# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team # Fumio Nakayama , 2002. # Tadashi Jokagi , 2004. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 14:01+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: include/vlc/vlc.h:576 #, fuzzy msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 設定" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには「高度なオプション」をクリックします。" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "一般" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "VLC インターフェースの設定" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "一般インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Control interface settings" msgstr "制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "一般オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:398 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオのビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "これらはオーディオ出力モジュールの一般設定です" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311 #: modules/stream_out/transcode.c:243 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:174 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "一般ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:80 #, fuzzy msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:86 #, fuzzy msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Text rendering" msgstr "テキストレンダリング" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "Access filters" msgstr "アクセスフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing.\n" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:110 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "demuxモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:113 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:116 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "ステレオ" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:123 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:136 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: include/vlc_config_cat.h:138 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "ミュートする" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:144 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows " "you to always force an access output. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:150 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:157 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "ストリームの停止" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "SDP" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663 msgid "Playlist" msgstr "再生一覧" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:175 #, fuzzy msgid "General playlist behaviour" msgstr "再生一覧を開く" #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "ソースディレクトリ" #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:181 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:184 msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:195 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:198 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "デコードモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:201 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ダイアログ提供設定" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:211 #, fuzzy msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "設定" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Video filters settings" msgstr "ビデオフィルター設定" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "No help available" msgstr "有効なヘルプがありません。" #: include/vlc_config_cat.h:224 #, fuzzy msgid "No help is available for these modules" msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC" "がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ" "さい。\n" #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "作成者" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "説明" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "評価" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "日付" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "設定" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 msgid "URL" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Language" msgstr "言語" #: include/vlc_meta.h:39 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "再生" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB アーティスト" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB カテゴリ" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB ディスク ID" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "CDDB 拡張データ" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB ジャンル" #: include/vlc_meta.h:46 #, fuzzy msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB 年" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB タイトル" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD テキストアレンジャー" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD テキストコンポーサー" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD テキストディスク ID" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD テキストジャンル" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD テキストメッセージ" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD テキストソングライター" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Performer" msgstr "]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "再生一覧 項目:\n" " *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n" " VCDデバイス\n" " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n" " オーディオ CD デバイス\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーから送信された UDP ス" "トリーム\n" " vlc:pause 再生一覧項目の再生停止\n" " vlc:quit VLC を終了\n" #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc.h:1054 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウのプロパティ" #: src/libvlc.h:1090 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:1110 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc.h:1118 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc.h:1136 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc.h:1151 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc.h:1160 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc.h:1172 msgid "Socks proxy" msgstr "Sock プロキシ" #: src/libvlc.h:1181 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc.h:1208 msgid "Decoders" msgstr "デコーダ" #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc.h:1273 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1288 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc.h:1294 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc.h:1300 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止" #: src/libvlc.h:1388 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc.h:1711 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/libvlc.h:1718 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "VLC のヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc.h:1720 msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "VLC とすべてのモジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc.h:1722 msgid "print help for the advanced options" msgstr "高度なオプションのヘルプを表示する" #: src/libvlc.h:1724 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc.h:1726 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する" #: src/libvlc.h:1728 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc.h:1730 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc.h:1732 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc.h:1734 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc.h:1736 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセットする" #: src/libvlc.h:1738 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/misc/configuration.c:1229 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/misc/configuration.c:1240 msgid "key" msgstr "キー" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "アファール語" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "アブハーズ語" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "アベスタ語" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "アイマラ語" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "バシキール語" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/misc/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "ビハール語" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "ビスラマ語" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "チャモロ語" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "古期教会スラブ語" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "チュヴァシュ語" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "コーニシュ語" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "コルシカ語" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "英語" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "国際語" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "フィジー語" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "ゲール語 (スコットランド)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "ガルシア語" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "グアラニー語" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "ヘレロ語" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "インタフェースを隠す" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "ルクセンブルク方言" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "マラーティ語" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "マライ語" #: src/misc/iso-639_def.h:126 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "マダガスカル語" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "モルダビア語" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "ナバホ" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェイ語" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "オーリヤ語" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "パーリ語" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/misc/iso-639_def.h:150 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "パシュト語" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "ケチュア語" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:154 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "オーディオ" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:159 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "持続期間" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "シンハラ語" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "サモア語" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "ショナ語" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:171 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "衛星" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:176 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "タイトル" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:179 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "キャンセル" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:191 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "ログ・ファイル名" #: src/misc/iso-639_def.h:195 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/playlist/playlist.c:37 #, fuzzy msgid "By category" msgstr "CDDB カテゴリ" #: src/playlist/playlist.c:38 msgid "Manually added" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:39 msgid "All items, unsorted" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116 msgid "Deinterlace" msgstr "ノンインタレース化" #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Discard" msgstr "破棄する" #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "メディア" #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/video_output/vout_intf.c:198 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:212 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 半分" #: src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: src/video_output/vout_intf.c:288 msgid "Aspect-ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: modules/access/cdda.c:49 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオ CD 入力" #: modules/access/cdda.c:55 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:380 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "オーディオトラック" #: modules/access/cdda.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "オーディオトラック" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:156 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "ディレイ" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "オーディオオプション" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 #, fuzzy msgid "Caching value in microseconds" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 #, fuzzy msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "スレッドの数" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "CDDB がない場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "CDDB 年" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "CDDB がある場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB サーバー" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB サーバーポート" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB サーバータイムアウト" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/cdda/info.c:330 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663 msgid "Track" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:397 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:857 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "閉じる" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "展開" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" #: modules/access/directory.c:88 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "DirectShow" #: modules/access/directory.c:90 #, fuzzy msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53 #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "None" msgstr "なし" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #, fuzzy msgid "Cable" msgstr "有効" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Tuner input type" msgstr "チューナー番号" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 #, fuzzy msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #, fuzzy msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "一覧の再描画" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 #, fuzzy msgid "dv" msgstr "追加" #: modules/access/dvb/access.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Inversion mode" msgstr "反転モード" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "反転モード [0=オフ 1=オン 2=自動]" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:87 #, fuzzy msgid "Budget mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/access/dvb/access.c:88 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB 電圧" #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:97 #, fuzzy msgid "High LNB voltage" msgstr "LNB 電圧" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz トーン" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]" #: modules/access/dvb/access.c:104 #, fuzzy msgid "Transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/dvb/access.c:110 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:113 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:116 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "モジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB 入力と v4l2 サポート" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "DVD アングル" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dvdnav.c:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD とメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav 入力" #: modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvdread.c:66 #, fuzzy msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測" "されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々" "失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ" "ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵" "が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが" "即時に複合化できます。\n" "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。" "ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに" "よって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"key:\"です。" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "タイトル" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "キー" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVD without menus" msgstr "DVD メニュー" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate" "{} constructs (default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "持続期間" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file " "(default 0 means the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "疑似 TTY" #: modules/access/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "Standard filesystem file input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/ftp.c:50 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP account" msgstr "FTP アカウント" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS filesystem file input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/http.c:46 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: modules/access/http.c:48 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " "variable will be tried." msgstr "" "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ" "い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/http.c:54 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP ユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:58 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/http.c:61 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" #: modules/access/http.c:65 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "This allows you to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option " "as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 入力" #: modules/access/http.c:74 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:53 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "" "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit " "will be selected" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー (MMS) 入力" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/pvr/pvr.c:51 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 #, fuzzy msgid "PVR video device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96 #, fuzzy msgid "Norm" msgstr "なし" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "右" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Key interval" msgstr "キー間隔:" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "B Frames" msgstr "B フレーム" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 #, fuzzy msgid "Bitrate peak" msgstr "ビットレート" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:92 #, fuzzy msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオビットレート" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1319 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr/pvr.c:97 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:110 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:110 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:115 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:116 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "なし" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "SLP 入力" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "RTP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP 入力" #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "" #: modules/access/udp.c:49 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:51 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "" #: modules/access/udp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for " "late packets upto the specified timeout in milisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP 入力" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "ブライトネス" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226 #, fuzzy msgid "Hue" msgstr "閉じる" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "閉じる" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 msgid "Set the Color of the video input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "チューナー:" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "説明" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "品質:" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Set the quality of the stream" msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "VCD 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5194 msgid "Segment" msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/access.c:533 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "PBC LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53 #: modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "準備" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "システム ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #, fuzzy msgid "end" msgstr "ブレンド" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "選択" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "選択" #: modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "<不明>" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "一覧 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 #, fuzzy msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "スレッドの数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access_filter/record.c:42 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/access_filter/record.c:44 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access_filter/timeshift.c:42 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "垂直方向位置" #: modules/access_filter/timeshift.c:43 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:45 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Timeshift" msgstr "タイムシフト" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加する" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:67 #, fuzzy msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46 msgid "Certificate file" msgstr "証明書ファイル" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49 msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵のファイル" #: modules/access_output/http.c:73 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51 msgid "Root CA file" msgstr "ルート CA ファイル" #: modules/access_output/http.c:77 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54 msgid "CRL file" msgstr "CRL ファイル" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream-name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:61 #, fuzzy msgid "Stream-description" msgstr "コーデック説明" #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリーム MP3" #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "" "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option " "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to " "the icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "libshout (icecast) output" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Time To Live" msgstr "生存時間" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ストリーム出力" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンド" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの" "ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ" "スニングでも安心して聞いていられます。\n" "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作" "します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 #, fuzzy msgid "Characteristic dimension" msgstr "空間の特性" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距" "離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded " "streams won't be decoded before being processed by this filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ" "れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 #, fuzzy msgid "DTS" msgstr "TS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 #, fuzzy msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザーのプリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "バンドゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "2 パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "全体のゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "10 バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "フルベース" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "フルベースとトレブル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "フルトレブル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール大きい" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲイ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファの数" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "最大レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 #, fuzzy msgid "Float32 audio mixer" msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 #, fuzzy msgid "Trivial audio mixer" msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149 #: modules/codec/x264.c:155 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: modules/audio_output/alsa.c:104 #, fuzzy msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA デバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:928 #, fuzzy msgid "Unknown soundcard" msgstr "不明のビデオ" #: modules/audio_output/arts.c:67 #, fuzzy msgid "aRts audio output" msgstr "aRtsオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/auhal.c:119 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:125 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "32 ビット浮動小数点を使う" #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:217 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX オーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/esd.c:69 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD オーディオ出力" #: modules/audio_output/esd.c:72 msgid "Esound server" msgstr "Esound サーバー" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "wave ヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド" "はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この" "オプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP デバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/sdl.c:69 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 パーサー" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "生オーディオデコーダー" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "シネパックビデオデコーダー" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 #, fuzzy msgid "CMML annotations decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVS 字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:51 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコード品質" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダー" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac ビデオデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia オブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS パーサー" #: modules/codec/dts.c:100 #, fuzzy msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS オーディオデコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "X coordinate of the subpicture" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Y coordinate of the subpicture" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "字幕の位置" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the encoded subpicture" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:63 msgid "Timeout of subpictures" msgstr "字幕のタイムアウト" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "" "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:86 #, fuzzy msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕デコーダ" #: modules/codec/dvbsub.c:99 #, fuzzy msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕デコーダ" #: modules/codec/faad.c:38 #, fuzzy msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC オーディオデコーダ (libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: modules/codec/fake.c:46 msgid "Path of the image file when using the fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/fake.c:53 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Background aspect ratio" msgstr "背景のアスペクト比" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/codec/fake.c:61 #, fuzzy msgid "Allows you to deinterlace the image after loading." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69 msgid "Specifies the deinterlace module to use." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "なし" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "リニア" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "なし" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "出k-土中" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg クロマ変換" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 #, fuzzy msgid "ffmpeg video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグ回避" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235 #: modules/stream_out/transcode.c:152 msgid "Hurry up" msgstr "急いで" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 #, fuzzy msgid "Post processing quality" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "デバグマスク" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "ビジュアル化モーションベクター" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 #, fuzzy msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg 後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの割合" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 #, fuzzy msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "" "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires " "more CPU." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Enable strict rate control" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "自動縁取り" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " "complexity (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (低い)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (高い)" #: modules/codec/flac.c:171 #, fuzzy msgid "Flac audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/flac.c:176 #, fuzzy msgid "Flac audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/flac.c:182 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/libvc1.c:54 #, fuzzy msgid "VC-1 decoder module" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/lpcm.c:82 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/lpcm.c:87 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/mash.cpp:65 #, fuzzy msgid "Video decoder using openmash" msgstr "ビデオデコーダーに openmash を使用する" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG オーディオレイヤ I/II/III パーサー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:68 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/rawvideo.c:75 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/speex.c:105 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:110 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/speex.c:115 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 #, fuzzy msgid "Speex comment" msgstr "スクリーン" #: modules/codec/speex.c:552 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "モジュール" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 #, fuzzy msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/subsdec.c:86 #, fuzzy msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/subsdec.c:87 #, fuzzy msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕" #: modules/codec/subsdec.c:89 #, fuzzy msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subsdec.c:93 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "字幕デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:51 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/svcdsub.c:52 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 字幕 %i" #: modules/codec/svcdsub.c:62 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/tarkin.c:75 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:99 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:105 #, fuzzy msgid "Theora video packetizer" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:111 #, fuzzy msgid "Theora video encoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:55 #, fuzzy msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオ" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Select how stereo streams will be handled" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 #, fuzzy msgid "VBR mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "モノラル" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "CBR encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:184 #, fuzzy msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/vorbis.c:191 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:618 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis コメント" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 #, fuzzy msgid "Enable CABAC" msgstr "有効" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Enable loop filter" msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Maximum local bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:73 #, fuzzy msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Initial buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 #, fuzzy msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 #, fuzzy msgid "B frames" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "B pyramid" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection." msgstr "選択" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Sub-pixel refinement quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n" " hex - hexagon (default setting) \n" " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n" " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Motion estimation search range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Disable PSNR calculation." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Disable adaptive B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be " "used, except possibly before an I-frame. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Bias the choice to use B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "" "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 #, fuzzy msgid "dia" msgstr "ディスク" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "はい" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "スロー" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "なし" #: modules/codec/x264.c:156 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "早送り" #: modules/codec/x264.c:159 #, fuzzy msgid "H264 encoder (using x264 library)" msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する" #: modules/control/corba/corba.c:687 #, fuzzy msgid "Corba control" msgstr "コントロール" #: modules/control/corba/corba.c:689 #, fuzzy msgid "corba control module" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションスレッショルド (10〜100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:87 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "モジュール" #: modules/control/gestures.c:90 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "ジャンル" #: modules/control/gestures.c:97 #, fuzzy msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/hotkeys.c:84 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:85 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:86 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:87 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:88 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:89 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:90 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:91 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:92 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:93 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:95 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:98 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:99 #, fuzzy msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/control/hotkeys.c:481 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕 トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:495 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比" #: modules/control/hotkeys.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "縁取り" #: modules/control/hotkeys.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38 msgid "Source directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Charset" msgstr "文字セット" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Handlers" msgstr "ハンドラー" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "" "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/" "usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/control/http/http.c:52 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP リモート制御インターフェース" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 #, fuzzy msgid "Infrared remote control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/netsync.c:59 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "Master client ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:64 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/control/netsync.c:68 #, fuzzy msgid "Netsync" msgstr "ネット" #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows サービスへインストール" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows サービスからアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの名前を表示" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "サーバーなし" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows サービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:151 msgid "Show stream position" msgstr "ストリーム位置表示" #: modules/control/rc.c:152 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #: modules/control/rc.c:155 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似 TTY" #: modules/control/rc.c:156 #, fuzzy msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rc.c:158 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX ソケットのコマンド入力" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:162 msgid "TCP command input" msgstr "TCP のコマンド入力" #: modules/control/rc.c:163 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/rc.c:169 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:176 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:179 msgid "Remote control interface" msgstr "リモート制御インターフェース" #: modules/control/rc.c:332 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help" msgstr "リモート制御インターフェースを初期化しました。「h」でヘルプです。" #: modules/control/rc.c:840 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help" msgstr "不明のコマンド「%s」です。「help」を入力するとヘルプです。" #: modules/control/rc.c:873 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . 現在の再生一覧中の項目を表示する" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . 次の再生一覧項目" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . 前の再生一覧の項目" #: modules/control/rc.c:881 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:885 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:916 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:922 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:926 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:934 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:940 #, fuzzy msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:943 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:944 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:948 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:949 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:950 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . 終了する (ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:951 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC を終了する" #: modules/control/rc.c:953 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933 msgid "press menu select or pause to continue" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1375 #, fuzzy msgid "press pause to continue" msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957 msgid "please provide one of the following paramaters" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: modules/control/showintf.c:70 #, fuzzy msgid "Interface showing control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface host" msgstr "Telnet インターフェースのホスト" #: modules/control/telnet.c:80 #, fuzzy msgid "Default to listen on all network interfaces" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Telnet インターフェースポート" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to 4212" msgstr "" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Telnet インターフェースパスワード" #: modules/control/telnet.c:85 #, fuzzy msgid "Default to admin" msgstr "削除" #: modules/control/telnet.c:98 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM リモート制御インターフェース" #: modules/demux/a52.c:44 #, fuzzy msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/aiff.c:45 #, fuzzy msgid "AIFF demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/asf/asf.c:51 #, fuzzy msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 #, fuzzy msgid "Force interleaved method" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/demux/avi/avi.c:43 #, fuzzy msgid "Force index creation" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプのファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113 msgid "Append" msgstr "追加する" #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "Filedump demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/dts.c:40 #, fuzzy msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/flac.c:38 #, fuzzy msgid "FLAC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う" #: modules/demux/m3u.c:68 #, fuzzy msgid "Playlist metademux" msgstr "再生一覧を開く" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:49 #, fuzzy msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:394 #, fuzzy msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプター %d" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3153 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD メニュー" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3161 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "----- Title" msgstr "--- 題名" #: modules/demux/mkv.cpp:4922 msgid "Segment filename" msgstr "分割ファイル名" #: modules/demux/mkv.cpp:4926 #, fuzzy msgid "Muxing application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/demux/mkv.cpp:4930 #, fuzzy msgid "Writing application" msgstr "垂直方向位置" #: modules/demux/mod.c:49 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "リバーブレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "リバーブディレイ(ミリ秒)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "メガバスレベル (0〜100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "メガバスレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "メガバス カットオフ (Hz)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "サラウンドレベル (0〜100)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "サラウンドレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドディレイ (ミリ秒)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 #, fuzzy msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "再生と停止" #: modules/demux/mpc.c:57 #, fuzzy msgid "MPC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H264 video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/ogg.c:43 #, fuzzy msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "リニア" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "製作者メタデータ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 #, fuzzy msgid "Native playlist import" msgstr "再生一覧を開く" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 msgid "Podcast playlist import" msgstr "PLS 再生一覧をインポートする" #: modules/demux/playlist/podcast.c:290 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast リンク" #: modules/demux/playlist/podcast.c:299 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast コピーライト" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast カテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast キーワード" #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast 字幕" #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast 要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:373 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "モジュレーションタイプ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:381 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast 作成者" #: modules/demux/playlist/podcast.c:389 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast サブカテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:397 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast 期間" #: modules/demux/playlist/podcast.c:429 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast サイズ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:437 msgid "Podcast Type" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 #, fuzzy msgid "PS demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/pva.c:43 #, fuzzy msgid "PVA demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/rawdv.c:39 #, fuzzy msgid "raw DV demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/real.c:39 #, fuzzy msgid "Real demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Text subtitles demux" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200 msgid "Frames per second" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕" #: modules/demux/ts.c:82 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "set id of es to pid" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Fast udp streaming" msgstr "ストリームの転送" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97 #, fuzzy msgid "CSA ck" msgstr "CSA キー" #: modules/demux/ts.c:99 #, fuzzy msgid "Silent mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:102 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "システム ID" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 msgid "Specify a filename where to dump the TS in" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:118 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "ストリームの再生" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "国" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 #, fuzzy msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "オーディオクリップオーディオ" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "バス" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "保存" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 #, fuzzy msgid "Meditative" msgstr "メディア" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 #, fuzzy msgid "Southern rock" msgstr "西海岸ロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "トップ 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "純アメリカ人" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "タイトル" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ロー・ファイ" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロック & ロール" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 #, fuzzy msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS標準APIモジュール" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Open Subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "VideoLAN について" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Prev Title" msgstr "前のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286 msgid "Next Title" msgstr "次のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Go to Title" msgstr "タイトルに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299 msgid "Go to Chapter" msgstr "チャプターに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Speed" msgstr "速度" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 #, fuzzy msgid "playlist" msgstr "リスト" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "逆ソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "パスでソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "インターフェース表示" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同期" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "常に最前面" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "スクリーンショットを取る" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/about.m:80 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "展開" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Size offset" msgstr "サイズオフセット" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time offset" msgstr "時間オフセット" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 #, fuzzy msgid "No input" msgstr "入力がありません。\n" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 #, fuzzy msgid "Invalid selection" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 #, fuzzy msgid "You have to select two bookmarks." msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 #, fuzzy msgid "No input found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Repeat One" msgstr "1 回繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 msgid "Repeat Off" msgstr "繰り返しオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51 msgid "Repeat All" msgstr "すべて繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Half Size" msgstr "1/2 サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面" #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "2 Pass" msgstr "バス" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Extended controls" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #: modules/video_filter/distort.c:78 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "湾曲モード" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Image clone" msgstr "サイズ" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Image cropping" msgstr "画像縁取り" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Crops the image" msgstr "画像の縁取り" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "サイズ" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403 #, fuzzy msgid "Volume normalization" msgstr "ビジュアル化" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 msgid "" "This filters prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "品質レベル" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトの復元" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "持続期間" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101 msgid "Opaqueness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / Video / Filters)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:439 #, fuzzy msgid "VLC - Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306 msgid "Play" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/intf.m:447 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "クラッシュログを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:465 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Hide Others" msgstr "インタフェースを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1445 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:473 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューをクリアする" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:487 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "再生一時停止" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531 #: modules/gui/macosx/vout.m:168 msgid "Video Device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 #, fuzzy msgid "Extended Controls" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278 msgid "Info" msgstr "情報" #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを前に" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "ReadMe..." msgstr "読んでください..." #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Online Documentation" msgstr "オンラインドキュメント" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Report a Bug" msgstr "バグ報告" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN ウェブサイト" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 #, fuzzy msgid "Make a donation" msgstr "マケドニア語" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 #, fuzzy msgid "Online Forum" msgstr "オンラインドキュメント" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 #, fuzzy msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Open Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 msgid "Dismiss" msgstr "やり直し" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Suppress further errors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/gui/macosx/intf.m:1674 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1674 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "全画面化" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot " "be interacted with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS フォルダ" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798 #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "Allow timeshifting" msgstr "タイムシフトを許可する" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "読み込む字幕ファイル:" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "上書き" #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "ディレイ" #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/open.m:248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "プロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Advanced output:" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "出力オプション" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 #, fuzzy msgid "Play locally" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #, fuzzy msgid "Transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/output.m:180 #, fuzzy msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591 msgid "SAP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 #, fuzzy msgid "RTSP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "ファイルとして SDP をエクスポートする" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 msgid "Save Playlist..." msgstr "再生一覧の保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開する" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "準備" #: modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でノードをソートする" #: modules/gui/macosx/playlist.m:507 msgid "Sort Node by Author" msgstr "著者でノードをソートする" #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518 msgid "No items in the playlist" msgstr "再生一覧に項目がありません" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315 msgid "Search" msgstr "検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "再生一覧を開く" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 msgid "Standard Play" msgstr "標準再生" #: modules/gui/macosx/playlist.m:765 msgid "Save Playlist" msgstr "再生一覧を保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:705 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを瀬何託する" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "ループ" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99 #: modules/video_filter/marq.c:114 msgid "Marquee" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "トラック設定" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "サイズ" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "タイムシフト" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108 #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "ピクセル指定の幅" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "灰" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "銀" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "白" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Maroon" msgstr "モノラル" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "フュージョン" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "メタル" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "アクア" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191 #, fuzzy msgid "Center-Center" msgstr "中央" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192 #, fuzzy msgid "Left-Center" msgstr "中央" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193 #, fuzzy msgid "Right-Center" msgstr "中央" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194 #, fuzzy msgid "Center-Top" msgstr "中央" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195 #, fuzzy msgid "Left-Top" msgstr "左" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196 #, fuzzy msgid "Right-Top" msgstr "右" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197 #, fuzzy msgid "Center-Bottom" msgstr "下" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198 #, fuzzy msgid "Left-Bottom" msgstr "下" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199 #, fuzzy msgid "Right-Bottom" msgstr "下" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 #, fuzzy msgid "MPEG Program Stream" msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 #, fuzzy msgid "MPEG 1 Format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send the stream several times." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:267 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 msgid "Back" msgstr "逆転" #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100 msgid "Choose input" msgstr "入力の選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームを選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在する再生一覧の項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629 msgid "From" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634 #, fuzzy msgid "To" msgstr "上" #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Streaming" msgstr "すとリー民具" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118 #: modules/stream_out/transcode.c:167 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page.)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "" "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your " "streaming or transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 msgid "Input stream" msgstr "ストリーム入力" #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:596 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "" "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is " "unable to guess, which input you want use.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a " "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "" "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you " "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121 msgid "" "You you need to select a file, you want to save to.\n" "\n" "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-" "box." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 #, fuzzy msgid "from " msgstr "オロモ語" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " 先 " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:95 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:100 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "ncurses インタフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/pda/pda.c:59 #, fuzzy msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk+ インタフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "再生一覧に追加" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "ネットワーク: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 #, fuzzy msgid "sout" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 #, fuzzy msgid "Transcode:" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "有効" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "なし" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "周波数" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 #, fuzzy msgid "Samplerate:" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "チューナー:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "サウンド:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "説明" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "SECAM" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "QSIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "QCIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "SIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "CIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "ビデオビットレート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "キーフレーム間隔:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "ノンインタレース化:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "MGPA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "MP3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "A52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "VORB" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "オーディオビットレート :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "更新" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " クリア " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " 保存 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " 適用 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " 取り消し " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "設定" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の" "ソースから再生できるプレイヤーです。" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "スキンファイル (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936 msgid "Open playlist" msgstr "再生一覧を開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "すべての 再生一覧|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920 msgid "Save playlist" msgstr "再生一覧を保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U ファイル|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343 msgid "Last skin used" msgstr "最後に使用したスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "最後に使用したスキンのパスを選択します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346 msgid "Config of last used skin." msgstr "最後に使用したスキンの設定です。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトを有効にする" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "スキンを開く" #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE インタフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910 msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 VideoLAN チーム\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "コメディ" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラー: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "VideoLAN チーム \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425 msgid "Open:" msgstr "開く:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で" "きます。:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675 msgid "Choose directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684 msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE インターフェースモジュール" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE ダイアログ提供" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマーク編集" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53 msgid "Stream and media info" msgstr "ストリームとメディアの情報" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57 msgid "Playlist item info" msgstr "再生一覧項目情報" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116 msgid "Item Info" msgstr "項目情報" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260 msgid "Advanced options..." msgstr "高度なオプション..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "評価" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476 #, fuzzy msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "字幕オプション" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD(メニュー)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680 msgid "Disc type" msgstr "ディスクタイプ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902 msgid "Name of DVD device to read from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "チューナー番号" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will " "be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "トラック番号" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "シンプル追加(&S)..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230 msgid "Add &Directory..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231 msgid "&Add MRL..." msgstr "MRL 追加(&A)..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236 msgid "&Open Playlist..." msgstr "再生一覧を開く(&O)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237 msgid "&Save Playlist..." msgstr "再生一覧を保存(&S)..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "Sort by &title" msgstr "タイトルでソート(&T)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "タイトルで逆ソート(&R)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "再生一覧をシャッフル(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 msgid "S&ort" msgstr "ソート(&O)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259 msgid "&Selection" msgstr "選択(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268 msgid "Play this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270 msgid "Sort this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425 #, fuzzy msgid "root" msgstr "ルート" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902 msgid "M3U file" msgstr "M3U ファイル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908 msgid "Playlist is empty" msgstr "再生一覧が空です" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908 msgid "Can't save" msgstr "保存できません" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Sorted by artist" msgstr "タイトルでソート(&T)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Sorted by Album" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "ストリームの出力 MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Destination Target:" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463 msgid "Output methods" msgstr "出力方法" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "グループ情報" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709 #, fuzzy msgid "Transcoding options" msgstr "持続期間" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "字幕" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72 msgid "Subtitles file" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127 msgid "Subtitles options" msgstr "字幕オプション" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:109 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "Check for updates ..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127 msgid "Check for updates now !" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567 msgid "type : " msgstr "種類 : " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569 msgid "URL : " msgstr "URL : " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573 msgid "file size : " msgstr "ファイルサイズ : " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577 msgid "file md5 hash : " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592 #, fuzzy msgid "Choose a mirror" msgstr "ミラーの選択" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640 #, fuzzy msgid "Save file ..." msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677 msgid "Downloading..." msgstr "ダウンロード中..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215 #, fuzzy msgid "Load configuration" msgstr "YLM 設定" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229 #, fuzzy msgid "Save configuration" msgstr "YLM 設定" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245 msgid "New broadcast" msgstr "新規ブロードキャスト" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 msgid "Choose" msgstr "選択..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385 msgid "Output" msgstr "出力" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510 msgid "VLM configuration" msgstr "YLM 設定" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544 msgid "VLM stream" msgstr "VLM ストリーム" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "You must choose a stream" msgstr "ストリームを選択しなければなりません" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164 msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283 msgid "Save to file" msgstr "ファイルへ保存する" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 msgid "Magnifies part of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "ビデオオプション" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319 msgid "More info" msgstr "更なる情報" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475 msgid "" "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "ファイルを開く...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "ディレクトリを開く(&D)...\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "ディスクを開く(&D)...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "キャプチャデバイスを開く(&A)...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "ウィザード(&W)...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "終了(&X)\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "再生一覧(&P)...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "メッセージ(&M)...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "ストリームとメディア情報(&I)...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582 #, fuzzy msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "VLM 制御...\\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ(&A)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602 msgid "&Video" msgstr "ビデオ(&I)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション(&N)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664 #, fuzzy msgid "Small playlist" msgstr "再生一覧を保存" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665 msgid "Previous playlist item" msgstr "前の再生一覧項目" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666 msgid "Next playlist item" msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667 msgid "Play slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668 msgid "Play faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "GUI 拡張(&G)\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "ブックマーク(&B)...\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "設定(&S)...\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909 msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" "(wxWidgets インタフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "VideoLAN チーム \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456 msgid "Show/Hide interface" msgstr "インターフェース表示/非表示" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132 #, fuzzy msgid "Quick &Open File..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133 msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く(&F)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く(&I)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く(&D)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144 msgid "Media &Info..." msgstr "メディア情報(&I)" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145 msgid "&Messages..." msgstr "メッセージ(&M)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592 msgid "Empty" msgstr "空" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "RTP Unicast" msgstr "RTP ユニキャスト" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "RTP マルチキャスト" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "ブックマークダイアログを表示" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93 msgid "Show extended GUI" msgstr "拡張 GUI を表示する" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show taskbar entry" msgstr "タスクバーに入れて表示する" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "最小化インターフェース" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "ビデオズーム" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 msgid "Show systray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示する" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110 msgid "wxWidgets interface module" msgstr "wxWidgets インターフェースモジュール" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149 msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "wxWidgets ダイアログ提供" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し" "ます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "生コーデックデータを保存する" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "ダミーのインターフェース機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "ダミーインタフェース" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "ダミーのアクセス機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 #, fuzzy msgid "Dummy demux function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "ダミーのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "ダミーのエンコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "ダミーのビデオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy Video output" msgstr "ダミーのビデオ出力" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164 #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "フォントファイル名" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "ピクセル中のフォントサイズ" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125 #: modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131 #: modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "テキストのデフォルト色" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132 #: modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "osd モジュールで使用するフォントのサイズ" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "とても小さい" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "小さい" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "大きい" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "とても大きい" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "テキストレンダラー設定" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:66 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:71 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:76 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "" "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:92 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "GnuTLS TLS 暗号化レイヤー" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー" #: modules/misc/logger.c:107 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/misc/logger.c:113 msgid "Log format" msgstr "ログフォーマット" #: modules/misc/logger.c:115 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\"." msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき" "ます。" #: modules/misc/logger.c:117 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき" "ます。" #: modules/misc/logger.c:123 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:124 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "ファイルロギングインターフェース" #: modules/misc/logger.c:126 msgid "Log filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/misc/logger.c:126 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログ・ファイル名を指定します。" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX 拡張memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/msn.c:67 msgid "MSN Title format string" msgstr "MSN 題名書式文字列" #: modules/misc/msn.c:68 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album" msgstr "" "MSN の題名の書式文字列です。「{0}はアーティスト、{1}は題名、{2}はアルバムです" #: modules/misc/msn.c:74 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: modules/misc/msn.c:75 msgid "MSN Title Plugin" msgstr "MSN 題名プラグイン" #: modules/misc/msn.c:198 msgid "(no title)" msgstr "(タイトルなし)" #: modules/misc/msn.c:199 msgid "(no artist)" msgstr "(アーティストなし)" #: modules/misc/msn.c:200 msgid "(no album)" msgstr "(アルバムなし)" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/network/ipv6.c:95 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "古い再生一覧をエクスポートする" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "ビデオ" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n" "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, " "with no path." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:52 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:53 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD サーバー" #: modules/misc/screensaver.c:44 #, fuzzy msgid "X Screensaver disabler" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #: modules/misc/svg.c:57 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/misc/svg.c:58 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "再生一覧が空です" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Cモジュール(何もしません)" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "その他 負荷テスト" #: modules/misc/win32text.c:85 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Win32 フォントレンダラー" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML パーサー (libxml2 を使用する)" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 #, fuzzy msgid "Simple XML Parser" msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Packet Size" msgstr "パケットサイズ" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:67 #, fuzzy msgid "ASF muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "不明のビデオ" #: modules/mux/avi.c:44 #, fuzzy msgid "AVI muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS ディレイ (ミリ秒)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "ビデオ PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "オーディオ PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:96 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 msgid "Assigns a program number to each PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 msgid "Defines the pids to add to each pmt." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Defines the descriptors of each SDT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:104 msgid "Set PID to id of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "set PID to id of es" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 #, fuzzy msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Use keyframes" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR ディレイ (ミリ秒)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Crypt audio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 msgid "CSA Key" msgstr "CSA キー" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:146 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:147 msgid "" "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines " "subtract the TS-header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "出力フォーマット" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "" #: modules/mux/wav.c:42 #, fuzzy msgid "WAV muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H264 video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 #, fuzzy msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 #, fuzzy msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on intraframe" msgstr "インターフェース表示" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 #, fuzzy msgid "Bonjour services" msgstr "サーバーなし" #: modules/services_discovery/bonjour.c:307 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "DAAP 共有" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "DAAP アクセス" #: modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL device detection" msgstr "HAL デバイス検知" #: modules/services_discovery/hal.c:153 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URL 一覧" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #, fuzzy msgid "Podcast Service Discovery" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/services_discovery/podcast.c:154 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "ペースト" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP マルチキャストアドレス" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "Listen for SAP announcements on another address" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv4-SAP の待ちうけ" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the " "standard address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP の待ち受け" #: modules/services_discovery/sap.c:87 msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the " "standard address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP スコープ" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP タイムアウト (秒)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is " "received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announcements will be parsed by the livedotcom module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP 厳密モード" #: modules/services_discovery/sap.c:102 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:104 msgid "Use SAP cache" msgstr "SAP キャッシュを使う" #: modules/services_discovery/sap.c:106 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:111 msgid "" "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:122 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/services_discovery/sap.c:147 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:316 #, fuzzy msgid "Session Announcements (SAP)" msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする" #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817 msgid "Session" msgstr "セッション" #: modules/services_discovery/sap.c:813 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: modules/services_discovery/sap.c:818 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: modules/services_discovery/shout.c:61 #, fuzzy msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:139 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:45 #, fuzzy msgid "ID Offset" msgstr "時間オフセット" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:58 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/stream_out/bridge.c:61 #, fuzzy msgid "Bridge out" msgstr "ビデオポート" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Display" msgstr "表示" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "ストリーム出力の複製" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "出力アクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "オーディオ出力のアクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "ビデオ出力のアクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46 #, fuzzy msgid "Output muxer" msgstr "出力フォーマット" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "Audio output muxer" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: modules/stream_out/es.c:55 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/stream_out/es.c:58 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:60 msgid "Output URL" msgstr "出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "オーディオ出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "ビデオ出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:79 #, fuzzy msgid "Elementary stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "サンプルのアスペクト比" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge" msgstr "設定" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/rtp.c:47 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:53 #, fuzzy msgid "Muxer" msgstr "ミュートする" #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session description" msgstr "セッションの説明" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session URL" msgstr "セッション URL" #: modules/stream_out/rtp.c:65 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:66 #, fuzzy msgid "Session email" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:72 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Audio port" msgstr "オーディオポート" #: modules/stream_out/rtp.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Video port" msgstr "ビデオポート" #: modules/stream_out/rtp.c:78 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:82 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "Output URL (deprecated)" msgstr "出力デバイス" #: modules/stream_out/standard.c:52 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." "Deprecated, use dst instead." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output destination used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "Name of the session that will be announced with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session groupname" msgstr "セッショングループ名" #: modules/stream_out/standard.c:65 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:67 #, fuzzy msgid "SAP announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:68 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:76 msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/stream_out/standard.c:77 msgid "Standard stream output" msgstr "標準ストリーム出力" #: modules/stream_out/switcher.c:81 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: modules/stream_out/switcher.c:83 #, fuzzy msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "出力ファイルのパス" #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "サイズ" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Command UDP port" msgstr "コマンド UDP ポート" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "コマンドを待ち受ける UDP ポートです。" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "GOP サイズ" #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Quantizer scale" msgstr "スケールクオンタイズ" #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "ビデオエンコーダー" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:50 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video bitrate" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:56 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Video scaling" msgstr "ビデオスケーリング" #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "Video frame-rate" msgstr "ビデオフレームレート" #: modules/stream_out/transcode.c:63 #, fuzzy msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:66 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Maximum video width" msgstr "ビデオの最大の幅" #: modules/stream_out/transcode.c:78 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a maximum output video width." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Maximum video height" msgstr "ビデオの最大の高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:81 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a maximum output video height." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:82 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/stream_out/transcode.c:84 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " "subpictures overlaying." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:87 #, fuzzy msgid "Video crop top" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:90 #, fuzzy msgid "Video crop left" msgstr "DVDデバイス" #: modules/stream_out/transcode.c:92 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:93 #, fuzzy msgid "Video crop bottom" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:96 #, fuzzy msgid "Video crop right" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Audio encoder" msgstr "オーディオエンコーダー" #: modules/stream_out/transcode.c:102 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Audio bitrate" msgstr "オーディオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:110 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Audio sample rate" msgstr "シンボルサンプルレート" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:121 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/stream_out/transcode.c:123 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:125 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:127 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:129 #, fuzzy msgid "Subpictures filter" msgstr "字幕ファイル" #: modules/stream_out/transcode.c:131 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118 msgid "OSD menu" msgstr "OSD メニュー" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "" "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Number of threads" msgstr "スレッドの数" #: modules/stream_out/transcode.c:141 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:142 msgid "High priority" msgstr "高優先度" #: modules/stream_out/transcode.c:144 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:149 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:153 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:168 #, fuzzy msgid "Transcode stream output" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "オーバーレイ/字幕" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #, fuzzy msgid "Conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX 変換元 " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #, fuzzy msgid "AltiVec conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "画像コントラスト (0〜2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "画像ブライトネス (0〜2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "画像ガンマ (0〜10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "ビデオプロパティフィルター" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "画像調整" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "ビデオピクチャーブレンディング" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "クローンの数" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "List of video output modules" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:63 #, fuzzy msgid "Clone video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "閉じる" #: modules/video_filter/crop.c:54 #, fuzzy msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "縁取りジオメトリ" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "自動縁取り" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #: modules/video_filter/crop.c:61 #, fuzzy msgid "Crop video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105 msgid "Deinterlace mode" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/video_filter/deinterlace.c:103 #, fuzzy msgid "Default deinterlace method to use for local playback" msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace.c:115 #, fuzzy msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/distort.c:64 #, fuzzy msgid "Distort mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/distort.c:65 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\"" msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #: modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "Gradient image type (0 or 1)" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:70 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/video_filter/distort.c:71 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:74 msgid "Wave" msgstr "波形" #: modules/video_filter/distort.c:74 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "ファイル" #: modules/video_filter/distort.c:74 msgid "gradient" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:74 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "ブライトネス" #: modules/video_filter/distort.c:77 #, fuzzy msgid "Distort video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:52 #, fuzzy msgid "Invert video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:53 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "変換元 " #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filename" msgstr "ロゴファイル名" #: modules/video_filter/logo.c:69 #, fuzzy msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "出力ファイルのパス" #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "Transparency of the logo" msgstr "ロゴの透過" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:77 msgid "Logo position" msgstr "ロゴの位置" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "Logo video filter" msgstr "ロゴビデオフィルター" #: modules/video_filter/logo.c:91 msgid "Logo overlay" msgstr "ロゴオーバーレイ" #: modules/video_filter/logo.c:109 msgid "Logo sub filter" msgstr "ロゴサブフィルター" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120 #: modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "左からの X 座標オフセット" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121 #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122 #: modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "上からの Y 座標オフセット" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123 #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127 #: modules/video_filter/time.c:80 msgid "Font size, pixels" msgstr "ピクセル指定のフォントサイズ" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "ディスク" #: modules/video_filter/marq.c:140 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:87 msgid "Alpha blending" msgstr "αブレンディング" #: modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "αブレンディング (0 から 255) です。デフォルトは 255 です。" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 msgid "Height in pixels" msgstr "ピクセル指定の高さ" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "Width in pixels" msgstr "ピクセル指定の幅" #: modules/video_filter/mosaic.c:92 #, fuzzy msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "Video x コーディネート" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 #, fuzzy msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "ピクセル指定の垂直境界線幅" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "ピクセル指定の水平境界線幅" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Mosaic alignment" msgstr "モザイクの位置" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 msgid "Positioning method" msgstr "位置決定方法" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "" "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "サイズ変更時にアスペクト比を維持する" #: modules/video_filter/mosaic.c:105 msgid "Keep original size" msgstr "元サイズを維持する" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 #, fuzzy msgid "fixed" msgstr "ファイル" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "モザイクビデオサブフィルター" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 #, fuzzy msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "かすませる要素" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 #, fuzzy msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "かすませる割合い(1から127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 #, fuzzy msgid "Motion blur filter" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 msgid "Description file" msgstr "説明ファイル" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "History parameter" msgstr "履歴パラメーター" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect" msgstr "モーション検知" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 msgid "OSD menu configuration file" msgstr "OSD メニュー設定ファイル" #: modules/video_filter/osdmenu.c:44 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "OSD メニュー画像へのパス" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as " "defined in the OSD configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate of the OSD menu" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate of the OSD menu" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 msgid "OSD menu position" msgstr "OSD メニューの位置" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 msgid "Timeout of OSD menu" msgstr "OSD メニューのタイムアウト" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 msgid "Update speed of OSD menu" msgstr "OSD メニューの更新速度" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time " "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this " "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The " "range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:117 msgid "On Screen Display menu subfilter" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:110 msgid "RSS feed URLs" msgstr "RSS フィード URL" #: modules/video_filter/rss.c:111 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs" msgstr "RSS フィードは「|(パイプ)」で分けられた URL です" #: modules/video_filter/rss.c:112 msgid "RSS feed speed" msgstr "RSS フィード速度" #: modules/video_filter/rss.c:113 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)" msgstr "RSS フィード速度(大きいほど遅い)" #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115 msgid "RSS feed max number of chars displayed" msgstr "RSS フィードの表示する最大文字数" #: modules/video_filter/rss.c:116 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:117 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds " "will never be updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:180 msgid "RSS feed display" msgstr "RSS フィード表示" #: modules/video_filter/rv32.c:52 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32 変換フィルター" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "ビデオスケーリングフィルター" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "スケーリングモード" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "早送り" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "リニア" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "実験的" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "範囲" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "ガウス" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:88 msgid "Time position" msgstr "時間の位置" #: modules/video_filter/time.c:90 msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:104 msgid "Time overlay" msgstr "時間のオーバーレイ" #: modules/video_filter/time.c:121 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "変換の種類" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90 度回転" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180 度回転" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270 度回転" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "水平" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "Video transformation filter" msgstr "イメージ変換モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "アクティブ・ウィンドウ" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:69 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "大きい" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/caca.c:57 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB 変換を使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用" "する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ" "モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この" "オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する" "場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "オーバーレイのトリプルバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "Name of desired display device" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "壁紙モードを有効にする" #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:163 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX ビデオ出力" #: modules/video_output/directx/directx.c:303 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL ビデオ出力" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux フレームバッファコンソールのビデオ出力" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 ディスプレイ名" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/glide.c:64 #, fuzzy msgid "3dfx Glide video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 ビデオ出力" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "画像の形式" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Set the format of the output image." msgstr "出力画像の形式を設定します" #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "ファイル名の接頭語" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:64 msgid "Image video output" msgstr "画像ビデオ出力" #: modules/video_output/mga.c:59 #, fuzzy msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール" #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:119 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:122 msgid "Select effect" msgstr "エフェクトの選択" #: modules/video_output/opengl.c:124 #, fuzzy msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Cube" msgstr "キューブ" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Transparent Cube" msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 #, fuzzy msgid "QT Embedded video output" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/video_output/sdl.c:108 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot width" msgstr "スナップショット幅" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "snapshot height" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "クロマ" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "cache size (number of images)" msgstr "キャッシュサイズ (画像の数)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "キャッシュサイズの設定(画像を維持する数)です。" #: modules/video_output/snapshot.c:74 msgid "snapshot module" msgstr "スナップショットモジュール" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib ビデオ出力" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Windows GAPI ビデオ出力" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI ビデオ出力" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideoアダプタ番号" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを" "使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "代替えフルスクリーン方法" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 #, fuzzy msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点" "があります。\n" "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n" " タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n" "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n" " ビデオの上に何も表示されません。" #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "共有メモリの使用" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "X11 ビデオ出力" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage色彩フォーマット" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 #, fuzzy msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Goom 表示の幅" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Goom 表示の高さ" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom アニメーションの速度" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Goom エフェクト" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "エフェクト一覧" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "バンド数" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "バンドセパレータ" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 #, fuzzy msgid "Amplification" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "ピークを有効にする" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "オーディオを有効にする" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Defines whether to draw the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "ピークを有効にする" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "選択" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 msgid "This is the total pixel height of the peak items." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "星の数" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "ビジュアライザー" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "ビジュアライザーフィルター" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "スペクトラム解析" #: modules/visualization/xosd.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertical position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "陰のオフセット" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "陰のオフセット(ピクセル)" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #: modules/visualization/xosd.c:82 #, fuzzy msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD インターフェース" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、" #~ "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応し" #~ "ます。\n" #~ "\n" #~ "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユ" #~ "ニキャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバで" #~ "す。\n" #~ "より詳細は、ウェブを見てください。" #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "3 秒前に戻る" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "10 秒前に戻る" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "1 分前に戻る" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "5 分前に戻る" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "3 秒先に進む" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "10 秒先に進む" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "10 秒進むホットキーを選択する" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "1 分先に進む" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "5 分先に進む" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する" #, fuzzy #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "コアオーディオ出力" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP アナウンス" #, fuzzy #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "VideoLANについて" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "エントリ" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "分割" #~ msgid "Track " #~ msgstr "トラック " #, fuzzy #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "オーディオ出力ボリューム" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・" #~ "ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを" #~ "行っているインタフェースを指定しなければなりません。" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "プログラムの選択 (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "プログラムの選択" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "オーディオの選択" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "字幕トラックの選択" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "再生一覧の最後でループ" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Released on" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP アナウンス" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "ストリームの停止" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "チャンネルミキサー" #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "新規ウィザード..." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "ランダムオフ" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "SLP 属性識別子" #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "SLP スコープ一覧" #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "SLP LDAP フィルター" #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SLP 入力" #, fuzzy #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "自動縁取り" #, fuzzy #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "ツールチップを表示" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #, fuzzy #~ msgid "Show text on toolbar buttons" #~ msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示" #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar." #~ msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定で" #~ "きます。" #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "インタフェースの既定の検索パス" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "ディスクメディアを開く" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "ディスクの取出し(_E)" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "ディスクの取出し" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "プログラム(_a)" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "プログラムの選択" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "タイトル(_T)" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "タイトルの選択" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "チャプター(_C)" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "チャプターの選択" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "再生一覧(_P)..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "モジュール(_M)..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "モジュール・マネージャー" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "メッセージ..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "メッセージウィンドウを表示" #, fuzzy #~ msgid "_Language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "字幕(_S)" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "字幕の選択" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "オーディオ(_A)" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "ビデオ" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "ディスクを開く" #~ msgid "Net" #~ msgstr "ネット" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "衛星" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "衛星カードを開く" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "ストリームの停止" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "取出し" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "スロー" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "早送り" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "前" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "前のファイル" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "次のファイル" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "タイトル:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #~ msgid "No server" #~ msgstr "サーバーなし" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #~ msgid "Got directly so specified point" #~ msgstr "特定位置を直接指定" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "ナビゲーション(_N)" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "再生一覧..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #~ msgid "Open Target:" #~ msgstr "ターゲットを開く:" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #~ msgid "Polarization" #~ msgstr "極性" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "衛星" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "ストリーム出力" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバー" #~ "ジョンで試してみてください。" #~ msgid "Item" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "逆転" #~ msgid "Jump to: " #~ msgstr "指定時間へジャンプ: " #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "ストリームの出力 (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ポート番号" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ インタフェース" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる(_C)" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "終了(_x)" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "プログラムの終了" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "設定(_P)..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "アプリケーションの設定" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "VideoLAN について(_A)..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "衛星カードを開く" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "逆転再生" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "ストリームの停止" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "スロー再生" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "早送り再生" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "前のファイル" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "次のファイル" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "再生(_P)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "作成者" #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "字幕ファイルを使う" #, fuzzy #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "字幕の選択" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "ディレイの設定 (秒)" #, fuzzy #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "ストリーム出力の設定" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "ジャンプ" #~ msgid "s." #~ msgstr "秒" #~ msgid "m:" #~ msgstr "分:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "時:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "選択済み" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "縁取り(_C)" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "逆転(_I)" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "タイトル %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "チャプター %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "選択済み:" #, fuzzy #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "ディスク・タイプ" #, fuzzy #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "垂直方向位置" #~ msgid "Title " #~ msgstr "タイトル " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "チャプター " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "デバイス名" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "言語" #~ msgid "language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "ディスクを開く(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "ストリームを開く(&S)" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "逆転再生(&B)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "再生(&P)" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "一時停止(&A)" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "スロー(&S)" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "早送り(&T)" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "ストリームの情報..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "既存のウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "ツールバーの有効/無効" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "ステータスバーの有効/無効" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "ディスクを開く" #, fuzzy #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Backward" #~ msgstr "逆転再生" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "再生開始" #, fuzzy #~ msgid "Ready." #~ msgstr "メッセージ..." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "終了..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE インタフェース" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "ui.rc ファイルのパス" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "メッセージ:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #, fuzzy #~ msgid "Address " #~ msgstr "ホスト名/アドレス" #~ msgid "Port " #~ msgstr "ポート " #~ msgid "&Save" #~ msgstr "保存(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "ビデオタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "衛星入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "逆転" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "次" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "MMX 変換元 " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "VCD フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG1" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "ブラジル語" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP ユーザー名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP パスワード" #, fuzzy #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #, fuzzy #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "クラシカル" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "音量" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "インターフェース表示" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "Control" #~ msgstr "制御" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "逆転" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "すべてを選択(&S)" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "PLS ファイル" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "スクリーンショットパス" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[モジュール] [説明]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "オーディオチャンネルの選択" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "字幕トラックの選択" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "出力ストリームがない場合、空にする" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "再生一覧の最後でループ" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "音量 %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "音量 %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "GUI 拡張(&E)" #, fuzzy #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "追加プロセッサの使用" #, fuzzy #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Telnet リモート制御インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "VLC 設定..." #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "SAP インタフェース" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "サーバーポート" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "キーフレームを使用" #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "VLC モジュール設定" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "アクセスモジュール設定" #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール設定" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "デコードモジュール設定" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "テキストレンダラー設定" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "ビデオ出力モジュール設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "DVDnav 入力" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "項目有効" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "グループを削除" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "グループを追加" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "作成者でソート(&A)" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "作成者で逆ソート" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "有効(&E)" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "無効(&D)" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "有効/無効" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "グループでソート" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "グループで逆ソート" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "グループ(&G)" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "新規グループ名前を入力:" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "取出し" #, fuzzy #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "入力がありません。\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| エントリがありません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "ディスクアーティスト" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "トラックアーティスト" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "トラックタイトル" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "アングル" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "リジューム" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Video4Linux入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "後処理" #, fuzzy #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "10 秒前に移動" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "10 秒後に移動" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "1 分前に移動" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "1 分後に移動" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "5 分前に移動" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "5 分後に移動" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま" #~ "した。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンの" #~ "vlsを使用している場合には、このオプションを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "キャッシング値 (ms)" #, fuzzy #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "DVD読み込みモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "CVD 字幕 %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "メニューに行く" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "+10 秒飛ばす" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "-10 秒飛ばす" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "ビデオレンダリングモード" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "スコープ効果" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "オーディオメニュー" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "ビデオメニュー" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "入力メニュー" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "インターフェースメニュー" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD(test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "項目情報" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ" #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する" #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する" #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "開始!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "スロー" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "ナビゲーション(_N)" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr " (デフォルト:有効)" #, fuzzy #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して" #~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし" #~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され" #~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、" #~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "行数" #, fuzzy #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "衛星カードを開く" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "プログラムの選択" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Common options" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "周波数" #, fuzzy #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "リモート・コントロール" #, fuzzy #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "リスト" #, fuzzy #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "文字列" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "ログ・ファイル名" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "ノンインタレース化モジュール" #, fuzzy #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "VideoLANについて" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "デバイス名" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #, fuzzy #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "ファイルの自動再生" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上" #~ "のソースから再生できるプレイヤーです。" #, fuzzy #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "選択済み" #, fuzzy #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "文字列" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は" #~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC" #~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ" #~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常" #~ "に'any'を指定しなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Planes" #~ msgstr "再生" #, fuzzy #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "ストリームの停止" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "ディスクの取出し(_E)" #~ msgid "print help" #~ msgstr "ヘルプの印刷" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "詳細なヘルプの印刷" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "Altivec IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "MMX IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "MMXモーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "IDCTモジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ" #~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #, fuzzy #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま" #~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ" #~ "数を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ" #~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは" #~ "できません。" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "再生一覧にオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択し" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "メニューをクリアする" #, fuzzy #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "エンコーダ" #, fuzzy #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "オーバーレイ" #, fuzzy #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選" #~ "択可能です。" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "次のファイル" #, fuzzy #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "C 後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "ダミーの機能モジュール" #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "ディスプレイ名" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス" #~ "は、:0.1です。" #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "起動時に再生一覧を開く" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "VLCの起動時に再生一覧を起動したい場合には、このオプションを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "タイトル:" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "&Program" #~ msgstr "プログラム" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "タイトル" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "チャプター" #, fuzzy #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "ボリュームを上げる" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "ボリュームを下げる" #, fuzzy #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "ミュートする" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保" #~ "持する場合には、-1を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #~ msgid "font" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。" #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ" #~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。" #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "言語 0x%x" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "DVDメニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "VCD入力モジュール" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "UDPアクセス・モジュール" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "デフォルト samples.raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOSモジュール" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glideモジュール" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGAモジュール" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlibモジュール" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11モジュール" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "埋め込みQT drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指" #~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ" #~ "ンは危険ですので、注意が必要です。" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ" #~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "オーディオ(_u)" #, fuzzy #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #~ msgid "British" #~ msgstr "イギリス英語" #~ msgid "Disc ID (CDDB)" #~ msgstr "ディスク ID (CDDB)" #, fuzzy #~ msgid "Volume is %d\n" #~ msgstr "ボリュームは %d です。\n" #, fuzzy #~ msgid "The average bitrate of the stream" #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "XOSDモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "入力"