# Dutch translation for VLC. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Derk-Jan Hartman , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 00:41+0200\n" "Last-Translator: Derk-Jan Hartman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:34 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"Geavenceerde Opties\" om alle opties te zien." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Algemene interface instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Interface met Skins" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Besturing interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Audio instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:427 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:62 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te bewerken" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155 msgid "Audio visualizations" msgstr "Geluidsvisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoer modules" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:72 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Overige audio instellingen en modules" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video uitvoer methode." #: include/vlc_config_cat.h:87 #, fuzzy msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Ondertiteling/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en overlay" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 #, fuzzy msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer " "onderdelen van VLC. Encoder instellingen kunnen ook gevonden worden hier." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Invoer modules" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn " "invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen als HTTP proxy en buffer " "instellingen vallen hieronder." #: include/vlc_config_cat.h:109 #, fuzzy msgid "Access filters" msgstr "Invoerfilter modules" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:116 #, fuzzy msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om de audio en video sporen van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Video codecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 #, fuzzy msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor video decoders en encoders" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio codecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 #, fuzzy msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audio decoders en encoders" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Overige codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 #, fuzzy msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor codecs die zowel audio als video kunnen decoderen en " "encoderen, alsmede ondertiteling etc." #: include/vlc_config_cat.h:128 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Geavanceerde invoer instellingen." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Stream uitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:145 #, fuzzy msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers worden gebruikt om de elementaire video en audio streams in een " "bestandsformaat of stream formaat te mixen. Hiermee kun je een vaste muxer " "forceren, maar dat is niet verstandig om te doen. Ook instellingen voor de " "individuele mux formaten kunnen hier gewijzigd worden." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Uitvoer methode" #: include/vlc_config_cat.h:153 #, fuzzy msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Uitvoer methodes zijn de manier waarop de streams worden verzonden nadat " "deze gemuxed is. Hiermee kun je een vaste uitvoer methode forceren, maar dat " "is niet verstandig om te doen.\n" " Ook instellingen voor de individuele uitvoer formaten kunnen hier gewijzigd " "worden." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:160 #, fuzzy msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat " "ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Hiermee kun je een vaste " "packetizer forceren, maar dat is niet verstandig om te doen.\n" " Ook instellingen voor de individuele packetizers kunnen hier gewijzigd " "worden." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Video on Demand implementation" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427 msgid "Services discovery" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "CPU instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:200 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde opties..." #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Overige geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chroma modules" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Instellingen van packetizer modules" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Instellingen van codeer modules" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer " "modules." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Instellingen van audio codeer modules" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. " "Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_config_cat.h:235 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules" #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als de interface niet meer toegankelijk is open dan een dos " "commando omgeving en ga naar de directory waar VLC is geïnstalleerd. Voer " "daar het commando \"vlc -I wxwin\" uit.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275 msgid "Play" msgstr "Start" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metadata" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Meer informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "S&orteer" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Audio codec" #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Stream" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Bewaar Als..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Meta-information" msgstr "Metadata" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Instellingen" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Taal" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152 msgid "Now Playing" msgstr "Nu speelt" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Naam codec" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Beschrijving codec" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIG GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General " "Public License;\n" "Zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deactiveer" #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:87 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Linker" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Rechter" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: de optie `--%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: de optie `%c%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n" #: src/input/control.c:285 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming Wizard..." #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973 #: modules/access/cdda/info.c:1005 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spoor %i" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1574 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:1595 msgid "Sample rate" msgstr "Sample rate" #: src/input/es_out.c:1596 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1602 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1608 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1619 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:1625 msgid "Display resolution" msgstr "Weergave Resolutie" #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/input/es_out.c:1642 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertiteling" #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/input/input.c:2015 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2016 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2090 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2091 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:116 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453 msgid "Programs" msgstr "Programmas" #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Video Track" msgstr "Video Spoor" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Spoor" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/input/var.c:257 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:262 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:285 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig Hoofdstuk" #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/interface/interaction.c:370 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:358 msgid "Switch interface" msgstr "Wijzig interface" #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Add Interface" msgstr "Voeg Interface Toe" #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685 #: src/misc/modules.c:1989 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc-common.c:291 msgid "Help options" msgstr "Bitrate Opties" #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "heel getal" #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "gebroken getal" #: src/libvlc-common.c:1264 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard)" #: src/libvlc-common.c:1265 msgid " (default disabled)" msgstr " (niet standaard)" #: src/libvlc-common.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Kleur inversie" #: src/libvlc-common.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1453 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1485 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1506 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Amerikaans" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Engels" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:41 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libvlc.h:61 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden.\n" "De primaire interface en extra interface, alsmede enkele gerelateerde " "instelling kunnen hier geconfigureerd worden." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Interface module" #: src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Via deze optie kan de interface die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n" "Standaard wordt automatisch de beste interface gekozen." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interface modules" #: src/libvlc.h:73 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: src/libvlc.h:80 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Muis bediening met muisgebaren" #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen errors en standaard " "berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Geen berichten in terminal" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informele berichten uit." #: src/libvlc.h:91 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Standaard \"admin\"" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als \"auto\" hier is " "ingesteld." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde berichten in terminal" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op het console gekleurd " "weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te " "laten werken." #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Toon geavanceerde opties" #: src/libvlc.h:107 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard " "alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen " "wijzigen." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Toon Interface" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Interlaced encoding" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc.h:128 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier audio " "filtersvoor nabewerking en visuele effecten activeren.Configureer deze " "modules in de module sectie 'audio filters'." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Audio output module" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Schakel geluid in" #: src/libvlc.h:142 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono geluid" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono geluid forceren" #: src/libvlc.h:148 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Standaard apparaten" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume" #: src/libvlc.h:155 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Geluidsvolume" #: src/libvlc.h:160 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio output frequentie (Hz)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -" "1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan " "uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio desynchronisatie compenseren" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Vertraag de audio output, deze optie is handig als audio en video niet " "synchroon lopen." #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Selecteer het gewenste aantal kanalen voor audio output" #: src/libvlc.h:183 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Deze optie laat u het aantal kanalen instellen voor audio uitvoer, indien " "dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio die u afspeelt dit " "ondersteunen." #: src/libvlc.h:187 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is" #: src/libvlc.h:189 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Deze optie laat u standaard S/PDIF audio output gebruiken als zowel uw " "hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen." #: src/libvlc.h:192 #, fuzzy msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:200 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Open" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc.h:205 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Hiermee kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "bewerken." #: src/libvlc.h:208 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visuele geluidseffecten" #: src/libvlc.h:210 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audio visualisatiefilters worden toegevoegd spectrum " "analyzer, etc)." #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc.h:226 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n" "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Schakel video in" #: src/libvlc.h:231 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Video kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering stap wordt dan " "overgeslagen. Op deze manier kan er op rekenkracht bespaard worden." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Video breedte" #: src/libvlc.h:236 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Video hoogte" #: src/libvlc.h:241 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc.h:244 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: src/libvlc.h:246 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm vastleggen." #: src/libvlc.h:249 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: src/libvlc.h:251 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm vastleggen." #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "Video titel" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Video oriëntatie" #: src/libvlc.h:261 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc.h:275 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Het gebruik van deze optie resulteert in de afwezigheid van kleuren. (Dit " "kan rekenkracht besparen.)" #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Video in interface" #: src/libvlc.h:282 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Volledig Scherm" #: src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Alternatieve volledig scherm methode" #: src/libvlc.h:286 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlap video uitvoer" #: src/libvlc.h:288 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Always on top" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc.h:293 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters" #: src/libvlc.h:295 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc.h:296 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc.h:298 msgid "Window decorations" msgstr "Venster randen" #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Zonder deze optie zullen geen window titelbalken, venster randen, etc rond " "het videobeeld worden gebruikt." #: src/libvlc.h:303 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc.h:309 msgid "Video filter module" msgstr "Video filter module" #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc.h:315 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video snapshot bestandsmap" #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De bestandsmap waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video snapshot formaat" #: src/libvlc.h:323 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video snapshot formaat" #: src/libvlc.h:325 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:327 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Maak video snapshot" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Video crop rechts" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:341 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:343 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 grootte te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De " "toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale " "beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, " "etc.) wat de beeldpunt grootte voorstelt." #: src/libvlc.h:350 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:355 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:357 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:360 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc.h:362 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:367 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:369 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc.h:374 msgid "Skip frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:379 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:384 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc.h:395 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het DVD of VCD apparaat, netwerk verbinding instellingen of de ondertiteling." #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:403 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddeld klok-referentie teller" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Tijdens het gebruik van de PVR input dient deze optie op 1000 gezet te " "worden." #: src/libvlc.h:408 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc.h:410 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen." #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerk synchronisatie" #: src/libvlc.h:415 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Activeer" #: src/libvlc.h:423 msgid "UDP port" msgstr "UDP poort" #: src/libvlc.h:425 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234." #: src/libvlc.h:427 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerk interface" #: src/libvlc.h:429 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "De standaard gebruikte grootte van UDP pakketten dat verwacht wordt. Normaal " "voor Ethernet is dit 1500." #: src/libvlc.h:432 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:434 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de stream " "output" #: src/libvlc.h:438 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Multicast netwerkinterface" #: src/libvlc.h:440 #, fuzzy msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard routing " "instellingen van het OS." #: src/libvlc.h:442 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Multicast netwerkinterface" #: src/libvlc.h:444 #, fuzzy msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard routing " "instellingen van het OS." #: src/libvlc.h:449 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:455 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Audio Spoor" #: src/libvlc.h:463 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt " "gebruiken." #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) het ondertitelingsspoor." #: src/libvlc.h:471 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Standaard audiotaal" #: src/libvlc.h:473 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "Te selecteren taal voor een audiospoor (2 of 3 letter landcode)." #: src/libvlc.h:476 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Standaard ondertitelingstaal" #: src/libvlc.h:478 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Te selecteren taal voor een ondertitelingsspoor (2 of 3 letter landcode)." #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Audio Spoor" #: src/libvlc.h:484 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt " "gebruiken." #: src/libvlc.h:486 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/libvlc.h:488 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) het ondertitelingsspoor." #: src/libvlc.h:490 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoer herhalingen" #: src/libvlc.h:492 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde input herhaald wordt" #: src/libvlc.h:494 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Begin meteen in het menu" #: src/libvlc.h:496 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:498 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Stop Stream" #: src/libvlc.h:500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:502 msgid "Input list" msgstr "Invoer lijst" #: src/libvlc.h:504 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd." #: src/libvlc.h:507 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra input (experimenteel)" #: src/libvlc.h:509 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc.h:513 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc.h:515 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Je kan een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de volgende " "vorm \"{name=bladwijzer-name,time=optionele-begintijd,bytes=optioneel-begin-" "na-#bytes},{...}\"" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc.h:527 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forceer ondertiteling positie" #: src/libvlc.h:529 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc.h:532 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc.h:534 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "Berichten op het scherm" #: src/libvlc.h:538 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het video scherm afbeelden, dit worden \"On Screen " "Display\" (OSD) boodschappen genoemd. Hier kan dit uitgezet worden." #: src/libvlc.h:541 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Tekst rendering" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:546 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subpictures filter module" #: src/libvlc.h:548 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:551 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling" #: src/libvlc.h:553 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen is " "gespecificeerd.s" #: src/libvlc.h:556 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie" #: src/libvlc.h:558 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van " "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelingsbestand\n" "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc.h:566 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #: src/libvlc.h:568 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen" #: src/libvlc.h:571 msgid "Use subtitle file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden " "als autodectectie niet werkt." #: src/libvlc.h:576 msgid "DVD device" msgstr "DVD apparaat" #: src/libvlc.h:579 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Het standaard DVD apparaat (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaat letter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc.h:583 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:586 msgid "VCD device" msgstr "VCD apparaat" #: src/libvlc.h:589 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc.h:593 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:596 msgid "Audio CD device" msgstr "AudioCD Apparaat" #: src/libvlc.h:599 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc.h:603 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Forceer IPv6" #: src/libvlc.h:608 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv6 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc.h:610 msgid "Force IPv4" msgstr "Forceer IPv4" #: src/libvlc.h:612 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv4 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc.h:614 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: src/libvlc.h:616 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: src/libvlc.h:618 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc.h:620 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc.h:623 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS gebruikersnaam" #: src/libvlc.h:625 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie met de SOCKS server." #: src/libvlc.h:627 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS wachtwoord" #: src/libvlc.h:629 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie met de SOCKS server." #: src/libvlc.h:631 msgid "Title metadata" msgstr "Titel metadata" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:635 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur metadata" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:639 msgid "Artist metadata" msgstr "Artist metadata" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:643 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre metadata" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:647 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten metadatas" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:651 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving metadata" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:655 msgid "Date metadata" msgstr "Datum metadata" #: src/libvlc.h:657 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:659 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadata" #: src/libvlc.h:661 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:665 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc.h:669 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc.h:671 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc.h:676 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc.h:678 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van encoders worden gemaakt die VLC een hogere " "prioriteit zal toekennen." #: src/libvlc.h:687 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer" #: src/libvlc.h:690 msgid "Default stream output chain" msgstr "" #: src/libvlc.h:692 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Stream alle ES" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed." #: src/libvlc.h:700 msgid "Display while streaming" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: src/libvlc.h:702 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: src/libvlc.h:704 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gebruik video stream uitvoer" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de video stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc.h:709 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc.h:711 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de audio stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc.h:714 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc.h:716 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de audio stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc.h:719 msgid "Keep stream output open" msgstr "Behoud streamuitvoer" #: src/libvlc.h:721 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden." #: src/libvlc.h:725 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Kies de geprefereerde packetizer" #: src/libvlc.h:727 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc.h:730 msgid "Mux module" msgstr "Mux module" #: src/libvlc.h:732 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux " "modules." #: src/libvlc.h:734 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoer methode module" #: src/libvlc.h:736 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access " "output modules." #: src/libvlc.h:738 msgid "Control SAP flow" msgstr "Beheers de SAP flow" #: src/libvlc.h:740 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Hou het aantal SAP announcements onder controle, zodat niet de hele MBone " "continue announcements krijgt." #: src/libvlc.h:744 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP aankondigingen" #: src/libvlc.h:746 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kan je hiermee een vaste inteval " "tussen de SAP aankondigingen instellen." #: src/libvlc.h:756 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.\n" "Deze behoren altijd aan te staan." #: src/libvlc.h:759 msgid "Enable FPU support" msgstr "Schakel FPU support in" #: src/libvlc.h:761 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van " "maken." #: src/libvlc.h:764 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Schakel de CPU's MMX support in" #: src/libvlc.h:766 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:769 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! support in" #: src/libvlc.h:771 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:774 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT support in" #: src/libvlc.h:776 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:779 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Schakel de CPU's SSE support in" #: src/libvlc.h:781 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:784 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Schakel de CPU's SSE2 support in" #: src/libvlc.h:786 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:789 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Schakel de CPU's AltiVec support in" #: src/libvlc.h:791 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:796 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij je weet wat je doet." #: src/libvlc.h:799 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieer module" #: src/libvlc.h:801 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computer hardware." #: src/libvlc.h:804 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc.h:806 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:810 msgid "Access filter module" msgstr "Toegangsfilter module" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:815 msgid "Demux module" msgstr "Demux module" #: src/libvlc.h:817 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:822 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc.h:824 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te " "presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet." #: src/libvlc.h:830 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Pas VLCs prioriteit aan" #: src/libvlc.h:832 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC instanties te regelen." #: src/libvlc.h:836 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc.h:838 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc.h:840 msgid "Modules search path" msgstr "Module zoekpad" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Met deze optie kunt u een extra zoekpad aangeven, waar VLC modules kan " "vinden." #: src/libvlc.h:844 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM configuratie bestand" #: src/libvlc.h:846 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:848 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een plugin cache" #: src/libvlc.h:850 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "VLC gebruikt een plugin cache waardoor het VLC aanzienlijk sneller kan " "starten." #: src/libvlc.h:852 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Met deze optie kan je bedienings interfaces selecteren." #: src/libvlc.h:856 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als server process" #: src/libvlc.h:858 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond." #: src/libvlc.h:860 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:862 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:864 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Log bestandsnaam" #: src/libvlc.h:866 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:868 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:870 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:872 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc.h:874 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een " "bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst." #: src/libvlc.h:880 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:885 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc.h:889 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces" #: src/libvlc.h:891 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Een herstart kan noodzakelijk " "zijn." #: src/libvlc.h:898 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Snelle mutex op NT/2K/XP (alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:900 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Op Windows NT/2K/XP gebruiken we een trage maar stabiele mutex " "implementatie. Het is mogelijk de snellere implementatie te gebruiken, " "echter deze is nog experimenteel. Het is dus mogelijk dat er problemen " "optreden met deze snellere implementatie." #: src/libvlc.h:905 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Conditionele variabelen implementatie voor Win9x (alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:908 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Op Windows 9x/Me gebruikt VLC een snelle maar niet correcte implementatie " "van conditionele variabelen (in theorie is er nog een mogelijkheid voor een " "race conditie). Echter het is mogelijk een tragere alternatief te gebruiken, " "De toegestane mogelijke implementaties zijn 0 (standaard waarde en de " "snelste implementatie), 1 en 2." #: src/libvlc.h:917 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:919 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:928 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc.h:931 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc.h:933 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:936 msgid "Services discovery modules" msgstr "" #: src/libvlc.h:938 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:941 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af" #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat " "expliciet wordt gestopt." #: src/libvlc.h:945 msgid "Repeat all" msgstr "Alles Herhalen" #: src/libvlc.h:947 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Schakel deze optie in als VLC oneindig de speellijst moet herhalen." #: src/libvlc.h:949 msgid "Repeat current item" msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel" #: src/libvlc.h:951 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijst onderdeel blijver " "herhalen." #: src/libvlc.h:953 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc.h:955 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc.h:957 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc.h:959 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: src/libvlc.h:961 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media speler" #: src/libvlc.h:963 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:966 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Volgende speellijst item" #: src/libvlc.h:968 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "'Reverb' effect" #: src/libvlc.h:981 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren" #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel Af/Pauzeer" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren" #: src/libvlc.h:988 msgid "Pause only" msgstr "Enkel pauzeren" #: src/libvlc.h:989 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc.h:990 msgid "Play only" msgstr "Speel af" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc.h:999 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:1001 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om het afspelen te stoppen" #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc.h:1005 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1007 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1008 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Ga Terug" #: src/libvlc.h:1010 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1011 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1013 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuten terug te gaan" #: src/libvlc.h:1014 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Ga Terug" #: src/libvlc.h:1016 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1020 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:1021 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Stap Vooruit" #: src/libvlc.h:1023 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1024 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1026 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuut vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1027 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1029 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1032 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1034 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1036 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1037 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Lettertype grootte" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1044 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1046 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1048 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren." #: src/libvlc.h:1052 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gebruik DVD menus" #: src/libvlc.h:1053 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren." #: src/libvlc.h:1054 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecteer de vorige titel" #: src/libvlc.h:1055 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:1056 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #: src/libvlc.h:1057 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1058 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk" #: src/libvlc.h:1059 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:1060 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #: src/libvlc.h:1061 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1062 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc.h:1064 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Mute" msgstr "Geluid Stil" #: src/libvlc.h:1067 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc.h:1068 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen." #: src/libvlc.h:1070 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Verlaag ondertitel vertraging" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen." #: src/libvlc.h:1072 msgid "Audio delay up" msgstr "Verhoog audiovertraging" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen." #: src/libvlc.h:1074 msgid "Audio delay down" msgstr "Verlaag audiovertraging" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen." #: src/libvlc.h:1076 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen" #: src/libvlc.h:1087 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in" #: src/libvlc.h:1091 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen" #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijst bookmark 1" #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijst bookmark 2" #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijst bookmark 3" #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijst bookmark 4" #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijst bookmark 5" #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijst bookmark 6" #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijst bookmark 7" #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijst bookmark 8" #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijst bookmark 9" #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijst bookmark 10" #: src/libvlc.h:1110 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Ga terug in blader geschiedenis" #: src/libvlc.h:1113 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis " "te gaan." #: src/libvlc.h:1114 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Go voorwaarts in de blader geschiedenis" #: src/libvlc.h:1115 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de " "bladergeschiedenis te gaan." #: src/libvlc.h:1117 msgid "Cycle audio track" msgstr "Verander Audio Spoor" #: src/libvlc.h:1118 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare audio sporen (talen)" #: src/libvlc.h:1119 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Verander ondertitelings-spoor" #: src/libvlc.h:1120 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc.h:1121 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:1122 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:1123 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc.h:1124 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc.h:1125 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Deinterlace methode" #: src/libvlc.h:1126 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc.h:1127 msgid "Show interface" msgstr "Toon Interface" #: src/libvlc.h:1128 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters" #: src/libvlc.h:1129 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "_Verberg interface" #: src/libvlc.h:1130 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters" #: src/libvlc.h:1131 msgid "Take video snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: src/libvlc.h:1132 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op." #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54 #: modules/access_filter/record.c:55 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc.h:1135 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Start/Stop voor opname filter" #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" # c-format #: src/libvlc.h:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [afspeellijst elementen] ...\n" "Je kan meerdere afspeellijstelementen specificeren. Ze worden dan achter " "elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n" " -optie Een een letterige versie van een globale --optie.\n" " :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op het afspeellijst \n" " element dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n" "\n" "Playlist MRL syntax::\n" " URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:optie=waarde]\n" "\n" " Veel van de globale --opties kunnen ook gebruikt als MRL specifieke :" "opties.\n" " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam gewoon mediabestand\n" " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n" " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n" " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] DVD apparaat\n" " [vcd://][apparaat] VCD apparaat\n" " [cdda://][apparaat] Audio CD apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streaming server\n" " vlc:pause speciaal item om VLC te pauzeren\n" " vlc:quit speciaal item om VLC te stoppen\n" #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #: src/libvlc.h:1290 msgid "Window properties" msgstr "Venster eigenschappen" #: src/libvlc.h:1331 msgid "Subpictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Overlappingen" #: src/libvlc.h:1363 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc.h:1365 msgid "Track settings" msgstr "Instellingen voor sporen" #: src/libvlc.h:1387 msgid "Playback control" msgstr "" #: src/libvlc.h:1402 msgid "Default devices" msgstr "Standaard apparaten" #: src/libvlc.h:1411 msgid "Network settings" msgstr "Netwerk instellingen" #: src/libvlc.h:1423 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1432 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc.h:1462 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Bron" #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1536 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1558 msgid "Special modules" msgstr "" #: src/libvlc.h:1565 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc.h:1573 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie opties" #: src/libvlc.h:1710 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc.h:2021 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Lettertype grootte" #: src/libvlc.h:2100 msgid "main program" msgstr "hoofd programma" #: src/libvlc.h:2107 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "toon help voor VLC (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:2109 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "toon help VLC en al zijn modules (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:2111 msgid "print help for the advanced options" msgstr "toon help voor de geavanceerde opties" #: src/libvlc.h:2113 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help" #: src/libvlc.h:2115 msgid "print a list of available modules" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc.h:2117 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "toon help voor een specifieke module (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:2119 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line" #: src/libvlc.h:2121 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden" #: src/libvlc.h:2123 msgid "use alternate config file" msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand" #: src/libvlc.h:2125 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "verwijder de huidige plugin cache" #: src/libvlc.h:2127 msgid "print version information" msgstr "print versie informatie" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "toets" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern Grieks" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekrains" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108 #: src/playlist/loadsave.c:143 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:58 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:226 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63 msgid "Crop" msgstr "Verklein" #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVB streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CD input" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda.c:449 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Spoor " #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Spoor %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "none" msgstr "geen" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "overlapping" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "volledig" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel\n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %a : De artiest\n" " %A : Album informatie\n" " %C : Categoiey\n" " %e : Extended data \n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %p : De artiest/performer/componist van de track\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in deze track \n" " %t : De titel\n" " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de " "Unix datum \n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in dze track \n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Schakel CD paranoia in" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Buffergrootte in microseconden" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (geen CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (wel CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB Lookups" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Buffer CDDB informatie" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "De CDDB server vindt zijn informatie via het CDDB HTTP protocol." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB server timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Map waarin CDDB informatie wordt gebufferd" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Spoor Nummer" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Onderliggende mappen" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of onderliggende mappen geopend moeten worden.\n" "geen : onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen : onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend als ze " "worden gespeeld.\n" "uitklappen : onderliggende mappen worden geopend.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "inklappen" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "uitklappen" #: modules/access/directory.c:81 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Negeer bestanden" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Bestandsmap" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Encrypt audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Encrypt audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "TS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor streams van DirectShow. Deze waarde " "wordt in milliseconden opgegeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Video apparaat naam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat " "gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Audio apparaat naam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Kies de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat " "gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Video grootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Kies de grootte van de video dat gebruikt wordt door de DirectShow moduleAls " "er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard grootte voor het " "aparaat gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video invoer chroma formaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het chroma formaat (eg. I420 (standaard), RV24, etc.) dat door " "DirectShow video gebruikt wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video bron frame-rate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Apparaat eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de invoer " "gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV kanaal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Video Instellingen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Audio CD input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "Video uitvoer URL" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "Audio uitvoer URL" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Ververs lijst" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapter kaart voor tunen" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/" "adapter[n] met n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Apparaat nummer voor de adapter" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversie mode" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op" #: modules/access/dvb/access.c:91 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Sommige DVB kaarten vinden het niet leuk als er om hun eigenschappen " "gevraagd wordt." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:94 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:111 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Modulatie type" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial hoge prioriteit code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial lage prioriteit code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrial bandbreedte" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmissie mode" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrial hierarchie mode" #: modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Adres Server" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP gebruikersnaam" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP wachtwoord" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Kies Bestand" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "PLS bestand" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning" #: modules/access/dvb/access.c:236 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "HTTP gebruikersnaam" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "DVD hoek" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD hoek" #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDnav streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Begin meteen in het menu" #: modules/access/dvdnav.c:70 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start de DVD meteen in het hoofdmenu. Zo kan je alle nutteloze " "waarschuwingen overslaan" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD met menus" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav input" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Pauzeer afspelen" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering van de " "beveiliging.\n" "title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde " "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD " "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag " "om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt " "alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de " "sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n" "disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels " "meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker " "uitgeprobeerd worden.\n" "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler " "sleutels is tijdens compilatie van libdvdcss. Als dit bestand er wel is dan " "is de ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode wordt dan " "ook gebruikt door libdvdcss." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Toets" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD zonder menus" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Stel aantal beelden per seconde in" #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Duur" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Voeg extra bestand aan dit bestand toe" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Speel opgesplitste bestanden af alsof het een uniek bestand is. Specificeer " "als een door komma's gescheiden lijst van bestanden." #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "FTP invoer" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Video schalingsfilter" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:603 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:628 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:46 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Bronmap" #: modules/access_filter/record.c:48 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "De levenstijd (TTL) van de uitgaande stream." #: modules/access_filter/timeshift.c:46 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Start positie" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Video snapshot bestandsmap" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Start positie" #: modules/access/ftp.c:56 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP account" #: modules/access/ftp.c:65 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP invoer" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Audio bestands uitvoer" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Netwerk interface adres" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "geen invoer\n" #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:52 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Specificeer de HTTP proxy die gebruikt moet worden. Het formaat is als volgt " "http://myproxy.mydomain:myport/ . Als er geen proxy gespecificeerd is, dan " "wordt de omgevingsvariabele HTTP_PROXY geprobeert." #: modules/access/http.c:58 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP 'gebruikers agent'" #: modules/access/http.c:62 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch herverbinden" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Probeer automatisch de verbinding te herstellen indien deze te vroeg is " "gesloten." #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "Stop stream" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP invoer" #: modules/access/http.c:80 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:287 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale codering bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecteer altijd de stroom met de maximale bitrate." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy stream uitvoer" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " "overschrijven." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Bestands stream uitvoer" #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access_output/http.c:59 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "De gebruikersnaam die nodig is om de stream op te vragen." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access_output/http.c:62 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Het wachtwoord dat nodig is om de stream op te vragen." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:74 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:83 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP stream uitvoer" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Beschrijving sessie" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:66 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Beschrijving sessie" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Sample rate" #: modules/access_output/shout.c:90 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Aantal klonen" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Stream uitvoer" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Uitvoer methode" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "De levenstijd van de uitgaande stream." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Groepeer packets" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP stream uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "PVR video apparaat" #: modules/access/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/access/pvr.c:56 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "PVR video apparaat" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Standaard" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" "Defineer de video standaard van de videostream (Auto, SECAM, PAL of NTSC)" #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/pvr.c:63 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Keyframe interval" #: modules/access/pvr.c:78 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate piek" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Verstoringsmethode" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "MPEG Encodeer kaarten invoer (met ivtv drivers)" #: modules/access/rtsp/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "VLM configuratie bestand" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Sessie e-mail" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor streamen van het computer beeld. " "Deze waarde wordt in miliseconden opgegeven." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Fragmenten" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliseer het uitlezen van het beeldscherm, door het in blokken van een " "bepaalde grootte te splitsen (16 is een redelijke waarde, 0 betekend " "uitgeschakeld." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherm invoer" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "Somalisch" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "SLP invoer" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "CPU" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP invoer" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetectie van pakketgrootte" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Wijzig de timeout voor TCP streams. Deze waarde wordt in miliseconden " "opgegeven." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP invoer" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Apparaat naam" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux invoer" #: modules/access/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor v4l bronnen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen audio apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. " "I420 (standaard), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #: modules/access/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "Audio kanalen" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:103 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/v4l.c:106 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/access/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "Selecteer de hoogte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/access/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146 #: modules/video_filter/time.c:85 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Country" #: modules/access/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "Tuner:" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG:" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "Afstand:" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "VCD input" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:532 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "PBC LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formaat" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Prepareer" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Volume max #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Zet volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Stream Id" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste begin punt" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste begin punt" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Type" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Blend" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "afspeellijst" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "Uitgebreide opties" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "Selectie" #: modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "Onbekende video" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeel controle gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Gebruik VCD playback control indien gewenst, anders speel de tracks af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"auteur\" veld" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"titel\" veld" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dit effect geeft de luisteraar, bij het gebruik van een koptelefoon, het " "gevoel dat hij zich in een kamer bevindt met een complete 5.1 " "luidsprekerset, waardoor een realistischere geluidsbeleving wordt ervaren. " "Het is comfortabeler en minder vermoeiend als je langere tijd luistert naar " "geluid.\n" "Het werkt met elk geluidsformaat van mono tot 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "koptelefoon filter voor virtueel ruimtelijk effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 #, fuzzy msgid "Headphone effect" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "audio filter voor het downmixen van kanalen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "audio filter voor het mixen van kanalen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 compressie dynamisch bereik" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een kamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interlaced encoding" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "audio filter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "audio filter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "audio filter voor fixed32<->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "audio filter voor fixed32->s16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "audio filter voor float32->s16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "audio filter voor float32->s8 conversio" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "audio filter voor float32->u16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "audio filter voor float32->u8 conversie" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecteer een audio kanaal" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Linker" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Rechter" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "audio filter voor PCM conversie" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "audio filter voor s16->fixed32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "audio filter voor s16->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "audio filter voor s16->float32 met endianness conversie" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "audio filter voor s8->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "audio filter voor u8->fixed32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "audio filter voor u8->float32 conversie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 bands equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Bass en Treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grote Zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "audio filter voor PCM conversie" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audio buffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "audio filter voor bandgelimiteerde interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "audio filter voor lineaire interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "audio filter voor triviaal resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "audio filter voor 'lelijke' resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audio mixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF audio mixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Trivial audio mixer" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "default" msgstr "standaard" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA apparaatnaam" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Audio uitvoer URL" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Kies een nummer overeenkomstig het nummer van een audio apparaat, zoals " "bekend is in jouw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor " "audio gebruikt worden." #: modules/audio_output/auhal.c:137 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio apparaat naam" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32 uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Gebruik hoge kwaliteit float32 audio uitvoer. Dit wordt niet door alle " "kaarten goed ondersteund." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD audio uitvoer" #: modules/audio_output/esd.c:71 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Geen server" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Uitvoer formaat" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Aantal klonen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard worden alle kanalen uit de input opgeslagen. Hier kun je het " "aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Voeg wave header toe" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Voeg een WAV header toe aan het bestand in plaats van alleen de data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestands uitvoer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 #, fuzzy msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "HD1000 audio uitvoer" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merk je vaak pas iets als de " "interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als je zo'n " "een driver hebt, dan moet deze optie aan staan." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio decoder" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio decoder" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio decoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML decoder" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Kwaliteit encodering" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: modules/codec/dirac.c:73 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder" msgstr "DV video decoder" #: modules/codec/dirac.c:79 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder" msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object encoder" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS parser" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio packetizer" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Video positie x coordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X positie van het logo" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Video positie x coordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X positie van het logo" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X positie van het logo" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X positie van het logo" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB ondertiteling encoder" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Video breedte" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Video hoogte" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Schermelementen beeldverhouding" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: modules/codec/fake.c:59 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace video" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te coderen." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace module" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Deinterlace module" #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis audio encodeer" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Geen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Hindi" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Geen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Allemaal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 #, fuzzy msgid "Decoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg chroma conversie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg audio/video encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "ffmpeg video filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "ffmpeg video filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg deinterlace video filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Direct renderen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Fout tolerantie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Je kan instellen hoe ffmpeg om moet gaan met fouten. Toegestane waarden " "lopen van 0 tot 4 (0 betekent geen tolerantie tegen fouten)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "1 autodetectie\n" "2 msmpeg4 oude stijl\n" "4 xvid met interlacing\n" "8 ump4\n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "Schiet op" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Sta de decoder toe om beelden gedeeltelijk te decoderen of over te slaan " "indien er niet genoeg tijd is. Dit is handig bij een gebrek aan CPU kracht " "maar kan verstoorde beelden produceren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot " "6\n" "Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU kracht, maar produceren ook veel " "betere beelden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Debug " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseer beweging" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Een mask voor richtingsvectoren.\n" "1 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van P frames\n" "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van B frames\n" "4 - visualiseer voorspelde RV van B frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodeer op lage resolutie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 #, fuzzy msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "Decodeer de video in een lage resolutie." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Lijst van ffmpeg nabewerkingsfilters" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "" "[: