# Dutch translation for VLC. # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Derk-Jan Hartman , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-15 09:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 00:41+0200\n" "Last-Translator: Derk-Jan Hartman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configureer globale instellingen in de sectie 'Algemene Voorkeuren' en " "configureer de afzonderlijke modules in de sectie 'Modules'.\n" "Klik op \"Geavanceerde Opties\" om alle opties te tonen." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "VLC-modules voorkeuren" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type." msgstr "" "In deze sectie, kunnen de opties voor elke module in VLC worden gewijzigd. " "Modulen zijn gesorteerd op type." #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Toegangsmodules Instellingen" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn " "invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen als HTTP proxy en buffer " "instellingen vallen hieronder." #: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58 msgid "Audio filters settings" msgstr "Audio filter instellingen" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Audio filters kunnen geactiveerd worden in de algemene sectie 'Audio' en " "hier vervolgens geconfigureerd worden." #: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92 #: include/vlc_help.h:100 include/vlc_help.h:103 include/vlc_help.h:128 msgid " " msgstr " " #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Audio uitvoer instellingen" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules." #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chroma modules" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules." #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Instellingen van decodeer modules" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "In de sectie 'subsdec' kan je bijvoorbeeld je voorkeur van de " "tekstencodering van bestanden met ondertiteling veranderen." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Instellingen van packetizer modules" #: include/vlc_help.h:75 msgid "Encoders settings" msgstr "Instellingen van codeer modules" #: include/vlc_help.h:77 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer " "modules." #: include/vlc_help.h:79 msgid "Demuxers settings" msgstr "Instellingen van demuxer modules" #: include/vlc_help.h:80 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio 'demux' modules." #: include/vlc_help.h:82 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Instellingen van interface modules" #: include/vlc_help.h:84 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Interface modules kunnen worden geactiveerd in de algemene sectie " "'Interface' en hier worden geconfigureerd." #: include/vlc_help.h:87 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Instellingen van audio codeer modules" #: include/vlc_help.h:89 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_help.h:91 msgid "Network modules settings" msgstr "Instellingen van netwerk modules" #: include/vlc_help.h:94 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Instellingen van stream uitvoer toegangsmodules" #: include/vlc_help.h:96 #, fuzzy msgid "" "In this section you can set the caching value for the stream output access " "modules." msgstr "" "In deze sectie kan je de bufferwaarde voor de UDP streamuitvoer " "toegangsmodule instellen." #: include/vlc_help.h:99 msgid "Stream output muxer modules settings" msgstr "Instellingen van stream uitvoer muxermodules" #: include/vlc_help.h:102 msgid "Stream output modules settings" msgstr "Instellingen van stream uitvoer modules" #: include/vlc_help.h:105 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen" #: include/vlc_help.h:107 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. " "Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam." #: include/vlc_help.h:110 msgid "Text renderer settings" msgstr "Tekst afbeeld instellingen" #: include/vlc_help.h:112 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Gebruik deze instelling om het lettertype dat VLC gebruikt om tekst af te " "beelden te wijzigen. (bv. voor ondertiteling en OSD)." #: include/vlc_help.h:115 msgid "Video output modules settings" msgstr "Instellingen van video uitvoer modules" #: include/vlc_help.h:117 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Kies de gewenste video uitvoer methode in de sectie 'Video' en configureer " "deze hier." #: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127 msgid "Video filters settings" msgstr "Video filter instelling" #: include/vlc_help.h:122 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Video filters kunnen in de 'Video sectie' aangezet en hier geconfigureerd " "worden.\n" "Het \"adjust\" filter wijzigt contrast/hue/saturation instellingen." #: include/vlc_help.h:134 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_help.h:135 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als de interface niet meer toegankelijk is open dan een dos " "commando omgeving en ga naar de directory waar VLC is geïnstalleerd. Voer " "daar het commando \"vlc -I wxwin\" uit.\n" #: include/vlc_interface.h:164 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC is een open-source en cross-platform multimedia speler voor " "verschillende audio en video formaten (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " "Ogg, ..) maar ook DVDs, VCDs, CD audio, en verschillende netwerk streaming " "protocolen.\n" "\n" "Zie voor meer informatie onze internet pagina." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:650 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1169 #: modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:854 #: modules/access/vcdx/access.c:1326 modules/gui/macosx/playlist.m:181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:160 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:164 modules/misc/playlist/m3u.c:67 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:193 modules/codec/vorbis.c:583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:891 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:620 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:255 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:59 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Instellingen" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:752 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1134 src/libvlc.h:73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Taal" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB Artiest" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB Categorie" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB Disk ID" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "CDDB Extra Data" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB genre" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB jaar" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB Titel" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD-Text Arrangeur" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD-Text Componist" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD-Text Disk ID" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD-Text Genre" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD-Text Bericht" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD-Text Liedschrijver" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "CD-Text Uitvoerend artiest" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Title" msgstr "CD-Text Title" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ISO-9660 Applicatie ID" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "ISO-9660 Prepareur" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "ISO-9660 Uitgever" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "ISO-9660 Volume" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "ISO-9660 Set" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "Naam codec" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "Beschrijving codec" #: src/audio_output/input.c:106 modules/gui/macosx/intf.m:467 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:299 src/video_output/video_output.c:404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deactiveer" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/playlist.m:183 msgid "Random" msgstr "Shuffle" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384 msgid "Audio filters" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:405 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Left" msgstr "Linker" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Right" msgstr "Rechter" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: de optie `--%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: de optie `%c%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n" #: src/input/control.c:257 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/es_out.c:319 src/input/es_out.c:320 src/input/es_out.c:326 #: src/input/es_out.c:327 modules/access/cdda.c:161 #: modules/access/cdda/info.c:672 modules/access/cdda/info.c:689 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spoor %i" #: src/input/es_out.c:1129 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:807 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1142 src/input/es_out.c:1164 src/input/es_out.c:1181 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1142 src/libvlc.h:811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:1145 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:800 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:1149 msgid "Sample rate" msgstr "Sample rate" #: src/input/es_out.c:1150 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1154 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:1158 modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1159 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1164 src/libvlc.h:837 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:798 modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/input/es_out.c:1168 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:1174 msgid "Display resolution" msgstr "Weergave Resolutie" #: src/input/es_out.c:1181 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertiteling" #: src/input/input.c:853 src/input/input.c:1550 src/playlist/item.c:77 #: src/playlist/item.c:255 src/playlist/playlist.c:122 #: modules/access/vcdx/access.c:1051 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:164 modules/misc/playlist/m3u.c:67 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/input/input.c:856 src/playlist/sort.c:193 modules/codec/vorbis.c:582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:891 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:619 #, fuzzy msgid "Meta-information" msgstr "Element informatie" #: src/input/input.c:867 src/input/input.c:871 modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:253 modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/input/input.c:1550 src/playlist/item.c:255 #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/cdda/info.c:290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/var.c:135 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programma" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:454 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/open.m:151 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:655 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/access.c:1209 #: modules/access/vcdx/access.c:1210 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Video Track" msgstr "Video Spoor" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:461 #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Spoor" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig Hoofdstuk" #: src/interface/interface.c:324 msgid "Switch interface" msgstr "Wijzig interface" #: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:414 #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Add Interface" msgstr "Voeg Interface Toe" #: src/libvlc.c:285 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1630 #: src/misc/modules.c:1920 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.c:302 msgid "Help options" msgstr "Bitrate Opties" #: src/libvlc.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n" #: src/libvlc.c:1937 src/misc/configuration.c:1197 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/libvlc.c:1955 src/misc/configuration.c:1167 msgid "integer" msgstr "heel getal" #: src/libvlc.c:1958 src/misc/configuration.c:1187 msgid "float" msgstr "gebroken getal" #: src/libvlc.c:1964 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard)" #: src/libvlc.c:1965 msgid " (default disabled)" msgstr " (niet standaard)" #: src/libvlc.c:2105 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n" "\n" #: src/libvlc.c:2108 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[module] [beschrijving]\n" #: src/libvlc.c:2152 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIG GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General " "Public License;\n" "Zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Amerikaans" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Engels" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden.\n" "De primaire interface en extra interface, alsmede enkele gerelateerde " "instelling kunnen hier geconfigureerd worden." #: src/libvlc.h:51 msgid "Interface module" msgstr "Interface module" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Via deze optie kan de interface die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n" "Standaard wordt automatisch de beste interface gekozen." #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interface modules" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: src/libvlc.h:64 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen errors en standaard " "berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)." #: src/libvlc.h:69 msgid "Be quiet" msgstr "Geen berichten in terminal" #: src/libvlc.h:71 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informele berichten uit." #: src/libvlc.h:74 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als \"auto\" hier is " "ingesteld." #: src/libvlc.h:78 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde berichten in terminal" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op het console gekleurd " "weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te " "laten werken." #: src/libvlc.h:83 msgid "Show advanced options" msgstr "Toon geavanceerde opties" #: src/libvlc.h:85 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard " "alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen " "wijzigen." #: src/libvlc.h:90 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier audio " "filtersvoor nabewerking en visuele effecten activeren.Configureer deze " "modules in de module sectie 'audio filters'." #: src/libvlc.h:96 msgid "Audio output module" msgstr "Audio output module" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Schakel geluid in" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc.h:107 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono geluid" #: src/libvlc.h:108 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono geluid forceren" #: src/libvlc.h:110 msgid "Audio output volume" msgstr "Geluidsvolume" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc.h:115 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume" #: src/libvlc.h:117 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio output frequentie (Hz)" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -" "1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:125 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan " "uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc.h:132 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio desynchronisatie compenseren" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Vertraag de audio output, deze optie is handig als audio en video niet " "synchroon lopen." #: src/libvlc.h:138 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Selecteer het gewenste aantal kanalen voor audio output" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Deze optie laat u het aantal kanalen instellen voor audio uitvoer, indien " "dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio die u afspeelt dit " "ondersteunen." #: src/libvlc.h:144 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is" #: src/libvlc.h:146 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Deze optie laat u standaard S/PDIF audio output gebruiken als zowel uw " "hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen." #: src/libvlc.h:151 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, " "or audio visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "bewerken, of modules voor visuele effecten (spectrum analyzer, etc)." #: src/libvlc.h:154 msgid "Channel mixer" msgstr "Kanalen mixer" #: src/libvlc.h:156 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Je kunt bijvoorbeeld " "\"koptelefoon\" mixer gebruiken, deze geeft een 5:1 effect." #: src/libvlc.h:161 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc.h:167 msgid "Video output module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n" "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Schakel video in" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Video kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering stap wordt dan " "overgeslagen. Op deze manier kan er op rekenkracht bespaard worden." #: src/libvlc.h:178 modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Video breedte" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Video hoogte" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc.h:188 msgid "Video x coordinate" msgstr "Video positie x coordinaat" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Hiermee kan je de positie van de linkerkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm vastleggen." #: src/libvlc.h:193 msgid "Video y coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: src/libvlc.h:195 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm vastleggen." #: src/libvlc.h:198 msgid "Video title" msgstr "Video titel" #: src/libvlc.h:200 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "De titel van het videoscherm." #: src/libvlc.h:202 msgid "Video alignment" msgstr "Video oriëntatie" #: src/libvlc.h:204 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc.h:212 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc.h:214 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc.h:216 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Het gebruik van deze optie resulteert in de afwezigheid van kleuren. (Dit " "kan rekenkracht besparen.)" #: src/libvlc.h:221 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Volledig Scherm" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Als deze optie gebruikt wordt, dan zal VLC een video altijd op volledige " "scherm grootte afspelen." #: src/libvlc.h:226 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay video uitvoer" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Standaard probeert VLC snelheidswinst te halen uit het gebruik van de " "overlay mogelijkheden van de aanwezige grafische kaart." #: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "Always on top" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc.h:232 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters" #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Video filter module" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Aspect ratio bron" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de aspect ratio. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 grootte te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen aspect ratio informatie bevat. De toegestane " "waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven het globale beeld aspect weer, " "of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) wat de beeldpunt " "grootte voorstelt." #: src/libvlc.h:251 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het DVD of VCD apparaat, netwerk verbinding instellingen of de ondertiteling." #: src/libvlc.h:255 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddeld klok-referentie teller" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Tijdens het gebruik van de PVR input dient deze optie op 1000 gezet te " "worden." #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "Server poort" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234." #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerk interface" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "De standaard gebruikte grootte van UDP pakketten dat verwacht wordt. Normaal " "voor Ethernet is dit 1500." #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "Netwerk interface adres" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Als er meerdere netwerk interfaces zijn in de computer en multicast wordt " "gebruikt, dan kun je hier het IP adres van de multicast netwerk interface " "instellen." #: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "Multicast timeout" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de stream " "output" #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Selecteer programma (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID." #: src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "Choose programs" msgstr "Selecteer het programma" #: src/libvlc.h:286 #, fuzzy msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID." #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose audio" msgstr "Selecteer audio" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Stel het standaard type audio in voor gebruik bij DVD. (Alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio channel" msgstr "Selecteer een kanaal" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 " "to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 1 tot n) welk audio spoor je wilt " "gebruiken." #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Selecteer een ondertitelings-kanaal" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 1 tot n) het ondertitelingsspoor." #: src/libvlc.h:304 src/libvlc.h:305 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde input herhaald wordt" #: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:308 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Invoer begintijd (seconden)" #: src/libvlc.h:310 src/libvlc.h:311 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Invoer eindtijd (seconden)" #: src/libvlc.h:313 src/libvlc.h:314 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra input (experimenteel)" #: src/libvlc.h:316 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc.h:317 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Je kan een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de volgende " "vorm \"{name=bladwijzer-name,time=optionele-begintijd,bytes=optioneel-begin-" "na-#bytes},{...}\"" #: src/libvlc.h:322 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc.h:328 msgid "Force SPU position" msgstr "Forceer SPU positie" #: src/libvlc.h:330 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc.h:333 msgid "On Screen Display" msgstr "Berichten op het scherm" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het video scherm afbeelden, dit worden \"On Screen " "Display\" (OSD) boodschappen genoemd. Hier kan dit uitgezet worden." #: src/libvlc.h:338 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subpictures filter module" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "Voeg een filter toe om bijvoorbeeld een logo over het beeld te tonen." #: src/libvlc.h:343 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen is " "gespecificeerd.s" #: src/libvlc.h:348 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van " "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelingsbestand\n" "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc.h:358 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen" #: src/libvlc.h:363 msgid "Use subtitle file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden " "als autodectectie niet werkt." #: src/libvlc.h:368 msgid "DVD device" msgstr "DVD apparaat" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Het standaard DVD apparaat (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaat letter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc.h:375 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:378 msgid "VCD device" msgstr "VCD apparaat" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc.h:385 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:388 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio Apparaat" #: src/libvlc.h:391 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc.h:395 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:398 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 msgid "Force IPv6" msgstr "Forceer IPv6" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv6 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc.h:403 msgid "Force IPv4" msgstr "Forceer IPv4" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv4 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc.h:408 msgid "Title metadata" msgstr "Titel metadata" #: src/libvlc.h:410 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:412 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur metadata" #: src/libvlc.h:414 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:416 msgid "Artist metadata" msgstr "Artist metadata" #: src/libvlc.h:418 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:420 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre metadata" #: src/libvlc.h:422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:424 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten metadatas" #: src/libvlc.h:426 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:428 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving metadata" #: src/libvlc.h:430 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:432 msgid "Date metadata" msgstr "Datum metadata" #: src/libvlc.h:434 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:436 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadata" #: src/libvlc.h:438 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc.h:445 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lijst van geprefereerde codecs" #: src/libvlc.h:447 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC een hogere " "prioriteit zal toekennen. Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zorgt ervoor dat eerst " "de dummy en de a52 codecs zullen worden geprobeerd, voor de andere." #: src/libvlc.h:451 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc.h:453 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Hiermee kan een lijst van encoders worden gemaakt die VLC een hogere " "prioriteit zal toekennen." #: src/libvlc.h:457 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer" #: src/libvlc.h:460 msgid "Choose a stream output" msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #: src/libvlc.h:462 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Leeg als er geen stream output is opgegeven." #: src/libvlc.h:464 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Stream alle ES" #: src/libvlc.h:466 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed." #: src/libvlc.h:468 msgid "Display while streaming" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: src/libvlc.h:470 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: src/libvlc.h:472 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gebruik video stream uitvoer" #: src/libvlc.h:474 src/libvlc.h:479 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de video stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc.h:482 msgid "Keep stream output open" msgstr "Behoud streamuitvoer" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden." #: src/libvlc.h:488 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Kies de geprefereerde packetizer" #: src/libvlc.h:490 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc.h:493 msgid "Mux module" msgstr "Mux module" #: src/libvlc.h:495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux " "modules." #: src/libvlc.h:497 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoer methode module" #: src/libvlc.h:499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access " "output modules." #: src/libvlc.h:501 msgid "Control SAP flow" msgstr "Beheers de SAP flow" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Hou het aantal SAP announcements onder controle, zodat niet de hele MBone " "continue announcements krijgt." #: src/libvlc.h:506 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP aankondigingen" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kan je hiermee een vaste inteval " "tussen de SAP aankondigingen instellen." #: src/libvlc.h:511 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.\n" "Deze behoren altijd aan te staan." #: src/libvlc.h:514 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Schakel de CPU's MMX support in" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:519 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! support in" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:524 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT support in" #: src/libvlc.h:526 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:529 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Schakel de CPU's SSE support in" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Schakel de CPU's SSE2 support in" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:539 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Schakel de CPU's AltiVec support in" #: src/libvlc.h:541 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:545 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc.h:548 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "Tarkin decodeer module" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas." "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:553 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat " "expliciet wordt gestopt." #: src/libvlc.h:558 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Begin opnieuw, na einde speellijst" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "Schakel deze optie in als VLC oneindig de speellijst moet herhalen." #: src/libvlc.h:563 msgid "Repeat the current item" msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijst onderdeel blijver " "herhalen." #: src/libvlc.h:568 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc.h:570 msgid "" "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist " "index." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc.h:574 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij je weet wat je doet." #: src/libvlc.h:577 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieer module" #: src/libvlc.h:579 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computer hardware." #: src/libvlc.h:582 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc.h:584 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "" "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van toegangsmodulse." #: src/libvlc.h:586 msgid "Demux module" msgstr "Demux module" #: src/libvlc.h:588 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van demuxmodulse." #: src/libvlc.h:590 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc.h:592 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te " "presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet." #: src/libvlc.h:598 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Pas VLCs prioriteit aan" #: src/libvlc.h:600 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC instanties te regelen." #: src/libvlc.h:604 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc.h:606 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc.h:608 msgid "Modules search path" msgstr "Module zoekpad" #: src/libvlc.h:610 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Met deze optie kunt u een extra zoekpad aangeven, waar VLC modules kan " "vinden." #: src/libvlc.h:613 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een plugin cache" #: src/libvlc.h:615 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "VLC gebruikt een plugin cache waardoor het VLC aanzienlijk sneller kan " "starten." #: src/libvlc.h:618 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als server process" #: src/libvlc.h:620 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond." #: src/libvlc.h:622 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc.h:624 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een " "bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst." #: src/libvlc.h:630 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces" #: src/libvlc.h:632 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Een herstart kan noodzakelijk " "zijn." #: src/libvlc.h:639 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Snelle mutex op NT/2K/XP (alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:641 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Op Windows NT/2K/XP gebruiken we een trage maar stabiele mutex " "implementatie. Het is mogelijk de snellere implementatie te gebruiken, " "echter deze is nog experimenteel. Het is dus mogelijk dat er problemen " "optreden met deze snellere implementatie." #: src/libvlc.h:646 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Conditionele variabelen implementatie voor Win9x (alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:649 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Op Windows 9x/Me gebruikt VLC een snelle maar niet correcte implementatie " "van conditionele variabelen (in theorie is er nog een mogelijkheid voor een " "race conditie). Echter het is mogelijk een tragere alternatief te gebruiken, " "De toegestane mogelijke implementaties zijn 0 (standaard waarde en de " "snelste implementatie), 1 en 2." #: src/libvlc.h:657 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:660 src/video_output/vout_intf.c:216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: src/libvlc.h:661 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren" #: src/libvlc.h:662 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel Af/Pauzeer" #: src/libvlc.h:663 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren" #: src/libvlc.h:664 msgid "Pause only" msgstr "Enkel pauzeren" #: src/libvlc.h:665 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc.h:666 msgid "Play only" msgstr "Speel af" #: src/libvlc.h:667 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc.h:668 modules/control/hotkeys.c:559 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc.h:669 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:670 modules/control/hotkeys.c:565 #: modules/gui/macosx/controls.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc.h:671 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:672 modules/control/hotkeys.c:529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:402 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc.h:673 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:674 modules/control/hotkeys.c:540 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:397 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:274 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc.h:675 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:676 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:400 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:273 modules/visualization/xosd.c:230 #: modules/visualization/xosd.c:231 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:677 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om het afspelen te stoppen" #: src/libvlc.h:678 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc.h:679 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc.h:681 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd" #: src/libvlc.h:682 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:684 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Spring 1 minuut terug in de tijd" #: src/libvlc.h:685 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuten terug te gaan" #: src/libvlc.h:686 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Spring 5 minuten terug in de tijd" #: src/libvlc.h:687 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:688 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd" #: src/libvlc.h:689 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:691 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Spring 1 minuut vooruit in de tijd" #: src/libvlc.h:692 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuut vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:694 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Spring 5 minuten vooruit in de tijd" #: src/libvlc.h:695 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:697 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc.h:698 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc.h:699 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc.h:700 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:701 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc.h:702 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:703 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc.h:704 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:705 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc.h:706 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:707 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: src/libvlc.h:708 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren." #: src/libvlc.h:709 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc.h:710 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc.h:711 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc.h:712 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc.h:713 modules/control/lirc.c:217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:460 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Mute" msgstr "Geluid Stil" #: src/libvlc.h:714 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid direct op stil te zetten" #: src/libvlc.h:715 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: src/libvlc.h:716 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen." #: src/libvlc.h:717 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Verlaag ondertitel vertraging" #: src/libvlc.h:718 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen." #: src/libvlc.h:719 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af" #: src/libvlc.h:720 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af" #: src/libvlc.h:721 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af" #: src/libvlc.h:722 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af" #: src/libvlc.h:723 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af" #: src/libvlc.h:724 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af" #: src/libvlc.h:725 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af" #: src/libvlc.h:726 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af" #: src/libvlc.h:727 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af" #: src/libvlc.h:728 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af" #: src/libvlc.h:729 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen" #: src/libvlc.h:730 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in" #: src/libvlc.h:731 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in" #: src/libvlc.h:732 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in" #: src/libvlc.h:733 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in" #: src/libvlc.h:734 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in" #: src/libvlc.h:735 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in" #: src/libvlc.h:736 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in" #: src/libvlc.h:737 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in" #: src/libvlc.h:738 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in" #: src/libvlc.h:739 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in" #: src/libvlc.h:740 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen" #: src/libvlc.h:742 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Ga terug in blader geschiedenis" #: src/libvlc.h:743 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis " "te gaan." #: src/libvlc.h:744 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Go voorwaarts in de blader geschiedenis" #: src/libvlc.h:745 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de " "bladergeschiedenis te gaan." #: src/libvlc.h:747 msgid "Cycle audio track" msgstr "Verander Audio Spoor" #: src/libvlc.h:748 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Schakel tussen de beschikbare audio sporen (talen)" #: src/libvlc.h:749 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Verander ondertitelings-spoor" #: src/libvlc.h:750 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc.h:751 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "Toon Interface" #: src/libvlc.h:752 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Verberg het hoofdscherm" #: src/libvlc.h:755 msgid "" "\n" "Playlist MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Playlist MRL syntax::\n" " URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:optie=waarde]\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam gewoon mediabestand\n" " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n" " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n" " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] DVD apparaat\n" " [vcd://][apparaat] VCD apparaat\n" " [cdda://][apparaat] Audio CD apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streaming server\n" " vlc:pause pauzeer VLC\n" " vlc:quit stop VLC\n" #: src/libvlc.h:792 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:871 msgid "Subpictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc.h:892 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc.h:953 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc.h:961 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:414 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "Stream uitvoer" #: src/libvlc.h:988 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:298 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/libvlc.h:1055 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc.h:1279 msgid "main program" msgstr "hoofd programma" #: src/libvlc.h:1286 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "toon help (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:1288 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "toon gedetailleerde help (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:1290 msgid "print a list of available modules" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc.h:1292 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "toon help voor een module (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:1294 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line" #: src/libvlc.h:1296 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden" #: src/libvlc.h:1298 msgid "use alternate config file" msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand" #: src/libvlc.h:1300 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "verwijder de huidige plugin cache" #: src/libvlc.h:1302 msgid "print version information" msgstr "print versie informatie" #: src/misc/configuration.c:1167 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/misc/configuration.c:1175 msgid "key" msgstr "toets" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern Grieks" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekrains" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/playlist/playlist.c:35 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1338 #, fuzzy msgid "By category" msgstr "CDDB Categorie" #: src/playlist/playlist.c:36 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1340 msgid "Manually added" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1342 msgid "All items, unsorted" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:199 src/playlist/view.c:81 src/playlist/view.c:257 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/video_output.c:425 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: src/video_output/vout_intf.c:183 msgid "Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:78 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l/v4l.c:72 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor cdda stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CD input" #: modules/access/cdda.c:52 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #: modules/access/cdda/cdda.c:40 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Dit integer is in binair geschreven een debug mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "externe aanroep 8\n" "alles aanroepen (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "zoek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/cdda/cdda.c:56 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:62 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel\n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %a : De artiest\n" " %A : Album informatie\n" " %C : Categoiey\n" " %e : Extended data \n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %p : De artiest/performer/componist van de track\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in deze track \n" " %t : De titel\n" " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:81 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de " "Unix datum \n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in dze track \n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:96 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie." #: modules/access/cdda/cdda.c:109 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Buffergrootte in microseconden" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"auteur\" veld" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (geen CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (wel CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "CDDB Lookups" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Buffer CDDB informatie" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "De CDDB server vindt zijn informatie via het CDDB HTTP protocol." #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB server timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Map waarin CDDB informatie wordt gebufferd" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CDDB Lookups" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD" #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:351 modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:288 modules/access/cdda/info.c:502 #: modules/access/cdda/info.c:548 modules/access/cdda/info.c:603 #: modules/access/cdda/info.c:607 modules/access/vcdx/access.c:340 #: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1194 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1202 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: modules/access/cdda/info.c:548 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Spoor " #: modules/access/cdda/info.c:603 msgid "Disc ID (CDDB)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:607 msgid "Year (CDDB)" msgstr "" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Onderliggende mappen" #: modules/access/directory.c:68 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of onderliggende mappen geopend moeten worden.\n" "geen : onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen : onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend als ze " "worden gespeeld.\n" "uitklappen : onderliggende mappen worden geopend.\n" #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:98 msgid "none" msgstr "geen" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "inklappen" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "uitklappen" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/video_output/directx/directx.c:138 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:108 #, c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor streams van DirectShow. Deze waarde " "wordt in milliseconden opgegeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/v4l/v4l.c:76 msgid "Video device name" msgstr "Video apparaat naam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat " "gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:80 msgid "Audio device name" msgstr "Audio apparaat naam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Kies de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat " "gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "Video size" msgstr "Video grootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Kies de grootte van de video dat gebruikt wordt door de DirectShow moduleAls " "er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard grootte voor het " "aparaat gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l/v4l.c:84 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video invoer chroma formaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het chroma formaat (eg. I420 (standaard), RV24, etc.) dat door " "DirectShow video gebruikt wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "Device properties" msgstr "Apparaat eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de invoer " "gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "Apparaat eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #: modules/video_output/directx/directx.c:151 msgid "Refresh list" msgstr "Ververs lijst" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: modules/access/dvb/access.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVB streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/dvb/access.c:55 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapter kaart voor tunen" #: modules/access/dvb/access.c:56 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/" "adapter[n] met n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:58 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Apparaat nummer voor de adapter" #: modules/access/dvb/access.c:61 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:62 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversie mode" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op" #: modules/access/dvb/access.c:68 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" "Sommige DVB kaarten vinden het niet leuk als er om hun eigenschappen " "gevraagd wordt." #: modules/access/dvb/access.c:70 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Budget mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "22 kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Transponder FEC" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Modulation type" msgstr "Modulatie type" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial hoge prioriteit code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial lage prioriteit code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrial bandbreedte" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmissie mode" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrial hierarchie mode" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:123 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning" #: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "DVD hoek" #: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Selecteer de standaar DVD hoek" #: modules/access/dvdnav.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDnav streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/dvdnav.c:63 msgid "Start directly in menu" msgstr "Begin meteen in het menu" #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Start de DVD meteen in het hoofdmenu. Zo kan je alle nutteloze " "waarschuwingen overslaan" #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav input" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDread streams. Deze waarde wordt " "in milliseconden opgegeven." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering van de " "beveiliging.\n" "title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde " "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD " "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag " "om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt " "alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de " "sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n" "disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels " "meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker " "uitgeprobeerd worden.\n" "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler " "sleutels is tijdens compilatie van libdvdcss. Als dit bestand er wel is dan " "is de ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode wordt dan " "ook gebruikt door libdvdcss." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Toets" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVDRead Input" msgstr "DVDread input" #: modules/access/file.c:80 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Voeg extra bestand aan dit bestand toe" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Speel opgesplitste bestanden af alsof het een uniek bestand is. Specificeer " "als een door komma's gescheiden lijst van bestanden." #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "FTP account" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "FTP invoer" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Specificeer de HTTP proxy die gebruikt moet worden. Het formaat is als volgt " "http://myproxy.mydomain:myport/ . Als er geen proxy gespecificeerd is, dan " "wordt de omgevingsvariabele HTTP_PROXY geprobeert." #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard waarde voor http stream buffer grootte. Deze waarde " "wordt in miliseconden opgegeven." #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP gebruikersnaam" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie (Alleen Basic authentificatie)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP wachtwoord" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP 'gebruikers agent'" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch herverbinden" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Probeer automatisch de verbinding te herstellen indien deze te vroeg is " "gesloten." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP invoer" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Selecteer altijd de stroom met de maximale bitrate." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access/pvr/pvr.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/access/pvr/pvr.c:47 msgid "PVR video device" msgstr "PVR video apparaat" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 msgid "Norm" msgstr "Standaard" #: modules/access/pvr/pvr.c:50 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "" "Defineer de video standaard van de videostream (Auto, SECAM, PAL of NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/pvr/pvr.c:60 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:64 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 msgid "Key interval" msgstr "Keyframe interval" #: modules/access/pvr/pvr.c:68 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 msgid "B Frames" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:75 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate piek" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "Audio bitmask" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: modules/access/pvr/pvr.c:82 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "MPEG Encodeer kaarten invoer (met ivtv drivers)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Demux nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Tuner nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Standaard satelliet transponder frequentie" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Satelliet standaard transponder FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Gebruik disecq met antenne" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "satelliet invoer" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor streamen van het computer beeld. " "Deze waarde wordt in miliseconden opgegeven." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Fragmenten" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliseer het uitlezen van het beeldscherm, door het in blokken van een " "bepaalde grootte te splitsen (16 is een redelijke waarde, 0 betekend " "uitgeschakeld." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherm invoer" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "SLP attribuut identifiers" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van attribuut identifiers wordt gebruikt " "om naar titel in een afspeellijst te zoeken. Laat leeg voor zoeken op alle " "attributen." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "SLP scope lijst" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van 'scope' namen wordt gebruikt voor " "zoeken in SLP zoekvragen. Laat leeg voor zoeken op all 'scope' namen." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "SLP naamm authoriteit" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Zoek op deze 'authoriteit naam'. Gebruik \"*\" voor zoeken op alle en een " "lege string voor de standaard in IANA." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "SLP LDAP filter" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Een zoekopdracht van attribuut patronen in de vorm van een LDAPv3 zoek " "filter. Laat leeg voor alle antwoorden." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Taal in SLP requests" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "RFC 1766 Language tag voor natuurlijke talen in zoek opdrachten. Laat leeg " "voor gebruik van de standaard taal. Wordt gebruikt in all SLP zoekvragen." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "SLP invoer" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP invoer" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetectie van pakketgrootte" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" "Maak de pakketgrootte automatisch groter als er te korte pakketten worden " "gevonden." #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP invoer" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor v4l bronnen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/v4l/v4l.c:78 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l/v4l.c:82 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen audio apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. " "I420 (standaard), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:90 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "VCD input" #: modules/access/vcd/vcd.c:50 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:940 #: modules/access/vcdx/access.c:1197 modules/access/vcdx/access.c:1198 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:703 #: modules/access/vcdx/access.c:940 modules/access/vcdx/access.c:1201 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:1053 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formaat" #: modules/access/vcdx/access.c:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/access.c:1055 msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: modules/access/vcdx/access.c:1056 msgid "Preparer" msgstr "Prepareer" #: modules/access/vcdx/access.c:1057 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 msgid "Vol max #" msgstr "Volume max #" #: modules/access/vcdx/access.c:1059 msgid "Volume Set" msgstr "Zet volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1060 modules/gui/macosx/intf.m:404 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1129 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1061 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: modules/access/vcdx/access.c:1062 msgid "System Id" msgstr "Stream Id" #: modules/access/vcdx/access.c:1064 msgid "Entries" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:1065 msgid "Segments" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "Tracks" msgstr "Spoor" #: modules/access/vcdx/access.c:1076 msgid "Track " msgstr "Spoor " #: modules/access/vcdx/access.c:1084 msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste begin punt" #: modules/access/vcdx/access.c:1088 msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste begin punt" #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/access/vcdx/access.c:1223 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Deze integer is in binaire vorm een debugging masker\n" "meta informatie 1\n" "event informatie 2\n" "MRL 4\n" "externe aanroep 8\n" "alle aanroepen (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "zoek-zet (100) 256\n" "zoek-current (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het gebruikte formaat in de GUI Afspeellijst Titel is vergelijkbaar met de " "Unix datum \n" "Formaat specifiers starten met percentage teken. Tekens zijn:: \n" " %A : Album informatie\n" " %C : Aantal VCD volumes - het aantal CDs in de collectie\n" " %c : Het VCD volume nummer - het nummer van de CD in de collectie\n" " %F : Het VCD formaat, bijvoorbeeld: VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, of SVC\n" " %I : Het huidige entry/segment/playback type, bv.. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : De afspeellijst ID voorafgegaan door \" LID\" indien aanwezig\n" " %N : Het huidige nummer van de %I - een decimal nummer\n" " %P : De uitgever ID\n" " %p : De drukker van %I\n" " %S : Indien dit een segment (menu) is, dan het soort segment\n" " %T : Het track nummer\n" " %V : Het volume nummer van %I\n" " %v : Het volume %I\n" " Een getal tussen 1 en het volume aantal.\n" " %% : een % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeel controle gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Gebruik VCD playback control indien gewenst, anders speel de tracks af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"auteur\" veld" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"titel\" veld" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy stream uitvoer" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " "overschrijven." #: modules/access_output/file.c:67 msgid "File stream output" msgstr "Bestands stream uitvoer" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access_output/http.c:49 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "De gebruikersnaam die nodig is om de stream op te vragen." #: modules/access_output/http.c:51 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access_output/http.c:52 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Het wachtwoord dat nodig is om de stream op te vragen." #: modules/access_output/http.c:54 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:55 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Forceer de MIME voor de te verzenden HTTP stream." #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Kies Bestand" #: modules/access_output/http.c:65 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "PLS bestand" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP stream uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "Time To Live" msgstr "Levenstijd" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "De levenstijd van de uitgaande stream." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Groepeer packets" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "Late delay (ms)" msgstr "Toegestane vertraging (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:89 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP stream uitvoer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Dit effect geeft de luisteraar, bij het gebruik van een koptelefoon, het " "gevoel dat hij zich in een kamer bevindt met een complete 5.1 " "luidsprekerset, waardoor een realistischere geluidsbeleving wordt ervaren. " "Het is comfortabeler en minder vermoeiend als je langere tijd luistert naar " "geluid.\n" "Het werkt met elk geluidsformaat van mono tot 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "koptelefoon filter voor virtueel ruimtelijk effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "audio filter voor het downmixen van kanalen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "audio filter voor het mixen van kanalen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 compressie dynamisch bereik" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een kamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "audio filter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:90 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "audio filter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "audio filter voor fixed32<->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "audio filter voor fixed32->s16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "audio filter voor float32->s16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "audio filter voor float32->s8 conversio" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "audio filter voor float32->u16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "audio filter voor float32->u8 conversie" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:65 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:70 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "audio filter voor s16->fixed32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "audio filter voor s16->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "audio filter voor s16->float32 met endianness conversie" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "audio filter voor s8->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "audio filter voor u8->fixed32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "audio filter voor u8->float32 conversie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "10 bands equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Bass en Treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Grote Zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:49 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "audio filter voor PCM conversie" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audio buffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "audio filter voor bandgelimiteerde interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "audio filter dat CoreAudio gebruikt voor resampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "audio filter voor lineaire interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "audio filter voor triviaal resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "audio filter voor 'lelijke' resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audio mixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF audio mixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Trivial audio mixer" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:98 msgid "default" msgstr "standaard" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA apparaatnaam" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:343 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Audio Device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/portaudio.c:397 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:416 #: modules/audio_output/waveout.c:377 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/portaudio.c:432 #: modules/audio_output/waveout.c:358 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:233 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:421 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio uitvoer" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Kies een nummer overeenkomstig het nummer van een audio apparaat, zoals " "bekend is in jouw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor " "audio gebruikt worden." #: modules/audio_output/coreaudio.c:223 msgid "CoreAudio output" msgstr "CoreAudio uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:415 modules/audio_output/portaudio.c:424 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD audio uitvoer" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Uitvoer formaat" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Uitvoer kanalen nummers" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard worden alle kanalen uit de input opgeslagen. Hier kun je het " "aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Voeg wave header toe" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Voeg een WAV header toe aan het bestand in plaats van alleen de data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestands uitvoer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75 msgid "HD1000 audio output" msgstr "HD1000 audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merk je vaak pas iets als de " "interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als je zo'n " "een driver hebt, dan moet deze optie aan staan." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:129 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32 uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:131 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Gebruik hoge kwaliteit float32 audio uitvoer. Dit wordt niet door alle " "kaarten goed ondersteund." #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio decoder" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio decoder" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio decoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:106 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object encoder" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "DTS parser" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio packetizer" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DV video decoder" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB ondertiteling encoder" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:87 msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:117 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg chroma conversie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:121 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg audio/video encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:165 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:173 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "ffmpeg video filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg deinterlace video filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Direct renderen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Fout tolerantie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Je kan instellen hoe ffmpeg om moet gaan met fouten. Toegestane waarden " "lopen van 0 tot 4 (0 betekent geen tolerantie tegen fouten)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "1 autodetectie\n" "2 msmpeg4 oude stijl\n" "4 xvid met interlacing\n" "8 ump4\n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "Schiet op" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Sta de decoder toe om beelden gedeeltelijk te decoderen of over te slaan " "indien er niet genoeg tijd is. Dit is handig bij een gebrek aan CPU kracht " "maar kan verstoorde beelden produceren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot " "6\n" "Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU kracht, maar produceren ook veel " "betere beelden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Debug " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseer beweging" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Een mask voor richtingsvectoren.\n" "1 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van P frames\n" "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van B frames\n" "4 - visualiseer voorspelde RV van B frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodeer op lage resolutie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "Decodeer de video in een lage resolutie." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "Lijst van ffmpeg nabewerkingsfilters" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Aantal key frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Aantal B frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "Het aantal B frames dat gecodeerd wordt tussen twee reference frames." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitrate tolerantie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Interlaced encoding" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Gebruik specifieke algoritmes for interlaced frames." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruis reductie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Kwaliteitsniveau" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Laagste)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Hoogste)" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio decoder" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac audio packetizer" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio encoder" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "lineaire PCM audio decoder" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "lineaire PCM audio packetizer" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "H.261 video decoder (gebruikt openmash)" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser" #: modules/codec/mpeg_audio.c:115 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder" #: modules/codec/ogt/ogt.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "In binair geschreven is deze integer een debugging masker\n" "externe aanroep 1\n" "alle aanroepen 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformaties 16\n" "rendering informatie 32\n" "extract subtitels 64\n" "overige informatie 128\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Ondertiteling uitlijning" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" "Hiermee wordt de aspect ratio van de ondertitels gewijzigd. Als er niks " "ingevuld wordt, dan wordt de juiste waarde automatisch gekozen. Normaal " "gesproken is dit ook wat je wilt. Voor OGT en CVD overschrijft dit de schaal " "waarde van de video en de waarde 1 zal geen het niet corrigeren. De " "ondertitels zullen altijd dezelfde schaling hebben als de bijbehorende " "video. Een ander 'aspect ratio' kan geforceerd worden door een tweetal " "gehele getallen x:y op te geven, y moet tussen x en de helft van x liggen. " "Bijvoorbeeld 4:3 of 16:9." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Verhoog ondertitel snelheid" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" "Indien je meer tijd nodig hebt om ondertitels te lezen, dan kan hier aan " "gegeven worden hoeveel meer tijd er nodig is. Gebruik 0 om aan te geven dat " "de ondertitel moet blijven tot de volgende er is." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "Wijzig de horizontale positie van de ondertitels." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " "deviation from where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Hiermee is de horizontale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve " "waarden verplaatst de ondertitels naar links, positieve naar rechts. 0 " "betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de stroom." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "Wijzig de vertikale positie van de ondertitels." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Hiermee is de vertikale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve " "waarden verplaatst de ondertitels naar beneden, positieve naar boven. 0 " "betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de stroom." #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime decoder (extern)" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw video decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw video packetizer" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio decoder" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio packetizer" #: modules/codec/speex.c:112 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio encoder" #: modules/codec/speex.c:547 modules/codec/speex.c:564 msgid "Speex comment" msgstr "Speex commentaar" #: modules/codec/speex.c:547 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Subtitles justification" msgstr "Ondertiteling uitlijning" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin decodeer module" #: modules/codec/theora.c:85 modules/codec/toolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Encoding quality" msgstr "Kwaliteit encodering" #: modules/codec/theora.c:87 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video decoder" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video packetizer" #: modules/codec/theora.c:103 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/theora.c:468 msgid "Theora comment" msgstr "Theora commentaar" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo mode" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #: modules/codec/toolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mode" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Standaard is de codering Constant Bit Rate" #: modules/codec/toolame.c:63 msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "libtoolame audio encoder" #: modules/codec/vorbis.c:131 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale codering bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:135 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum codering bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:139 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/vorbis.c:141 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forceer Constant Bit Rate codering." #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio decoder" #: modules/codec/vorbis.c:154 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio encodeer" #: modules/codec/vorbis.c:577 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis commentaar" #: modules/codec/x264.c:42 #, fuzzy msgid "Quantizer parameter" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 #, fuzzy msgid "Enable CABAC" msgstr "Activeer" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Enable loop filter" msgstr "Activeer alle elementen in deze groep" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between I frames" msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "IDR frames" msgstr "Gebruik keyframes" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 #, fuzzy msgid "B frames" msgstr "Gebruik keyframes" #: modules/codec/x264.c:78 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection." msgstr "Effect" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "normal" msgstr "normaal" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "fast" msgstr "snel" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "H264 video encoder (gebruikt x264)" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Xvid video decoder" #: modules/control/corba/corba.c:685 msgid "Corba control" msgstr "Corba Bediening" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "corba control module" msgstr "corba bedieningsmodule" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Wijzig de gevoeligheid voor een muisbeweging." #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Activeer knop" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Wijzig de activeer knop voor muis gebaren." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muis bediening met muisgebaren" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijst bookmark 1" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijst bookmark 2" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijst bookmark 3" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijst bookmark 4" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijst bookmark 5" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijst bookmark 6" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijst bookmark 7" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijst bookmark 8" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijst bookmark 9" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijst bookmark 10" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoets interface" #: modules/control/hotkeys.c:478 modules/control/lirc.c:373 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio spoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:520 #: modules/control/lirc.c:409 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelings-spoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Adres Server" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien" #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Bronmap" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/control/http.c:93 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP besturingsinterface" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Bewegingsdrempel" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "De hoeveelheid beweging die de joystick moet maken voordat beweging wordt " "geregistreerd. (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Joystick apparaat" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "Het joystick apparaat (meestal /dev/js0 of /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Repeteertijd (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "De hoeveelheid milliseconden dat wordt gewacht voordat the actie wordt " "herhaald" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Wacht tijd (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "De vertraging voordat de herhaling start in milliseconds" #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Maximale zoek interval (seconden)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "Het maximum aantal seconden dat per keer wordt gezocht." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Actie mapping" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Wijzig de acties." #: modules/control/joystick.c:173 msgid "Joystick control interface" msgstr "joystick bediening interface" #: modules/control/lirc.c:65 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/lirc.c:201 modules/control/lirc.c:208 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Volume %%%d" #: modules/control/lirc.c:221 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/lirc.c:311 modules/control/lirc.c:415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1111 modules/gui/macosx/intf.m:1112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1049 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:236 #: modules/visualization/xosd.c:237 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/control/lirc.c:325 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/intf.m:1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:172 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1055 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:279 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Start" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Fungeer als bron voor de netwerk synchronisatie" #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Specificeer of deze client als de primaire client moet handelen, om zo " "tijdssynchronisatie op het netwerk te forceren." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "IP adres van primaire client" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "IP adres van de primaire client voor tijdssynchronisatie binnen het netwerk." #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerk synchronisatie" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installeer Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf " "sluiten." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstalleer Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de interface de service deselecteren en zichzelf " "sluiten." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Toon de naam van de Service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "" "Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de Service te " "wijzigen." #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service interface" #: modules/control/rc.c:125 modules/control/rtci.c:128 msgid "Show stream position" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/control/rc.c:126 modules/control/rtci.c:129 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de video zien." #: modules/control/rc.c:129 modules/control/rtci.c:132 msgid "Fake TTY" msgstr "Simuleer TTY" #: modules/control/rc.c:130 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de rc module om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rc.c:132 modules/control/rtci.c:135 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Socket bedieningsmodule" #: modules/control/rc.c:133 modules/control/rtci.c:136 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepteer commando's over een BSD socket" #: modules/control/rc.c:136 modules/control/rtci.c:139 msgid "TCP command input" msgstr "TCP bedieningsmodule" #: modules/control/rc.c:137 modules/control/rtci.c:140 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:139 modules/control/rtci.c:142 msgid "Extended help" msgstr "Uitgebreide help" #: modules/control/rc.c:140 modules/control/rtci.c:143 msgid "List additional commands." msgstr "Toon extra instructies" #: modules/control/rc.c:144 modules/control/rtci.c:147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/control/rc.c:146 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de rc interface een DOS command box. Het activeren " "van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk vervelend " "zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is." #: modules/control/rc.c:153 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/rc.c:279 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `h' voor help\n" #: modules/control/rc.c:608 modules/control/rtci.c:608 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:610 modules/control/rtci.c:610 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:611 modules/control/rtci.c:611 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:612 modules/control/rtci.c:612 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:613 modules/control/rtci.c:613 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:614 modules/control/rtci.c:614 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:615 modules/control/rtci.c:615 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:616 modules/control/rtci.c:616 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:617 modules/control/rtci.c:617 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:618 modules/control/rtci.c:618 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:619 modules/control/rtci.c:619 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:620 modules/control/rtci.c:620 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:621 modules/control/rtci.c:621 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:623 modules/control/rtci.c:623 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:624 modules/control/rtci.c:624 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:625 modules/control/rtci.c:625 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:626 modules/control/rtci.c:626 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:628 modules/control/rtci.c:628 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:629 modules/control/rtci.c:629 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:630 modules/control/rtci.c:630 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:631 modules/control/rtci.c:631 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:632 modules/control/rtci.c:632 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:636 modules/control/rtci.c:636 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:637 modules/control/rtci.c:637 msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:638 modules/control/rtci.c:638 msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:639 modules/control/rtci.c:639 msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:642 modules/control/rtci.c:642 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:643 modules/control/rtci.c:643 msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:644 modules/control/rtci.c:644 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:646 modules/control/rtci.c:646 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:654 modules/control/rtci.c:654 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "" #: modules/control/rtci.c:133 msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de rtci module om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rtci.c:149 msgid "" "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not launch this command box." msgstr "" "Normaal gesproken opent de rtci interface een DOS command box. Het activeren " "van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk vervelend " "zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is." #: modules/control/rtci.c:154 msgid "Real time control interface" msgstr "" #: modules/control/rtci.c:279 msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Bewegingsdrempel" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "MTU van de netwerk interface" #: modules/control/showintf.c:67 #, fuzzy msgid "Interface showing control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Poort telnet interface" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Standaard poort 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Wachtwoord telnet interface" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Standaard \"admin\"" #: modules/control/telnet.c:89 msgid "Telnet remote control interface" msgstr "" #: modules/demux/a52.c:42 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "A52 demuxer" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "AAC demuxer" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 demuxer" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forceer de interleave methode" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "forceer de creatie van een index" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "Maak de index voor een AVI bestand opnieuw aan." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt." #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Voeg toe" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Als het bestand reeds bestaat, overschrijf het dan niet, maar voeg de nieuwe " "data er aan toe." #: modules/demux/demuxdump.c:49 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Dumpbestand demuxer" #: modules/demux/dts.c:38 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw DTS demuxer" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speaks an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "live.com (RSTP/RTP/SDP) demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:78 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP access module" #: modules/demux/livedotcom.cpp:84 modules/demux/livedotcom.cpp:85 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:66 msgid "Playlist metademux" msgstr "Afspeellijst metademux" #: modules/demux/mjpeg.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "MJPEG demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:98 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:103 modules/demux/mkv.cpp:104 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv.cpp:2540 msgid "Segment filename" msgstr "Bestandsnaam van segment" #: modules/demux/mkv.cpp:2544 msgid "Muxing application" msgstr "Muxing applicatie" #: modules/demux/mkv.cpp:2548 msgid "Writing application" msgstr "Schrijf applicatie" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "'Reverb' effect" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "'Reverb' niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "'Reverb' niveau (0-100 standaard is 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "'Reverb' vertraging (ms)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "'Reverb' vertragin in ms (40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Mega bas niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Mega bass niveau (0-100 standaard is 0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Mega bass plafond niveau (Hz)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Mega bass plafond niveau (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Surround niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Surround niveau (0-100 standaar 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround vertraging (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Surround vertraging in ms (5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:48 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:40 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 audio demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:44 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "MPEG-I/II audio demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Ogg stream demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Open oude afspeellijst" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U speellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS speellijst importeren" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:53 msgid "PS demuxer" msgstr "PS demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "raw DV demuxer" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Kasenna MediaBase metademux" #: modules/demux/subtitle.c:66 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Tekstuele ondertiteling demux" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/subtitle.c:72 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:73 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81 msgid "CSA ck" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Silent mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - nieuw" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Simpele id3 tag routine" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassieke Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe Ouwe" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anders" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Humor" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokaal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Geluidsfragment" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentale pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentale rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangster" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christelijke rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychadelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "ID3 tag parser gebruikt libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "VobSub ondertiteling demux" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Gebruik DVD menus" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Schermafdruk bestandspad" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Schermafdruk formaat" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS standard API interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80 #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:168 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:94 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:416 #: modules/gui/macosx/open.m:610 modules/gui/macosx/open.m:715 #: modules/gui/macosx/open.m:761 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Open" msgstr "Open" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:408 modules/gui/macosx/intf.m:495 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:347 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:465 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:435 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:415 #: modules/gui/macosx/open.m:714 modules/gui/macosx/open.m:760 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:348 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1092 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1254 msgid "Open File" msgstr "Open Bestand" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Open Disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Open Ondertiteling" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Over" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Vorig Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Volgende Title" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Ga naar Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ga naar Hoofdstuk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/open.m:235 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:91 modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:456 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Open Media Bestanden" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Open Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Drop bestanden om af te spelen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "afspeellijst" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:430 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Alles Deselecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Omgekeerd Sorteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteer op Naam" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Sorteer op Pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Alles Verwijderen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Toon" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:149 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:959 modules/gui/macosx/prefs.m:1029 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Pas Toe" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Toon Interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Sync" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio bijstellen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Hou op de Voorgrond" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Neem een Screenshot" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Toon tooltips" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Toon tekst van de toolbar knoppen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Toon tekst onder de iconen in de toolbar." #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Maximum hoogte voor de configuratie schermen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "De maximum hoogte voor de configuratie schermen voor het voorkeuren menu is " "in te stellen." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Interface standaard zoekpad" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden gaat zoeken." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "GNOME interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Open Bestand..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Open een bestand" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Open _Disk..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Open Disk Media" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Netwerk stream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "Ver_wijder Disk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Verwijder schijf" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Verberg interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Selecteer het programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Kies een titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Hoofdstuk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Kies een hoofdstuk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Speellijst..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Open het speellijst scherm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Modules..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Open de module manager" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Open het berichten venster" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Selecteer een audio kanaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Volume Up" msgstr "Geluid Harder" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Volume Down" msgstr "Geluid Zachter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Ondertiteling" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Selecteer ondertitelingskanaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/voutgl.m:158 modules/gui/macosx/voutqt.m:236 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:394 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media speler" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Open disk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Net" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Open een satelliet kaart" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Ga Terug" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Stop stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Start stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pauzeer stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "Play slower" msgstr "Speel Langzamer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442 msgid "Play faster" msgstr "Speel Sneller" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:843 msgid "Open playlist" msgstr "Open speellijst" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Vorig Bestand" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Volgende Bestand" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Selecteer de vorige titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Hoofdstuk:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Geen server" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Netwerk Stream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Spring..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ga rechtstreeks naar gespecificeerd punt" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Verander van Programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigeer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navigeer door titels en hoofdstukken" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "_Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Speellijst..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "De VLC Media Player is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-" "2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Open Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Open Doel locatie:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:405 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "Bouw een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde doelen:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:152 modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs.m:509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:586 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:464 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Blader..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:635 msgid "Disc type" msgstr "Disk type" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:571 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:630 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:465 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/wxwindows/open.cpp:631 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:472 #: modules/gui/macosx/open.m:563 modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Device name" msgstr "Apparaat naam" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:153 msgid "Use DVD menus" msgstr "Gebruik DVD menus" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:631 #: modules/gui/macosx/open.m:680 modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:708 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:735 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:494 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:161 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:483 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:144 #: modules/gui/macosx/open.m:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:469 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Symbol Rate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarisatie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "delay" msgstr "vertraging" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "stream uitvoer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:222 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Sorry, de module manager is nog niet functioneel. Probeer een latere versie." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Allemaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Onderdeel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Verklein" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverteer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:219 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Ga naar: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "stroom output (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Doel: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:438 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kon geen pixmap creëren van bestand: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+ interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Sluit het venster" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sluit programma af" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Toon" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Verberg het hoofdscherm" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navigeer door de stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Instellingen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Stel applicatie voorkeuren in" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Over..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Over dit programma" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Open een satelliet kaart" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ga Terug" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Stop Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Start Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pauzeer Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Speel langzamer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Speel Sneller" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Open Speellijst" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Vorig Bestand" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Volgende Bestand" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "S_peel" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "het VideoLAN team " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Open Doel" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:686 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/wxwindows/open.cpp:688 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Selecteer bestand met ondertiteling" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Stel vertraging in (in seconden)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Stel aantal beelden per seconde in" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Voer uit naar stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Stream uitvoer configurtie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Selecteer Bestand" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Verklein" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Stroom output (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Fout tijdens laden van pixmap bestand: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titel %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Hoofdstuk %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Disk type" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Start positie" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Titel" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Hoofdstuk" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Apparaat naam" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "taal" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Open &Disk" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Open &Stroom" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Ga &Terug" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Start" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "P&auze" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&Langzaam" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "S&nel" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Stream informatie..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Open een bestaand document" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Open een recent gebruikt bestand" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit deze applicatie" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Toon/Verberg de toolbar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Toon/Verberg de statusbar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Open een disk" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Selecteer een netwerk stroom" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Ga Terug" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Stop afspelen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Start afspelen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pauzeer afspelen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Klaar." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Openen bestand..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Open File..." msgstr "Open Bestand..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Afsluiten..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Toggle toolbar..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Toggle de statusbar..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Uit" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "KDE interface" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "pad naar ui.rc bestand" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Berichten:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Adres" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Poort" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:412 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC media speler" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Shuffle Aan" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Shuffle Uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:562 msgid "Repeat All" msgstr "Alles Herhalen" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:573 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhaal Uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:554 msgid "Repeat One" msgstr "Herhaal Een" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:310 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Half Size" msgstr "Halve Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:284 modules/gui/macosx/controls.m:311 #: modules/gui/macosx/controls.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:313 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/controls.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Float on Top" msgstr "Altijd Boven" #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Fit to Screen" msgstr "Vul Scherm" #: modules/gui/macosx/controls.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:447 msgid "Step Forward" msgstr "Stap Vooruit" #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Step Backward" msgstr "Stap Terug" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:465 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het " "resultaat zal nauwkeuriger zijn." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:618 msgid "Enable" msgstr "Activeer" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "Activeer de equalizer" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Voorversterking" #: modules/gui/macosx/intf.m:393 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Bedieningspaneel" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Langzaam" #: modules/gui/macosx/intf.m:401 msgid "Fast Forward" msgstr "Snel Vooruit" #: modules/gui/macosx/intf.m:409 msgid "Open CrashLog" msgstr "Open CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/intf.m:416 msgid "Services" msgstr "Voorzieningen" #: modules/gui/macosx/intf.m:417 msgid "Hide VLC" msgstr "Verberg VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg Anderen" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Show All" msgstr "Toon Alles" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 msgid "Quit VLC" msgstr "Stop VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:422 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/intf.m:424 msgid "Quick Open File..." msgstr "Open Bestand Versneld..." #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "Open Disc..." msgstr "Open Disk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Open Network..." msgstr "Open Netwerk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "Open Recent" msgstr "Open Laatste" #: modules/gui/macosx/intf.m:428 modules/gui/macosx/intf.m:1388 msgid "Clear Menu" msgstr "Wis Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Controls" msgstr "Bediening" #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "Video Device" msgstr "Video Apparaat" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizeer Venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Close Window" msgstr "Sluit Venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Controller" msgstr "Bedieningspaneel" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:337 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles op Voorgrond" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "ReadMe..." msgstr "Lees mij..." #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Online Documentation" msgstr "Online Documentatie" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporteer een Fout" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN Website" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:1381 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Er is een fout opgetreden die het onmogelijk maakte om uw verzoek af te " "handelen :" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Mocht u van mening zijn dat het een software fout betreft, volg dan de " "instructies op:" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Messages Window" msgstr "Open het berichten venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Dismiss" msgstr "Dismiss" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Suppress further errors" msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "No CrashLog found" msgstr "Geen CrashLog gevonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Of u draait een versie van MacOSX van voor 10.2 of u heeft nog geen crashes " "gehad." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/voutgl.m:147 #: modules/gui/macosx/voutqt.m:225 msgid "Video device" msgstr "Video apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Kies een getal dat overeenkomt met het scherm in je video apparaat selectie " "menu en dit scherm wordt standaard gebruikt voor de 'volledige scherm' mode." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Doorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van het video venster instellen. 1 is niet-" "transparant(default), 0 is volledig transparant. (Zeer processor intensief)" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio bijstellen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Vul het venster volledig met beeld. De hoogte-breedte verhouding wordt " "hierbij genegeerd." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Beeld uitvullen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "Crop het beeld als het in fullscreen zwarte randen heeft. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "Mac OS X interface, geluid en video" #: modules/gui/macosx/open.m:136 msgid "Open Source" msgstr "Open Bron" #: modules/gui/macosx/open.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locater (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Beschouw bestand als een pipe" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:454 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS map" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:632 #: modules/gui/macosx/open.m:693 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Gebruik ondertiteling in bestand:" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Override" msgstr "Gebruik" #: modules/gui/macosx/open.m:229 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/gui/macosx/open.m:231 modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "Lettertype grootte" #: modules/gui/macosx/open.m:236 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Eigenschappen" #: modules/gui/macosx/open.m:237 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/macosx/open.m:506 modules/gui/macosx/open.m:558 #: modules/gui/macosx/open.m:566 modules/gui/macosx/open.m:574 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Geen %@s gevonden" #: modules/gui/macosx/open.m:609 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Open VIDEO_TS map" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Geavanceerde uitvoer:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Uitvoer Opties" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:434 msgid "Play locally" msgstr "Speel lokaal" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Dump raw input" msgstr "Dump volledige invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:607 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapseling Methode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Transcode opties" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:719 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:794 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:853 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725 msgid "Scale" msgstr "Vergroting" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:551 msgid "SAP announce" msgstr "SAP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:553 msgid "SLP announce" msgstr "SLP Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporteer SDP als bestand" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Naam Kanaal" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Bewaar Bestand" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 msgid "Save Playlist..." msgstr "Bewaar Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 msgid "Item Enabled" msgstr "Element beschikbaar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:176 msgid "Enable all group items" msgstr "Activeer alle elementen in deze groep" #: modules/gui/macosx/playlist.m:177 msgid "Disable all group items" msgstr "Deactiveer alle elementen in deze groep" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:318 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 msgid "Standard Play" msgstr "Normaal Afspelen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:324 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:325 msgid "Save Playlist" msgstr "Bewaar Afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:855 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:138 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:577 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66 msgid "Delete Group" msgstr "Verwijder Groep" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67 msgid "Add Group" msgstr "Voeg Groep Toe" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Alles Wissen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:760 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Commando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:182 modules/gui/macosx/prefs.m:764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:768 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Optie/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 modules/gui/macosx/prefs.m:772 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reset Voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 msgid "Continue" msgstr "Ga Door" #: modules/gui/macosx/prefs.m:216 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele " "waarden weer terugplaatsen.\n" "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:242 msgid "Select file or directory" msgstr "Selecteer bestand of map" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Selecteer een bestand of map" #: modules/gui/ncurses.c:86 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #: modules/gui/ncurses.c:88 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "Specificeer de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen." #: modules/gui/ncurses.c:92 msgid "ncurses interface" msgstr "ncurses interface" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Speel automatisch een bestand af, wanneer het geselecteerd word in de " "bestandenselectielijst." #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:460 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: modules/gui/pda/pda.c:230 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: modules/gui/pda/pda.c:279 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Positie" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Sneller" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Netwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcode:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "schakel in" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Normaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Samplerate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Afstand:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Video Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitrate tolerantie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe interval:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Invoer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Naam Kanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Verwijder " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Opslaan " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Pas Toe " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Annuleer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "Voorkeur" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "De VLC Media Player is een open source MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX multimedia " "speler, die invoer van zowel schijf als netwerk kan afspelen en die " "gelicenceerd is onder de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Open een skin bestand" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Skin bestanden (*.vlt)|*vlt|Skin bestanden (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Alle speellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U bestande|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:817 msgid "Save playlist" msgstr "Bewaar speellijst" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U bestand|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "Laatst gebruikte skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Selecteer het bestandspad van de laatste gebruikte skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "Alle transparante effecten kunnen uitgezet worden." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:352 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:359 msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins lader" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 msgid "Select skin" msgstr "Selecteer skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 msgid "Open skin..." msgstr "Open skin..." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Wijzig bladwijzer" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "Blues" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:199 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 #, fuzzy msgid "Size offset" msgstr "Schaduw offset" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:258 #, fuzzy msgid "Time offset" msgstr "Vertikale offset" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:407 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:408 msgid "Invalid selection" msgstr "Incorrecte selectie" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:417 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:418 msgid "No input found" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:501 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "No input" msgstr "Geen invoer" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:509 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:512 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Verstoringsmethode" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Inversie mode" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Verwijder zwarte randen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "Beeldaanpassingen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "Restore Defaults" msgstr "Herstel" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 msgid "Video Options" msgstr "Video Instellingen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 msgid "Video Filters" msgstr "Video Filters" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 msgid "More info" msgstr "Meer Info" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:390 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Koptelefoon effect" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:391 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:395 msgid "Volume normalization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:396 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:400 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:460 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:930 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:940 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:505 msgid "More information" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1143 msgid "Extended controls" msgstr "Uitgebreide opties" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Stream en media informatie." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Open Bestand Versneld...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Open &Disk...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Open &Netwerk Stream...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "Open &Capture Apparaat...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 #, fuzzy msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Afsluiten\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Speellijst...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Berichten...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:340 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "&Stream en Media Informatie...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355 msgid "&View" msgstr "&Toon" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:358 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 msgid "Previous playlist item" msgstr "Vorige speellijst item" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 msgid "Next playlist item" msgstr "Volgende speellijst item" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:615 msgid "&Extended GUI" msgstr "Uitgebreide GUI" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:619 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "Verberg Uitg. GUI" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:622 msgid "&Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:623 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:676 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows interface)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:677 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© (C) 1996-2004 - het VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:679 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Het VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:682 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:71 msgid "Playlist item info" msgstr "Afspeellijst element opties" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:130 msgid "Item Info" msgstr "Info voor Elementen" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Open Bestand Versneld..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Open &Bestand..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Open &Disk..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Open &Netwerk Stream..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Open &Capture Apparaat..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "Stream informatie..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:545 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:572 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Bewaar Als..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Bewaar berichten in bestand..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:226 msgid "Advanced options..." msgstr "Geavanceerde opties..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:231 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:355 modules/gui/wxwindows/open.cpp:363 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Open:" msgstr "Open:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " "automatisch ingevuld." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Gebruik VLC als stream server" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Caching" msgstr "Buffering" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:442 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Buffergrootte in microseconden (in ms)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:593 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Ondertiteling opties" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:594 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Forceer opties voor ondertitelbestanden." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menus)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 msgid "Subtitles track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:689 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:47 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:48 msgid "Loop" msgstr "Herhaal Alles" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:49 msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Simpel Voeg Toe..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 msgid "Add &Directory..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Voeg MRL toe..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Bronmap" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Open Afspeellijst" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Bewaar Afspeellijst..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241 msgid "&Close" msgstr "S&luit" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "Sort by &title" msgstr "Sorteer op titel" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Sorteer op titel (inverse)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248 msgid "Sort by &author" msgstr "Sorteer op auteur" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:249 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Sorteer op auteur (inverse)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:251 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "&Shuffle Afspeellijst" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:255 msgid "&Enable" msgstr "&Activeer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:256 msgid "&Disable" msgstr "&Deactiveer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259 msgid "D&elete" msgstr "V&erwijder" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260 msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267 msgid "&Manage" msgstr "&Manage" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268 msgid "S&ort" msgstr "S&orteer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 msgid "&Selection" msgstr "&Selectie" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Video Filters" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278 msgid "Play this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280 msgid "Enable/Disable" msgstr "(De)activeer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:356 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:682 msgid "root" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:366 msgid "Up" msgstr "Naar Boven" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:368 msgid "Down" msgstr "Naar Beneden" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:789 msgid "M3U file" msgstr "M3U bestand" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790 msgid "PLS file" msgstr "PLS bestand" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:804 msgid "Playlist is empty" msgstr "Afspeellijst is leeg" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:804 msgid "Can't save" msgstr "Kan niet opslaan" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Sorted by author" msgstr "Sorteer op auteur" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Algemene Instellingen" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477 msgid "Choose directory" msgstr "Kies map" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486 msgid "Choose file" msgstr "Kies Bestand" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 #, fuzzy msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 #, fuzzy msgid "DivX second version" msgstr "MMX conversies van " #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec" msgstr "Doelformaat video" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 #, fuzzy msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "MPEG audio decoder" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 #, fuzzy msgid "DVD audio format" msgstr "VCD formaat" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis audio decoder" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Formaat" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 msgid "MPEG4" msgstr "MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "AVI" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "Stroom output MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Doel: " #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " "automatisch ingevuld." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 msgid "Output methods" msgstr "Uitvoer methodes" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:437 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:541 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Overige Opties" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:556 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Groep Informatie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:563 msgid "Channel name" msgstr "Naam Kanaal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:657 msgid "Transcoding options" msgstr "Transcoding opties" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:711 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:781 msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:934 msgid "Save file" msgstr "Bewaar bestand" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Ondertiteling opties" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Stel een ander aantal beelden per seconden in. Dit werkt enkel metMicroDVD " "ondertiteling." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Stel vertraging in (in seconden)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Open een bestand" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming Wizard..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "Open Netwerk" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Choose input" msgstr "Kies een titel" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream" msgstr "Opnemen van de stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select a stream" msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Existing playlist item" msgstr "Volgende speellijst item" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must choose a stream" msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Kies..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "Stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "Netwerk interface adres" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "Inkapseling Methode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "Transcode opties" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "Bitrate Opties" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:476 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:483 msgid "More Info" msgstr "Meer Informatie" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:556 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:612 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:623 msgid "From" msgstr "Van" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:628 msgid "To" msgstr "Tot" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodeer video" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodeer audio" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1006 msgid "Streaming method" msgstr "Stream methode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1020 modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1235 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1303 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1311 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Aankondigingen" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Video in interface" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Toont video in de interface ipv in een apart venster." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Toon bladwijzers" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Toon bladwijzers wanneer de interface opstart." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "wxWindows interface module" msgstr "wxWindows interface module" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:113 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "wxWindows dialoog voorziening" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy image chroma format" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de dummy video output om beelden te creëren met een specifiek chroma " "formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door de " "snelste module te gebruiken." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec data op" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Met deze optie kan de ruwe codec data worden opgeslagen indien de dummy " "interface is geselecteerd in de algemene opties." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos command box. Het " "activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk " "vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy interface functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy toegangsfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy demux functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy decoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy encoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy audio uitvoer functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy video uitvoer functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy font renderer functie" #: modules/misc/freetype.c:79 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "Lettertype bestandsnaam" #: modules/misc/freetype.c:81 msgid "Font size in pixels" msgstr "Lettertype grootte in pixels" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. " "Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de relatieve " "lettertype grootte worden gebruikt." #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "" "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "Groot" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "freetype2 lettertype renderer" #: modules/misc/gnutls.c:54 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:56 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:60 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI helper" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Log formaat" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) " "en \"html\"" #: modules/misc/logger.c:101 msgid "File logging interface" msgstr "Bestands logging interface" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Log filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specificeer de log bestandsnaam." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:88 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: modules/misc/network/ipv4.c:90 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de timeout voor TCP streams. Deze waarde wordt in miliseconden " "opgegeven." #: modules/misc/network/ipv4.c:94 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4 network abstractie laag" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6 network abstractie laag" #: modules/misc/playlist/export.c:42 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exporteer M3U speellijst" #: modules/misc/playlist/export.c:48 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Oude afspeellijst exporteren" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze " "optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Qt Embedded GUI helper" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "video" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." msgstr "Het IP adres en de poort en pad waarop de RTSP interface zal draaien." #: modules/misc/rtsp.c:51 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD server" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "schakelt de X screensaver uit" #: modules/misc/svg.c:60 msgid "SVG template file" msgstr "" #: modules/misc/svg.c:61 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "Afspeellijst is leeg" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "de C module die niks doet" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Verschillende stress tests" #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Specificeer de titel in de ASF metadata." #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Specificeer de auteur in de ASF metadata." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "Specificeer de auteursrechten in de ASF metadata." #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Specificeer het \"commentaar\" in de ASF metadata." #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "Specificeer de \"rating\" in de ASF metadata." #: modules/mux/asf.c:64 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF muxer" #: modules/mux/asf.c:509 msgid "Unknown Video" msgstr "Onbekende video" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI muxer" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw muxer" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Maak \"Snel start\" bestanden" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Met deze optie worden \"Snel start\" bestanden gemaakt. (\"Snel start\") " "bestanden zijn geoptimaliseerd voor downloaden en tegelijkertijd bekijken." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV demuxer" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS vertraging (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "PS muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "Video PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "Ken een vast PID aan de video stream toe." #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "Audio PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Ken een vast PID aan de audio stream toe." #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 #, fuzzy msgid "SPU PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assings a fixed PID to the PMT" msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 #, fuzzy msgid "TS ID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Ken een vast PID aan de audio stream toe." #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Use keyframes" msgstr "Gebruik keyframes" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "Crypt audio" msgstr "Encrypt audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Encrypt audio met CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:122 msgid "CSA Key" msgstr "CSA sleutel" #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definieer de CSA encryptie sleutel. Dit moet een string van 16 characters " "zijn." #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Multipart jpeg muxer" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Ogg/ogm muxer" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV muxer" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:45 msgid "H264 video packetizer" msgstr "H.264 video packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 audio packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 video packetizer" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG I/II video packetizer" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL device detection" msgstr "Effect" #: modules/services_discovery/hal.c:124 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Apparaat" #: modules/services_discovery/sap.c:67 modules/services_discovery/sap.c:68 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP multicast adres" #: modules/services_discovery/sap.c:69 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Luister naar IPv4 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:71 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Selecteer dit als de SAP module naar IPv4 aankondigen moet luisteren" #: modules/services_discovery/sap.c:72 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Luister naar IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:74 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Selecteer dit als de SAP module naar IPv6 aankondigen moet luisteren" #: modules/services_discovery/sap.c:75 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP bereik" #: modules/services_discovery/sap.c:77 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Zet het bereik voor IPv6 verkondingen (standaard 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:78 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP timeout (seconden)" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "De tijd waarna het SAP element wordt verwijderd, indien er geen nieuwe " "aankondigen aangekomen is." #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Probeer de SAP te parsen" #: modules/services_discovery/sap.c:84 #, fuzzy msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module" msgstr "SAP zal proberen de SAP te parsen." #: modules/services_discovery/sap.c:86 #, fuzzy msgid "Use SAP cache" msgstr "Gebruik een plugin cache" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:99 msgid "SAP interface" msgstr "SAP interface" #: modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:295 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Beschrijving uitvoer" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Audio rendering" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Video rendering" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Vertraag het afbeelden van de stream" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Toon stream" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Dupliceer stream" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Uitvoer methode" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande stream." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Audio uitvoerformaat" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande audiostream." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Video uitvoerformaat" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande videostream." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Uitvoer muxer" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande stream." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Audio output muxer" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande audiostream." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Video uitvoer muxer" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande videostream." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "Uitvoer URL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "Audio uitvoer URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren audiostream.." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "Video uitvoer URL" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren videostream." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementaire stream uitvoer" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Verzamel stream uitvoer" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Genereer een SDP voor de stream uitvoer. Gebruik een URL. http://location to " "access de SDP via HTTP, rtsp://location voor RTSP en sap:// for the SDP to " "be announced via SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Sessie naam" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "Specificeer een naam voor deze sessie." #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Beschrijving sessie" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Geef een duidelijk omschrijving van deze sessie." #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "Sessie URL" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "Specificeer een URL adres met extra informatie over deze sessie." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "Sessie e-mail" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "Specificeer een e-mail contactadres voor deze sessie." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "Specificeer de standaard poort bij RTP streaming." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Audio poort" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "Specificeer de standaard poort voor audio streams bij RTP streaming." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Video poort" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "Specificeer de standaard poort voor video streams bij RTP streaming." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "De levenstijd (TTL) van de uitgaande stream." #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP stream uitvoer" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande stream." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Naam van de aan te kondigen sessie (via SAP of SLP)" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "Sessie naam" #: modules/stream_out/standard.c:61 #, fuzzy msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Naam van de aan te kondigen sessie (via SAP of SLP)" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP aankondigingen" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Verkondig deze sessie via SAP" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "SAP IPv6 aankondigingen" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "Gebruik IPv6 om deze SAP te verzenden" #: modules/stream_out/standard.c:69 msgid "SLP announcing" msgstr "SLP aankondigingen" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Verkondig deze sessie via SLP" #: modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Standard stream output" msgstr "Standaard stream uitvoer" #: modules/stream_out/transcode.c:42 msgid "Video encoder" msgstr "Video encoder" #: modules/stream_out/transcode.c:44 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "Specificeer de te gebruiken encoder en zijn opties." #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Destination video codec" msgstr "Doelformaat video" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "Specificeer het codec formaat voor de uitgaande video streams." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Video bitrate" msgstr "Video bitrate" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video scaling" msgstr "Video ver-groten/kleinen" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Hiermee kunt u video vergroten of verkleinen voor het te coderen." #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Video frame-rate" msgstr "Video frame-rate" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Specificeer de frame-rate voor uitgaande streams." #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace video" #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te coderen." #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Specificeer de breedte van de uitgaande streams." #: modules/stream_out/transcode.c:68 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Specificeer de hoogte van de uitgaande streams." #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Video crop top" msgstr "Video crop bovenkant" #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Specificeer de bovenkant voor het croppen" #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Video crop left" msgstr "Video crop links" #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Specificeer de linker kant voor het croppen" #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video crop onderkant" #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Specificeer de onderkant voor het croppen." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Video crop right" msgstr "Video crop rechts" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Specificeer de rechter kant voor het croppen." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "Audio codec" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "Specificeer de te gebruiken encoder en zijn opties." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Destination audio codec" msgstr "Doelformaat audio" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "Specificeer het codec formaat voor de uitgaande audio streams." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio bitrate" msgstr "Audio bitrate" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Specificeer de bitrate van het geluid (in kB/s) voor uitgaande streams." #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Audio sample rate" msgstr "Samplerate geluid" #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "De te gebruiken samplerate voor geluid voor uitgaande streams" #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalen" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "Het aantal audio kanalen in uitgaande streams" #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Ondertitelingsencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "De te gebruiken encoder voor ondertiteling en zijn opties" #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Formaat ondertiteling" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Hiermee kunt u het formaat voor de te streamen ondertiteling instellen." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Subpictures filter" msgstr "Ondertitelingsfilter" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Te gebruiken ondertitelingsfilters bij het transcoderen. De geproduceerde " "ondertitelingsbeelden worden direct/permanent op het beeld afgebeeld." #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Number of threads" msgstr "Aantal threads" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering." #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Synchroniseer met het geluid" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Dupliceer of verwijder beelden om video te synchroniseren met het geluid." #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodeer stream" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversies van " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " naar " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX conversies van " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Altivec conversies van " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast van het beeld (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" "Wijzig het contrast van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 1 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tint van het beeld (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "" "Wijzig de kleurverzadiging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is " "normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" "Wijzig de helderheid van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 0 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "" "Wijzig de gamma van het beeld. Waarden tussen 0.01 en 10, 1 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Beeld eigenschappen filter" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Video mengfilter" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Kies het aantal klonen van het videovenster dat u verlangt" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Lijst van video output modules" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Selecteer de specifieke video uitvoer modules die u wilt activeren." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "kloon beeld van de video filter" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Afmetingen uitsnijding (pixels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als breedte x hoogte " "+ afstand van linkerkant + afstand van boven" #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Verwijder zwarte randen" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Automatische verwijdering van zwarte randen" #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Uitsnijde video filter" #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace methode" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Selecteer de te gebruiken deinterlace methode" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Deinterlace video filter" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Verstoringsmethode" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Verstoringsmethode, of \"wave\" of \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Rimpelingen" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Verstorings video filter" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Inversie filter" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "Logo filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Locatie van het te gebruiken PNG bestand" #: modules/video_filter/logo.c:66 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "X positie van het logo" #: modules/video_filter/logo.c:67 modules/video_filter/logo.c:69 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Y positie van het logo" #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparantie van het logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:71 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Logo position" msgstr "Start positie" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo overlay filter" #: modules/video_filter/logo.c:102 msgid "Logo sub filter" msgstr "Logo overlay filter" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:66 modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:67 modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:68 modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:69 modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Tekst overlay filter" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Wazigheids factor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "De mate van wazigheid uitgedrukt in een getal van 1 tot 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Formaat tijd (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Tijdformaat (%Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uur, %M = minuut, %S = " "seconden" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time display sub filter" msgstr "Tijd afbeeldingsfilter" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Transformatie type" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Draai 90 graden" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Draai 180 graden" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Draai 270 graden" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Keer Horizontaal om" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Keer vertikaal om" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Video transformatie filter" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Het aantal horizontale videovensters waarover de video verdeeld moet worden." #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Het aantal vertikale videovensters waarover de video verdeeld moet worden" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Actieve vensters" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lijst met active vensters (door komma's gescheiden). Standaard: Allen" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "videowall filter" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "video uitvoer in ASCII karakters" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "color ASCII art video output" msgstr "video uitvoer in gekleurde ASCII karakters" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware YUV->RGB conversie" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Probeer hardware acceleratie voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze " "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Gebruik buffers in het systeemgeheugen" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de " "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeemgeheugen trager is " "dan het speciale videogeheugen op de grafische kaart. De optie heeft geen " "effect als overlays gebruikt worden." #: modules/video_output/directx/directx.c:120 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays" #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert " "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)." #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Name of desired display device" msgstr "Naam van gewenst beeldscherm" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaatnaam van het " "beeldscherm waarop je de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" of \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:131 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Bureaubladachtergrond mode" #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Met deze mode kan video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit " "werkt enkel in Overlay mode en als het bureaublad nog geen andere " "achtergrond heeft." #: modules/video_output/directx/directx.c:156 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX video uitvoer" #: modules/video_output/directx/directx.c:288 msgid "Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:62 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer apparaat" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Hier kan het framebuffer apparaat geselecteerd worden dat voor rendering " "gebruikt wordt (gewoonlijk is dit /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux console framebuffer video uitvoer" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 scherm naam" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "3dfx Glide video uitvoer" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 videa uitvoer" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array video uitvoer" #: modules/video_output/opengl.c:97 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:98 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:101 #, fuzzy msgid "Select effect" msgstr "Geselecteerd" #: modules/video_output/opengl.c:103 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Selecteer een van de visuele effecten" #: modules/video_output/opengl.c:108 #, fuzzy msgid "Cube" msgstr "Club" #: modules/video_output/opengl.c:108 #, fuzzy msgid "Transparent Cube" msgstr "Transparantie van het logo (255-0)" #: modules/video_output/opengl.c:111 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL video uitvoer" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "QT Embedded display naam" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer het QT Embedded hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Simple DirectMedia Layer video uitvoer" #: modules/video_output/snapshot.c:46 msgid "snapshot width" msgstr "Beeldbreedte" #: modules/video_output/snapshot.c:47 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/video_output/snapshot.c:49 msgid "snapshot height" msgstr "Beeldhoogte" #: modules/video_output/snapshot.c:50 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Selecteer de hoogte van het beeld" #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:53 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "De gewenste chroma voor het beeld (4 karakters)" #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Buffergrootte (aantal beelden)" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Buffergrootte (aantal te bewaren beelden)" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot module" msgstr "" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib video uitvoer" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI video uitvoer" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo adaptor nummer" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal deze " "optie het mogelijk maken om er een te kiezen." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternatieve volledig scherm methode" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg " "hebben ze allebei hun nadelen.\n" "1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter " "dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zien zijn.\n" "2) Omzeil de window manager compleet, echter dan zal er niks boven de video " "te zien zijn." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer het X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Scherm voor de mode: volledig scherm" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Kies het scherm dat je in de volledig scherm modus wilt gebruiken. " "Bijvoorbeeld: 0 voor het eerste scherm, 1 for het tweede." #: modules/video_output/x11/glx.c:112 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Gebruik gedeeld geheugen" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Kies het scherm voor de mode: volledig scherm" #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "X11 video uitvoer" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage chroma formaat" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in " "plaats van de snelste en meest efficiënte." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideo extensie video uitvoer" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "GaLaktos animatie plugin" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Breedte Goomvideo" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Hoogte Goomvideo" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Pas de resolutie van de Goom animatie aan. (hogere resoluties geeft mooiere " "resultaten, maar zal CPU intensiever zijn)" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Animatiesnelheid Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom effect" msgstr "Goom effect" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lijst van effecten" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Een lijst met visuele effecten gescheiden door comma's.\n" "Huidige effecten zijn: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Aantal banden" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer (20 of 80)" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Ruimte tussen banden" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Versterking" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Schakel pieken in" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Aantal sterren" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Het aantal te tekenen sterren bij het random effect" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "visuele effecten filter" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Roteer vertikaal" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Toon xosd uitvoer beneden in het scherm in plaats van bovenaan" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikale offset" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Vertikale offset van de getoonde tekst in pixels" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Schaduw offset" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Offset van de schaduw in pixels" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer" #: modules/visualization/xosd.c:80 msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD interface" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nieuwe Groep" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Sorteer op Groep" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Sorteer op Groep (inverse)" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Schakel alle elementen in de groep in" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "Schakel alle elementen in de groep uit" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Groepen" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "geen invoer\n" #, fuzzy #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "Onderdeel" #~ msgid "Volume is %d\n" #~ msgstr "Geluid is %d\n" #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Extra Data" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Disc Artiest(en)" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "CDDB Disk Categorie" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Spoor Artiest" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Spoor Title" #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "Program" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Normale Nabewerking" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX nabewerking" #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMX EXT nabewerking" #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Telnet interface gestart op poort: %d"