# polish translation of VLC. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Arkadiusz Lipiec , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-12 11:49+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez " "prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 #, fuzzy msgid "VLC preferences" msgstr "_Preferencje..." #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "interfejs sieciowy" #: include/vlc_config_cat.h:46 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "U_stawienia" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:49 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "interfejs sieciowy" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 #, fuzzy msgid "Control interfaces" msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #: include/vlc_config_cat.h:52 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "interfejs sieciowy" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:59 #, fuzzy msgid "Audio settings" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtry dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Inne kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:132 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumieniowe" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "Zatrzymuje strumień" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "UDP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:181 #, fuzzy msgid "VOD" msgstr "DVD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:192 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "Zawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:198 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Inne ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:213 #, fuzzy msgid "Chroma modules settings" msgstr "U_stawienia" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:216 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "U_stawienia" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Ustawienia koderów" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:225 #, fuzzy msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy." #: include/vlc_config_cat.h:239 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów" #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Szybko &otwórz plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "_Otwórz plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "U_stawienia" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Klient VideoLAN" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Port" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "urządzenie VCD" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Zatrzymuje strumień" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Wybierz plik" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Wybierz plik" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Nic" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Klient VideoLAN" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "_Podtytuły" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "liczba całkowita" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Otwórz listę" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Wstrzymuje strumień" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Image clone" msgstr "Klonowanie obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Zapisz" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "konwersje z " #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informacje" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Usuń" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "Opis" #: include/vlc_meta.h:40 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "napis" #: include/vlc_meta.h:41 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Wstrzymaj" #: include/vlc_meta.h:42 #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "U_stawienia" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "Język" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: include/vlc_meta.h:47 #, fuzzy msgid "Encoded by" msgstr "Dekodery" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Nazwa kodeka" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Opis kodeka" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Dźwięk" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Nawigacja w strumieniu" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/input.c:88 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Peł_ny ekran" #: src/audio_output/input.c:90 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Zatrzymaj" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Ścieżka %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:1628 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "Dźwięk" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzieczość" #: src/input/es_out.c:1646 #, fuzzy msgid "Display resolution" msgstr "Wybór" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/es_out.c:1663 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "_Podtytuły" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:151 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "_Nawigacja" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka video" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Tytuł %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Przełącz interfejs" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:372 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Przełącz _Interfejs" #: src/interface/interface.c:375 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs" #: src/interface/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku" #: src/interface/interface.c:381 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Wstrzymuje strumień" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "pl" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Opcje pomocy" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "napis" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprz." #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC - wersja %s\n" #: src/libvlc-common.c:1630 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:47 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Pionowa" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "napis" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Nic" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Dysk" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Pionowa" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Częstotliwość" #: src/libvlc-module.c:49 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "napis" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "napis" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Pionowa" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "zm. logiczna" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Odtwórz" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:51 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Wybiera program" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "liczba zmiennoprz." #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Anuluj" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:72 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:78 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:84 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:91 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni" #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: src/libvlc-module.c:100 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:107 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: src/libvlc-module.c:111 #, fuzzy msgid "Color messages" msgstr "kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:113 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą kolorozyowane. " "Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:122 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Pokaż interfejs po poruszeniu myszą" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:127 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:153 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku nie " "zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy procesora." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Wymuś dźwięk mono" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym." #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Domyślny poziom głośności" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:169 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "głośność wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. " "Najczęście używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, " "22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:189 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w razie " "występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem." #: src/libvlc-module.c:192 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #: src/libvlc-module.c:194 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe." #: src/libvlc-module.c:200 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:211 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Otwórz plik" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Wizualizacje dźwięku " #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:237 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. " "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:242 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap dekodowania " "obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie trochę mocy " "procesora." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:247 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " "charakterystyki obrazu." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:252 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " "charakterystyki obrazu." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna video" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:270 #, fuzzy msgid "Video alignment" msgstr "U_stawienia" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "Do środka" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:277 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Przejdź do:" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:278 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Usuń" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:280 #, fuzzy msgid "Zoom video" msgstr "skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:286 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane (pozwala " "to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "moduł demux" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "U_kryj interfejs" #: src/libvlc-module.c:293 #, fuzzy msgid "Fullscreen video output" msgstr "wyjście pełnoekranowe obrazu" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie" #: src/libvlc-module.c:297 #, fuzzy msgid "Overlay video output" msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:304 #, fuzzy msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #: src/libvlc-module.c:316 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. filtr " "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtru obrazu" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. filtr " "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu." #: src/libvlc-module.c:326 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "format XVimage chroma" #: src/libvlc-module.c:328 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "format XVimage chroma" #: src/libvlc-module.c:334 #, fuzzy msgid "Video snapshot format" msgstr "format XVimage chroma" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:338 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "identyfikator ekranu" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "Source aspect ratio" msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieci" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "Włączony" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:436 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:453 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:479 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD (od 1 " "do n)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:484 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od " "1 do n)." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:489 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD (od 1 " "do n)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:494 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od " "1 do n)." #: src/libvlc-module.c:498 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Dźwięk" #: src/libvlc-module.c:500 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD (od 1 " "do n)." #: src/libvlc-module.c:502 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "_Podtytuły" #: src/libvlc-module.c:504 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od " "1 do n)." #: src/libvlc-module.c:506 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "format wyjściowy dźwięku" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Satelita" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:514 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymuje strumień" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:518 #, fuzzy msgid "Input list" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:520 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania podtytułów pod filmem, zamiast nad nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:548 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "_Podtytuły" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 #, fuzzy msgid "Subpictures filter module" msgstr "moduł filtru obrazu" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "_Podtytuły" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:582 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "_Podtytuły" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie Audio CD" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "Wymuś IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla " "wszystkich połączeń UDP i HTTP." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "Wymuś IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla " "wszystkich połączeń UDP i HTTP." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limit czasu połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:645 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: src/libvlc-module.c:647 #, fuzzy msgid "Title metadata" msgstr "Plik" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 #, fuzzy msgid "Copyright metadata" msgstr "Usuń" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:667 #, fuzzy msgid "Description metadata" msgstr "Opis" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:706 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Odtwarza strumień" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:720 #, fuzzy msgid "Enable video stream output" msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:725 #, fuzzy msgid "Enable audio stream output" msgstr "włączenie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:730 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:735 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:748 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux" #: src/libvlc-module.c:750 #, fuzzy msgid "Access output module" msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #: src/libvlc-module.c:752 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu" #: src/libvlc-module.c:754 #, fuzzy msgid "Control SAP flow" msgstr "liczba zmiennoprz." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "Włącz obsługę FPU" #: src/libvlc-module.c:776 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji AltiVec, można z nich skorzystać." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji MMX, można z nich skorzystać." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji 3D Now!, można z nich skorzystać." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, można z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora" #: src/libvlc-module.c:796 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji MMX, można z nich skorzystać." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora" #: src/libvlc-module.c:801 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji MMX, można z nich skorzystać." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji AltiVec, można z nich skorzystać." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:814 #, fuzzy msgid "Memory copy module" msgstr "moduł kopiowania pamięci" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC " "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:825 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimalizuj liczbę wątków" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów" #: src/libvlc-module.c:857 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " "przy wyszukiwaniu wtyczek programu." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbieraj dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:869 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Różne" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Plik" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:923 #, fuzzy msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "szybkie wątki pthread na NT/2K/Xp (tylko programiści)" #: src/libvlc-module.c:925 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna implementacja " "wątków pthread, można także wybrać szybszą implementację lecz wówczas można " "napotkać problemy." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:984 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy " "zaznaczyć tą opcję." #: src/libvlc-module.c:986 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:988 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:990 #, fuzzy msgid "Play and stop" msgstr "Przyspiesza odtwarzanie" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Przyspiesza odtwarzanie" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:998 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Klient VideoLAN" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Odtwórz" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "port serwera" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1023 #, fuzzy msgid "Play/Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1025 #, fuzzy msgid "Pause only" msgstr "Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 #, fuzzy msgid "Play only" msgstr "Zwalnia odtwarzanie" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1029 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1031 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "Nast" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1038 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1039 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Polaryzacja" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1044 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1045 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Przechodzi wstecz" #: src/libvlc-module.c:1047 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1050 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Przechodzi wstecz" #: src/libvlc-module.c:1053 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1057 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1058 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Przechodzi wstecz" #: src/libvlc-module.c:1060 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1077 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Informacje o..." #: src/libvlc-module.c:1078 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1079 #, fuzzy msgid "Navigate up" msgstr "_Nawigacja" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1081 #, fuzzy msgid "Navigate down" msgstr "_Nawigacja" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1083 #, fuzzy msgid "Navigate left" msgstr "_Nawigacja" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1085 #, fuzzy msgid "Navigate right" msgstr "_Nawigacja" #: src/libvlc-module.c:1086 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "U_stawienia" #: src/libvlc-module.c:1090 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł" #: src/libvlc-module.c:1092 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1093 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz plik" #: src/libvlc-module.c:1094 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1095 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1097 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział" #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1104 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1105 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "_Podtytuły" #: src/libvlc-module.c:1106 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1107 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: src/libvlc-module.c:1108 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1109 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "_Podtytuły" #: src/libvlc-module.c:1110 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: src/libvlc-module.c:1112 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1123 #, fuzzy msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1124 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1126 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1127 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1128 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1129 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1130 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1131 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1132 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1133 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1134 #, fuzzy msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1136 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1138 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1140 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1142 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1143 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1144 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1145 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1147 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1154 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Dźwięk" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "wybierz podtytuły" #: src/libvlc-module.c:1157 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "wybierz podtytuły" #: src/libvlc-module.c:1158 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1160 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1162 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #: src/libvlc-module.c:1163 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #: src/libvlc-module.c:1164 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "interfejs sieciowy" #: src/libvlc-module.c:1165 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu" #: src/libvlc-module.c:1166 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "U_kryj interfejs" #: src/libvlc-module.c:1167 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1171 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Pionowa" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1173 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Skocz" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Obiekty listy odtwarzania:\n" " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n" " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n" " urzadzenie DVD\n" " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n" " urządzenie VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " strumień UDP wysyłany przez VLS\n" " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n" " vlc:quit wyjście z VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:1335 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Wybiera program" #: src/libvlc-module.c:1378 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "_Podtytuły" #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Subtitles" msgstr "_Podtytuły" #: src/libvlc-module.c:1402 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Odtwórz" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Anuluj" #: src/libvlc-module.c:1412 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Dźwięk" #: src/libvlc-module.c:1434 #, fuzzy msgid "Playback control" msgstr "Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1449 #, fuzzy msgid "Default devices" msgstr "Usuń" #: src/libvlc-module.c:1458 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "U_stawienia" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1479 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Plik" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:1516 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1607 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Tryb zniekształceń" #: src/libvlc-module.c:1614 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Odtwórz" #: src/libvlc-module.c:1622 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Wstrzymuje strumień" #: src/libvlc-module.c:1773 #, fuzzy msgid "Hot keys" msgstr "Adres" #: src/libvlc-module.c:2096 msgid "Jump sizes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "główny program" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2191 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2196 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2233 #, fuzzy msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:42 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Pionowa" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:44 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Pionowa" #: src/text/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Komunikaty" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Pionowa" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "włączony obraz" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:62 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Kanały" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "Usuń" #: src/text/iso-639_def.h:66 #, fuzzy msgid "Corsican" msgstr "Pionowa" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Przyspiesz" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "napis" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "Pionowa" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 #, fuzzy msgid "Guarani" msgstr "Pionowa" #: src/text/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Czas trwania" #: src/text/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Herero" msgstr "Serwer" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Skonfiguruj" #: src/text/iso-639_def.h:96 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "napis" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "U_kryj interfejs" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "napis" #: src/text/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "napis" #: src/text/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "liczba całkowita" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "Przyspiesz" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "zm. logiczna" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 #, fuzzy msgid "Navajo" msgstr "_Nawigacja" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 #, fuzzy msgid "Ndonga" msgstr "Nic" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:146 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Pionowa" #: src/text/iso-639_def.h:147 #, fuzzy msgid "Pali" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:149 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Wybiera program" #: src/text/iso-639_def.h:150 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "Autorzy" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "Dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Pionowa" #: src/text/iso-639_def.h:160 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Czas trwania" #: src/text/iso-639_def.h:161 #, fuzzy msgid "Sinhalese" msgstr "Otwórz plik" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Nic" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "Satelita" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tytuł" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Anuluj" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "napis" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "nazwa pliku dziennika" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:403 #, fuzzy msgid "Deinterlace" msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #: src/video_output/video_output.c:407 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Dysk" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:411 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Pionowa" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:415 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "liczba całkowita" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "Usuń" #: src/video_output/vout_intf.c:348 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "włączenie dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "port serwera" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Track" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "MRL" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "collapse" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Cable" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "RPT" #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Urządzenie video" #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Urządzenie audio" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Rozmiary obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "format XVimage chroma" #, fuzzy #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Wybiera program" #, fuzzy #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Wybiera program" #, fuzzy #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Kanał:" #, fuzzy #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Odśwież listę" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Skonfiguruj" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "konwersje z " #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Tryb sieci" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Wybierz tytuł" #, fuzzy #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVD" #, fuzzy #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Polaryzacja" #, fuzzy #~ msgid "dv" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #, fuzzy #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "File input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Username" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Device" #~ msgstr "urządzenie DVD" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Nic" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość" #, fuzzy #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "moduł interfejsu KDE" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanały" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "RPT" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "TCP" #~ msgstr "RPT" #, fuzzy #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jasność" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odcień" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #, fuzzy #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]" #, fuzzy #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "format dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Album" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Application" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "type" #~ msgstr "Typ płyty" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "play list" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]" #, fuzzy #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "moduł efektu zasięgu" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " #~ "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " #~ "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" #~ "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej " #~ "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego." #, fuzzy #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "moduł dekodera dźwięku a52 ATSC A/52 aka AC-3" #, fuzzy #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #, fuzzy #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Live" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Party" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Satelita" #, fuzzy #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Polaryzacja" #, fuzzy #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Częstotliwość" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Częstotliwość" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Częstotliwość" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "moduł dźwiękowy aRts" #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Urządzenie audio" #, fuzzy #~ msgid "Mono" #~ msgstr "zm. logiczna" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "moduł dźwiękowy aRts" #, fuzzy #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Output device" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #, fuzzy #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "moduł dźwięku EsounD" #, fuzzy #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "Output format" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Output file" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "moduł dźwięku EsounD" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "urządzenie OSS dsp" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "moduł Simple DirectMedia Layer (SDL)" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "moduł rozszerzenia waveOut Win32" #, fuzzy #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "szerokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Nic" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszysko" #, fuzzy #~ msgid "bits" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "simple" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Area" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Dekodowanie" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Polaryzacja" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Polaryzacja" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Tryb zniekształceń" #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Tryb zniekształceń" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "dekoder liniowy PCM dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "dekoder liniowy PCM dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Moduły" #, fuzzy #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #, fuzzy #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Wyrównanie napisów" #, fuzzy #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Obraz" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Serwer" #, fuzzy #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Tryb sieci" #, fuzzy #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Serwer" #, fuzzy #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Polaryzacja" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "moduł wejścia satelity" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Tryb sieci" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Tryb sieci" #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "dia" #~ msgstr "Dysk" #, fuzzy #~ msgid "esa" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "fast" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "Zwolnij" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Wszysko" #, fuzzy #~ msgid "spatial" #~ msgstr "Wszysko" #, fuzzy #~ msgid "temporal" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "auto" #~ msgstr "Autorzy" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Moduły" #, fuzzy #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "skalowanie obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Dekodery" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Sieć" #, fuzzy #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #, fuzzy #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #, fuzzy #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #, fuzzy #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "wymuszanie pozycji SPU" #, fuzzy #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "RC" #~ msgstr "pl" #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Nic" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Serwer" #, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "włączenie dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie" #, fuzzy #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "skalowanie obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Tryb zniekształceń" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "Wybierz następny rozdział" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "moduł standardowy API BeOS" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Komunikaty" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Otwórz płytę" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Otwórz napisy" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informacje o..." #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Poprzedni tytuł" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Następny tytuł" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Przejdź do tytułu" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Przejdź do rozdziału" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Klient VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Klient VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "playlist" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "_Widok" #, fuzzy #~ msgid "Path" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Informacje o VLC media player" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "No input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "No input found" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Skocz do:" #, fuzzy #~ msgid "sec." #~ msgstr "s." #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Skocz do:" #, fuzzy #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Random Off" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Powtórz pojedynczy" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Powtórz wszystkie" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Powtarzanie wyłączone" #, fuzzy #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Otwórz strumień" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2-przebiegowy" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtry obrazu" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Regulacja obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Odwróć" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Przekształcenie" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Polaryzacja" #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Maksymalny poziom" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #, fuzzy #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Klient VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Services" #~ msgstr "urządzenie DVD" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "U_kryj interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Plik" #, fuzzy #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Otwórz _płytę..." #, fuzzy #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Otwórz sieć" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz strumień" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #, fuzzy #~ msgid "Controller" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Pomoc" #, fuzzy #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Komunikaty..." #, fuzzy #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Klient VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "License" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Video device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Otwórz strumień" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Opóźnienie" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Font size" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Wybiera program" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną" #, fuzzy #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Serwer kanałów" #, fuzzy #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "UDP" #, fuzzy #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "URI" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Informacje zaawansowane" #, fuzzy #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Wejście" #, fuzzy #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Zdekodowane bloki" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Wyświetlone klatki" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Zgubione klatki" #, fuzzy #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Wysłane pakiety" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Wysłane bajty" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Prędkość wysyłania" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Odtworzone bufory" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Zgubione bufory" #, fuzzy #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Lista odtwarzania..." #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "format dziennika" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Skonfiguruj" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić." #, fuzzy #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Polaryzacja" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Black" #~ msgstr "Wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Zwolnij" #, fuzzy #~ msgid "Red" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Olive" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Green" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Programowe wejście strumienia ISO 13818-1 MPEG" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "format dziennika" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Więcej informacji" #, fuzzy #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Otwórz sieć" #, fuzzy #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Wybierz tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu." #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Dysk" #, fuzzy #~ msgid "%i items" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "no" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu." #, fuzzy #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "moduł interfejsu ncurses" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "U_kryj interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Sieć" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~ msgid "http" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~ msgid "sout" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Obraz" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanał:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Częstotliwość" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Wszysko" #, fuzzy #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "secam" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Serwer" #, fuzzy #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "moduł interfejsu KDE" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "TS" #~ msgstr "RPT" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "alaw" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "vorb" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Kanał:" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Kanał:" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Kanał:" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Zastosuj" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie mono" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "PlayList Files" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Obraz" #, fuzzy #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "moduł interfejsu Qt" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "wymuszanie pozycji SPU" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "wymuszanie pozycji SPU" #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Otwóz płytę" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Skompilowane przez " #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilator: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otwórz:" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Wybierz tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "U_kryj interfejs" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Lista odtwarzania..." #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Komunikaty..." #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opcje zaawansowane..." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #, fuzzy #~ msgid "Options:" #~ msgstr "U_stawienia" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Caching" #~ msgstr "napis" #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Użyj pliku z napisami" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #, fuzzy #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "U_stawienia" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Typ płyty" #, fuzzy #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RPT" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "urządzenie DVD" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Otwórz plik z napisami" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #, fuzzy #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Lista odtwarzania..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Info" #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Wszysko" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RPT" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Serwer kanałów" #, fuzzy #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji." #, fuzzy #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji." #, fuzzy #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Otwórz sieć" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "More information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Zniekształcenie" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inwersja obrazu" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Rozmazywanie" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Szybko &otwórz plik...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Otwórz &katalog...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Wyjście\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Klient VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informacje o..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Dźwięk" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Obraz" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Nawigacja" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Następny element listy odtwarzania" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Odtwarzaj wolniej" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Odtwarzaj szybciej" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Otwórz &plik..." #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Otwórz &katalog..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Otwórz pły&tę..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..." #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Komunikaty..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Otwórz sieć" #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "skalowanie obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach" #, fuzzy #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego." #, fuzzy #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Both" #~ msgstr "Przejdź do:" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Country" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Dysk" #, fuzzy #~ msgid "Funk" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "U_kryj interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "House" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Game" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "Space" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "napis" #, fuzzy #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "Retro" #~ msgstr "napis" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego " #~ "formatu chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie " #~ "najbardziej wydajnego formatu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w " #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem." #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Względny rozmiar znaków" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mniejsze" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Większe" #, fuzzy #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Wysuń" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Nast" #, fuzzy #~ msgid "Log format" #~ msgstr "format dziennika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\"" #, fuzzy #~ msgid "File logging" #~ msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku" #, fuzzy #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Określa nazwę pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "moduł AltiVec memcpy" #, fuzzy #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "moduł libc memcpy" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy" #, fuzzy #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "moduł MMX memcpy" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "moduł MMX EXT memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "video" #~ msgstr "Obraz" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "moduł przeplotu" #, fuzzy #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "pusty moduł nie robi nic" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Różne" #, fuzzy #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Obraz" #, fuzzy #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Devices" #~ msgstr "urządzenie DVD" #, fuzzy #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Kanał:" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Session" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Autorzy" #, fuzzy #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD." #, fuzzy #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #, fuzzy #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD." #, fuzzy #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1." #, fuzzy #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "SDP" #~ msgstr "UDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD." #, fuzzy #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD." #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #, fuzzy #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "szerokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "szerokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #, fuzzy #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #, fuzzy #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #, fuzzy #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32" #, fuzzy #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "konwersje z " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "konwersje MMX z " #, fuzzy #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "konwersje z " #, fuzzy #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "konwersje z " #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Tryb zniekształceń" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\"" #, fuzzy #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Wybierz następny rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Hough" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "konwersje z " #, fuzzy #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "format dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dysk" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "szerokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Tryb zniekształceń" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "fixed" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "format XVimage chroma" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji." #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu" #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "moduł interfejsu KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Aktywne okna" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domyślnie na wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "height of the overlapping area (in %)" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~ msgid "middle position (in %)" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Wysuwa płytę" #, fuzzy #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "konwersje MMX z " #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Typ przekształcenia" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\"" #, fuzzy #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Pozioma" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "moduł transformacji obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domyślnie na wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu ASCII-art" #, fuzzy #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu ASCII-art" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "używanie konwersji sprzętowej YUV->RGB" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie " #~ "przynosi żadnych efektów w trybie overlay." #, fuzzy #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "używanie buforów obrazu w pamięci systemowej" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To " #~ "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z " #~ "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta " #~ "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay." #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapeta" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay" #, fuzzy #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "urządzenie bufora ramek" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "moduł bufora ramek konsoli linuksowej" #, fuzzy #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "nazwa ekranu X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n" #~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "wyjście pełnoekranowe obrazu" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "moduł dźwięku EsounD" #, fuzzy #~ msgid "Image format" #~ msgstr "format dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " #~ "charakterystyki obrazu." #, fuzzy #~ msgid "Image height" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " #~ "charakterystyki obrazu." #, fuzzy #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "moduł obrazu Matrox Graphic Array" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Zaznaczone" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Wysuń" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "nazwa ekranu X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze " #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "moduł Simple DirectMedia Layer (SDL)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "format XVimage chroma" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Numer karty XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie " #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)." #, fuzzy #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "alternatywna metoda pełnoekranowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy " #~ "niesety ma swoje wady.\n" #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). " #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n" #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie " #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze " #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #, fuzzy #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "używanie pamięci współdzielonej" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X" #, fuzzy #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie " #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "format XVimage chroma" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast " #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego " #~ "formatu. " #, fuzzy #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "moduł rozszerzenia XVideo" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "Numer karty XVideo" #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie " #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)." #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "nazwa ekranu X11" #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze " #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "moduł rozszerzenia XVideo" #, fuzzy #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Przejdź do:" #, fuzzy #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "moduł efektu zasięgu" #, fuzzy #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Wysuwa płytę" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "włączenie dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, Master" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Następny plik" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Tytuł:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Rozdział:" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Otwórz &plik..." #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Otwórz &płytę..." #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "&Strumień sieciowy..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Ukryj interfejs" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "&Kanały" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "&Ekran" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Tytuł" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Rozdział" #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nowy strumień" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Strumień sieciowy..." #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Dodaj napisy..." #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "Peł&ny ekran" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "Pły&ta..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Sieć..." #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Usuń &wszystko" #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Otwórz płytę..." #, fuzzy #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "RPT" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Wybierz następny rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Lista odtwarzania..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Zatrzymuje strumień " #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " moduł interfejsu Win32\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Description file" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Typ płyty" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "Never download" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Nast" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "napis" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "napis" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Autorzy" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Polaryzacja" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Pozioma" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Adres" #~ msgid " to " #~ msgstr " do " #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Errors" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Komunikaty" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Następny plik" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Autorzy" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "napis" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Nast" #, fuzzy #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Serwer kanałów" #, fuzzy #~ msgid "Video y coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie " #~ "pełnoekranowym." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty " #~ "graficznej." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest " #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany." #, fuzzy #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "wybierz program (SID)" #, fuzzy #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Wybiera program" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "wybierz podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego" #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "używanie diseqc z anteną" #, fuzzy #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Track " #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Tryb zniekształceń" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni" #, fuzzy #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji." #, fuzzy #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji " #~ "w menu preferencji." #, fuzzy #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "moduł interfejsu KDE" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Otwórz _płytę..." #, fuzzy #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Otwóz płytę" #, fuzzy #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Strumień sieciowy..." #, fuzzy #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Wysuń płytę" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Wysuwa płytę" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_am" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Wybiera program" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Tytuł" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Wybierz tytuł" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Rozdział" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Wybierz rozdział" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Lista odtwarzania..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Moduły..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Otwiera menedżera modułów" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Obraz" #, fuzzy #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Otwóz płytę" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Satelita" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysuń" #, fuzzy #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Zwolnij" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Przyspiesz" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprz" #, fuzzy #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Poprzedni plik" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Rozdział:" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Strumień sieciowy..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Skocz..." #~ msgid "Got directly so specified point" #~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Przełącz program" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Nawigacja" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista odtwarzania..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać " #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Otwórz strumień" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną" #, fuzzy #~ msgid "delay" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj " #~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Obiekt" #, fuzzy #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Nic" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "W_yjdź" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Wychodzi z programu" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Widok" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "U_stawienia" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencje..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoc" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Informacje o..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie" #, fuzzy #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Poprzedni plik" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Następny plik" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Odtwarzaj" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorzy" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "Zespół VideoLAN " #, fuzzy #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Otwórz strumień" #, fuzzy #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Przejdź do:" #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Zaznaczone" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Odwróć" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Wybierz" #, fuzzy #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Tytuł %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Rozdział %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Wybrano:" #, fuzzy #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Typ płyty" #, fuzzy #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Title " #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Otwóz płytę" #, fuzzy #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Otwórz strumień" #, fuzzy #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Odtwórz" #, fuzzy #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Zwolnij" #, fuzzy #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Komunikaty..." #, fuzzy #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "moduł interfejsu KDE" #, fuzzy #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Komunikaty" #, fuzzy #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Wybiera program" #, fuzzy #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Time offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "konwersje MMX z " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "format dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Różne" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Kanał:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "Obraz" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Wybierz" #, fuzzy #~ msgid "Control" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "Odwróć" #, fuzzy #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "Aktywne okna" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[moduł] [opis]\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "wybierz kanał" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "wybierz podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG" #, fuzzy #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Server port" #~ msgstr "port serwera" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi." #, fuzzy #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio" #~ msgstr "wybierz dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD." #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr " (domyślnie włączone)" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Poprzedni plik" #, fuzzy #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Poprzedni plik" #, fuzzy #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..." #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "moduł efektu zasięgu" #, fuzzy #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Zwolnij" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać " #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #, fuzzy #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "_Nawigacja" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr " (domyślnie włączone)" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Wychodzi z programu" #, fuzzy #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Wybiera program" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Wychodzi z programu" #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "_Strumień sieciowy..." #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "W_yjdź" #, fuzzy #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "URL" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "CDX" #~ msgstr "VCD" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "używanie diseqc z anteną" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCD" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "_Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #~ msgid "log filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..." #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "moduł przeplotu" #, fuzzy #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "różne moduły efektów obrazu" #, fuzzy #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "moduł QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Widok" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "W_yjdź" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD" #, fuzzy #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Wejście" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Zaznaczone" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "file://" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "urządzenie DVD" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "_Wysuń płytę" #~ msgid "print help" #~ msgstr "wyświetl pomoc" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu" #, fuzzy #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "moduł AC3 downmix" #, fuzzy #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "moduł AC3 IMDCT" #, fuzzy #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "dekoder programowy AC3" #, fuzzy #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix" #, fuzzy #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "moduł AltiVec IDCT" #, fuzzy #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "klasyczny moduł IDCT" #, fuzzy #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "moduł MMX IDCT" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!" #, fuzzy #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "moduł IDCT" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder " #~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór " #~ "najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten " #~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego " #~ "dostępnego modułu." #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym." #~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów." #, fuzzy #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez " #~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że " #~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje " #~ "niczego." #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas " #~ "należy zaznaczyć tą opcję." #, fuzzy #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać " #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #, fuzzy #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "Dekodery" #, fuzzy #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay" #, fuzzy #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "moduł interfejsu Qt" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Następny plik" #, fuzzy #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "Otwórz _płytę..." #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć " #~ "tą opcję." #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "Nazwa urządzenia:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Naprzód!" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "&Program" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "_Skocz..." #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "W_yjdź" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "Serwer kanałów" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&Url" #~ msgstr "Url" #, fuzzy #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie " #~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN." #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #, fuzzy #~ msgid "font" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "adres serwera kanałów" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "port serwera kanałów" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów " #~ "VideoLAN." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest " #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Kanał sieciowy:" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr " (domyślnie wyłączone)" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "moduł QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "" #~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\"" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "moduł 3dfx Glide" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "moduł X11 MGA" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "moduł 3dfx Glide" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "moduł X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta " #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością." #, fuzzy #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VideoLAN Client\n" #~ " for familiar Linux" #~ msgstr "Klient VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta " #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością." #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "obiekt rysunkowy X11" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta " #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością." #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "A_udio" #, fuzzy #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i " #~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #, fuzzy #~ msgid "No server!" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "Przełącz program" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "Wybierz następny rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Settings for VLC interfaces" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules" #~ msgstr "Różne" #, fuzzy #~ msgid "Access filter modules" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "Advanced input settings. Use with care." #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "No help is available for these modules" #~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów" #, fuzzy #~ msgid "American" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and " #~ "define various related options." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" #~ "The default behavior is to automatically select the best module available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. " #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are " #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. " #~ msgid "This options turns off all warning and information messages." #~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system " #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "" #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą " #~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej " #~ "metody." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku " #~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy " #~ "procesora." #, fuzzy #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number " #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video " #~ "and the audio." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w " #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well " #~ "as the audio stream being played)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej " #~ "metody." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when " #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej " #~ "metody." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. " #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap " #~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie " #~ "trochę mocy procesora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " #~ "charakterystyki obrazu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " #~ "charakterystyki obrazu." #, fuzzy #~ msgid "Video x coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #~ msgid "" #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " #~ "can also allow you to save some processing power)." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane " #~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)." #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the " #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the " #~ "video window." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. " #~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be " #~ "stored." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." #~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234." #, fuzzy #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." #~ msgstr "" #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD " #~ "(od 1 do n)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to " #~ "n)." #~ msgstr "" #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD " #~ "(od 1 do n)." #, fuzzy #~ msgid "Choose audio language" #~ msgstr "wybierz kanał" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two " #~ "or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD " #~ "(od 1 do n)." #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitle language" #~ msgstr "wybierz kanał" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, " #~ "two or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD " #~ "(od 1 do n)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " #~ "concatenated." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla " #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla " #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form " #~ "address:port . It will be used for all TCP connections" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "to the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " #~ "the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "" #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy " #~ "zaznaczyć tą opcję." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for " #~ "its modules." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu." #, fuzzy #~ msgid "Raise the interface above all other windows" #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" #~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " #~ "enqueued in the playlist.\n" #~ "The first item specified will be played first.\n" #~ "\n" #~ "Options-styles:\n" #~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" #~ " -option A single letter version of a global --option.\n" #~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly " #~ "before it\n" #~ " and that overrides previous settings.\n" #~ "\n" #~ "Playlistitem MRL syntax:\n" #~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" #~ "\n" #~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :" #~ "options.\n" #~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" #~ "\n" #~ "URL syntax:\n" #~ " [file://]filename Plain media file\n" #~ " http://ip:port/file HTTP URL\n" #~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n" #~ " mms://ip:port/file MMS URL\n" #~ " screen:// Screen capture\n" #~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" #~ " [vcd://][device] VCD device\n" #~ " [cdda://][device] Audio CD device\n" #~ " udp:[[]@[][:]]\n" #~ " UDP stream sent by a streaming server\n" #~ " vlc:pause Special item to pause the playlist\n" #~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n" #~ msgstr "" #~ "Obiekty listy odtwarzania:\n" #~ " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n" #~ " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n" #~ " urzadzenie DVD\n" #~ " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n" #~ " urządzenie VCD\n" #~ " udpstream:[@[][:]]\n" #~ " strumień UDP wysyłany przez VLS\n" #~ " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n" #~ " vlc:quit wyjście z VLC\n" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Tuner number" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Set the Brightness of the video input" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Set the Hue of the video input" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Set the Color of the video input" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Set the Contrast of the video input" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Set the quality of the stream" #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Equalizer 10 bands" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Enable interlaced encoding" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Enable strict rate control" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer parameter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate tolerance" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Maximum local bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "B frames" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used " #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. " #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Filedump demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 " #~ "for live." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "JPEG camera demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Reverb delay (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "PS demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles demux" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi" #, fuzzy #~ msgid "Show text on toolbar buttons" #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach" #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar." #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego." #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "U_kryj interfejs" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy" #, fuzzy #~ msgid "Go backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział" #~ msgid "Select next chapter" #~ msgstr "Wybierz następny rozdział" #~ msgid "No server" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Open Target:" #~ msgstr "Otwiera plik" #~ msgid "Polarization" #~ msgstr "Polaryzacja" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Pozioma" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Wybór" #~ msgid "Jump to: " #~ msgstr "Skocz do: " #, fuzzy #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Skocz" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #, fuzzy #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Stops playback" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Pauses playback" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "no items in playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "1 item in playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &title" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse sort by title" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by artist" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "You need to enter an address" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Show systray icon" #~ msgstr "wymuszanie pozycji SPU" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows interface module" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows dialogs provider" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" #~ "forced the dummy decoder in the main options." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w " #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " #~ "cache will hold." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4" #~ msgid "IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6" #, fuzzy #~ msgid "Multipart jpeg muxer" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/ogm muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "H264 video packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "HAL device detection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" #~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video crop top" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video crop left" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video crop bottom" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video crop right" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" #~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\"" #, fuzzy #~ msgid "Logo filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner x coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Time position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n" #~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Set the format of the output image." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display name" #~ msgstr "nazwa ekranu X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze " #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "snapshot width" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "snapshot height" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "snapshot module" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "port serwera\n" #, fuzzy #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "moduł wejścia VCD\n" #, fuzzy #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Satelita" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "Częstotliwość" #, fuzzy #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #, fuzzy #~ msgid "dvd" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "discard" #~ msgstr "Dysk" #, fuzzy #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "napis" #, fuzzy #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Dekodery" #, fuzzy #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "identyfikator ekranu" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1." #, fuzzy #~ msgid "audio device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Select audio language" #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"