# polish translation of vlc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Lipiec , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-15 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-12 11:49+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/interface.h:72 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I win32\"\n" msgstr "" #. Usage #: src/libvlc.c:294 src/libvlc.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1053 src/misc/configuration.c:850 msgid "string" msgstr "napis" #: src/libvlc.c:1071 src/misc/configuration.c:835 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/libvlc.c:1074 src/misc/configuration.c:842 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprz." #: src/libvlc.c:1080 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/libvlc.c:1081 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/libvlc.c:1171 src/libvlc.c:1225 src/libvlc.c:1249 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: src/libvlc.c:1198 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[moduł] [opis]\n" #: src/libvlc.c:1243 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" msgstr "" "Ten program jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n" "przez prawo. Można go rozpowszechniać na zasadach licencji GNU General\n" "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskać więcej szczegółów.\n" "Program napisany przez zespół VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Paryż.\n" #. **************************************************************************** #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly #. * define its own configuration options. #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following #. * macros. #. **************************************************************************** #: src/libvlc.h:34 msgid "interface module" msgstr "moduł interfejsu" #: src/libvlc.h:36 msgid "" "This option allows you to select the interface used by vlc. The default " "behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez vlc. Domyślnym " "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc.h:40 msgid "verbosity (0,1,2)" msgstr "" #: src/libvlc.h:42 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug." msgstr "" #: src/libvlc.h:45 msgid "be quiet" msgstr "tryb cichy" #: src/libvlc.h:47 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc.h:49 msgid "color messages" msgstr "kolorowe komunikaty" #: src/libvlc.h:51 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą kolorozyowane. " "Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała." #: src/libvlc.h:54 msgid "interface default search path" msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu" #: src/libvlc.h:56 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: src/libvlc.h:59 msgid "plugin search path" msgstr "ścieżka wyszukiwania wtyczek" #: src/libvlc.h:61 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for vlc to lookfor its " "plugins." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla vlc, wykorzystywanej " "przy wyszukiwaniu wtyczek programu." #: src/libvlc.h:64 msgid "audio output module" msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez vlc. " "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc.h:70 msgid "enable audio" msgstr "włączenie dźwięku" #: src/libvlc.h:72 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "stage won't be done, and it will save some processing power." msgstr "" "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku nie " "zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy procesora." #: src/libvlc.h:75 msgid "force mono audio" msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #: src/libvlc.h:76 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie mono" #: src/libvlc.h:78 msgid "audio output volume" msgstr "głośność wyjścia dźwięku" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc.h:83 msgid "audio output format" msgstr "format wyjściowy dźwięku" #: src/libvlc.h:85 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output format here.\n" "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n" "1 -> 8 bits unsigned\n" "2 -> 16 bits signed little endian\n" "3 -> 16 bits signed big endian\n" "4 -> 8 bits signed\n" "5 -> 16 bits unsigned little endian\n" "6 -> 16 bits unsigned big endian\n" "7 -> MPEG2 audio (unsupported)\n" "8 -> A52 pass-through" msgstr "" "W tym miejscu można wymusi format wyjściowy dźwięku.\n" "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domyślnie)\n" "1 -> 8 bitów bez znaku\n" "2 -> 16 bitów little endian\n" "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n" "4 -> 8 bitów ze znakiem\n" "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n" "6 -> 16 bitół bez znaku \"big endian\"\n" "7 -> dźwięk mpeg2 (nieobsługiwane)\n" "8 -> ac3 pass-through" #: src/libvlc.h:96 msgid "audio output frequency (Hz)" msgstr "częstotliwość wyjściowa dźwięku (Hz)" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, " "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "W tym miejscu można wymusić częstotliwość wyjściową dźwięku. Zwykłymi " "wartościami są 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:101 msgid "number of channels of audio output" msgstr "" #: src/libvlc.h:103 msgid "" "Mono is 1, stereo is 2. Higher value (used for 5.1) may not be supported by " "your audio output module." msgstr "" #: src/libvlc.h:106 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)" #: src/libvlc.h:108 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w razie " "występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem." #: src/libvlc.h:111 msgid "video output module" msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by vlc. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez vlc. " "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc.h:117 msgid "enable video" msgstr "włączony obraz" #: src/libvlc.h:119 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage won't be done, which will save some processing power." msgstr "" "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap dekodowania " "obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie trochę mocy " "procesora." #: src/libvlc.h:122 msgid "display identifier" msgstr "identyfikator ekranu" #: src/libvlc.h:124 msgid "" "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " "instance :0.1." msgstr "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1." #: src/libvlc.h:127 msgid "video width" msgstr "szerokość obrazu" #: src/libvlc.h:129 msgid "" "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie vlc zaadoptuje " "charakterystyki obrazu." #: src/libvlc.h:132 msgid "video height" msgstr "wysokość obrazu" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie vlc zaadoptuje " "charakterystyki obrazu." #: src/libvlc.h:137 msgid "zoom video" msgstr "skalowanie obrazu" #: src/libvlc.h:139 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik." #: src/libvlc.h:141 msgid "grayscale video output" msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc.h:143 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane (pozwala " "to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)." #: src/libvlc.h:146 msgid "fullscreen video output" msgstr "wyjście pełnoekranowe obrazu" #: src/libvlc.h:148 msgid "" "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, vlc zawsze wyświetli obraz w trybie pełnoekranowym." #: src/libvlc.h:151 msgid "overlay video output" msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of " "you graphics card." msgstr "" "Po włączeniu, vlc będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty " "graficznej." #: src/libvlc.h:156 msgid "force SPU position" msgstr "wymuszanie pozycji SPU" #: src/libvlc.h:158 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania podtytułów pod filmem, zamiast nad nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc.h:161 msgid "video filter module" msgstr "moduł filtru obrazu" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. filtr " "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu." #: src/libvlc.h:167 msgid "server port" msgstr "port serwera" #: src/libvlc.h:169 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234." #: src/libvlc.h:171 #, fuzzy msgid "MTU of the network interface" msgstr "Przełącz _Interfejs" #: src/libvlc.h:173 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" #: src/libvlc.h:176 msgid "enable network channel mode" msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych" #: src/libvlc.h:178 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN." #: src/libvlc.h:180 msgid "channel server address" msgstr "adres serwera kanałów" #: src/libvlc.h:182 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN." #: src/libvlc.h:184 msgid "channel server port" msgstr "port serwera kanałów" #: src/libvlc.h:186 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." msgstr "" "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów " "VideoLAN." #: src/libvlc.h:188 msgid "network interface" msgstr "interfejs sieciowy" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " "solution, you may indicate here which interface to use." msgstr "" "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest " "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany." #: src/libvlc.h:193 #, fuzzy msgid "network interface address" msgstr "interfejs sieciowy" #: src/libvlc.h:195 #, fuzzy msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest " "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany." #: src/libvlc.h:199 msgid "choose program (SID)" msgstr "wybierz program (SID)" #: src/libvlc.h:201 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi." #: src/libvlc.h:203 msgid "choose audio" msgstr "wybierz dźwięk" #: src/libvlc.h:205 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD." msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD." #: src/libvlc.h:207 msgid "choose channel" msgstr "wybierz kanał" #: src/libvlc.h:209 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD (od 1 " "do n)." #: src/libvlc.h:212 msgid "choose subtitles" msgstr "wybierz podtytuły" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD " "(from 1 to n)." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od " "1 do n)." #: src/libvlc.h:217 msgid "DVD device" msgstr "urządzenie DVD" #: src/libvlc.h:219 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD." #: src/libvlc.h:221 msgid "VCD device" msgstr "urządzenie VCD" #: src/libvlc.h:223 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #: src/libvlc.h:225 msgid "force IPv6" msgstr "wymuś IPv6" #: src/libvlc.h:227 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla " "wszystkich połączeń UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:230 msgid "force IPv4" msgstr "wymuś IPv4" #: src/libvlc.h:232 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla " "wszystkich połączeń UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:235 msgid "choose preferred codec list" msgstr "" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This allows you to select the order in which vlc will choose its codecs. For " "instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. " "Please be aware that vlc does not make any difference between audio or video " "codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make " "sure there is a fallback for the types you didn't specify." msgstr "" #: src/libvlc.h:244 msgid "choose a stream output" msgstr "" #: src/libvlc.h:246 msgid "Empty if no stream output." msgstr "" #: src/libvlc.h:248 msgid "enable CPU MMX support" msgstr "włączona obsługa MMX procesora" #: src/libvlc.h:250 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage " "of them." msgstr "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji MMX, można z nich skorzystać." #: src/libvlc.h:253 msgid "enable CPU 3D Now! support" msgstr "włączona obsługa 3D Now!" #: src/libvlc.h:255 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji 3D Now!, można z nich skorzystać." #: src/libvlc.h:258 msgid "enable CPU MMX EXT support" msgstr "włączona obsługa MMX EXT" #: src/libvlc.h:260 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, można z nich " "skorzystać." #: src/libvlc.h:263 msgid "enable CPU SSE support" msgstr "włączona obsługa SSE" #: src/libvlc.h:265 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take " "advantage of them." msgstr "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji SSE, można z nich skorzystać." #: src/libvlc.h:268 msgid "enable CPU AltiVec support" msgstr "włączona obsługa AltiVec" #: src/libvlc.h:270 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zbiór istrukcji AltiVec, można z nich skorzystać." #: src/libvlc.h:273 msgid "play files randomly forever" msgstr "" #: src/libvlc.h:275 msgid "" "When selected, vlc will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" #: src/libvlc.h:278 msgid "launch playlist on startup" msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu" #: src/libvlc.h:280 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option." msgstr "" "Jeśli vlc ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć tą " "opcję." #: src/libvlc.h:282 msgid "enqueue items in playlist" msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #: src/libvlc.h:284 msgid "" "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable " "this option." msgstr "" "Jeśli vlc ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas " "należy zaznaczyć tą opcję." #: src/libvlc.h:287 msgid "loop playlist on end" msgstr "zapętlanie listy odtwarzania" #: src/libvlc.h:289 msgid "" "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Jeśli vlc ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy " "zaznaczyć tą opcję." #: src/libvlc.h:292 msgid "memory copy module" msgstr "moduł kopiowania pamięci" #: src/libvlc.h:294 msgid "" "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Można wybrać który z modułów kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie " "vlc wybierze najszybszy obsługiwany przez sprzęt moduł." #: src/libvlc.h:297 msgid "access module" msgstr "moduł dostępu" #: src/libvlc.h:299 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu" #: src/libvlc.h:301 msgid "demux module" msgstr "moduł demux" #: src/libvlc.h:303 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "szybkie wątki pthread na NT/2K/Xp (tylko programiści)" #: src/libvlc.h:307 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna implementacja " "wątków pthread, można także wybrać szybszą implementację lecz wówczas można " "napotkać problemy." #: src/libvlc.h:312 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developpers only)" msgstr "" #: src/libvlc.h:315 msgid "" "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should " "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is " "the default and the fastest), 1 and 2." msgstr "" #: src/libvlc.h:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by VLS\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Obiekty listy odtwarzania:\n" " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n" " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n" " urzadzenie DVD\n" " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n" " urządzenie VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " strumień UDP wysyłany przez VLS\n" " vlc:loop wykonywanie pętli listy odtwarzania\n" " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n" " vlc:quit wyjście z VLC\n" #. Interface options #: src/libvlc.h:352 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. Audio options #: src/libvlc.h:364 modules/audio_output/file.c:72 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #. Video options #: src/libvlc.h:376 modules/misc/dummy/dummy.c:64 #: modules/video_output/directx/directx.c:103 msgid "Video" msgstr "Obraz" #. Input options #: src/libvlc.h:391 modules/access/satellite/satellite.c:66 msgid "Input" msgstr "Wejście" #. Decoder options #: src/libvlc.h:424 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #. CPU options #: src/libvlc.h:428 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Playlist options #: src/libvlc.h:440 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:512 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:627 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2364 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #. Misc options #: src/libvlc.h:447 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:87 #: modules/gui/win32/win32.cpp:258 modules/misc/logger/logger.c:85 #: modules/video_filter/clone.c:56 modules/video_filter/crop.c:59 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:68 #: modules/video_filter/distort.c:63 modules/video_filter/motionblur.c:56 #: modules/video_filter/transform.c:61 modules/video_filter/wall.c:64 #: modules/video_output/fb.c:68 modules/video_output/ggi.c:62 #: modules/video_output/mga/xmga.c:104 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/libvlc.h:461 msgid "main program" msgstr "główny program" #: src/libvlc.h:467 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/libvlc.h:468 msgid "print detailed help" msgstr "wyświetl pomoc szczegółową" #: src/libvlc.h:470 msgid "print a list of available modules" msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów" #: src/libvlc.h:471 msgid "print help on module" msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu" #: src/libvlc.h:473 msgid "print version information" msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #: src/misc/configuration.c:835 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:86 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:90 #, fuzzy msgid "DVD input module, uses libdvdcss if installed" msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna" #: modules/access/dvd/dvd.c:93 msgid "DVD input module, uses libdvdcss" msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss" #: modules/access/v4l/v4l.c:45 #, fuzzy msgid "Video4Linux input module" msgstr "moduł wejścia VCD" #: modules/access/file.c:146 msgid "Standard filesystem file reading" msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego" #: modules/access/http.c:68 #, fuzzy msgid "HTTP access module" msgstr "moduł dostępu" #: modules/access/rtp.c:61 #, fuzzy msgid "RTP access module" msgstr "moduł dostępu" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "raw UDP access module" msgstr "moduł dostępu" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:46 msgid "DVDRead input module" msgstr "moduł wejściowy DVDRead" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "satellite default transponder frequency" msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "satellite default transponder symbol rate" msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "używanie diseqc z anteną" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:78 msgid "satellite input module" msgstr "moduł wejścia satelity" #: modules/access/vcd/vcd.c:70 msgid "VCD input module" msgstr "moduł wejścia VCD" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:47 msgid "audio filter for fixed32->float32 conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:47 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:75 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej " "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:86 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module" msgstr "moduł dekodera dźwięku a52 ATSC A/52 aka AC-3" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:59 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float32.c:46 #, fuzzy msgid "float32 audio mixer module" msgstr "moduł dźwiękowy aRts" #: modules/audio_mixer/spdif.c:46 #, fuzzy msgid "dummy spdif audio mixer module" msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #: modules/audio_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "trivial audio mixer module" msgstr "moduł filtru obrazu" #: modules/audio_output/alsa.c:86 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:87 #, fuzzy msgid "device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "ALSA audio module" msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio module" msgstr "moduł dźwiękowy aRts" #: modules/audio_output/directx.c:109 #, fuzzy msgid "DirectX audio module" msgstr "moduł rozszerzeń DirectX" #: modules/audio_output/esd.c:65 msgid "EsounD audio module" msgstr "moduł dźwięku EsounD" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/audio_output/file.c:49 #, fuzzy msgid "output format" msgstr "format wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/file.c:50 msgid "" "one of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:68 msgid "path of the output file" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:69 #, fuzzy msgid "By default samples.raw" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: modules/audio_output/file.c:76 #, fuzzy msgid "file output module" msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #: modules/audio_output/oss.c:84 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:85 msgid "OSS dsp device" msgstr "urządzenie OSS dsp" #: modules/audio_output/oss.c:86 msgid "Linux OSS /dev/dsp module" msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp" #: modules/audio_output/sdl.c:67 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer audio module" msgstr "moduł Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/audio_output/waveout.c:62 msgid "Win32 waveOut extension module" msgstr "moduł rozszerzenia waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:83 msgid "A/52 parser" msgstr "" #: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58 #, fuzzy msgid "A52 downmix module" msgstr "moduł AC3 downmix" #: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56 #, fuzzy msgid "A52 IMDCT module" msgstr "moduł AC3 IMDCT" #: modules/codec/a52old/a52old.c:64 #, fuzzy msgid "software A52 decoder" msgstr "dekoder programowy AC3" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62 #, fuzzy msgid "SSE A52 downmix module" msgstr "moduł SSE AC3 downmix" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67 #, fuzzy msgid "3D Now! A52 downmix module" msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60 #, fuzzy msgid "SSE A52 IMDCT module" msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65 #, fuzzy msgid "3D Now! A52 IMDCT module" msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT" #: modules/codec/araw.c:82 #, fuzzy msgid "Pseudo Raw Audio decoder" msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #: modules/codec/dv/dv.c:47 #, fuzzy msgid "DV video decoder" msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #: modules/codec/faad/decoder.c:55 msgid "AAC decoder module (libfaad2)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "Ffmpeg" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98 msgid "Post processing" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100 msgid "ffmpeg postprocessing module" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124 msgid "ffmpeg video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 #, fuzzy msgid "C Post Processing module" msgstr "moduł kompensacji ruchu" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 #, fuzzy msgid "MMX Post Processing module" msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 #, fuzzy msgid "MMXEXT Post Processing module" msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT" #: modules/codec/lpcm.c:82 #, fuzzy msgid "linear PCM audio parser" msgstr "dekoder liniowy PCM dźwięku" #: modules/codec/mad/decoder.c:52 msgid "Libmad" msgstr "" #: modules/codec/mad/decoder.c:53 #, fuzzy msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder" msgstr "biblioteka dekodera dźwięku libmad MPEG 1/2/3" #: modules/codec/mpeg_audio/decoder.c:55 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/codec/mpeg_video/idct/idct.c:41 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:62 msgid "IDCT module" msgstr "moduł IDCT" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45 msgid "AltiVec IDCT module" msgstr "moduł AltiVec IDCT" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41 msgid "classic IDCT module" msgstr "klasyczny moduł IDCT" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47 msgid "MMX IDCT module" msgstr "moduł MMX IDCT" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47 msgid "MMX EXT IDCT module" msgstr "moduł MMX EXT IDCT" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:68 msgid "motion compensation module" msgstr "moduł kompensacji ruchu" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44 msgid "3D Now! motion compensation module" msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47 msgid "AltiVec motion compensation module" msgstr "moduł kompensacji ruchu AltiVec" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45 msgid "MMX motion compensation module" msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44 #, fuzzy msgid "MMX EXT motion compensation module" msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:64 msgid "" "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. " "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder obrazu. " "Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór " "najlepszego dostępnego modułu." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:70 msgid "" "This option allows you to select the motion compensation module used by this " "video decoder. The default behavior is to automatically select the best " "module available." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten " "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego " "dostępnego modułu." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:74 msgid "use additional processors" msgstr "używanie dodatkowych procesorów" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76 msgid "" "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have " "one, you can specify the number of processors here." msgstr "" "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym.Jeśli " "posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:79 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:81 msgid "" "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select " "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get " "anything." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpośredni " "wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że wybranie więcej " "obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje niczego." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:95 msgid "MPEG I/II video decoder module" msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #: modules/codec/spudec/spudec.c:56 msgid "DVD subtitles decoder module" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: modules/control/lirc/lirc.c:60 msgid "infrared remote control module" msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/control/rc/rc.c:67 #, fuzzy msgid "show stream position" msgstr "wymuszanie pozycji SPU" #: modules/control/rc/rc.c:68 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" #: modules/control/rc/rc.c:70 msgid "fake TTY" msgstr "" #: modules/control/rc/rc.c:71 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc/rc.c:74 msgid "Remote control" msgstr "" #: modules/control/rc/rc.c:79 msgid "remote control interface module" msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #: modules/demux/aac/demux.c:46 msgid "AAC stream demux" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:47 #, fuzzy msgid "MPEG I/II audio stream demux" msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/mpeg/es.c:52 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "Programowe wejście strumienia ISO 13818-1 MPEG" #: modules/demux/mpeg/system.c:57 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 msgid "compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:105 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "" #: modules/demux/util/id3tag.c:46 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:49 msgid "BeOS standard API module" msgstr "moduł standardowy API BeOS" #: modules/gui/familiar/familiar.c:54 #, fuzzy msgid "Familiar Linux Gtk+ interface module" msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #: modules/gui/familiar/interface.c:69 msgid "vlc (familiar)" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:93 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/familiar/interface.c:94 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/familiar/interface.c:106 modules/gui/familiar/interface.c:107 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Preferencje..." #: modules/gui/familiar/interface.c:121 msgid "Rewind" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:122 #, fuzzy msgid "Rewind stream" msgstr "Otwórz strumień" #: modules/gui/familiar/interface.c:134 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:471 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:845 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1008 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: modules/gui/familiar/interface.c:135 #, fuzzy msgid "Pause stream" msgstr "Wstrzymuje strumień" #: modules/gui/familiar/interface.c:147 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:838 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:578 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: modules/gui/familiar/interface.c:148 #, fuzzy msgid "Play stream" msgstr "Odtwarza strumień" #: modules/gui/familiar/interface.c:160 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:435 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1016 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: modules/gui/familiar/interface.c:161 #, fuzzy msgid "Stop stream" msgstr "Zatrzymuje strumień" #: modules/gui/familiar/interface.c:173 msgid "Forward" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:174 msgid "Forward stream" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:188 modules/gui/familiar/interface.c:189 #: modules/gui/familiar/interface.c:448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1341 msgid "About" msgstr "Informacje o..." #: modules/gui/familiar/interface.c:222 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL" #: modules/gui/familiar/interface.c:241 modules/gui/familiar/interface.c:255 #, fuzzy msgid "file://" msgstr "Tytuł:" #: modules/gui/familiar/interface.c:242 msgid "ftp://" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:243 msgid "http://" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:244 msgid "udp://:1234" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:245 msgid "udpstream://@:1234" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:281 modules/gui/gtk/preferences.c:317 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/gui/familiar/interface.c:289 msgid "Type" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:297 msgid "Size" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:305 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Przyspiesz" #: modules/gui/familiar/interface.c:313 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Usuń" #: modules/gui/familiar/interface.c:321 msgid "Media" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:337 modules/gui/gtk/preferences.c:547 #: modules/gui/gtk/preferences.c:564 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: modules/gui/familiar/interface.c:347 modules/gui/gtk/preferences.c:560 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: modules/gui/familiar/interface.c:357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2084 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2543 #: modules/gui/gtk/preferences.c:568 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: modules/gui/familiar/interface.c:367 msgid "Automatically play file." msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "_Preferencje..." #: modules/gui/familiar/interface.c:404 #, fuzzy msgid "" "VideoLAN Client\n" " for familiar Linux" msgstr "Klient VideoLAN" #: modules/gui/familiar/interface.c:415 msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:425 #, fuzzy msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" msgstr "" "Zespół VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/familiar/interface.c:436 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources." msgstr "" #: modules/gui/familiar/support.c:121 modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: modules/gui/familiar/support.c:130 modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "show tooltips" msgstr "wyświetlanie podpowiedzi" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "show text on toolbar buttons" msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego." #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "maximum height for the configuration windows" msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji w " "menu preferencji." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 #, fuzzy msgid "GNOME interface module" msgstr "moduł interfejsu KDE" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:810 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:154 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1174 msgid "_Open File..." msgstr "_Otwórz plik..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:162 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "Open a File" msgstr "Otwiera plik" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:817 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:169 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1186 msgid "Open _Disc..." msgstr "Otwórz _płytę..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:385 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:818 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:177 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:510 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1194 msgid "Open a DVD or VCD" msgstr "Otwiera DVD lub VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:824 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:184 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1198 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Strumień sieciowy..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:397 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1206 msgid "Select a Network Stream" msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:207 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Wysuń płytę" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:448 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:215 msgid "Eject disc" msgstr "Wysuwa płytę" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:275 msgid "_Hide interface" msgstr "U_kryj interfejs" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:287 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1068 msgid "_Fullscreen" msgstr "Peł_ny ekran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_am" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Wybiera program" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Tytuł" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose title" msgstr "Wybierz tytuł" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:85 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Rozdział" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 msgid "Choose chapter" msgstr "Wybierz rozdział" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Lista odtwarzania..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Moduły..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Otwiera menedżera modułów" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:102 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1132 msgid "_Audio" msgstr "_Dźwięk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:120 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:932 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:412 msgid "Select audio channel" msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:416 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1144 msgid "_Subtitles" msgstr "_Podtytuły" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:127 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:939 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:425 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:203 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:110 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 msgid "VideoLAN Client" msgstr "Klient VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:372 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:498 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1615 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2400 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2517 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:384 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:587 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:509 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:696 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1726 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2393 msgid "Disc" msgstr "Dysk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:396 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:520 msgid "Net" msgstr "Sieć" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:408 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:531 msgid "Sat" msgstr "Satelita" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:532 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Otwiera kartę satelitarną" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:422 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:859 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:544 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1023 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:545 msgid "Go Backward" msgstr "Przechodzi wstecz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:436 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:557 msgid "Stop Stream" msgstr "Zatrzymuje strumień" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:447 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:567 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:460 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:579 msgid "Play Stream" msgstr "Odtwarza strumień" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:472 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:590 msgid "Pause Stream" msgstr "Wstrzymuje strumień" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:486 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1031 msgid "Slow" msgstr "Zwolnij" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:487 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:604 msgid "Play Slower" msgstr "Zwalnia odtwarzanie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:499 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:873 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:615 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1039 msgid "Fast" msgstr "Przyspiesz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:500 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:616 msgid "Play Faster" msgstr "Przyspiesza odtwarzanie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:513 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:628 msgid "Open Playlist" msgstr "Otwórz listę" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:524 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:903 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:768 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1092 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:525 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:639 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:536 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:732 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:776 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1085 msgid "Next" msgstr "Nast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:537 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:650 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:601 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:621 msgid "Select previous title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:646 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:754 msgid "Chapter:" msgstr "Rozdział:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:666 msgid "Select previous chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:675 msgid "Select next chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:684 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:791 msgid "No server" msgstr "Brak serwera" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:698 msgid "Network Channel:" msgstr "Kanał sieciowy:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:713 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:820 msgid "Go!" msgstr "Naprzód!" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:881 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1057 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Przełącz _Interfejs" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:889 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:910 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1101 msgid "_Jump..." msgstr "_Skocz..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:911 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "Program" msgstr "Program" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:918 msgid "Switch program" msgstr "Przełącz program" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1120 msgid "_Navigation" msgstr "_Nawigacja" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:925 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:947 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1227 msgid "Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1128 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1364 #: modules/gui/kde/kde.cpp:114 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team" msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1130 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1390 #: modules/gui/kde/kde.cpp:111 msgid "" "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and " "MPEG 2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i " "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1217 msgid "Open Stream" msgstr "Otwórz strumień" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1234 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1522 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1256 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1544 #, fuzzy msgid "Open Target:" msgstr "Otwiera plik" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1276 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1564 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1320 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1608 msgid "Browse..." msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1344 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1632 #: modules/gui/gtk/menu.c:905 modules/gui/gtk/menu.c:926 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1354 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1642 #: modules/gui/gtk/menu.c:800 modules/gui/gtk/menu.c:935 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1374 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1662 msgid "Disc type" msgstr "Typ płyty" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1393 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1681 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1401 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1689 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1697 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1455 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1743 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1465 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1753 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1475 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1763 msgid "Channel server " msgstr "Serwer kanału " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1485 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1773 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1495 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1581 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1783 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1869 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1505 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1517 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1793 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1805 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1815 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1637 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1980 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1925 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2407 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1654 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1942 msgid "Symbol Rate" msgstr "Szybkość symboliczna" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1664 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1952 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1674 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1962 msgid "Polarization" msgstr "Polaryzacja" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1694 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1982 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1713 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2001 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1721 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2009 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1763 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Otwórz kartę satelitarną" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj użyć " "funkcji późniejszej wersji programu." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1987 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2128 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2414 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2435 msgid "All" msgstr "Wszysko" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2006 msgid "Item" msgstr "Obiekt" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2018 msgid "Crop" msgstr "Usuń" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2025 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2032 modules/gui/gtk/preferences.c:373 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2044 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2379 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2449 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2135 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2524 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2287 msgid "Jump to: " msgstr "Skocz do:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2304 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2255 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2270 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2334 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2285 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2391 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2614 #: modules/gui/kde/messages.cpp:8 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface module" msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:136 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1156 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:227 msgid "_Close" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:235 #, fuzzy msgid "Close the window" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:242 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1255 msgid "E_xit" msgstr "W_yjdź" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:250 msgid "Exit the program" msgstr "Wychodzi z programu" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:257 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:283 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Nawigacja w strumieniu" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "U_stawienia" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 msgid "A_udio" msgstr "A_udio" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:437 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1236 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencje..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:445 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje tą aplikację" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:449 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:467 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1218 msgid "_About..." msgstr "_Informacje o..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:475 msgid "About this application" msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:805 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:999 msgid "_Play" msgstr "_Odtwarzaj" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1380 msgid "" "the VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Zespół VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1405 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2077 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2305 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2643 modules/gui/gtk/preferences.c:556 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1509 #, fuzzy msgid "Open Target" msgstr "Otwórz strumień" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2185 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2232 msgid "Jump" msgstr "Skocz" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2239 msgid "Go to:" msgstr "Przejdź do:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2442 msgid "Selected" msgstr "Zaznaczone" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2465 msgid "_Crop" msgstr "_Usuń" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2476 msgid "_Invert" msgstr "_Odwróć" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2487 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #. special case for "off" item #: modules/gui/gtk/menu.c:518 msgid "None" msgstr "Nic" #: modules/gui/gtk/menu.c:681 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Tytuł %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:748 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Rozdział %d" #: modules/gui/gtk/preferences.c:317 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Opis" #: modules/gui/gtk/preferences.c:362 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" #. add new label #: modules/gui/gtk/preferences.c:385 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:53 msgid "Selected:" msgstr "Wybrano:" #: modules/gui/kde/kde.cpp:58 msgid "KDE interface module" msgstr "moduł interfejsu KDE" #: modules/gui/kde/messages.cpp:29 #, fuzzy msgid "Messages:" msgstr "Komunikaty" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "MacOS X interface, sound and video module" msgstr "moduł interfejsu MacOS X, dźwięku i obrazu" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66 msgid "ncurses interface module" msgstr "moduł interfejsu ncurses" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS module" msgstr "moduł QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface module" msgstr "moduł interfejsu Qt" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/gui/win32/win32.cpp:252 msgid "maximum number of lines in the log window" msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika" #: modules/gui/win32/win32.cpp:254 msgid "" "You can set the maximum number of lines that the log window will display. " "Enter -1 if you want to keep all messages." msgstr "" "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie " "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty." #: modules/gui/win32/win32.cpp:260 msgid "Win32 interface module" msgstr "moduł interfejsu Win32" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "dummy image chroma format" msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu " "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej " "wydajnego formatu." #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "dummy functions module" msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #: modules/misc/dummy/interface.c:46 #, fuzzy msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "" "\n" "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..." #: modules/misc/gtk_main.c:55 #, fuzzy msgid "Gtk+ helper module" msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #: modules/misc/logger/logger.c:86 msgid "log filename" msgstr "nazwa pliku dziennika" #: modules/misc/logger/logger.c:86 msgid "Specify the log filename." msgstr "Określa nazwę pliku dziennika" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "log format" msgstr "format dziennika" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\"" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "file logging interface module" msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku" #: modules/misc/logger/logger.c:102 #, fuzzy msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "" "\n" "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy module" msgstr "moduł libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy module" msgstr "moduł 3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy module" msgstr "moduł MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy module" msgstr "moduł MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy module" msgstr "moduł AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:69 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:79 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 #, fuzzy msgid "C module that does nothing" msgstr "pusty moduł nie robi nic" #: modules/misc/testsuite/test4.c:53 #, fuzzy msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Różne" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:57 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:61 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:68 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62 msgid "conversions from " msgstr "konwersje z " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:68 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 msgid " to " msgstr " do " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 msgid "MMX conversions from " msgstr "konwersje MMX z " #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/clone.c:51 #, fuzzy msgid "Number of clones" msgstr "Liczba kolumn" #: modules/video_filter/clone.c:52 #, fuzzy msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #: modules/video_filter/clone.c:58 #, fuzzy msgid "image clone video module" msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/crop.c:52 msgid "crop geometry" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:53 msgid "Set the geometry of the zone to crop" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "automatic cropping" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:56 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:62 #, fuzzy msgid "image crop video module" msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:62 #, fuzzy msgid "deinterlace mode" msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:63 #, fuzzy msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" msgstr "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\"" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:71 msgid "deinterlacing module" msgstr "moduł przeplotu" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/distort.c:57 #, fuzzy msgid "distort mode" msgstr "Tryb zniekształceń" #: modules/video_filter/distort.c:58 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "miscellaneous video effects module" msgstr "różne moduły efektów obrazu" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "invert video module" msgstr "moduł odwracania obrazu" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/motionblur.c:52 msgid "Blur factor" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:53 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/transform.c:55 #, fuzzy msgid "transform type" msgstr "Typ przekształcenia" #: modules/video_filter/transform.c:56 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\"" #: modules/video_filter/transform.c:64 msgid "image transformation module" msgstr "moduł transformacji obrazu" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/wall.c:51 #, fuzzy msgid "number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: modules/video_filter/wall.c:52 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #: modules/video_filter/wall.c:55 #, fuzzy msgid "number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: modules/video_filter/wall.c:56 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #: modules/video_filter/wall.c:59 #, fuzzy msgid "active windows" msgstr "Aktywne okna" #: modules/video_filter/wall.c:60 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domyślnie na wszystkie" #: modules/video_filter/wall.c:68 msgid "image wall video module" msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output module" msgstr "moduł wyjściowy obrazu ASCII-art" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_output/directx/directx.c:91 msgid "use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "używanie konwersji sprzętowej YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:93 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie " "przynosi żadnych efektów w trybie overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:95 msgid "use video buffers in system memory" msgstr "używanie buforów obrazu w pamięci systemowej" #: modules/video_output/directx/directx.c:97 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To " "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z " "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta " "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:106 #, fuzzy msgid "DirectX video module" msgstr "moduł odwracania obrazu" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "urządzenie bufora ramek" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer module" msgstr "moduł bufora ramek konsoli linuksowej" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:98 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "nazwa ekranu X11" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n" "Domyślnie vlc użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide module" msgstr "moduł 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video module" msgstr "moduł obrazu Matrox Graphic Array" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_output/mga/xmga.c:89 modules/video_output/qte/qte.cpp:75 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:76 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "alternate fullscreen method" msgstr "alternatywna metoda pełnoekranowa" #: modules/video_output/mga/xmga.c:91 modules/video_output/qte/qte.cpp:78 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy " "niesety ma swoje wady.\n" "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). " "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n" "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło " "być wyświetlane na górze obrazu." #: modules/video_output/mga/xmga.c:100 modules/video_output/qte/qte.cpp:86 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie vlc użyje wartości ze " "zmiennej środowiskowej DISPLAY." #: modules/video_output/mga/xmga.c:107 msgid "X11 MGA module" msgstr "moduł X11 MGA" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84 #, fuzzy msgid "QT Embedded display name" msgstr "nazwa ekranu X11" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:88 msgid "QT Embedded drawable" msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. This " "option is DANGEROUS, use with care." msgstr "" "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta " "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:119 msgid "QT Embedded" msgstr "" #. DISPLAY_TEXT, DISPLAY_LONGTEXT ); #. ALT_FS_TEXT, ALT_FS_LONGTEXT ); #. DRAWABLE_TEXT, DRAWABLE_LONGTEXT ); #: modules/video_output/qte/qte.cpp:123 #, fuzzy msgid "QT Embedded module" msgstr "moduł demux" #: modules/video_output/sdl.c:104 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video module" msgstr "moduł Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/video_output/svgalib.c:53 #, fuzzy msgid "SVGAlib module" msgstr "moduł 3dfx Glide" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "X11 drawable" msgstr "obiekt rysunkowy X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "" "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option " "is DANGEROUS, use with care." msgstr "" "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta " "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością." #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73 msgid "use shared memory" msgstr "używanie pamięci współdzielonej" #: modules/video_output/x11/x11.c:64 modules/video_output/x11/xvideo.c:75 msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server." msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy vlc a serwerem X" #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:74 msgid "X11 module" msgstr "moduł X11" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Numer karty XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie " "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "format XVimage chroma" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast " "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego " "formatu. " #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 #, fuzzy msgid "XVideo" msgstr "Obraz" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:87 msgid "XVideo extension module" msgstr "moduł rozszerzenia XVideo" #: modules/visualization/scope/scope.c:67 #, fuzzy msgid "scope effect" msgstr "moduł efektu zasięgu" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 #, fuzzy msgid "flip vertical position" msgstr "Pozycja początkowa" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 #, fuzzy msgid "vertical offset" msgstr "Pionowa" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "shadow offset" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:71 #, fuzzy msgid "font" msgstr "liczba zmiennoprz." #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 #, fuzzy msgid "XOSD module" msgstr "moduł QNX RTOS" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 #, fuzzy msgid "xosd interface module" msgstr "moduł interfejsu" #~ msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n" #~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n" #~ msgid "" #~ "%s module options:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "opcje modułu %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "tryb gadatliwy" #~ msgid "This options activates the output of information messages." #~ msgstr "Ta opcja aktywuje wyjście komunikatów informacyjnych." #~ msgid "choose MPEG audio decoder" #~ msgstr "wybór dekodera dźwięku MPEG" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common " #~ "choices are builtin and mad." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umozliwia wybranie używanego dekodera dźwięku MPEG. Normalne " #~ "opcje wyboru to wbudowana i szalona." #~ msgid "" #~ "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. " #~ "Common choices are builtin and a52." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie używanego dekodera dźwięku AC3/A52. Zwykłe " #~ "opcje wyboru są wbudowana i a52." #~ msgid "print build information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o budowaniu" #~ msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder" #~ msgstr "dekoder SPDIF przez AC3" #~ msgid "HTTP access plug-in" #~ msgstr "wtyczna dostępu HTTP" #~ msgid "Raw UDP access plug-in" #~ msgstr "wtyczka dostępu przez surowe UDP" #~ msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]" #~ msgid "Gnome interface module" #~ msgstr "moduł interfejsu Gnome" #, fuzzy #~ msgid "About vlc" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "U_kryj interfejs" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Otwóz płytę" #~ msgid "Open Network" #~ msgstr "Otwórz sieć" #, fuzzy #~ msgid "Open Quickly..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz strumień" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "W_yjdź" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "_Widok" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Zwolnij" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "Network mode" #~ msgstr "Tryb sieci" #, fuzzy #~ msgid "Open Quickly" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "Transponder settings" #~ msgstr "Ustawienia transpondera" #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Nazwa urządzenia:" #~ msgid "Network Stream" #~ msgstr "Strumień sieciowy" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "UDP stream" #~ msgstr "strumień UDP" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RPT" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Rozgłaszanie" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "Serwer kanałów" #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'" #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""