# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # # Copyright (C) 2003-2004 VideoLAN # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n" "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "General" msgstr "Geral" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1253 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface setttings" msgstr "Configurações Gerais" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66 #, fuzzy msgid "Control interfaces" msgstr "Interface de controle remoto" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Control interface settings" msgstr "Configurações de plugins de interface" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1522 src/libvlc.h:907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:174 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:52 #, fuzzy msgid "Audio settings" msgstr "Configurações de filtros de audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 #, fuzzy msgid "General audio settings" msgstr "Configurações Gerais" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:435 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180 #, fuzzy msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 #, fuzzy msgid "Output modules" msgstr "Métodos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1187 src/libvlc.h:1224 #: src/libvlc.h:1264 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307 #: modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: include/vlc_config_cat.h:69 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Opções Variadas" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1544 src/libvlc.h:937 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 #, fuzzy msgid "Video settings" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "General video settings" msgstr "Configurações Gerais" #: include/vlc_config_cat.h:80 #, fuzzy msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a " "aqui." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:86 #, fuzzy msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Legendas" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Text rendering" msgstr "Renderização direta" #: include/vlc_config_cat.h:91 #, fuzzy msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use " "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)." #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:98 #, fuzzy msgid "Access modules" msgstr "Módulo de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n" "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de " "cache." #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "Access filter modules" msgstr "Módulo de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:108 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "Número do demux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:111 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "Codec de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:114 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "Codec de audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "Estéreo" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "Advanced input settings. Use with care." msgstr "Configurações Avançadas..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1135 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159 msgid "Stream output" msgstr "stream de saída" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:134 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "Manter aberto o sout" #: include/vlc_config_cat.h:136 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "Muxer:" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:142 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows " "you to always force an access output.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:148 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "Copiar packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing." "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not " "do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "Parar Stream" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114 #: modules/services_discovery/sap.c:360 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "UDP" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:165 #, fuzzy msgid "VOD" msgstr "DVD" #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:477 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Diretório fonte" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:179 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Configurações Avançadas..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outras" #: include/vlc_config_cat.h:185 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "Configurações Avançadas..." #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:188 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações de módulos chroma" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:199 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_config_cat.h:201 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio" #: include/vlc_config_cat.h:205 #, fuzzy msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do demuxer de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por " "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Video filters settings" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "No help available" msgstr "Sem ajuda disponível" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma " "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I " "wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:164 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários " "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem " "como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n" "\n" "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação " "(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de " "banda-larga.\n" "\n" "Para mais informações, dê uma olhada no website." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211 #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:496 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Ajuste" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1514 src/libvlc.h:79 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: include/vlc_meta.h:39 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Tocar" #: include/vlc_meta.h:41 #, fuzzy msgid "CDDB Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:42 #, fuzzy msgid "CDDB Category" msgstr "Categoria CDDB do Dico" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID CDDB do disco" #: include/vlc_meta.h:44 #, fuzzy msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Interface &Extendida" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "CDDB Genre" msgstr "servidor CDDB" #: include/vlc_meta.h:46 #, fuzzy msgid "CDDB Year" msgstr "servidor CDDB" #: include/vlc_meta.h:47 #, fuzzy msgid "CDDB Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Composer" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:51 #, fuzzy msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "ID CDDB do disco" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Genre" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:53 #, fuzzy msgid "CD-Text Message" msgstr "Mensagens" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Performer" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:56 #, fuzzy msgid "CD-Text Title" msgstr "Título Post." #: include/vlc_meta.h:58 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "Aplicativo" #: include/vlc_meta.h:59 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparador" #: include/vlc_meta.h:60 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Publicador" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:62 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Ajuste de Volume" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do Codec" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "Codec Description" msgstr "Descrição do Codec" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:414 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242 msgid "Random" msgstr "Aleatórizar" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:403 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/input/control.c:278 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "" #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Faixa %i" #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:495 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609 #, fuzzy msgid "Meta-information" msgstr "Alvo de destino:" #: src/input/es_out.c:1509 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1511 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1522 src/input/es_out.c:1544 src/input/es_out.c:1567 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1525 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:1529 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:1530 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1534 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por Amostra" #: src/input/es_out.c:1538 modules/access/pvr/pvr.c:80 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: src/input/es_out.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:1548 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:1554 msgid "Display resolution" msgstr "Resolução do monitor" #: src/input/es_out.c:1560 modules/access/screen/screen.c:41 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:1567 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253 #: modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "stream" #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "" #: src/input/var.c:135 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programa" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Video Track" msgstr "Faixa de Vídeo" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Subtitles Track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Título posterior" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo posterior" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/interface/interface.c:326 msgid "Switch interface" msgstr "Trocar a Interface" #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 #, fuzzy msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686 #: src/misc/modules.c:1989 msgid "C" msgstr "Pt_br" #: src/libvlc.c:304 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: src/libvlc.c:2017 src/misc/configuration.c:1258 msgid "string" msgstr "string" #: src/libvlc.c:2034 src/misc/configuration.c:1222 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/libvlc.c:2052 src/misc/configuration.c:1247 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/libvlc.c:2058 msgid " (default enabled)" msgstr "(padrão habilitado)" #: src/libvlc.c:2059 msgid " (default disabled)" msgstr "(padrão desabilitado)" #: src/libvlc.c:2248 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n" "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n" "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n" "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2290 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Inglês Americano" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Inglês (GB)" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "habilitar" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/libvlc.h:34 msgid "Greek" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58 #, fuzzy msgid "Burmese" msgstr "Blues" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "pal" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/libvlc.h:36 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "auto" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:36 #, fuzzy msgid "Tetum" msgstr "Texto" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc.h:49 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, " "e definir várias opções relacionadas." #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1254 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc.h:55 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível." #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1259 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interface" #: src/libvlc.h:61 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas " "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface " "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. " "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:68 #, fuzzy msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:70 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)" #: src/libvlc.h:72 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc.h:75 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc.h:77 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do " "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui." #: src/libvlc.h:84 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc.h:86 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão " "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar." #: src/libvlc.h:89 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc.h:91 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários " "não deveriam tocar nunca" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a " "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n" "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na " "seção módulos" #: src/libvlc.h:102 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:110 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a " "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento" #: src/libvlc.h:113 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar audio mono" #: src/libvlc.h:114 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono" #: src/libvlc.h:116 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume da saída de audio" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc.h:121 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume salvo da saída de audio" #: src/libvlc.h:123 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #: src/libvlc.h:125 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 " "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:131 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade" #: src/libvlc.h:133 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. " "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode " "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar." #: src/libvlc.h:138 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação de dessincronização de audio" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número " "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o " "vídeo e o audio." #: src/libvlc.h:144 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência" #: src/libvlc.h:146 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que " "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo " "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)" #: src/libvlc.h:150 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível" #: src/libvlc.h:152 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando " "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado." #: src/libvlc.h:157 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)" #: src/libvlc.h:160 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizações" #: src/libvlc.h:162 #, fuzzy msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)" #: src/libvlc.h:165 msgid "Channel mixer" msgstr "Mixer de Canal" #: src/libvlc.h:167 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo de " "caixas de som ao usar um fone de ouvido." #: src/libvlc.h:172 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc.h:178 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:186 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a " "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de " "processamento" #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 #: modules/stream_out/transcode.c:64 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" #: src/libvlc.h:191 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 #: modules/stream_out/transcode.c:67 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc.h:196 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:199 #, fuzzy msgid "Video x coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc.h:201 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:204 #, fuzzy msgid "Video y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc.h:206 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:209 #, fuzzy msgid "Video title" msgstr "Tamanho do vídeo" #: src/libvlc.h:211 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "" #: src/libvlc.h:213 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc.h:215 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Top" msgstr "Acima" #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Right" msgstr "Acima à direita" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Left" msgstr "Em baixo à esquerda" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Right" msgstr "Em baixo à direita" #: src/libvlc.h:223 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc.h:225 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado" #: src/libvlc.h:227 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc.h:229 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas " "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)." #: src/libvlc.h:232 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela cheia" #: src/libvlc.h:234 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no " "modo tela cheia" #: src/libvlc.h:237 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: src/libvlc.h:239 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de " "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)." #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:243 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas." #: src/libvlc.h:246 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc.h:248 msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video. Currently only supported on Windows." msgstr "" #: src/libvlc.h:251 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar " "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a " "janela de vídeo." #: src/libvlc.h:257 msgid "Video snapshot directory" msgstr "" #: src/libvlc.h:259 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:262 #, fuzzy msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: src/libvlc.h:264 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:267 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:269 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs " "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como " "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. " "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da " "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a " "retangularidade do pixel." #: src/libvlc.h:276 #, fuzzy msgid "Skip frames" msgstr "Blues" #: src/libvlc.h:278 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:280 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:282 msgid "" "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from " "the video output synchro." msgstr "" #: src/libvlc.h:286 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de " "rede ou o canal de legendas" #: src/libvlc.h:290 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Relógio contador de média de referência" #: src/libvlc.h:292 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar " "isto para 10000." #: src/libvlc.h:295 #, fuzzy msgid "Clock synchronisation" msgstr "Descrição do Codec" #: src/libvlc.h:297 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/vout.m:155 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:279 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:329 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52 #: modules/video_output/directx/directx.c:140 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc.h:303 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "Porta" #: src/libvlc.h:305 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234." #: src/libvlc.h:307 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc.h:309 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é " "normalmente 1500" #: src/libvlc.h:312 msgid "Network interface address" msgstr "Endereço da interface de rede" #: src/libvlc.h:314 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução " "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua " "interface de multicast aqui" #: src/libvlc.h:318 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "Tempo de vida" #: src/libvlc.h:320 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de " "saída" #: src/libvlc.h:323 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Escolha o programa (SID)" #: src/libvlc.h:325 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID\n" ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example )" msgstr "" #: src/libvlc.h:329 #, fuzzy msgid "Choose programs" msgstr "Escolha o programa" #: src/libvlc.h:331 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n" ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example )" msgstr "" #: src/libvlc.h:336 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc.h:338 #, fuzzy msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc.h:341 #, fuzzy msgid "Choose subtitles track" msgstr "Escolha a faixa de legendas" #: src/libvlc.h:343 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:346 #, fuzzy msgid "Choose audio language" msgstr "Escolha o canal de audio" #: src/libvlc.h:348 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or " "tree letter country code)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc.h:351 #, fuzzy msgid "Choose subtitle language" msgstr "Escolha o canal de audio" #: src/libvlc.h:353 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:356 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Opções de saída" #: src/libvlc.h:357 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida." #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "" #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "" #: src/libvlc.h:366 #, fuzzy msgid "Input list" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:367 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:370 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not " "all formats are supported." msgstr "" #: src/libvlc.h:374 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc.h:375 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc.h:380 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc.h:386 #, fuzzy msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar posição SPU" #: src/libvlc.h:388 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao " "invés de sobre o filme. Tente diversas posições." #: src/libvlc.h:391 src/libvlc.h:993 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar na tela" #: src/libvlc.h:393 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode " "desabilitar esta função aqui." #: src/libvlc.h:396 #, fuzzy msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc.h:398 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" #: src/libvlc.h:401 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas" #: src/libvlc.h:403 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" #: src/libvlc.h:406 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc.h:408 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc.h:416 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc.h:418 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc.h:421 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:423 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc.h:426 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc.h:429 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos " "doispontos após a letra do drive (ex D:)" #: src/libvlc.h:433 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão." #: src/libvlc.h:436 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc.h:439 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, " "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:443 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: src/libvlc.h:446 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de Audio CD" #: src/libvlc.h:449 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não " "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:453 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #: src/libvlc.h:456 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737 msgid "Force IPv6" msgstr "Forçar IPv6" #: src/libvlc.h:458 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:461 msgid "Force IPv4" msgstr "Forçar IPv4" #: src/libvlc.h:463 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:466 #, fuzzy msgid "SOCKS server" msgstr "servidor CDDB" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:471 #, fuzzy msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: src/libvlc.h:472 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:475 #, fuzzy msgid "SOCKS password" msgstr "Senha FTP" #: src/libvlc.h:476 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: src/libvlc.h:482 msgid "Title metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:484 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:486 msgid "Author metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:488 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:490 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:492 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:494 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:496 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:498 #, fuzzy msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc.h:500 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:502 #, fuzzy msgid "Description metadata" msgstr "Descrição" #: src/libvlc.h:504 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:506 #, fuzzy msgid "Date metadata" msgstr "Death metal" #: src/libvlc.h:508 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:510 msgid "URL metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:512 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:515 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs " "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta " "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams" #: src/libvlc.h:519 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lista de codecs preferida" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em " "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes " "de tentar os outros." #: src/libvlc.h:525 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:527 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "codificadores." #: src/libvlc.h:531 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do " "stream de saída." #: src/libvlc.h:534 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Duplicar stream de saída" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:540 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar streaming de todos os ES" #: src/libvlc.h:542 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)" #: src/libvlc.h:544 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: src/libvlc.h:546 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: src/libvlc.h:548 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: src/libvlc.h:550 src/libvlc.h:555 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc.h:553 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: src/libvlc.h:558 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberto o sout" #: src/libvlc.h:560 #, fuzzy msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens " "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular " "stream_out se não especificado)" #: src/libvlc.h:564 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotador favorita" #: src/libvlc.h:566 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "empacotadores." #: src/libvlc.h:569 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:571 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux" #: src/libvlc.h:573 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: src/libvlc.h:575 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de " "saída" #: src/libvlc.h:577 #, fuzzy msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlador" #: src/libvlc.h:578 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" #: src/libvlc.h:582 #, fuzzy msgid "SAP announcement interval" msgstr "Anúncio SAP" #: src/libvlc.h:583 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" #: src/libvlc.h:587 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n" "Você deveria manter sempre todas habilitadas." #: src/libvlc.h:590 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc.h:592 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:595 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc.h:597 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:600 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:602 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:605 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:607 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:610 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc.h:612 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:615 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc.h:617 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:620 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:622 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:626 #, fuzzy msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles " "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:629 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: src/libvlc.h:631 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas." "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:634 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente" #: src/libvlc.h:636 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução " "aleatóriamente até ser interrompido" #: src/libvlc.h:639 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Repetir Tudo" #: src/libvlc.h:641 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente " "então habilite esta opção." #: src/libvlc.h:644 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc.h:646 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:649 #, fuzzy msgid "Play and stop" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:651 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " msgstr "" #: src/libvlc.h:654 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas " "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo." #: src/libvlc.h:657 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc.h:659 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por " "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware." #: src/libvlc.h:662 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:664 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #: src/libvlc.h:666 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:668 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #: src/libvlc.h:670 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de demux" #: src/libvlc.h:672 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux" #: src/libvlc.h:674 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade tempo-real" #: src/libvlc.h:676 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e " "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso " "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. " "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo." #: src/libvlc.h:682 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta a prioridade do VLC" #: src/libvlc.h:684 #, fuzzy msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades " "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com " "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC." #: src/libvlc.h:688 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar o número de processos" #: src/libvlc.h:690 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC" #: src/libvlc.h:692 msgid "Modules search path" msgstr "Caminho de procura dos módulos" #: src/libvlc.h:694 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: src/libvlc.h:697 #, fuzzy msgid "VLM configuration file" msgstr "Opções Comuns" #: src/libvlc.h:699 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: src/libvlc.h:702 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc.h:704 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:707 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc.h:709 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc.h:711 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc.h:713 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como " "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova " "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um " "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na " "instância já aberta ou colocar na fila." #: src/libvlc.h:719 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc.h:721 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua " "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por " "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do " "processador.\n" "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia " "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que " "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina." #: src/libvlc.h:728 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)" #: src/libvlc.h:730 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que " "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também " "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter " "alguns problemas com ela." #: src/libvlc.h:735 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:738 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de " "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma " "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais " "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre " "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2." #: src/libvlc.h:746 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas " "como \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:749 src/video_output/vout_intf.c:225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/libvlc.h:750 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia." #: src/libvlc.h:751 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1534 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausar" #: src/libvlc.h:752 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa." #: src/libvlc.h:753 msgid "Pause only" msgstr "Pausar apenas" #: src/libvlc.h:754 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar." #: src/libvlc.h:755 msgid "Play only" msgstr "Apenas tocar" #: src/libvlc.h:756 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: src/libvlc.h:757 modules/control/hotkeys.c:593 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Faster" msgstr "Mais Rápido" #: src/libvlc.h:758 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido." #: src/libvlc.h:759 modules/control/hotkeys.c:599 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Slower" msgstr "Mais Devagar" #: src/libvlc.h:760 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta." #: src/libvlc.h:761 modules/control/hotkeys.c:563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1539 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc.h:762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:763 modules/control/hotkeys.c:574 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1538 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:764 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:765 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:474 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232 #: modules/visualization/xosd.c:233 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:766 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar." #: src/libvlc.h:767 modules/gui/macosx/intf.m:437 #: modules/video_filter/marq.c:120 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc.h:768 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição." #: src/libvlc.h:770 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Retroceder 10 segundos" #: src/libvlc.h:771 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #: src/libvlc.h:773 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Voltar 1 minuto" #: src/libvlc.h:774 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto." #: src/libvlc.h:775 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Voltar 5 minutos" #: src/libvlc.h:776 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #: src/libvlc.h:777 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Avançar 10 segundos" #: src/libvlc.h:778 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #: src/libvlc.h:780 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Avançar 1 minuto" #: src/libvlc.h:781 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto." #: src/libvlc.h:783 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Avançar 5 minutos" #: src/libvlc.h:784 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc.h:787 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "selecione o atalho para sair do programa." #: src/libvlc.h:788 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar acima" #: src/libvlc.h:789 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd." #: src/libvlc.h:790 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc.h:791 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd." #: src/libvlc.h:792 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquerda" #: src/libvlc.h:793 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc.h:794 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a direita" #: src/libvlc.h:795 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd." #: src/libvlc.h:796 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc.h:797 #, fuzzy msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD." #: src/libvlc.h:798 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/libvlc.h:799 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:800 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: src/libvlc.h:801 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:802 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:803 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio." #: src/libvlc.h:804 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "Arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:805 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:806 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "Codificação das legendas" #: src/libvlc.h:807 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:808 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "Arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:809 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:810 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "Codificação das legendas" #: src/libvlc.h:811 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:812 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:813 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:814 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:815 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:816 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:817 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:818 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:819 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:820 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:821 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:822 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador." #: src/libvlc.h:823 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:824 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:825 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:826 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:827 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:828 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:829 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:830 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:831 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:832 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:833 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:835 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:836 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:837 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:838 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:840 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc.h:841 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Escolha a faixa de legendas" #: src/libvlc.h:843 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "" #: src/libvlc.h:844 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "Mostrar Interface" #: src/libvlc.h:845 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: src/libvlc.h:846 msgid "Take video snapshot" msgstr "" #: src/libvlc.h:847 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" #: src/libvlc.h:849 modules/access_filter/record.c:50 #: modules/access_filter/record.c:51 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Combinar" #: src/libvlc.h:850 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:854 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " "enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the playlistitem directly before " "it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Playlistitem MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause Special item to pause the playlist\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Ítens da Lista de Reprodução:\n" " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n" " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n" " Dispositivo de DVD\n" " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n" " Dispositivo de VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " stream UDP enviado por VLS\n" " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n" " vlc:sair sair do VLC\n" #: src/libvlc.h:955 src/video_output/vout_intf.c:237 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:962 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/libvlc.h:994 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "Legendas" #: src/libvlc.h:997 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc.h:1014 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "atraso" #: src/libvlc.h:1021 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:1038 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: src/libvlc.h:1053 #, fuzzy msgid "Playback control" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: src/libvlc.h:1068 #, fuzzy msgid "Default devices" msgstr "Padrões" #: src/libvlc.h:1077 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1098 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Death metal" #: src/libvlc.h:1125 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:1171 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1186 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Selecionar Nenhum" #: src/libvlc.h:1193 modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc.h:1199 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Opções Transcode" #: src/libvlc.h:1283 msgid "Hot keys" msgstr "Endereço do host" #: src/libvlc.h:1552 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:1559 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1561 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1563 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc.h:1565 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc.h:1567 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis" #: src/libvlc.h:1569 #, fuzzy msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1571 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração" #: src/libvlc.h:1573 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão" #: src/libvlc.h:1575 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc.h:1577 #, fuzzy msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc.h:1579 msgid "print version information" msgstr "imprimir informações de versão" #: src/misc/configuration.c:1222 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1233 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:42 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:44 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Mensagens" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:48 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:50 #, fuzzy msgid "Basque" msgstr "Bass" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:57 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Húngaro" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:61 #, fuzzy msgid "Chechen" msgstr "Techno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Canais" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:65 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "Copyright" #: src/misc/iso-639_def.h:66 #, fuzzy msgid "Corsican" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Codec" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Polonês" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Mais Rápido" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/misc/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Alemão" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:82 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Inglês (GB)" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:84 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "Mean" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:86 #, fuzzy msgid "Guarani" msgstr "Húngaro" #: src/misc/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Duração" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Herero" msgstr "estéreo" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Continuar" #: src/misc/iso-639_def.h:96 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Interface" #: src/misc/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Industrial" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "Japonês" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Outras" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:115 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Avaliação" #: src/misc/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Avaliação" #: src/misc/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "Linear" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:121 #, fuzzy msgid "Marshall" msgstr "Matroska" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:125 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "alaw" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:129 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "booleano" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 #, fuzzy msgid "Navajo" msgstr "Navegação" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 #, fuzzy msgid "Ndonga" msgstr "Nenhum" #: src/misc/iso-639_def.h:137 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:138 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Permissões" #: src/misc/iso-639_def.h:146 #, fuzzy msgid "Pali" msgstr "Lista de reprodução" #: src/misc/iso-639_def.h:148 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/misc/iso-639_def.h:149 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "auto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:153 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "Audio" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Duração" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:160 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Devagar" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:163 #, fuzzy msgid "Samoan" msgstr "mono" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:166 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Pequeno" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "Sat" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:175 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Trailer" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Faixa" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:181 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "Tribal" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Faixas" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Nome do arq." #: src/misc/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "Volume" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 #, fuzzy msgid "Yoruba" msgstr "vorb" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:35 #, fuzzy msgid "By category" msgstr "Categoria CDDB do Dico" #: src/playlist/playlist.c:36 msgid "Manually added" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "All items, unsorted" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:106 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:101 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:101 msgid "Blend" msgstr "Combinar" #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:101 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:102 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:102 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:189 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "1:4 Quarter" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "1:1 Original" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:207 msgid "2:1 Double" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de cache em ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/access/cdda.c:49 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD Audio" #: modules/access/cdda.c:55 #, fuzzy msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #: modules/access/cdda.c:380 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "Faixa de Audio" #: modules/access/cdda.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Faixa de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75 #: modules/codec/x264.c:124 msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "atraso" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n" "MRL \t \t 1\n" "eventos \t 2\n" "chamadas externas \t 4\n" "Todas as chamadas 8\n" "LSN \t(10) \t16\n" "libcdio \t(20) \t32\n" "Procuras \t(40) \t64\n" "libcdio \t(80) \t128\n" "libcddb \t(100) \t256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %a : O Artista\n" " %A : A informação do album\n" " %C : Categoria\n" " %I : ID CDDB do disco\n" " %G : Gênero\n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %t : O título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Opções de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais." #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 #, fuzzy msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de streams" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não " "houver CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Fazer procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Fazer procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Cachear procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "timeout do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:329 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: modules/access/cdda/info.c:396 #, fuzzy msgid "MRL" msgstr "MRL :" #: modules/access/cdda/info.c:856 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Faixa" #: modules/access/directory.c:67 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/directory.c:69 #, fuzzy msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n" "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n" "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n" "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n" #: modules/access/directory.c:75 msgid "collapse" msgstr "ocultar" #: modules/access/directory.c:76 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:80 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" #: modules/access/directory.c:86 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #, fuzzy msgid "Cable" msgstr "Habilitar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. " "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu " "dispositivo será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico " "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico " "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Tuner input type" msgstr "Numero do sintonizdor" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 #, fuzzy msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #, fuzzy msgid "DirectShow" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:156 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar a lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dvb/access.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório " "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:81 #, fuzzy msgid "Inversion mode" msgstr "Conversões de " #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:84 #, fuzzy msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:85 #, fuzzy msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:97 #, fuzzy msgid "Budget mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/access/dvb/access.c:98 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "High LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "22 kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:113 #, fuzzy msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC do transponder do satélite" #: modules/access/dvb/access.c:114 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode" #: modules/access/dvb/access.c:116 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/access/dvb/access.c:121 #, fuzzy msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Largura de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmission mode" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Tterrestrial hierarchy mode" #: modules/access/dvb/access.c:143 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DVD" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/access/dvdnav.c:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 #, fuzzy msgid "DVD with menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n" "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores " "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo " "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para " "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a " "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá " "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n" "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título " "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais " "freqüentemente.\n" "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do " "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave " "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela " "libcss.\n" "O método padrão é: chave." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "tecla" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVD without menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/access/dvdread.c:91 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)." msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/access/fake.c:49 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "TTY falso" #: modules/access/fake.c:50 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/file.c:80 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão" #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/ftp.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/access/ftp.c:56 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:44 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:46 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://" "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o " "ambiente de variável HTTP_PROXY" #: modules/access/http.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:55 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de uruário HTTP" #: modules/access/http.c:56 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. " "(Apenas autenticação básica)." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP password" msgstr "Senha HTTP" #: modules/access/http.c:63 msgid "HTTP user agent" msgstr "agente de usuário HTTP" #: modules/access/http.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "Auto re-connect" msgstr "Codec de audio" #: modules/access/http.c:68 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server)" msgstr "" #: modules/access/http.c:76 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:78 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #: modules/access/mms/mms.c:53 #, fuzzy msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima." #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MMSH" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 #, fuzzy msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Direito" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 #, fuzzy msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 #, fuzzy msgid "B Frames" msgstr "Blues" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:83 #, fuzzy msgid "Bitrate peak" msgstr "Taxa de Bits" #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 #, fuzzy msgid "Audio bitmask" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Corte automático" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 #, fuzzy msgid "NTSC" msgstr "TS" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:112 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Número do demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numero do sintonizdor" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Satellite default transponder FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Use diseqc with antenna" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrada de satélite" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Screen Input" msgstr "Tela" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:166 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificadores de atributos SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "lista de escopo SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtro SLP LDAP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "Pequeno" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "CPU" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. " "I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "Canais de Audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l/v4l.c:114 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Country" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Set the Color of the video input" msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador:" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 #, fuzzy msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MPEG:" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "Decimação:" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Qualidade:" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l/v4l.c:146 #, fuzzy msgid "Video4Linux" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:364 #, fuzzy msgid "Entry " msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Segment " msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:472 #, fuzzy msgid "Track " msgstr "Faixa" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID " msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292 #: modules/access/vcdx/info.c:293 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Ajuste de Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1416 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Id do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:120 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:124 msgid "Last Entry Point" msgstr "ùltimo Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:137 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Combinar" #: modules/access/vcdx/info.c:140 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/info.c:151 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:152 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "Seleção" #: modules/access/vcdx/info.c:164 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297 #: modules/access/vcdx/info.c:314 msgid "List ID" msgstr "ID da lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) " #: modules/access/vcdx/vcd.c:98 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 #, fuzzy msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de streams" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós " "tocamos por faixas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 #, fuzzy msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrar a GUI extendida" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for " "example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução" #: modules/access_filter/record.c:42 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Diretório fonte" #: modules/access_filter/record.c:44 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Posição de início" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Stream de saída simulado" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Append to file" msgstr "Abre um arquivo" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:70 #, fuzzy msgid "File stream output" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/access_output/http.c:48 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access_output/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_output/http.c:51 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access_output/http.c:52 #, fuzzy msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access_output/http.c:54 #, fuzzy msgid "Mime" msgstr "Tempo" #: modules/access_output/http.c:55 #, fuzzy msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Escolha o Arquivo" #: modules/access_output/http.c:65 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "Arquivo PLS" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 #, fuzzy msgid "HTTP stream output" msgstr "Stream Http de saída" #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:68 #, fuzzy msgid "Time To Live" msgstr "Tempo de vida" #: modules/access_output/udp.c:69 #, fuzzy msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_output/udp.c:72 #, fuzzy msgid "Group packets" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:78 #, fuzzy msgid "Late delay (ms)" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:89 #, fuzzy msgid "UDP stream output" msgstr "Stream UDP de saída" #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma " "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n" "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância " "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 #, fuzzy msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "" "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 #, fuzzy msgid "Headphone effect" msgstr "efeito de alcance" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons " "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente " "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão " "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 #, fuzzy msgid "DTS" msgstr "TS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decofificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 #, fuzzy msgid "Equalizer preset" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 #, fuzzy msgid "Two pass" msgstr "Senha FTP" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 #, fuzzy msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Flat" msgstr "Rápido" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Club" msgstr "Cubo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Full bass" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Large Hall" msgstr "Grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Live" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "Porta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "&Ordenar" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft rock" msgstr "Rock Sulista" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 #, fuzzy msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 #, fuzzy msgid "Max level" msgstr "Qualidade:" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 #, fuzzy msgid "Volume normalizer" msgstr "Visualizações" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem feia" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer de audio spdif simulado" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixer de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124 msgid "default" msgstr "padrão" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome do dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:416 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:388 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:369 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 pelo S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:878 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como " "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então " "usado por padrão para tocar audio." #: modules/audio_output/auhal.c:94 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Saída CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #: modules/audio_output/esd.c:69 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:72 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode " "restringir o número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Adicionar cabeçalho wave" #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao " "arquivo" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio de arquivo" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 #, fuzzy msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são " "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você " "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/oss.c:114 #, fuzzy msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo OSS dsp" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:133 #, fuzzy msgid "Use float32 output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensão de saída waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:97 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 #, fuzzy msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legendas CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127 #, fuzzy msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/dirac.c:73 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dirac.c:79 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:98 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "packetizer de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:64 #, fuzzy msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Decodificador de legendas DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 #, fuzzy msgid "bits" msgstr "bits/s" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 #, fuzzy msgid "simple" msgstr "Ripple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 #, fuzzy msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92 #, fuzzy msgid "Decoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversão de chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177 #, fuzzy msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183 #, fuzzy msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Elasticidade a erro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 #, fuzzy msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n" "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) " "isto irá produzir um monte de erros.\n" "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contornar bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Tenta consertar alguns bugs\n" "1 autodetectar\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid entrelaçado\n" "8 ump4 \n" "16 sem acolchoamento\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 #: modules/stream_out/transcode.c:128 msgid "Hurry up" msgstr "Apressar" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde " "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir " "imagens distorcidas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n" "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem " "imagens mais bonitas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizações" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 #, fuzzy msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 #, fuzzy msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 #, fuzzy msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 #, fuzzy msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 #, fuzzy msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 #, fuzzy msgid "Enable strict rate control" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 #, fuzzy msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54 msgid "Noise reduction" msgstr "Resolução de ruido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 #, fuzzy msgid "Quality level" msgstr "Qualidade:" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 #, fuzzy msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 #, fuzzy msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Post processing" msgstr "Pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (menor)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (maior)" #: modules/codec/flac.c:170 msgid "Flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:175 msgid "Flac audio encoder" msgstr "codificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:181 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "packetizer de audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:93 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador linear de audio PCM" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Packetizer linear de audio PCM" #: modules/codec/mash.cpp:65 #, fuzzy msgid "Video decoder using openmash" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de vídeo QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568 msgid "Speex comment" msgstr "Comentário speex" #: modules/codec/speex.c:551 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Packetizer de legendas DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificação de texto de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles justification" msgstr "Alinhamento das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:89 #, fuzzy msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Muda a justificação das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:93 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "decodificador de texto de legendas" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "Legenda" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Packetizer de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Comentário Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:55 #, fuzzy msgid "Stereo mode" msgstr "Estéreo" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:67 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "codificador de audio flac" #: modules/codec/vorbis.c:131 #, fuzzy msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/vorbis.c:133 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/vorbis.c:135 #, fuzzy msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/vorbis.c:137 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/vorbis.c:139 #, fuzzy msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/vorbis.c:141 #, fuzzy msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:156 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:586 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentário Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 #, fuzzy msgid "Quantizer parameter" msgstr "Número de faixas" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 #, fuzzy msgid "Enable CABAC" msgstr "Habilitar" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Enable loop filter" msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 #, fuzzy msgid "Analyse mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Maximum local bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:73 msgid "Sets an averaging preiod for the maximum local bitrate, in kbits/s." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Initial buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 #, fuzzy msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 #, fuzzy msgid "B frames" msgstr "Blues" #: modules/codec/x264.c:95 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "B pyramid" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection." msgstr "Selecionado" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Sub-pixel refinement quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Pequeno" #: modules/codec/x264.c:124 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:124 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:687 #, fuzzy msgid "Corba control" msgstr "Módulo de controle corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 #, fuzzy msgid "corba control module" msgstr "Módulo de controle corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Botão gatilho" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:90 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "Gênero" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Controle da interface por gestos do mouse" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos" #: modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixa de Legendas: %s" #: modules/control/hotkeys.c:526 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Diretório fonte" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/control/http.c:94 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/control/http.c:99 #, fuzzy msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser " "gravado (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Dispositivo de joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tempo de repetição 9ms0" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em " "milisegundos" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms0" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos" #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)" #: modules/control/joystick.c:155 #, fuzzy msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeamento de ação" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/control/joystick.c:175 msgid "Joystick control interface" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #: modules/control/netsync.c:81 #, fuzzy msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/control/netsync.c:82 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:86 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Netsync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:91 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:39 #, fuzzy msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:42 #, fuzzy msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:45 #, fuzzy msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Opções Comuns" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço " "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por " "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço " "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por " "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "Seriços" #: modules/control/ntservice.c:62 #, fuzzy msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:124 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar posição do stream" #: modules/control/rc.c:125 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos." #: modules/control/rc.c:128 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:129 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rc.c:131 #, fuzzy msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/control/rc.c:132 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:135 #, fuzzy msgid "TCP command input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/control/rc.c:136 #, fuzzy msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos" #: modules/control/rc.c:142 #, fuzzy msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/control/rc.c:149 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "Pt_br" #: modules/control/rc.c:152 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:289 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:671 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:673 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:674 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:675 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:676 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:677 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:678 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:679 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:680 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:681 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:682 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:683 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:684 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:685 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:687 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:688 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:689 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:690 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:691 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:692 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:694 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:695 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:696 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:697 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:698 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:703 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:704 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:705 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:706 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:707 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:708 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:709 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:710 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:712 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:713 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:714 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:715 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:716 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:717 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:718 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:720 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:721 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:722 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:723 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:724 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:726 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:727 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:728 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:729 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:730 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:731 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:732 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:733 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:734 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:735 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:736 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:737 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:740 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:741 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:742 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:743 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:745 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: modules/control/showintf.c:70 #, fuzzy msgid "Interface showing control interface" msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #: modules/control/telnet.c:79 #, fuzzy msgid "Telnet Interface port" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/control/telnet.c:80 #, fuzzy msgid "Default to 4212" msgstr "Padrão" #: modules/control/telnet.c:81 #, fuzzy msgid "Telnet Interface password" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/control/telnet.c:82 #, fuzzy msgid "Default to admin" msgstr "Padrão" #: modules/control/telnet.c:92 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar método entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar criação do index" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do " "mesmo com mais facilmente." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "AVI demuxer" msgstr "demuxer AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome do arq. do dump" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Abrir" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:52 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Filedump demuxer" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "demuxer raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "metademux da lista de reproduçaõ" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 #, fuzzy msgid "Frames per Second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/demux/mjpeg.c:49 #, fuzzy msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mkv.cpp:384 #, fuzzy msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:385 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:392 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulo posterior" #: modules/demux/mkv.cpp:393 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:396 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Estéreo" #: modules/demux/mkv.cpp:397 msgid "Use chapter codecs found in the segment" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:404 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2934 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:2940 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:2948 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "Título" #: modules/demux/mkv.cpp:4552 msgid "Segment filename" msgstr "Nome de arquivo do segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:4556 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicação muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:4560 msgid "Writing application" msgstr "Escrevendo Aplicação" #: modules/demux/mod.c:49 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nível de reverberação (0-100)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Graves" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:62 #, fuzzy msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 #, fuzzy msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nível do Surround (0-100)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "demuxer de stream MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demuxer de stream Ogg" #: modules/demux/playlist/b4s.c:339 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Linear" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Old playlist open" msgstr "Abrir lista de reprodução antiga" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 #, fuzzy msgid "Native playlist import" msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:54 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:59 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 msgid "PS demuxer" msgstr "demuxer PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 #, fuzzy msgid "raw DV demuxer" msgstr "demuxer raw dv" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "demuxer REAL" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demux de legendas de texto" #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/demux/ts.c:81 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:85 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "set id of es to pid" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:88 #, fuzzy msgid "Fast udp streaming" msgstr "Parar Stream" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96 #, fuzzy msgid "CSA ck" msgstr "tecla" #: modules/demux/ts.c:98 #, fuzzy msgid "Silent mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:101 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "Id do Sistema" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:105 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/ty.c:69 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Clássico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de Som" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock Sulista" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 #, fuzzy msgid "Psychedelic" msgstr "Psychadelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musicas de shows" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Demux de legendas de texto" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API padrão do BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:473 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Legendas" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Título Post." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Vá ao Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vá ao Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Window" msgstr "janela" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Descartar arquivos a serem tocados" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "lista de reprodução" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Org, Invertido" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Org. por Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Org. por Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Aleatórizar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sinc. Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Ficar No Topo" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Fazer Screenshot" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar digas para opções de configuração" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu de " "preferências irão ocupar." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Pasta padrão de procura da interface" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá abrir " "ao procurar por um arquivo." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "Interface GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Abrir Arquivo..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Mídia em Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Stream de Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Ejetar disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Ejeta o disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Esconder Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Prog_ram" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Escolha o programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Escolha o título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Escolha o capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Lista de reprodução..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abra a janela da lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre o gerenciador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre a janela de mensagens" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Linguagem" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Selecione o canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixar volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "Legenda_s" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Seleciona o canal de legendas" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Abrir placa de Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:475 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1271 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Tocar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:476 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1265 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238 #: modules/visualization/xosd.c:239 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Devagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480 msgid "Play slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481 msgid "Play faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:934 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Arquivo Anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Próximo Arquivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Seleciona título anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Seleciona capitulo anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Seleciona capitulo posterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo tela cheia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Stream de Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Pular...." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Trocar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegação" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navega pelos títulos e capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Alvo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos " "pré-definidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1171 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:664 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Symbol Rate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarização" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "atraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "stream de saída" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente " "novamente em uma próxima versão." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tudo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Pular para:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Saída de stream (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "_Sair" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Fecha o programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Visão" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar através do stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura a aplicação" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "S_obre..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abrir placa de Satélite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Tocar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Arquivo Anterior" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Posterior" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "_Tocar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "o time VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Alvo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Selecione um arquivo de legendas" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuração do stream de saída" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Selecione o arquivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Pular" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Vá para:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Saída de stream (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "LID PBC" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posição de início" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Título" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Capítulo" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Linguagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "lingua" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Abrir &Stream" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Ir para &trás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Tocar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "Pa&usa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&Devagar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "&Rápido" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Informação do stream..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Sai do programa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 #, fuzzy msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Habilita/desabilita barra de status" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Abre um disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Abrir um stream de rede" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Parar a tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Inicia a tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausar tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Alterna barra de ferramentas..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 #, fuzzy msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Alterna barra de status..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interface KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:57 msgid "path to ui.rc file" msgstr "caminho para o arq. ui,rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Mensagens:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Endereço" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Porta" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:428 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Aleatório Ligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Aleatório Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Tudo" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798 msgid "Repeat Off" msgstr "Repertir Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53 msgid "Repeat One" msgstr "Repertir Um" #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Double Size" msgstr "Tamanho dobrado" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Float on Top" msgstr "Flutuar por cima" #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar para a tela" #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "Step Forward" msgstr "Passo Adiante" #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Step Backward" msgstr "Passo para Trás" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "2 Pass" msgstr "Bass" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "Dream" #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Fast Forward" msgstr "Avançar Rápido" #: modules/gui/macosx/intf.m:442 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:446 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/intf.m:449 msgid "Services" msgstr "Seriços" #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Hide VLC" msgstr "Esconder o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1532 msgid "Quit VLC" msgstr "Sair do VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:455 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:457 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..." #: modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar o Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:465 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514 #: modules/gui/macosx/vout.m:149 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer tudo para a frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:533 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:534 msgid "ReadMe..." msgstr "LeiaMe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:535 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentação Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar um bug" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "VideoLAN Website" msgstr "website do Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:" #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir janela de mensagem" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Dismiss" msgstr "Liberar" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 #, fuzzy msgid "Suppress further errors" msgstr "Suprimir erros futuros" #: modules/gui/macosx/intf.m:1237 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d" msgstr "Abaixar volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:1512 msgid "No CrashLog found" msgstr "Não foi encontrado um Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1512 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou " "nenhum travamento pesado." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de " "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é " "completamente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Esticar Proporção de Aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, " "estica o vídeo para preencher completamente a janela." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 #, fuzzy msgid "Fill fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface XOSD" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carregar arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "Sobrepujar" #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Saída avançada:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opções de saída" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455 msgid "Play locally" msgstr "Tocar localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de Dump raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571 msgid "SAP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573 msgid "SLP announce" msgstr "Anúncio SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 #, fuzzy msgid "RTSP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 #, fuzzy msgid "HTTP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:188 #, fuzzy msgid "SDP URL" msgstr "UDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:228 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:233 #, fuzzy msgid "Sort Node by Name" msgstr "Org. por Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:234 #, fuzzy msgid "Sort Node by Author" msgstr "Org. por &Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120 #, fuzzy msgid "no items in playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:246 msgid "Standard Play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:402 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:403 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:585 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:797 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125 #, fuzzy msgid "1 item in playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215 msgid "Reset All" msgstr "Zerar Tudo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Zerar Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:138 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n" "Você tem certeza de quer continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:658 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Selecione o arquivo" #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:95 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: modules/gui/ncurses.c:100 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr " Autotocar arq. selecionado" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de " "aquivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480 msgid "Filename" msgstr "Nome do arq." #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Rede:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüência:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimação:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelaçar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ualaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunciação SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 #: modules/stream_out/transcode.c:138 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr " Preferência " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita " "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir arquivo skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:918 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #, fuzzy msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "arquivo M3U" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "Última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuração da última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface Skinnable" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 #, fuzzy msgid "Select skin" msgstr "Seleção" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" " (Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:859 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "O Time VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 #, fuzzy msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:679 msgid "Choose directory" msgstr "Escolha o Diretório" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:688 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o Arquivo" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "_Esconder Interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 #, fuzzy msgid "WinCE interface module" msgstr "Módulo de interface wxWindows" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit bookmark" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "Blues" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229 msgid "Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259 #, fuzzy msgid "Size offset" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260 #, fuzzy msgid "Time offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid selection" msgstr "Seleção" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420 #, fuzzy msgid "No input found" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505 #, fuzzy msgid "No input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Modo de distorção" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Conversões de " #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Corte automático" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "imprimir informações de versão" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar Imagem" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção de Aspecto" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302 #, fuzzy msgid "Video Filters" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "Info do ítem" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398 msgid "Headphone virtualization" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403 #, fuzzy msgid "Volume normalization" msgstr "Visualizações" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "imprimir informações de versão" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Extended controls" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Informações do stream e mídia" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393 #, fuzzy msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:396 #, fuzzy msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:397 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:398 #, fuzzy msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:400 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405 #, fuzzy msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414 #, fuzzy msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Lista de Re&produção" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416 #, fuzzy msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Mensagens..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418 #, fuzzy msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "Informação do &stream e mídia..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:432 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 msgid "&Audio" msgstr "A&udio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:478 msgid "Previous playlist item" msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479 msgid "Next playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:793 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:797 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:803 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferências..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:856 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:862 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Show/Hide interface" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70 msgid "Playlist item info" msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129 msgid "Item Info" msgstr "Info do ítem" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 #, fuzzy msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 #, fuzzy msgid "Media &Info..." msgstr "Informação do stream..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229 #, fuzzy msgid "Advanced options..." msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219 msgid "Advanced options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opções" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Avaliação" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445 #, fuzzy msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Opções das legendas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643 #, fuzzy msgid "DVD (menus)" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675 #, fuzzy msgid "Subtitles track" msgstr "Faixa de Legendas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703 msgid "RTSP" msgstr "RTsP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "Adicionar Bá&sico..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230 #, fuzzy msgid "Add &Directory..." msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Adicionar MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&odução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243 msgid "Sort by &title" msgstr "&Org. por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordenar &Reverso por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250 msgid "D&elete" msgstr "&Apagar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257 msgid "&Manage" msgstr "Gere&nciar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268 msgid "Play this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "Preparador" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270 msgid "Sort this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:773 #, fuzzy msgid "root" msgstr "Raiz" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:572 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:900 msgid "M3U file" msgstr "arquivo M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906 #, fuzzy msgid "Playlist is empty" msgstr "Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906 msgid "Can't save" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Sorted by artist" msgstr "Org. por &Autor" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:202 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:204 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:437 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 #, fuzzy msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 #, fuzzy msgid "DivX second version" msgstr "Conversões MMX de " #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 #, fuzzy msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "Decofificador de audio MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 #, fuzzy msgid "DVD audio format" msgstr "Formato VCD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 #, fuzzy msgid "UDP Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 #, fuzzy msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 #, fuzzy msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 #, fuzzy msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 #, fuzzy msgid "MPEG4" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "AVI" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL do stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178 msgid "Destination Target:" msgstr "Alvo de destino" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448 msgid "Output methods" msgstr "Métodos de saída" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções Variadas" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Info do Grupo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583 msgid "Channel name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opções das legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "atraso" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Tocar" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Parar" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Mean" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Capítulo posterior" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausar" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Choose input" msgstr "Escolha o título" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 msgid "Choose here your input stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select a stream" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Existing playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must choose a stream" msgstr "Escolha o stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Escolher..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "Endereço da interface de rede" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Escolha o stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "Opções de taxa de bits" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Info do ítem" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619 msgid "From" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Acima" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315 #, fuzzy msgid "SAP Announce" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97 msgid "Show taskbar entry" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Interface Skinnable" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "Tempo de vida" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Mostrar posição do stream" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato de cromato de imagem simlado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de " "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais " "eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados do codec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/" "decodificador dummy forçado nas opções principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Interface de função simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "função de acesso simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy demux function" msgstr "função de demux simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "função de decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "função de decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "função de codificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "função de saída de audio simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "função de saída de vídeo simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "Stream de saída simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "função de renderizador de fonte simulado" #: modules/misc/externrun.c:79 msgid "Execution of extern programs interface function" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "Nome da fonte" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente " "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte " #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Voltar" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Mais Devagar" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Combinar" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "Fusion" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "Oldies" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Tela" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Trailer" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "Tempo" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Renderização direta" #: modules/misc/freetype.c:114 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:66 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:71 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:76 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "" "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:92 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajudante GUI Gtk+" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Formato do log" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e " "\"html\"" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:104 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "Interface de logging de arquivo" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Log filename" msgstr "Nome do arq. Log" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nome de arquivo do log" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "memcpy libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "memcpy " #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "memcpy 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "memcpy MMX EXT" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "memcpy AltiVec" #: modules/misc/network/ipv4.c:95 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:97 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/misc/network/ipv4.c:100 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: modules/misc/network/ipv4.c:102 msgid "" "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:106 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta " "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 #, fuzzy msgid "video" msgstr "Vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n" " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port " "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:52 #, fuzzy msgid "RTSP VoD" msgstr "Sem Servidor" #: modules/misc/rtsp.c:53 #, fuzzy msgid "RTSP VoD server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/misc/screensaver.c:46 #, fuzzy msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver" #: modules/misc/svg.c:57 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/misc/svg.c:58 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "Ítem da lista de reprodução" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que não faz nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Testes de stress variados" #: modules/misc/win32text.c:85 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 #, fuzzy msgid "Simple XML Parser" msgstr "id3 tag skipper simples" #: modules/mux/asf.c:49 #, fuzzy msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:52 #, fuzzy msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:55 #, fuzzy msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comando" #: modules/mux/asf.c:58 #, fuzzy msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:61 #, fuzzy msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:63 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF muxer" msgstr "muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:535 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo Desconhecido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"." #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118 #, fuzzy msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 #, fuzzy msgid "Video PID" msgstr "Vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 #, fuzzy msgid "Audio PID" msgstr "CD de Audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "PMT Program number" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assigns a program number to the PMT." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Set PID to id of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "set PID to id of es" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 #, fuzzy msgid "Use keyframes" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 #, fuzzy msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 #, fuzzy msgid "Crypt audio" msgstr "Escolha o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Escolha o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:127 #, fuzzy msgid "CSA Key" msgstr "tecla" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:49 #, fuzzy msgid "MPJPEG" msgstr "MPEG:" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "muxer Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 #, fuzzy msgid "WAV muxer" msgstr "demuxer WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H264 video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:61 #, fuzzy msgid "DAAP access" msgstr "Acesso:" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL device detection" msgstr "Selecionado" #: modules/services_discovery/hal.c:127 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: modules/services_discovery/sap.c:76 msgid "SAP multicast address" msgstr "Endereço SAP de multicast" #: modules/services_discovery/sap.c:77 msgid "Listen for SAP announces on another address" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:78 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv4-SAP listening" #: modules/services_discovery/sap.c:80 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the " "standard address" msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP listening" #: modules/services_discovery/sap.c:84 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the " "standard address" msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "scope SAP IPv6 " #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:93 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:97 #, fuzzy msgid "SAP Strict mode" msgstr "Estéreo" #: modules/services_discovery/sap.c:99 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:101 msgid "Use SAP cache" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:115 #, fuzzy msgid "SAP announces" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:140 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/services_discovery/sap.c:817 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Acima" #: modules/services_discovery/sap.c:822 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/services_discovery/shout.c:60 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:65 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:137 #, fuzzy msgid "Shoutcast" msgstr "multicast" #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99 msgid "ID" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:45 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:58 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Brilho" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/stream_out/bridge.c:61 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "Mostrar stream de saída" #: modules/stream_out/display.c:38 #, fuzzy msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/stream_out/display.c:40 #, fuzzy msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "atraso" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar stream de saída" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar stream de saída" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 #, fuzzy msgid "Output access method" msgstr "Métodos de saída" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:41 #, fuzzy msgid "Audio output access method" msgstr "Módulo de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:43 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:45 #, fuzzy msgid "Video output access method" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:47 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output muxer" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "Audio output muxer" msgstr "Módulo de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:55 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:58 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Output URL" msgstr "Saída MRL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:63 #, fuzzy msgid "Audio output URL" msgstr "Saída CoreAudio" #: modules/stream_out/es.c:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:67 #, fuzzy msgid "Video output URL" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "ES" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Stream de saída elementar" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:66 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:69 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/stream_out/rtp.c:44 #, fuzzy msgid "SDP" msgstr "UDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:50 #, fuzzy msgid "Muxer" msgstr "Muxer:" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Session name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:56 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Session description" msgstr "Descrição do Codec" #: modules/stream_out/rtp.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:60 #, fuzzy msgid "Session URL" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:63 #, fuzzy msgid "Session email" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:65 #, fuzzy msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:69 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:70 #, fuzzy msgid "Audio port" msgstr "Opções de Audio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:73 #, fuzzy msgid "Video port" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/rtp.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:88 msgid "RTP stream output" msgstr "Saída de Stream RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/standard.c:61 #, fuzzy msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/standard.c:63 #, fuzzy msgid "SAP announcing" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:66 #, fuzzy msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:69 #, fuzzy msgid "SLP announcing" msgstr "Anúncio SLP" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:79 msgid "Standard stream output" msgstr "Saída de stream padrão" #: modules/stream_out/switcher.c:81 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Arquivo" #: modules/stream_out/switcher.c:83 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Tamanho" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção de Aspecto" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:90 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Porta" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:98 #, fuzzy msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/stream_out/switcher.c:99 #, fuzzy msgid "Quantizer scale" msgstr "Número de faixas" #: modules/stream_out/switcher.c:101 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Número de faixas" #: modules/stream_out/switcher.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:43 #, fuzzy msgid "Video encoder" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:45 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:47 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/stream_out/transcode.c:49 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:51 #, fuzzy msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/transcode.c:53 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:55 #, fuzzy msgid "Video scaling" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:57 #, fuzzy msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/stream_out/transcode.c:58 #, fuzzy msgid "Video frame-rate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/transcode.c:60 #, fuzzy msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/stream_out/transcode.c:63 #, fuzzy msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:71 #, fuzzy msgid "Video crop top" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:74 #, fuzzy msgid "Video crop left" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:77 #, fuzzy msgid "Video crop bottom" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:80 #, fuzzy msgid "Video crop right" msgstr "Altura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:82 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:84 #, fuzzy msgid "Audio encoder" msgstr "Codec de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:86 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/stream_out/transcode.c:90 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:92 #, fuzzy msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:96 #, fuzzy msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:100 #, fuzzy msgid "Audio channels" msgstr "Canais de Audio" #: modules/stream_out/transcode.c:102 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:105 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:109 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:113 #, fuzzy msgid "Subpictures filter" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/stream_out/transcode.c:115 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:119 #, fuzzy msgid "Number of threads" msgstr "Número de streams" #: modules/stream_out/transcode.c:121 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:123 #, fuzzy msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: modules/stream_out/transcode.c:125 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Transcode stream output" msgstr "Saída de stream transcode" #: modules/stream_out/transcode.c:188 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Abrir Legendas" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversões de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " para " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversões MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #, fuzzy msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversões Altivec de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturação da imagem (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilho da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma da imagem (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propriedades de imagem" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "" #: modules/video_filter/blend.c:67 #, fuzzy msgid "Video pictures blending" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "List of video output modules" msgstr "Listar módulos vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 #, fuzzy msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: modules/video_filter/clone.c:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Fechar" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Cortar geometria (pixels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 #, fuzzy msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x " "altura + offset esquerda + offseet de cima." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Corte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/video_filter/deinterlace.c:97 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:98 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 msgid "X" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace.c:105 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorção" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtro de distorção de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:53 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "Conversões de " #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filename" msgstr "Nome do arq. Logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "coordenada x do logo" #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73 #, fuzzy msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "coordenada y do logo" #: modules/video_filter/logo.c:74 #, fuzzy msgid "Transparency of the logo" msgstr "transparência do logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:77 #, fuzzy msgid "Logo position" msgstr "Posição de início" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo de logo" #: modules/video_filter/logo.c:91 #, fuzzy msgid "Logo overlay" msgstr "Formato do log" #: modules/video_filter/logo.c:109 #, fuzzy msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtro de vídeo de logo" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:98 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "Posição de início" #: modules/video_filter/marq.c:100 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/marq.c:114 #, fuzzy msgid "Marquee" msgstr "Bass" #: modules/video_filter/marq.c:134 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Disco" #: modules/video_filter/marq.c:138 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:87 msgid "Alpha blending" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Height in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 #, fuzzy msgid "Width in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/video_filter/mosaic.c:92 #, fuzzy msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 #, fuzzy msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "stream" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "" "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:105 msgid "Keep original size" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "fixed" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/video_filter/mosaic.c:126 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "Musical" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Fator de borrão (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 #, fuzzy msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "filtro de borrão de movimento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 #, fuzzy msgid "Description file" msgstr "Descrição" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 #, fuzzy msgid "History parameter" msgstr "Número de faixas" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 #, fuzzy msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 #, fuzzy msgid "Motion detect" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 #, fuzzy msgid "Scaling mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "Mais Rápido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Linear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Dream" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Gauss" msgstr "Bass" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:88 #, fuzzy msgid "Time position" msgstr "Posição de início" #: modules/video_filter/time.c:90 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/time.c:104 #, fuzzy msgid "Time overlay" msgstr "Tempo de vida" #: modules/video_filter/time.c:119 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformação" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Girar 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Girar 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Girar 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformação de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Janelas ativas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto de destino" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:69 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo parede" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "Grande" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:54 #, fuzzy msgid "Caca" msgstr "Clássica" #: modules/video_output/caca.c:57 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção " "não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. " "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de " "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). " "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triplo para overlays" #: modules/video_output/directx/directx.c:124 #, fuzzy msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma " "qualidade de vídeo muito maior. " #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado" #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 #, fuzzy msgid "DirectX" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/video_output/directx/directx.c:161 msgid "DirectX video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:300 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Menor" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64 #: modules/video_output/x11/glx.c:112 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Abrir" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 #, fuzzy msgid "OpenGL video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Fb" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nome do display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n" "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 #, fuzzy msgid "HD1000 video output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/video_output/image.c:48 #, fuzzy msgid "Image format" msgstr "Formato do log" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Set the format of the output image." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:55 #, fuzzy msgid "Filename prefix" msgstr "Nome do arq." #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:60 msgid "PNG" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:63 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/video_output/image.c:64 #, fuzzy msgid "Image video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:98 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:99 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:102 #, fuzzy msgid "Select effect" msgstr "Selecionado" #: modules/video_output/opengl.c:104 #, fuzzy msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/video_output/opengl.c:109 #, fuzzy msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/video_output/opengl.c:109 #, fuzzy msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo transparente" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nome do display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por " "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "snapshot width" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "snapshot height" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:67 #, fuzzy msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:69 #, fuzzy msgid "cache size (number of images)" msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/video_output/snapshot.c:74 #, fuzzy msgid "snapshot module" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:214 #, fuzzy msgid "Windows GAPI video output" msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/wingdi.c:217 msgid "Windows GDI video output" msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número do adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que " "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Método alternativo de tela cheia" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 #, fuzzy msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada " "uma possuem seus pontos negativos.\n" "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia " "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima " "do vídeo.\n" "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será " "mostrado por cima do vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o " "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste " "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memória compartilhada" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia." #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato de chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de " "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 #, fuzzy msgid "XVideo" msgstr "Vídeo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "Vá para:" #: modules/visualization/goom.c:71 #, fuzzy msgid "Goom effect" msgstr "efeito goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efeitos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n" "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou " "80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificação" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Define se desenha picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrelas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 #, fuzzy msgid "Visualizer" msgstr "Filtro do visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 #, fuzzy msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro do visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 #, fuzzy msgid "Spectrum analyser" msgstr "Espectro" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 #, fuzzy msgid "Random effect" msgstr "Aleatório Desligado" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverter posição vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Compensação em pixels da sombra" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix " #~ "date \n" #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores " #~ "são: \n" #~ " %A : A informação do album\n" #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n" #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n" #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n" #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n" #~ " %P : O ID do Editor\n" #~ " %p : O Preparador I\n" #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n" #~ " %T : O número da faixa\n" #~ " %V : O volume ajustado I\n" #~ " %v : O volume I\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Numero do sintonizdor" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "mpeg1" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Mostrar Interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Selecione" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG:" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controle" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opção/Alt" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverter" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selecionar Tudo" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Arquivo PLS" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "janela" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Legendas" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "id3 tag skipper simples" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho do Screenshot" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato do Screenshot" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Escolha o canal de audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando " #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do " #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não " #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta." #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "preferências do vlc" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir Tudo" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Interface SAP" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Porta do servidor" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada " #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n" #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n" #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n" #~ "Divirta-se afinando o VLC !" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das " #~ "legendas de sua preferência." #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Configurações de demuxers" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e " #~ "configurados aqui." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do " #~ "stream de saída." #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #, fuzzy #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados " #~ "aqui.\n" #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de " #~ "contraste/tonalidade/saturação." #~ msgid "Choose audio" #~ msgstr "Escolha o audio" #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas " #~ "desenvolvedores)" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\" field" #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Entrada DVDnav" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" #~ "chamada externa 1\n" #~ "todas as chamadas 2\n" #~ "bitmaps de imagem 8\n" #~ "transformaçoes de imagem 16\n" #~ "informação de renderização 32\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas" #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Muda a justificação das legendas" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Erro: %s\n" #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Ítem Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #, fuzzy #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Org. por &Autor" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Habilitar" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Desabilitar" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Desabilitar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Novo Grupo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "&Org. por Grupo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupos" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ejetar" #, fuzzy #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "Entradas" #, fuzzy #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Interface &Extendida" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Artista(s) do Disco" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista da Faixa" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Título da Faixa" #, fuzzy #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Pós Processamento C" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "Pós Processamento MMX" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "Erro: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "unimplemented query in control" #~ msgstr "chroma não implementado: RV32" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Configurações de demuxers" #, fuzzy #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "demuxer DirectShow" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Vá ao Menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu de audio" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "Menu de vídeo" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Menu de entrada" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Menu de interface" #, fuzzy #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)" #, fuzzy #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da " #~ "esquerda para a direita" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Stream" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "" #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "demuxer Video4Linux" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "Voltar 10 segundos" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "Voltar 1 minuto" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "Avançar 1 minuto" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "Voltar 5 minutos" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "Avançar 5 minutos" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "camada de adaptação Demux2" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC " #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais " #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta " #~ "opção." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "Buggy PSI" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem " #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Saída MRL" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 " #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "valor de cache em ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "descrever RTSP/RTP" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #, fuzzy #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "Voltar 10 segundos" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "efeito OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para " #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' " #~ "para tornar este cubo transparente." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Última skin usada" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema" #~ msgid "Show application in taskbar" #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas" #, fuzzy #~ msgid "New Wizard..." #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #, fuzzy #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream." #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Iniciar!" #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "muxer TS" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (suporte a menus)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz" #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Mais Devagar" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "Devagar" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Stream de saída Simulado" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams " #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Usar OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Alternar habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Abrir assistente de streaming" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer " #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto " #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume " #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma " #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a " #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos " #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a " #~ "retangularidade dos pixels." #~ msgid "Includes subdirectories ?" #~ msgstr "Incluir subdiretórios?" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma não implementado: RV16" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "stream truncado" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nome do codec" #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "Ajustes do Codec" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Baixar Codec" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "/dev/video1" #~ msgstr "/dev/video1" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/audio" #~ msgstr "/dev/audio" #~ msgid "/dev/audio0" #~ msgstr "/dev/audio0" #~ msgid "/dev/audio1" #~ msgstr "/dev/audio1" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Abrir arquivo skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Abrir Avançado" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Abrir um stream de rede" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Abrir um stream de satélite" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Sair deste programa" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Abre a lista de reprodução" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra os logs do programa" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado" #~ msgid "Go to the preferences menu" #~ msgstr "Vai para o menu de preferências" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Sobre este programa" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Sair" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video For Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "WebCam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Placa de TV" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam" #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que " #~ "você quer abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você " #~ "usar os controles abaixo." #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Padrão do sinal analógico" #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Dispositivo de audio" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo" #~ msgid "The average bitrate of the stream" #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html"