# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # # Copyright (C) 2003 VideoLAN # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-15 09:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n" "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_help.h:34 #, fuzzy msgid "" "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada " "plugin do VLC na seção Plugin.\n" "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "Preferências dos múdulos do VLC" #: include/vlc_help.h:40 #, fuzzy msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type." msgstr "" "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n" "Os plugins são organizados por tipo.\n" "Divirta-se afinando o VLC !" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Configurações de módulos de acesso" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n" "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de " "cache." #: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58 msgid "Audio filters settings" msgstr "Configurações de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui." #: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92 #: include/vlc_help.h:100 include/vlc_help.h:103 include/vlc_help.h:128 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio" #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações de módulos chroma" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das " "legendas de sua preferência." #: include/vlc_help.h:72 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: include/vlc_help.h:75 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_help.h:77 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio" #: include/vlc_help.h:79 msgid "Demuxers settings" msgstr "Configurações de demuxers" #: include/vlc_help.h:80 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #: include/vlc_help.h:82 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Configurações de plugins de interface" #: include/vlc_help.h:84 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e " "configurados aqui." #: include/vlc_help.h:87 #, fuzzy msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_help.h:89 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_help.h:91 #, fuzzy msgid "Network modules settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: include/vlc_help.h:94 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #: include/vlc_help.h:96 #, fuzzy msgid "" "In this section you can set the caching value for the stream output access " "modules." msgstr "" "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do " "stream de saída." #: include/vlc_help.h:99 #, fuzzy msgid "Stream output muxer modules settings" msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #: include/vlc_help.h:102 #, fuzzy msgid "Stream output modules settings" msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #: include/vlc_help.h:105 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do demuxer de legendas" #: include/vlc_help.h:107 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por " "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo." #: include/vlc_help.h:110 msgid "Text renderer settings" msgstr "Configurações do renderizador de texto" #: include/vlc_help.h:112 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use " "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)." #: include/vlc_help.h:115 msgid "Video output modules settings" msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo" #: include/vlc_help.h:117 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a " "aqui." #: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127 msgid "Video filters settings" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: include/vlc_help.h:122 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados aqui.\n" "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de contraste/" "tonalidade/saturação." #: include/vlc_help.h:134 msgid "No help available" msgstr "Sem ajuda disponível" #: include/vlc_help.h:135 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma " "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I " "wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:164 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários " "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem " "como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n" "\n" "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação " "(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de " "banda-larga.\n" "\n" "Para mais informações, dê uma olhada no website." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:650 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1169 #: modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:854 #: modules/access/vcdx/access.c:1326 modules/gui/macosx/playlist.m:181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:160 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:164 modules/misc/playlist/m3u.c:67 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:193 modules/codec/vorbis.c:583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:891 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:620 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:255 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:59 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Ajuste" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:752 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1134 src/libvlc.h:73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: include/vlc_meta.h:40 #, fuzzy msgid "CDDB Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:41 #, fuzzy msgid "CDDB Category" msgstr "Categoria CDDB do Dico" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID CDDB do disco" #: include/vlc_meta.h:43 #, fuzzy msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Interface &Extendida" #: include/vlc_meta.h:44 #, fuzzy msgid "CDDB Genre" msgstr "servidor CDDB" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "CDDB Year" msgstr "servidor CDDB" #: include/vlc_meta.h:46 #, fuzzy msgid "CDDB Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:50 #, fuzzy msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "ID CDDB do disco" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:52 #, fuzzy msgid "CD-Text Message" msgstr "Mensagens" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:55 #, fuzzy msgid "CD-Text Title" msgstr "Título Post." #: include/vlc_meta.h:57 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "Aplicativo" #: include/vlc_meta.h:58 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparador" #: include/vlc_meta.h:59 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Publicador" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:61 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Ajuste de Volume" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do Codec" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "Descrição do Codec" #: src/audio_output/input.c:106 modules/gui/macosx/intf.m:467 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:299 src/video_output/video_output.c:404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/playlist.m:183 msgid "Random" msgstr "Aleatórizar" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:405 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:392 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/input/control.c:257 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "" #: src/input/es_out.c:319 src/input/es_out.c:320 src/input/es_out.c:326 #: src/input/es_out.c:327 modules/access/cdda.c:161 #: modules/access/cdda/info.c:672 modules/access/cdda/info.c:689 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Faixa %i" #: src/input/es_out.c:1129 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:807 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1142 src/input/es_out.c:1164 src/input/es_out.c:1181 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1142 src/libvlc.h:811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:1145 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:800 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:1149 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:1150 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1154 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por Amostra" #: src/input/es_out.c:1158 modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: src/input/es_out.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:1164 src/libvlc.h:837 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:798 modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/input/es_out.c:1168 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:1174 msgid "Display resolution" msgstr "Resolução do monitor" #: src/input/es_out.c:1181 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:853 src/input/input.c:1550 src/playlist/item.c:77 #: src/playlist/item.c:255 src/playlist/playlist.c:122 #: modules/access/vcdx/access.c:1051 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:164 modules/misc/playlist/m3u.c:67 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/input/input.c:856 src/playlist/sort.c:193 modules/codec/vorbis.c:582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:891 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:619 #, fuzzy msgid "Meta-information" msgstr "Alvo de destino:" #: src/input/input.c:867 src/input/input.c:871 modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:253 modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "stream" #: src/input/input.c:1550 src/playlist/item.c:255 #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/cdda/info.c:290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "" #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/var.c:135 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programa" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:454 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/open.m:151 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:655 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/access.c:1209 #: modules/access/vcdx/access.c:1210 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Video Track" msgstr "Faixa de Vídeo" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:461 #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Subtitles Track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Título posterior" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo posterior" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/interface/interface.c:324 msgid "Switch interface" msgstr "Trocar a Interface" #: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:414 #: modules/gui/macosx/intf.m:415 #, fuzzy msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/libvlc.c:285 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1630 #: src/misc/modules.c:1920 msgid "C" msgstr "Pt_br" #: src/libvlc.c:302 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: src/libvlc.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" #: src/libvlc.c:1937 src/misc/configuration.c:1197 msgid "string" msgstr "string" #: src/libvlc.c:1955 src/misc/configuration.c:1167 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/libvlc.c:1958 src/misc/configuration.c:1187 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/libvlc.c:1964 msgid " (default enabled)" msgstr "(padrão habilitado)" #: src/libvlc.c:1965 msgid " (default disabled)" msgstr "(padrão desabilitado)" #: src/libvlc.c:2105 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:2108 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[módulo] [descrição]\n" #: src/libvlc.c:2152 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n" "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n" "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n" "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Inglês Americano" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Inglês (GB)" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, " "e definir várias opções relacionadas." #: src/libvlc.h:51 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível." #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interface" #: src/libvlc.h:59 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas " "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface " "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. " "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:64 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc.h:69 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc.h:71 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas" #: src/libvlc.h:74 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do " "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui." #: src/libvlc.h:78 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão " "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar." #: src/libvlc.h:83 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc.h:85 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários " "não deveriam tocar nunca" #: src/libvlc.h:90 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a " "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n" "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na " "seção módulos" #: src/libvlc.h:96 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a " "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento" #: src/libvlc.h:107 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar audio mono" #: src/libvlc.h:108 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono" #: src/libvlc.h:110 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume da saída de audio" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc.h:115 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume salvo da saída de audio" #: src/libvlc.h:117 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 " "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:125 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. " "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode " "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar." #: src/libvlc.h:132 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação de dessincronização de audio" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número " "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o " "vídeo e o audio." #: src/libvlc.h:138 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que " "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo " "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)" #: src/libvlc.h:144 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível" #: src/libvlc.h:146 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando " "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado." #: src/libvlc.h:151 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, " "or audio visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)" #: src/libvlc.h:154 msgid "Channel mixer" msgstr "Mixer de Canal" #: src/libvlc.h:156 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo de " "caixas de som ao usar um fone de ouvido." #: src/libvlc.h:161 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc.h:167 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a " "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de " "processamento" #: src/libvlc.h:178 modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:188 #, fuzzy msgid "Video x coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:193 #, fuzzy msgid "Video y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc.h:195 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:198 #, fuzzy msgid "Video title" msgstr "Tamanho do vídeo" #: src/libvlc.h:200 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "" #: src/libvlc.h:202 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc.h:204 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Top" msgstr "Acima" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Top-Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Top-Right" msgstr "Acima à direita" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Bottom-Left" msgstr "Em baixo à esquerda" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Bottom-Right" msgstr "Em baixo à direita" #: src/libvlc.h:212 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc.h:214 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado" #: src/libvlc.h:216 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas " "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)." #: src/libvlc.h:221 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela cheia" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no " "modo tela cheia" #: src/libvlc.h:226 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de " "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)." #: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:232 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas." #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar " "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a " "janela de vídeo." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs " "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como " "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. " "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da " "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a " "retangularidade do pixel." #: src/libvlc.h:251 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de " "rede ou o canal de legendas" #: src/libvlc.h:255 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Relógio contador de média de referência" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar " "isto para 10000." #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234." #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é " "normalmente 1500" #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "Endereço da interface de rede" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução " "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua " "interface de multicast aqui" #: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "Tempo de vida" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de " "saída" #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Escolha o programa (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #: src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "Choose programs" msgstr "Escolha o programa" #: src/libvlc.h:286 #, fuzzy msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose audio" msgstr "Escolha o audio" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas " "desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio channel" msgstr "Escolha o canal de audio" #: src/libvlc.h:296 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 " "to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Escolha a faixa de legendas" #: src/libvlc.h:301 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:304 src/libvlc.h:305 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida." #: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:308 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "" #: src/libvlc.h:310 src/libvlc.h:311 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "" #: src/libvlc.h:313 src/libvlc.h:314 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc.h:316 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc.h:317 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc.h:322 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc.h:328 msgid "Force SPU position" msgstr "Forçar posição SPU" #: src/libvlc.h:330 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao " "invés de sobre o filme. Tente diversas posições." #: src/libvlc.h:333 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar na tela" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode " "desabilitar esta função aqui." #: src/libvlc.h:338 #, fuzzy msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" #: src/libvlc.h:343 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" #: src/libvlc.h:348 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc.h:358 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc.h:363 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc.h:368 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc.h:371 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos " "doispontos após a letra do drive (ex D:)" #: src/libvlc.h:375 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão." #: src/libvlc.h:378 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, " "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:385 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: src/libvlc.h:388 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de Audio CD" #: src/libvlc.h:391 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não " "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:395 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #: src/libvlc.h:398 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 msgid "Force IPv6" msgstr "Forçar IPv6" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:403 msgid "Force IPv4" msgstr "Forçar IPv4" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:408 msgid "Title metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:410 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:412 msgid "Author metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:414 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:416 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:418 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:420 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:424 #, fuzzy msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc.h:426 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:428 #, fuzzy msgid "Description metadata" msgstr "Descrição" #: src/libvlc.h:430 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:432 #, fuzzy msgid "Date metadata" msgstr "Death metal" #: src/libvlc.h:434 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:436 msgid "URL metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:438 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs " "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta " "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams" #: src/libvlc.h:445 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lista de codecs preferida" #: src/libvlc.h:447 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em " "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes " "de tentar os outros." #: src/libvlc.h:451 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:453 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "codificadores." #: src/libvlc.h:457 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do " "stream de saída." #: src/libvlc.h:460 msgid "Choose a stream output" msgstr "Escolha o stream de saída" #: src/libvlc.h:462 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vazio se nenhum stream de saída" #: src/libvlc.h:464 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar streaming de todos os ES" #: src/libvlc.h:466 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)" #: src/libvlc.h:468 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: src/libvlc.h:470 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: src/libvlc.h:472 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: src/libvlc.h:474 src/libvlc.h:479 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberto o sout" #: src/libvlc.h:484 #, fuzzy msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens " "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular " "stream_out se não especificado)" #: src/libvlc.h:488 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotador favorita" #: src/libvlc.h:490 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "empacotadores." #: src/libvlc.h:493 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux" #: src/libvlc.h:497 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: src/libvlc.h:499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de " "saída" #: src/libvlc.h:501 #, fuzzy msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlador" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" #: src/libvlc.h:506 #, fuzzy msgid "SAP announcement interval" msgstr "Anúncio SAP" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n" "Você deveria manter sempre todas habilitadas." #: src/libvlc.h:514 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:519 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:524 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:526 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:529 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:539 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:541 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:545 #, fuzzy msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles " "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:548 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas." "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:553 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução " "aleatóriamente até ser interrompido" #: src/libvlc.h:558 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente " "então habilite esta opção." #: src/libvlc.h:563 msgid "Repeat the current item" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc.h:565 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:568 #, fuzzy msgid "Play and stop" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:570 msgid "" "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist " "index." msgstr "" #: src/libvlc.h:574 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas " "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo." #: src/libvlc.h:577 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc.h:579 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por " "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware." #: src/libvlc.h:582 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:584 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #: src/libvlc.h:586 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de demux" #: src/libvlc.h:588 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux" #: src/libvlc.h:590 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade tempo-real" #: src/libvlc.h:592 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e " "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso " "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. " "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo." #: src/libvlc.h:598 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta a prioridade do VLC" #: src/libvlc.h:600 #, fuzzy msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades " "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com " "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC." #: src/libvlc.h:604 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar o número de processos" #: src/libvlc.h:606 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC" #: src/libvlc.h:608 msgid "Modules search path" msgstr "Caminho de procura dos módulos" #: src/libvlc.h:610 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: src/libvlc.h:613 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc.h:615 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:618 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc.h:620 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc.h:622 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc.h:624 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como " "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova " "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um " "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na " "instância já aberta ou colocar na fila." #: src/libvlc.h:630 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc.h:632 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua " "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por " "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do " "processador.\n" "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia " "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que " "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina." #: src/libvlc.h:639 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)" #: src/libvlc.h:641 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que " "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também " "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter " "alguns problemas com ela." #: src/libvlc.h:646 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:649 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de " "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma " "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais " "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre " "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2." #: src/libvlc.h:657 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas " "como \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:660 src/video_output/vout_intf.c:216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/libvlc.h:661 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia." #: src/libvlc.h:662 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausar" #: src/libvlc.h:663 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa." #: src/libvlc.h:664 msgid "Pause only" msgstr "Pausar apenas" #: src/libvlc.h:665 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar." #: src/libvlc.h:666 msgid "Play only" msgstr "Apenas tocar" #: src/libvlc.h:667 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: src/libvlc.h:668 modules/control/hotkeys.c:559 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "Faster" msgstr "Mais Rápido" #: src/libvlc.h:669 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido." #: src/libvlc.h:670 modules/control/hotkeys.c:565 #: modules/gui/macosx/controls.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Slower" msgstr "Mais Devagar" #: src/libvlc.h:671 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta." #: src/libvlc.h:672 modules/control/hotkeys.c:529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:402 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc.h:673 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:674 modules/control/hotkeys.c:540 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:397 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:274 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:675 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:676 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:400 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:273 modules/visualization/xosd.c:230 #: modules/visualization/xosd.c:231 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:677 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar." #: src/libvlc.h:678 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc.h:679 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição." #: src/libvlc.h:681 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Retroceder 10 segundos" #: src/libvlc.h:682 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #: src/libvlc.h:684 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Voltar 1 minuto" #: src/libvlc.h:685 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto." #: src/libvlc.h:686 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Voltar 5 minutos" #: src/libvlc.h:687 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #: src/libvlc.h:688 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Avançar 10 segundos" #: src/libvlc.h:689 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #: src/libvlc.h:691 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Avançar 1 minuto" #: src/libvlc.h:692 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto." #: src/libvlc.h:694 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Avançar 5 minutos" #: src/libvlc.h:695 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #: src/libvlc.h:697 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "selecione o atalho para sair do programa." #: src/libvlc.h:699 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar acima" #: src/libvlc.h:700 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd." #: src/libvlc.h:701 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc.h:702 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd." #: src/libvlc.h:703 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquerda" #: src/libvlc.h:704 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc.h:705 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a direita" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd." #: src/libvlc.h:707 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc.h:708 #, fuzzy msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD." #: src/libvlc.h:709 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/libvlc.h:710 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:711 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: src/libvlc.h:712 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:713 modules/control/lirc.c:217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:460 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:714 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio." #: src/libvlc.h:715 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "Arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:716 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:717 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "Codificação das legendas" #: src/libvlc.h:718 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:719 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:720 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:721 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:722 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:723 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:724 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:725 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:726 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:727 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:728 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:729 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador." #: src/libvlc.h:730 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:731 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:732 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:733 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:734 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:735 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:736 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:737 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:738 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:739 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:740 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:742 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:743 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:744 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:745 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:747 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc.h:748 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "" #: src/libvlc.h:749 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Escolha a faixa de legendas" #: src/libvlc.h:750 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "" #: src/libvlc.h:751 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "Mostrar Interface" #: src/libvlc.h:752 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: src/libvlc.h:755 #, fuzzy msgid "" "\n" "Playlist MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Ítens da Lista de Reprodução:\n" " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n" " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n" " Dispositivo de DVD\n" " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n" " Dispositivo de VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " stream UDP enviado por VLS\n" " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n" " vlc:sair sair do VLC\n" #: src/libvlc.h:792 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:871 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "Legendas" #: src/libvlc.h:892 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:953 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:961 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:414 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "stream de saída" #: src/libvlc.h:988 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:298 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: src/libvlc.h:1055 msgid "Hot keys" msgstr "Endereço do host" #: src/libvlc.h:1279 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:1286 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1288 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1290 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis" #: src/libvlc.h:1292 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1294 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração" #: src/libvlc.h:1296 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão" #: src/libvlc.h:1298 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc.h:1300 #, fuzzy msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc.h:1302 msgid "print version information" msgstr "imprimir informações de versão" #: src/misc/configuration.c:1167 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1175 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:42 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:44 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Mensagens" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:48 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:50 #, fuzzy msgid "Basque" msgstr "Bass" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "habilitar" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:57 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Húngaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 #, fuzzy msgid "Burmese" msgstr "Blues" #: src/misc/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italiano" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:61 #, fuzzy msgid "Chechen" msgstr "Techno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Canais" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:65 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "Copyright" #: src/misc/iso-639_def.h:66 #, fuzzy msgid "Corsican" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Codec" #: src/misc/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Espanhol" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Polonês" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Mais Rápido" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/misc/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Alemão" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:82 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Inglês (GB)" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:84 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "Mean" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:86 #, fuzzy msgid "Guarani" msgstr "Húngaro" #: src/misc/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Duração" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Herero" msgstr "estéreo" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Continuar" #: src/misc/iso-639_def.h:96 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Interface" #: src/misc/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Industrial" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "Japonês" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Outras" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:115 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Avaliação" #: src/misc/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Avaliação" #: src/misc/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "Linear" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:121 #, fuzzy msgid "Marshall" msgstr "Matroska" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:125 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "alaw" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:129 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "booleano" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 #, fuzzy msgid "Navajo" msgstr "Navegação" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 #, fuzzy msgid "Ndonga" msgstr "Nenhum" #: src/misc/iso-639_def.h:135 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "pal" #: src/misc/iso-639_def.h:137 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:138 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Permissões" #: src/misc/iso-639_def.h:146 #, fuzzy msgid "Pali" msgstr "Lista de reprodução" #: src/misc/iso-639_def.h:148 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/misc/iso-639_def.h:149 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "auto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:153 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "Audio" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Duração" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:160 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Devagar" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:163 #, fuzzy msgid "Samoan" msgstr "mono" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:166 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Pequeno" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "Sat" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:175 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Trailer" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Faixa" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:181 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "Tribal" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Faixas" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Nome do arq." #: src/misc/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "Volume" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 #, fuzzy msgid "Yoruba" msgstr "vorb" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:35 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1338 #, fuzzy msgid "By category" msgstr "Categoria CDDB do Dico" #: src/playlist/playlist.c:36 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1340 msgid "Manually added" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1342 msgid "All items, unsorted" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:199 src/playlist/view.c:81 src/playlist/view.c:257 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "Combinar" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/video_output.c:425 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/video_output/vout_intf.c:183 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "1:4 Quarter" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "1:2 Half" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "1:1 Original" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "2:1 Double" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:78 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l/v4l.c:72 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de cache em ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD Audio" #: modules/access/cdda.c:52 #, fuzzy msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:40 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n" "MRL \t \t 1\n" "eventos \t 2\n" "chamadas externas \t 4\n" "Todas as chamadas 8\n" "LSN \t(10) \t16\n" "libcdio \t(20) \t32\n" "Procuras \t(40) \t64\n" "libcdio \t(80) \t128\n" "libcddb \t(100) \t256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:56 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:62 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %a : O Artista\n" " %A : A informação do album\n" " %C : Categoria\n" " %I : ID CDDB do disco\n" " %G : Gênero\n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %t : O título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:81 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:96 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais." #: modules/access/cdda/cdda.c:109 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 #, fuzzy msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de streams" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não " "houver CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Fazer procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Cachear procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "CDDB server timeout" msgstr "timeout do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Fazer procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:351 modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:288 modules/access/cdda/info.c:502 #: modules/access/cdda/info.c:548 modules/access/cdda/info.c:603 #: modules/access/cdda/info.c:607 modules/access/vcdx/access.c:340 #: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1194 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1202 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: modules/access/cdda/info.c:548 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Faixa" #: modules/access/cdda/info.c:603 msgid "Disc ID (CDDB)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:607 msgid "Year (CDDB)" msgstr "" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/directory.c:68 #, fuzzy msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n" "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n" "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n" "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n" #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:98 msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "ocultar" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/video_output/directx/directx.c:138 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:108 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. " "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/v4l/v4l.c:76 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:80 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu " "dispositivo será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l/v4l.c:84 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico " "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "DirectShow" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #: modules/video_output/directx/directx.c:151 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar a lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dvb/access.c:52 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/dvb/access.c:55 msgid "Adapter card to tune" msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada." #: modules/access/dvb/access.c:56 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório " "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:58 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:61 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:62 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 #, fuzzy msgid "Inversion mode" msgstr "Conversões de " #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 #, fuzzy msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:70 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:80 #, fuzzy msgid "Budget mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/access/dvb/access.c:81 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "22 kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:92 #, fuzzy msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC do transponder do satélite" #: modules/access/dvb/access.c:93 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode" #: modules/access/dvb/access.c:95 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/access/dvb/access.c:100 #, fuzzy msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Largura de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmission mode" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Tterrestrial hierarchy mode" #: modules/access/dvb/access.c:122 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DVD" #: modules/access/dvb/access.c:123 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2" #: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/access/dvdnav.c:61 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/dvdnav.c:63 msgid "Start directly in menu" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n" "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores " "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo " "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para " "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a " "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá " "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n" "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título " "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais " "freqüentemente.\n" "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do " "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave " "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela " "libcss.\n" "O método padrão é: chave." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "tecla" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVDRead Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/file.c:80 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão" #: modules/access/ftp.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://" "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o " "ambiente de variável HTTP_PROXY" #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de uruário HTTP" #: modules/access/http.c:54 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. " "(Apenas autenticação básica)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "Senha HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "agente de usuário HTTP" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #: modules/access/http.c:65 #, fuzzy msgid "Auto re-connect" msgstr "Codec de audio" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #: modules/access/mms/mms.c:53 #, fuzzy msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr/pvr.c:47 #, fuzzy msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr/pvr.c:50 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Corte automático" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #, fuzzy msgid "NTSC" msgstr "TS" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "Width" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Direito" #: modules/access/pvr/pvr.c:60 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:64 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/access/pvr/pvr.c:68 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 #, fuzzy msgid "B Frames" msgstr "Blues" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:75 #, fuzzy msgid "Bitrate peak" msgstr "Taxa de Bits" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 #, fuzzy msgid "Audio bitmask" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:82 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Número do demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numero do sintonizdor" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Satellite default transponder FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Use diseqc with antenna" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrada de satélite" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/screen/screen.c:41 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Screen Input" msgstr "Tela" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificadores de atributos SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "lista de escopo SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtro SLP LDAP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:78 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado." #: modules/access/v4l/v4l.c:82 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado." #: modules/access/v4l/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. " "I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/v4l/v4l.c:90 #, fuzzy msgid "Video4Linux" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:50 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido" #: modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:940 #: modules/access/vcdx/access.c:1197 modules/access/vcdx/access.c:1198 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:703 #: modules/access/vcdx/access.c:940 modules/access/vcdx/access.c:1201 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:1053 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:1054 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/vcdx/access.c:1055 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/access.c:1056 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/access.c:1057 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/access.c:1059 msgid "Volume Set" msgstr "Ajuste de Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1060 modules/gui/macosx/intf.m:404 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1129 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1061 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: modules/access/vcdx/access.c:1062 msgid "System Id" msgstr "Id do Sistema" #: modules/access/vcdx/access.c:1064 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/access.c:1065 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: modules/access/vcdx/access.c:1076 #, fuzzy msgid "Track " msgstr "Faixa" #: modules/access/vcdx/access.c:1084 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:1088 msgid "Last Entry Point" msgstr "ùltimo Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/access/vcdx/access.c:1223 msgid "List ID" msgstr "ID da lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix date \n" "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores " "são: \n" " %A : A informação do album\n" " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n" " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n" " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n" " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n" " %P : O ID do Editor\n" " %p : O Preparador I\n" " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n" " %T : O número da faixa\n" " %V : O volume ajustado I\n" " %v : O volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) " #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós " "tocamos por faixas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Stream de saída simulado" #: modules/access_output/file.c:62 #, fuzzy msgid "Append to file" msgstr "Abre um arquivo" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "File stream output" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/access_output/http.c:48 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access_output/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_output/http.c:51 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access_output/http.c:52 #, fuzzy msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access_output/http.c:54 #, fuzzy msgid "Mime" msgstr "Tempo" #: modules/access_output/http.c:55 #, fuzzy msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Escolha o Arquivo" #: modules/access_output/http.c:65 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "Arquivo PLS" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 #, fuzzy msgid "HTTP stream output" msgstr "Stream Http de saída" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:68 #, fuzzy msgid "Time To Live" msgstr "Tempo de vida" #: modules/access_output/udp.c:69 #, fuzzy msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_output/udp.c:72 #, fuzzy msgid "Group packets" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:78 #, fuzzy msgid "Late delay (ms)" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:89 #, fuzzy msgid "UDP stream output" msgstr "Stream UDP de saída" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma " "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n" "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância " "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "" "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons " "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente " "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão " "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:90 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:65 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:70 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decofificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 #, fuzzy msgid "Equalizer preset" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 #, fuzzy msgid "Two pass" msgstr "Senha FTP" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 #, fuzzy msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Flat" msgstr "Rápido" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Club" msgstr "Cubo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Full bass" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Large Hall" msgstr "Grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Live" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "Porta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "&Ordenar" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft rock" msgstr "Rock Sulista" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:49 #, fuzzy msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 #, fuzzy msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 #, fuzzy msgid "Max level" msgstr "Qualidade:" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 #, fuzzy msgid "Volume normalizer" msgstr "Visualizações" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 #, fuzzy msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem feia" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 #, fuzzy msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer de audio spdif simulado" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixer de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:98 msgid "default" msgstr "padrão" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome do dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:343 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/portaudio.c:397 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:416 #: modules/audio_output/waveout.c:377 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/portaudio.c:432 #: modules/audio_output/waveout.c:358 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:233 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:421 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 pelo S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como " "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então " "usado por padrão para tocar audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:223 msgid "CoreAudio output" msgstr "Saída CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 modules/audio_output/portaudio.c:424 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode " "restringir o número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Adicionar cabeçalho wave" #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao " "arquivo" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio de arquivo" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75 #, fuzzy msgid "HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são " "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você " "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/oss.c:111 #, fuzzy msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo OSS dsp" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:129 #, fuzzy msgid "Use float32 output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/audio_output/waveout.c:131 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensão de saída waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 #, fuzzy msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:106 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "packetizer de audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Decodificador de legendas DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 #, fuzzy msgid "bits" msgstr "bits/s" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 #, fuzzy msgid "simple" msgstr "Ripple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 #, fuzzy msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:87 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:117 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversão de chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:121 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:165 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:173 #, fuzzy msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 #, fuzzy msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Elasticidade a erro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 #, fuzzy msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n" "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) " "isto irá produzir um monte de erros.\n" "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contornar bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Tenta consertar alguns bugs\n" "1 autodetectar\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid entrelaçado\n" "8 ump4 \n" "16 sem acolchoamento\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "Apressar" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde " "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir " "imagens distorcidas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n" "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem " "imagens mais bonitas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizações" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 #, fuzzy msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 #, fuzzy msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 #, fuzzy msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 #, fuzzy msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 #, fuzzy msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 #, fuzzy msgid "Enable strict rate control" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 #, fuzzy msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Resolução de ruido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 #, fuzzy msgid "Quality level" msgstr "Qualidade:" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 #, fuzzy msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 #, fuzzy msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 msgid "Post processing" msgstr "Pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (menor)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (maior)" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "packetizer de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "codificador de audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador linear de audio PCM" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Packetizer linear de audio PCM" #: modules/codec/mash.cpp:65 #, fuzzy msgid "Video decoder using openmash" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:115 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legendas CVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/ogt/ogt.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" "chamada externa 1\n" "todas as chamadas 2\n" "bitmaps de imagem 8\n" "transformaçoes de imagem 16\n" "informação de renderização 32\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Correção de aspecto das legendas" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " "deviation from where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 #, fuzzy msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "Muda a justificação das legendas" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de vídeo QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio speex" #: modules/codec/speex.c:112 msgid "Speex audio encoder" msgstr "codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:547 modules/codec/speex.c:564 msgid "Speex comment" msgstr "Comentário speex" #: modules/codec/speex.c:547 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Packetizer de legendas DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificação de texto de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Subtitles justification" msgstr "Alinhamento das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:89 #, fuzzy msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Muda a justificação das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decodificador de texto de legendas" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:85 modules/codec/toolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:127 #, fuzzy msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/theora.c:87 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Packetizer de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:103 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:468 msgid "Theora comment" msgstr "Comentário Theora" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:55 #, fuzzy msgid "Stereo mode" msgstr "Estéreo" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:63 #, fuzzy msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "codificador de audio flac" #: modules/codec/vorbis.c:131 #, fuzzy msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/vorbis.c:133 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/vorbis.c:135 #, fuzzy msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/vorbis.c:137 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/vorbis.c:139 #, fuzzy msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/vorbis.c:141 #, fuzzy msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:154 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:577 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentário Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 #, fuzzy msgid "Quantizer parameter" msgstr "Número de faixas" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 #, fuzzy msgid "Enable CABAC" msgstr "Habilitar" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Enable loop filter" msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 #, fuzzy msgid "Analyse mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between I frames" msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "IDR frames" msgstr "Blues" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 #, fuzzy msgid "B frames" msgstr "Blues" #: modules/codec/x264.c:78 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection." msgstr "Selecionado" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Pequeno" #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:685 #, fuzzy msgid "Corba control" msgstr "Módulo de controle corba" #: modules/control/corba/corba.c:687 #, fuzzy msgid "corba control module" msgstr "Módulo de controle corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Botão gatilho" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Controle da interface por gestos do mouse" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos" #: modules/control/hotkeys.c:478 modules/control/lirc.c:373 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:520 #: modules/control/lirc.c:409 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixa de Legendas: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Diretório fonte" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/control/http.c:93 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser " "gravado (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Dispositivo de joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tempo de repetição 9ms0" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em " "milisegundos" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms0" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos" #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)" #: modules/control/joystick.c:155 #, fuzzy msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeamento de ação" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/control/joystick.c:173 msgid "Joystick control interface" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: modules/control/lirc.c:65 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #: modules/control/lirc.c:201 modules/control/lirc.c:208 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Vol %%%d" #: modules/control/lirc.c:221 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Vol %d%%" #: modules/control/lirc.c:311 modules/control/lirc.c:415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1111 modules/gui/macosx/intf.m:1112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1049 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:236 #: modules/visualization/xosd.c:237 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/control/lirc.c:325 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/intf.m:1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:172 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1055 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:279 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: modules/control/netsync.c:81 #, fuzzy msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/control/netsync.c:82 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:86 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:39 #, fuzzy msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:42 #, fuzzy msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:45 #, fuzzy msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Opções Comuns" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço " "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por " "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço " "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por " "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:125 modules/control/rtci.c:128 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar posição do stream" #: modules/control/rc.c:126 modules/control/rtci.c:129 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos." #: modules/control/rc.c:129 modules/control/rtci.c:132 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:130 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rc.c:132 modules/control/rtci.c:135 #, fuzzy msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/control/rc.c:133 modules/control/rtci.c:136 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:136 modules/control/rtci.c:139 #, fuzzy msgid "TCP command input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/control/rc.c:137 modules/control/rtci.c:140 #, fuzzy msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #: modules/control/rc.c:139 modules/control/rtci.c:142 #, fuzzy msgid "Extended help" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/control/rc.c:140 modules/control/rtci.c:143 msgid "List additional commands." msgstr "" #: modules/control/rc.c:144 modules/control/rtci.c:147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos" #: modules/control/rc.c:146 #, fuzzy msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/control/rc.c:153 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:279 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:608 modules/control/rtci.c:608 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:610 modules/control/rtci.c:610 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:611 modules/control/rtci.c:611 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:612 modules/control/rtci.c:612 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:613 modules/control/rtci.c:613 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:614 modules/control/rtci.c:614 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:615 modules/control/rtci.c:615 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:616 modules/control/rtci.c:616 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:617 modules/control/rtci.c:617 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:618 modules/control/rtci.c:618 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:619 modules/control/rtci.c:619 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:620 modules/control/rtci.c:620 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:621 modules/control/rtci.c:621 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:623 modules/control/rtci.c:623 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:624 modules/control/rtci.c:624 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:625 modules/control/rtci.c:625 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:626 modules/control/rtci.c:626 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:628 modules/control/rtci.c:628 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:629 modules/control/rtci.c:629 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:630 modules/control/rtci.c:630 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:631 modules/control/rtci.c:631 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:632 modules/control/rtci.c:632 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:636 modules/control/rtci.c:636 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:637 modules/control/rtci.c:637 msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:638 modules/control/rtci.c:638 msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:639 modules/control/rtci.c:639 msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:642 modules/control/rtci.c:642 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:643 modules/control/rtci.c:643 msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:644 modules/control/rtci.c:644 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:646 modules/control/rtci.c:646 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:654 modules/control/rtci.c:654 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "" #: modules/control/rtci.c:133 #, fuzzy msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rtci.c:149 #, fuzzy msgid "" "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not launch this command box." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/control/rtci.c:154 #, fuzzy msgid "Real time control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rtci.c:279 #, fuzzy msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/showintf.c:62 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: modules/control/showintf.c:67 #, fuzzy msgid "Interface showing control interface" msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #: modules/control/telnet.c:79 #, fuzzy msgid "Telnet Interface port" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/control/telnet.c:80 #, fuzzy msgid "Default to 4212" msgstr "Padrão" #: modules/control/telnet.c:81 #, fuzzy msgid "Telnet Interface password" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/control/telnet.c:82 #, fuzzy msgid "Default to admin" msgstr "Padrão" #: modules/control/telnet.c:89 #, fuzzy msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/demux/a52.c:42 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer raw A/52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar método entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar criação do index" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do " "mesmo com mais facilmente." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "demuxer AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome do arq. do dump" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Abrir" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:49 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Filedump demuxer" #: modules/demux/dts.c:38 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "demuxer raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speaks an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:78 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:84 modules/demux/livedotcom.cpp:85 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:66 msgid "Playlist metademux" msgstr "metademux da lista de reproduçaõ" #: modules/demux/mjpeg.c:43 #, fuzzy msgid "Frames per Second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/demux/mjpeg.c:48 #, fuzzy msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mkv.cpp:98 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:103 modules/demux/mkv.cpp:104 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:2540 msgid "Segment filename" msgstr "Nome de arquivo do segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2544 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicação muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2548 msgid "Writing application" msgstr "Escrevendo Aplicação" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nível de reverberação (0-100)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Graves" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nível do Surround (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:48 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "demuxer de stream MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:44 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "demuxer NullSoft" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demuxer de stream Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Abrir lista de reprodução antiga" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:53 msgid "PS demuxer" msgstr "demuxer PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 #, fuzzy msgid "raw DV demuxer" msgstr "demuxer raw dv" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "demuxer REAL" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:66 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demux de legendas de texto" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:72 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:73 #, fuzzy msgid "Fast udp streaming" msgstr "Parar Stream" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81 #, fuzzy msgid "CSA ck" msgstr "tecla" #: modules/demux/ts.c:83 #, fuzzy msgid "Silent mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "id3 tag skipper simples" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Clássico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outras" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de Som" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock Sulista" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 #, fuzzy msgid "Psychedelic" msgstr "Psychadelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musicas de shows" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Demux de legendas de texto" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "demuxer WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Caminho do Screenshot" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Formato do Screenshot" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API padrão do BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80 #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:168 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:94 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:416 #: modules/gui/macosx/open.m:610 modules/gui/macosx/open.m:715 #: modules/gui/macosx/open.m:761 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:408 modules/gui/macosx/intf.m:495 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:347 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:465 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:435 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:415 #: modules/gui/macosx/open.m:714 modules/gui/macosx/open.m:760 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:348 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1092 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1254 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Legendas" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Título Post." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Vá ao Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vá ao Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "Window" msgstr "janela" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/open.m:235 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:91 modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:456 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Descartar arquivos a serem tocados" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "lista de reprodução" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:430 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Org, Invertido" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Org. por Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Org. por Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Aleatórizar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:149 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:959 modules/gui/macosx/prefs.m:1029 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sinc. Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Ficar No Topo" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Fazer Screenshot" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar digas para opções de configuração" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu de " "preferências irão ocupar." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Pasta padrão de procura da interface" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá abrir " "ao procurar por um arquivo." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "Interface GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Abrir Arquivo..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Mídia em Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Stream de Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Ejetar disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Ejeta o disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Esconder Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Prog_ram" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Escolha o programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Escolha o título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Escolha o capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Lista de reprodução..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abra a janela da lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre o gerenciador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre a janela de mensagens" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Linguagem" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Selecione o canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixar volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "Legenda_s" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Seleciona o canal de legendas" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/voutgl.m:158 modules/gui/macosx/voutqt.m:236 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:394 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Abrir placa de Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Tocar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Devagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "Play slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442 msgid "Play faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:843 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Arquivo Anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Próximo Arquivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Seleciona título anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Seleciona capitulo anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Seleciona capitulo posterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo tela cheia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Stream de Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Pular...." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Trocar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegação" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navega pelos títulos e capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Alvo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:405 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos " "pré-definidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:152 modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs.m:509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:586 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:464 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:635 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:571 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:630 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:465 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/wxwindows/open.cpp:631 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:472 #: modules/gui/macosx/open.m:563 modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:153 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:631 #: modules/gui/macosx/open.m:680 modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:708 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:735 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:494 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:161 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:483 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:144 #: modules/gui/macosx/open.m:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:469 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Symbol Rate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarização" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "delay" msgstr "atraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "stream de saída" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:222 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente " "novamente em uma próxima versão." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tudo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:219 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Pular para:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Saída de stream (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:438 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "_Sair" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Fecha o programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Visão" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar através do stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura a aplicação" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "S_obre..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abrir placa de Satélite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Tocar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Arquivo Anterior" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Posterior" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "_Tocar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "o time VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Alvo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:686 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/wxwindows/open.cpp:688 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Selecione um arquivo de legendas" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuração do stream de saída" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Selecione o arquivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Pular" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Vá para:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Saída de stream (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "LID PBC" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posição de início" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Título" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Capítulo" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Linguagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "lingua" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Abrir &Stream" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Ir para &trás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Tocar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "Pa&usa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&Devagar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "&Rápido" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Informação do stream..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Sai do programa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 #, fuzzy msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Habilita/desabilita barra de status" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Abre um disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Abrir um stream de rede" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Parar a tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Inicia a tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausar tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Alterna barra de ferramentas..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 #, fuzzy msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Alterna barra de status..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "Interface KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "caminho para o arq. ui,rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Mensagens:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Endereço" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Porta" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "preferências do vlc" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:412 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Aleatório Ligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Aleatório Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:562 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Tudo" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:573 msgid "Repeat Off" msgstr "Repertir Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:554 msgid "Repeat One" msgstr "Repertir Um" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:310 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:284 modules/gui/macosx/controls.m:311 #: modules/gui/macosx/controls.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Double Size" msgstr "Tamanho dobrado" #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:313 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/controls.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Float on Top" msgstr "Flutuar por cima" #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar para a tela" #: modules/gui/macosx/controls.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:447 msgid "Step Forward" msgstr "Passo Adiante" #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Step Backward" msgstr "Passo para Trás" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:465 #, fuzzy msgid "2 Pass" msgstr "Bass" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:618 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "Dream" #: modules/gui/macosx/intf.m:393 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:401 msgid "Fast Forward" msgstr "Avançar Rápido" #: modules/gui/macosx/intf.m:409 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/intf.m:416 msgid "Services" msgstr "Seriços" #: modules/gui/macosx/intf.m:417 msgid "Hide VLC" msgstr "Esconder o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 msgid "Quit VLC" msgstr "Sair do VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:422 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:424 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..." #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:428 modules/gui/macosx/intf.m:1388 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar o Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:337 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer tudo para a frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "ReadMe..." msgstr "LeiaMe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentação Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar um bug" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "VideoLAN Website" msgstr "website do Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:1381 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir janela de mensagem" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Dismiss" msgstr "Liberar" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 #, fuzzy msgid "Suppress further errors" msgstr "Suprimir erros futuros" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "No CrashLog found" msgstr "Não foi encontrado um Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou " "nenhum travamento pesado." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/voutgl.m:147 #: modules/gui/macosx/voutqt.m:225 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de " "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é " "completamente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Esticar Proporção de Aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, " "estica o vídeo para preencher completamente a janela." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 #, fuzzy msgid "Fill fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:136 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:454 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:632 #: modules/gui/macosx/open.m:693 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carregar arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Override" msgstr "Sobrepujar" #: modules/gui/macosx/open.m:229 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:231 modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:236 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:237 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:506 modules/gui/macosx/open.m:558 #: modules/gui/macosx/open.m:566 modules/gui/macosx/open.m:574 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:609 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Saída avançada:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opções de saída" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:434 msgid "Play locally" msgstr "Tocar localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de Dump raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:607 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:719 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:794 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:853 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:551 msgid "SAP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:553 msgid "SLP announce" msgstr "Anúncio SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 #, fuzzy msgid "RTSP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 #, fuzzy msgid "HTTP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:188 #, fuzzy msgid "SDP URL" msgstr "UDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 msgid "Item Enabled" msgstr "Ítem Habilitado" #: modules/gui/macosx/playlist.m:176 #, fuzzy msgid "Enable all group items" msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:177 #, fuzzy msgid "Disable all group items" msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:318 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 msgid "Standard Play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:324 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:325 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:855 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:138 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:577 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66 #, fuzzy msgid "Delete Group" msgstr "Apagar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Zerar Tudo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:760 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:182 modules/gui/macosx/prefs.m:764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Controle" #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:768 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Opção/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 modules/gui/macosx/prefs.m:772 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Zerar Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:216 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n" "Você tem certeza de quer continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:242 msgid "Select file or directory" msgstr "Selecione arquivo ou diretório" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #: modules/gui/ncurses.c:86 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:88 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: modules/gui/ncurses.c:92 msgid "ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr " Autotocar arq. selecionado" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de " "aquivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:460 msgid "Filename" msgstr "Nome do arq." #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: modules/gui/pda/pda.c:230 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: modules/gui/pda/pda.c:279 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Rede:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüência:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimação:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelaçar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ualaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunciação SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr " Preferência " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita " "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir arquivo skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:817 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #, fuzzy msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "arquivo M3U" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "Última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuração da última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:352 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface Skinnable" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:359 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select skin" msgstr "Seleção" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit bookmark" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "Blues" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:199 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 #, fuzzy msgid "Size offset" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:258 #, fuzzy msgid "Time offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:407 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:408 #, fuzzy msgid "Invalid selection" msgstr "Seleção" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:417 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:418 #, fuzzy msgid "No input found" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:501 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 #, fuzzy msgid "No input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:509 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:512 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Modo de distorção" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Conversões de " #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Corte automático" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "imprimir informações de versão" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar Imagem" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 msgid "Video Options" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção de Aspecto" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 #, fuzzy msgid "Video Filters" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "Info do ítem" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:390 msgid "Headphone virtualization" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:391 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:395 #, fuzzy msgid "Volume normalization" msgstr "Visualizações" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:396 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:400 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:460 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:930 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:940 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:505 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "imprimir informações de versão" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Extended controls" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Informações do stream e mídia" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 #, fuzzy msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 #, fuzzy msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 #, fuzzy msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 #, fuzzy msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 #, fuzzy msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Lista de Re&produção" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Mensagens..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:340 #, fuzzy msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "Informação do &stream e mídia..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357 msgid "&Audio" msgstr "A&udio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:358 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 msgid "Previous playlist item" msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 msgid "Next playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:615 msgid "&Extended GUI" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:619 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:622 msgid "&Bookmarks..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:623 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:676 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:677 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:679 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "O Time VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:682 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:71 msgid "Playlist item info" msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:130 msgid "Item Info" msgstr "Info do ítem" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 #, fuzzy msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 #, fuzzy msgid "Media &Info..." msgstr "Informação do stream..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:545 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:572 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:226 #, fuzzy msgid "Advanced options..." msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:231 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opções" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:355 modules/gui/wxwindows/open.cpp:363 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 #, fuzzy msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Avaliação" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:442 #, fuzzy msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:593 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Opções das legendas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:594 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 #, fuzzy msgid "DVD (menus)" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 #, fuzzy msgid "Subtitles track" msgstr "Faixa de Legendas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:689 msgid "RTSP" msgstr "RTsP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:47 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:48 msgid "Loop" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:49 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Repetir Tudo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "Adicionar Bá&sico..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 #, fuzzy msgid "Add &Directory..." msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Adicionar MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Diretório fonte" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&odução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "Sort by &title" msgstr "&Org. por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordenar &Reverso por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248 msgid "Sort by &author" msgstr "Org. por &Autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:249 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Ordenar Reverso por autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:251 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:255 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:256 msgid "&Disable" msgstr "&Desabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259 msgid "D&elete" msgstr "&Apagar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260 msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar Tudo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267 msgid "&Manage" msgstr "Gere&nciar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278 msgid "Play this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280 #, fuzzy msgid "Enable/Disable" msgstr "Desabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:356 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:682 #, fuzzy msgid "root" msgstr "Raiz" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:366 msgid "Up" msgstr "Subir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:368 msgid "Down" msgstr "Descer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:789 msgid "M3U file" msgstr "arquivo M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790 msgid "PLS file" msgstr "Arquivo PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:804 #, fuzzy msgid "Playlist is empty" msgstr "Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:804 msgid "Can't save" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Sorted by author" msgstr "Org. por &Autor" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Configurações Gerais" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477 msgid "Choose directory" msgstr "Escolha o Diretório" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o Arquivo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 #, fuzzy msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 #, fuzzy msgid "DivX second version" msgstr "Conversões MMX de " #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 #, fuzzy msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "Decofificador de audio MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 #, fuzzy msgid "DVD audio format" msgstr "Formato VCD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 #, fuzzy msgid "UDP Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 #, fuzzy msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 #, fuzzy msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 #, fuzzy msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 #, fuzzy msgid "MPEG4" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "AVI" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL do stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Alvo de destino" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 msgid "Output methods" msgstr "Métodos de saída" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:437 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:541 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções Variadas" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:556 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Info do Grupo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:563 msgid "Channel name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:657 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:711 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:781 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:934 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opções das legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/display.c:41 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "atraso" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Choose input" msgstr "Escolha o título" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 msgid "Choose here your input stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select a stream" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Existing playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must choose a stream" msgstr "Escolha o stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Escolher..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "Endereço da interface de rede" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Escolha o stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "Opções de taxa de bits" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:476 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:483 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Info do ítem" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:556 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:612 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:623 msgid "From" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:628 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Acima" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1020 modules/stream_out/rtp.c:41 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1311 #, fuzzy msgid "SAP Announce" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "_Esconder Interface" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:113 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato de cromato de imagem simlado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de " "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais " "eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados do codec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/" "decodificador dummy forçado nas opções principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Interface de função simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "função de acesso simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "função de demux simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "função de decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "função de codificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "função de saída de audio simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "função de saída de vídeo simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "função de renderizador de fonte simulado" #: modules/misc/freetype.c:79 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "Nome da fonte" #: modules/misc/freetype.c:81 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente " "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte " #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:54 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:56 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:60 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajudante GUI Gtk+" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Formato do log" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e " "\"html\"" #: modules/misc/logger.c:101 msgid "File logging interface" msgstr "Interface de logging de arquivo" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Log filename" msgstr "Nome do arq. Log" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nome de arquivo do log" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "memcpy libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "memcpy " #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "memcpy 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "memcpy MMX EXT" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "memcpy AltiVec" #: modules/misc/network/ipv4.c:88 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:90 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/misc/network/ipv4.c:94 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:42 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u" #: modules/misc/playlist/export.c:48 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta " "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 #, fuzzy msgid "video" msgstr "Vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "RTSP VoD server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/misc/screensaver.c:44 #, fuzzy msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver" #: modules/misc/svg.c:60 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/misc/svg.c:61 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "Ítem da lista de reprodução" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que não faz nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Testes de stress variados" #: modules/mux/asf.c:48 #, fuzzy msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:54 #, fuzzy msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:56 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comando" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:60 #, fuzzy msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:64 msgid "ASF muxer" msgstr "muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:509 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo Desconhecido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"." #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:113 #, fuzzy msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 #, fuzzy msgid "Video PID" msgstr "Vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 #, fuzzy msgid "Audio PID" msgstr "CD de Audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assings a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "Use keyframes" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 #, fuzzy msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 #, fuzzy msgid "Crypt audio" msgstr "Escolha o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 #, fuzzy msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Escolha o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:122 #, fuzzy msgid "CSA Key" msgstr "tecla" #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 #, fuzzy msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "muxer Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 #, fuzzy msgid "WAV muxer" msgstr "demuxer WAV" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:45 #, fuzzy msgid "H264 video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL device detection" msgstr "Selecionado" #: modules/services_discovery/hal.c:124 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: modules/services_discovery/sap.c:67 modules/services_discovery/sap.c:68 msgid "SAP multicast address" msgstr "Endereço SAP de multicast" #: modules/services_discovery/sap.c:69 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv4-SAP listening" #: modules/services_discovery/sap.c:71 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4" #: modules/services_discovery/sap.c:72 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP listening" #: modules/services_discovery/sap.c:74 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:75 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "scope SAP IPv6 " #: modules/services_discovery/sap.c:77 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:78 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:84 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "Use SAP cache" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:99 msgid "SAP interface" msgstr "Interface SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:295 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "UDP" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "Mostrar stream de saída" #: modules/stream_out/display.c:38 #, fuzzy msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/stream_out/display.c:40 #, fuzzy msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar stream de saída" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar stream de saída" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 #, fuzzy msgid "Output access method" msgstr "Métodos de saída" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:41 #, fuzzy msgid "Audio output access method" msgstr "Módulo de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:43 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:45 #, fuzzy msgid "Video output access method" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:47 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output muxer" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "Audio output muxer" msgstr "Módulo de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:55 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:58 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Output URL" msgstr "Saída MRL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:63 #, fuzzy msgid "Audio output URL" msgstr "Saída CoreAudio" #: modules/stream_out/es.c:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:67 #, fuzzy msgid "Video output URL" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "Elementary stream output" msgstr "Stream de saída elementar" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/stream_out/rtp.c:44 #, fuzzy msgid "SDP" msgstr "UDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:50 #, fuzzy msgid "Muxer" msgstr "Muxer:" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Session name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:56 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Session description" msgstr "Descrição do Codec" #: modules/stream_out/rtp.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:60 #, fuzzy msgid "Session URL" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:63 #, fuzzy msgid "Session email" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:65 #, fuzzy msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:69 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:70 #, fuzzy msgid "Audio port" msgstr "Opções de Audio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:73 #, fuzzy msgid "Video port" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/rtp.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP stream output" msgstr "Saída de Stream RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/standard.c:61 #, fuzzy msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/standard.c:63 #, fuzzy msgid "SAP announcing" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:66 #, fuzzy msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:69 #, fuzzy msgid "SLP announcing" msgstr "Anúncio SLP" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Standard stream output" msgstr "Saída de stream padrão" #: modules/stream_out/transcode.c:42 #, fuzzy msgid "Video encoder" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:44 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:46 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:50 #, fuzzy msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:54 #, fuzzy msgid "Video scaling" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:56 #, fuzzy msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/stream_out/transcode.c:57 #, fuzzy msgid "Video frame-rate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/transcode.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:60 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/stream_out/transcode.c:62 #, fuzzy msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:65 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/stream_out/transcode.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Video crop top" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:72 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Video crop left" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Video crop bottom" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:78 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Video crop right" msgstr "Altura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:81 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:83 #, fuzzy msgid "Audio encoder" msgstr "Codec de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:87 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/stream_out/transcode.c:89 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/stream_out/transcode.c:93 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:95 #, fuzzy msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/stream_out/transcode.c:97 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:99 #, fuzzy msgid "Audio channels" msgstr "Canais de Audio" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/stream_out/transcode.c:106 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:108 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/stream_out/transcode.c:110 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:112 #, fuzzy msgid "Subpictures filter" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "Number of threads" msgstr "Número de streams" #: modules/stream_out/transcode.c:120 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:122 #, fuzzy msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "Transcode stream output" msgstr "Saída de stream transcode" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversões de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " para " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversões MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #, fuzzy msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversões Altivec de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturação da imagem (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilho da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma da imagem (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propriedades de imagem" #: modules/video_filter/blend.c:67 #, fuzzy msgid "Video pictures blending" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "List of video output modules" msgstr "Listar módulos vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 #, fuzzy msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Cortar geometria (pixels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 #, fuzzy msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x " "altura + offset esquerda + offseet de cima." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Corte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorção" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtro de distorção de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "Logo filename" msgstr "Nome do arq. Logo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:66 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "coordenada x do logo" #: modules/video_filter/logo.c:67 modules/video_filter/logo.c:69 #, fuzzy msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "coordenada y do logo" #: modules/video_filter/logo.c:70 #, fuzzy msgid "Transparency of the logo" msgstr "transparência do logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:71 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 #, fuzzy msgid "Logo position" msgstr "Posição de início" #: modules/video_filter/logo.c:75 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo de logo" #: modules/video_filter/logo.c:102 #, fuzzy msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtro de vídeo de logo" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:66 modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:67 modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:68 modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:69 modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Fator de borrão (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 #, fuzzy msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "filtro de borrão de movimento" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 #, fuzzy msgid "Scaling mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "Mais Rápido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Linear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Dream" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Gauss" msgstr "Bass" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformação" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Girar 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Girar 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Girar 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformação de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Janelas ativas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo parede" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:54 #, fuzzy msgid "color ASCII art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção " "não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. " "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de " "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). " "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:120 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triplo para overlays" #: modules/video_output/directx/directx.c:122 #, fuzzy msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma " "qualidade de vídeo muito maior. " #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:131 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:156 msgid "DirectX video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:288 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Menor" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:62 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nome do display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n" "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 #, fuzzy msgid "HD1000 video output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:97 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:98 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:101 #, fuzzy msgid "Select effect" msgstr "Selecionado" #: modules/video_output/opengl.c:103 #, fuzzy msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/video_output/opengl.c:108 #, fuzzy msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/video_output/opengl.c:108 #, fuzzy msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo transparente" #: modules/video_output/opengl.c:111 #, fuzzy msgid "OpenGL video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nome do display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por " "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/video_output/snapshot.c:46 #, fuzzy msgid "snapshot width" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/snapshot.c:47 #, fuzzy msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:49 #, fuzzy msgid "snapshot height" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/snapshot.c:50 #, fuzzy msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:53 #, fuzzy msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:55 #, fuzzy msgid "cache size (number of images)" msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/video_output/snapshot.c:56 #, fuzzy msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "snapshot module" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número do adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que " "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Método alternativo de tela cheia" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 #, fuzzy msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada " "uma possuem seus pontos negativos.\n" "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia " "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima " "do vídeo.\n" "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será " "mostrado por cima do vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o " "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste " "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda." #: modules/video_output/x11/glx.c:112 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memória compartilhada" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato de chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de " "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom effect" msgstr "efeito goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efeitos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n" "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou " "80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificação" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Define se desenha picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrelas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "Filtro do visualizador" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverter posição vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Compensação em pixels da sombra" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd" #: modules/visualization/xosd.c:80 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Novo Grupo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "&Org. por Grupo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupos" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ejetar" #, fuzzy #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "Entradas" #, fuzzy #~ msgid "Volume is %d\n" #~ msgstr "Abaixar volume" #, fuzzy #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Interface &Extendida" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Artista(s) do Disco" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista da Faixa" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Título da Faixa" #, fuzzy #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Pós Processamento C" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "Pós Processamento MMX" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "Erro: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "unimplemented query in control" #~ msgstr "chroma não implementado: RV32" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Configurações de demuxers" #, fuzzy #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "demuxer DirectShow" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Vá ao Menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu de audio" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "Menu de vídeo" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Menu de entrada" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Menu de interface" #, fuzzy #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)" #, fuzzy #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da " #~ "esquerda para a direita" #, fuzzy #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Vá para:" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Stream" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "" #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)" #~ msgid "DVD menus" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "DVD input with menus support" #~ msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "demuxer Video4Linux" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "Voltar 10 segundos" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "Voltar 1 minuto" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "Avançar 1 minuto" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "Voltar 5 minutos" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "Avançar 5 minutos" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "camada de adaptação Demux2" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC " #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais " #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta " #~ "opção." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "Buggy PSI" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem " #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Saída MRL" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 " #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "valor de cache em ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "descrever RTSP/RTP" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico" #, fuzzy #~ msgid "SVCD Subtitle %i" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #, fuzzy #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "Voltar 10 segundos" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "efeito OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para " #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' " #~ "para tornar este cubo transparente." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Última skin usada" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema" #~ msgid "Show application in taskbar" #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas" #~ msgid "Skinnable interface" #~ msgstr "Interface Skinnable" #, fuzzy #~ msgid "New Wizard..." #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Opções de Audio" #, fuzzy #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream." #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Iniciar!" #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "muxer TS" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (suporte a menus)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz" #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Mais Devagar" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "Devagar" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Stream de saída Simulado" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams " #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Usar OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Alternar habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Abrir assistente de streaming" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer " #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto " #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido." #~ msgid "Destination aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino" #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume " #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma " #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a " #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos " #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a " #~ "retangularidade dos pixels." #~ msgid "Includes subdirectories ?" #~ msgstr "Incluir subdiretórios?" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma não implementado: RV16" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "stream truncado" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nome do codec" #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "Ajustes do Codec" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Baixar Codec" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "/dev/video1" #~ msgstr "/dev/video1" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/audio" #~ msgstr "/dev/audio" #~ msgid "/dev/audio0" #~ msgstr "/dev/audio0" #~ msgid "/dev/audio1" #~ msgstr "/dev/audio1" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "mpeg1" #~ msgstr "mpeg1" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Abrir arquivo skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Abrir Avançado" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Abrir um stream de rede" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Abrir um stream de satélite" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Sair deste programa" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Abre a lista de reprodução" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra os logs do programa" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado" #~ msgid "Go to the preferences menu" #~ msgstr "Vai para o menu de preferências" #~ msgid "Shows the extended GUI" #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Sobre este programa" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Sair" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video For Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "WebCam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Placa de TV" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam" #~ msgid "Advanced settings..." #~ msgstr "Configurações Avançadas..." #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que " #~ "você quer abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você " #~ "usar os controles abaixo." #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Padrão do sinal analógico" #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Dispositivo de audio" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo" #~ msgid "The average bitrate of the stream" #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "Native playlist exporter" #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo" #~ msgid "scope effect" #~ msgstr "efeito de alcance"