# Russian localisation for VLC # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # $Id$ # # Valek Filippov , 2001. # Andrey Brilevskiy , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n" "Last-Translator: Vladimir Yermolayev \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Общие" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Общие настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки звука" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки звука" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:445 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация звука" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Общие параметры модулей вывода звука" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки звука и модули." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Главные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его." #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео." #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Filters (v2)" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитры/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. " "Настройки модуля кодирования." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют " "настройки HTTP-прокси или кеширования." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Фильтры ввода" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Другие кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие " "потоки.\n" "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через " "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в " "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, " "дублирование, и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Инкапсуляторы" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в " "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат " "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода " "инкапсуляции." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда " "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять " "их.\n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков " "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите " "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете " "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP " "или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Services discovery" msgstr "Поиск служб" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Особенности CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно " "вы не должны менять эти настройки." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Другие дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Настройки модулей цветности" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Настройки модулей упаковщиков" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Настройки кодеров" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Модули диалогов" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Настройки модулей диалогов." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Настройки демультиплексора субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров " "или имя файла." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "Video filters settings" msgstr "Настройки видео фильтров" #: include/vlc_config_cat.h:241 msgid "No help available" msgstr "Справка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:242 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Справка для данных модулей недоступна." #: include/vlc_interface.h:137 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную " "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I " "wxwidgets\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Больше информации" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Следующий файл" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "С&ортировка" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 msgid "Add node" msgstr "Добавит узел" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n" " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их." #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-данные" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Глава" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Автор" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Название альбома/фильма" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "Номер дорожки" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Описание" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Язык" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас воспроизводится" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Название кодека" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Описание кодека" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной " "законодательством.\n" "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной " "Лицензии GNU;\n" "подробнее смотрите в файле COPYING. \n" "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Аудио фильтры" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио фильтры" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Audio Channels" msgstr "Каналы звука" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивное стерео" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Мастер вещания/кодирования" #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 msgid "" "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there " "is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980 #: modules/access/cdda/info.c:1012 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Дорожка %i" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1572 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:1593 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:1594 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:1606 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/сек" #: src/input/es_out.c:1617 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Display resolution" msgstr "Разрешение монитора" #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: src/input/input.c:2029 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2030 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2102 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2103 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Video Track" msgstr "Видео дорожка" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио дорожка" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Следующий раздел" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущий раздел" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Раздел %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/interface/interface.c:348 msgid "Switch interface" msgstr "Переключить интерфейс" #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc.c:348 msgid "Help options" msgstr "Параметры справки" #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "строка" #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/libvlc.c:2245 msgid " (default enabled)" msgstr " (по-умолчанию включено)" #: src/libvlc.c:2246 msgid " (default disabled)" msgstr " (по-умолчанию выключено)" #: src/libvlc.c:2428 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC версия %s\n" #: src/libvlc.c:2429 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2431 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/libvlc.c:2434 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n" #: src/libvlc.c:2466 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n" #: src/libvlc.c:2487 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: src/libvlc.h:37 msgid "American English" msgstr "Американский английский" #: src/libvlc.h:37 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/libvlc.h:39 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Веггерский" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "Провансальский" #: src/libvlc.h:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский традиционный" #: src/libvlc.h:61 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n" "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и " "настроить различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc.h:67 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC.\n" "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в " "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми " "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)" #: src/libvlc.h:80 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробности (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка" #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: src/libvlc.h:89 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения." #: src/libvlc.h:91 msgid "Default stream" msgstr "Поток по-умолчанию" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc.h:96 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться " "системный язык." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc.h:102 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Показывать интерфейс мышью" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: src/libvlc.h:118 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc.h:128 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять " "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или " "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из " "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода звука" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Включить звук" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Принудительно включить моно-звук" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме." #: src/libvlc.h:148 msgid "Default audio volume" msgstr "Громкость по-умолчанию" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Сораненная громкость вывода звука" #: src/libvlc.h:155 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно " "его не нужно менять." #: src/libvlc.h:158 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости вывода звука" #: src/libvlc.h:160 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота вывода звука (Гц)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-" "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Высококачественная обработка звука" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. " "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы " "можете отключить его и использовать более простой алгоритм." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация десинхронизации звука" #: src/libvlc.h:178 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если " "существуют расхождения между видео и звуком." #: src/libvlc.h:181 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналов вывода звука" #: src/libvlc.h:183 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то " "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)." #: src/libvlc.h:187 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно" #: src/libvlc.h:189 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и " "воспроизводимый поток их поддерживают." #: src/libvlc.h:192 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительно определять Dolby Surround" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с " "микшированием каналов наушников." #: src/libvlc.h:200 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: src/libvlc.h:205 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения." #: src/libvlc.h:208 msgid "Audio visualizations " msgstr "Визуализация звука " #: src/libvlc.h:210 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы " "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)." "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры" "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc.h:226 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc.h:231 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc.h:236 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc.h:241 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc.h:244 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc.h:249 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в " "интерфейс)." #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc.h:261 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет " "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Верхний левый угол" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Верхний правый угол" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Нижний левый угол" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Нижний правый угол" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем." #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc.h:275 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc.h:278 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc.h:280 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc.h:282 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейный вывод видео" #: src/libvlc.h:284 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить " "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию." #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc.h:289 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc.h:291 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc.h:292 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc.h:294 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие " "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows." #: src/libvlc.h:299 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Модуль видео фильтра" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества " "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения " "окна видео." #: src/libvlc.h:305 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видео фильтра" #: src/libvlc.h:307 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества " "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения " "окна видео." #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог снятых стоп-кадров" #: src/libvlc.h:313 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров." #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Формат стоп-кадра" #: src/libvlc.h:319 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат стоп-кадра" #: src/libvlc.h:321 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров" #: src/libvlc.h:323 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Показать предварительный стоп-кадр" #: src/libvlc.h:325 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc.h:327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:329 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:331 msgid "Video cropping" msgstr "Обрезание видео" #: src/libvlc.h:333 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео." #: src/libvlc.h:337 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc.h:339 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, " "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела." #: src/libvlc.h:346 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:348 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:351 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc.h:353 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:356 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc.h:358 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик " "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в " "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем " "все 1088 линий." #: src/libvlc.h:363 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, " "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, " "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались " "верными." #: src/libvlc.h:370 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc.h:372 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, " "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров." #: src/libvlc.h:375 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc.h:377 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc.h:380 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc.h:382 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc.h:391 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc.h:396 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:399 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счетчик" #: src/libvlc.h:401 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc.h:404 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc.h:406 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc.h:411 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные " "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"." #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "По-умолчанию" #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/libvlc.h:419 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc.h:421 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234." #: src/libvlc.h:423 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc.h:425 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой " "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500." #: src/libvlc.h:428 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc.h:430 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать " "значение по-умолчанию в операционной системе)." #: src/libvlc.h:434 msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast" #: src/libvlc.h:436 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в " "таблице роутинга ОС." #: src/libvlc.h:438 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast" #: src/libvlc.h:440 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет " "указанное в таблице роутинга ОС." #: src/libvlc.h:445 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc.h:451 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "Audio track" msgstr "Аудио дорожка" #: src/libvlc.h:459 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc.h:464 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc.h:467 msgid "Audio language" msgstr "Язык звука" #: src/libvlc.h:469 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные " "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)." #: src/libvlc.h:472 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc.h:474 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми " "двух- или трехбуквенные коды стран)." #: src/libvlc.h:478 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио дорожки" #: src/libvlc.h:480 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc.h:482 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID дорожки субтитров" #: src/libvlc.h:484 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc.h:486 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторения ввода" #: src/libvlc.h:488 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc.h:490 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc.h:492 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc.h:494 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc.h:496 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc.h:498 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc.h:500 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут " "обьединены после стандартного." #: src/libvlc.h:503 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc.h:505 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта " "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте " "список ввода с элементами, разделенными символом '#'." #: src/libvlc.h:509 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}\"." #: src/libvlc.h:517 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, " "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки " "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных " "настроек данных модулей." #: src/libvlc.h:523 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc.h:525 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc.h:528 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль \"Слои\"" #: src/libvlc.h:530 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев." #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc.h:534 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc.h:537 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль генератора текста" #: src/libvlc.h:539 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы " "можете указать другой, например svg." #: src/libvlc.h:542 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоев" #: src/libvlc.h:544 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых " "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, " "и т.д.)." #: src/libvlc.h:547 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc.h:549 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc.h:552 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc.h:554 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc.h:562 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc.h:564 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc.h:567 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc.h:569 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc.h:572 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc.h:575 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о " "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)." #: src/libvlc.h:579 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc.h:582 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc.h:585 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут " "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM." #: src/libvlc.h:589 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc.h:592 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство Audio CD" #: src/libvlc.h:595 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут " "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM." #: src/libvlc.h:599 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Использовать только IPv6" #: src/libvlc.h:604 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc.h:606 msgid "Force IPv4" msgstr "Использовать только IPv4" #: src/libvlc.h:608 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc.h:610 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc.h:612 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). " #: src/libvlc.h:614 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc.h:616 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. " "Будет использовано для всех TCP-соединений." #: src/libvlc.h:619 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc.h:621 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc.h:623 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc.h:625 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc.h:627 msgid "Title metadata" msgstr "Мета-данные названия" #: src/libvlc.h:629 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока." #: src/libvlc.h:631 msgid "Author metadata" msgstr "Мета-данные автора" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока." #: src/libvlc.h:635 msgid "Artist metadata" msgstr "Мета-данные \"артиста\"" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока." #: src/libvlc.h:639 msgid "Genre metadata" msgstr "Мета-данные стиля" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока." #: src/libvlc.h:643 msgid "Copyright metadata" msgstr "Мета-данные авторских прав" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока." #: src/libvlc.h:647 msgid "Description metadata" msgstr "Мета-данные описания" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока." #: src/libvlc.h:651 msgid "Date metadata" msgstr "Мета-данные даты" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока." #: src/libvlc.h:655 msgid "URL metadata" msgstr "Мета-данные URL" #: src/libvlc.h:657 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока." #: src/libvlc.h:661 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только " "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут " "сломать существующее воспроизведение потоков." #: src/libvlc.h:665 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc.h:667 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' " "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи " "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее " "воспроизведение потоков." #: src/libvlc.h:672 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков" #: src/libvlc.h:674 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета." #: src/libvlc.h:683 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc.h:686 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию" #: src/libvlc.h:688 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. " "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc.h:692 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков" #: src/libvlc.h:694 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры" #: src/libvlc.h:696 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc.h:698 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc.h:700 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видео потока" #: src/libvlc.h:702 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc.h:705 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc.h:707 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc.h:710 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc.h:712 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc.h:715 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc.h:717 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc.h:721 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc.h:723 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc.h:726 msgid "Mux module" msgstr "Модуль икапсуляции" #: src/libvlc.h:728 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции" #: src/libvlc.h:730 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc.h:732 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc.h:734 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управление потоком SAP" #: src/libvlc.h:736 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast " "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc.h:740 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc.h:742 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc.h:752 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n" " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо." #: src/libvlc.h:755 msgid "Enable FPU support" msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)" #: src/libvlc.h:757 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может " "его использовать." #: src/libvlc.h:760 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Включить поддержку MMX" #: src/libvlc.h:762 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать." #: src/libvlc.h:765 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Включить поддержку 3D Now!" #: src/libvlc.h:767 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc.h:770 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Включить поддержку MMX EXT" #: src/libvlc.h:772 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc.h:775 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Включить поддержку SSE" #: src/libvlc.h:777 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать." #: src/libvlc.h:780 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Включить поддержку SSE2" #: src/libvlc.h:782 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc.h:785 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Включить поддержку AltiVec" #: src/libvlc.h:787 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc.h:792 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc.h:795 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль памяти" #: src/libvlc.h:797 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию " "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием." #: src/libvlc.h:800 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc.h:802 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc.h:806 msgid "Access filter module" msgstr "Модуль фильтрации ввода" #: src/libvlc.h:808 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это " "необходимо, к примеру, для сдвига по времени" #: src/libvlc.h:811 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc.h:813 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких " "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc.h:818 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc.h:820 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc.h:826 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc.h:828 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc.h:832 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Минимизировать число потоков" #: src/libvlc.h:834 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC." #: src/libvlc.h:836 msgid "Modules search path" msgstr "Путь поиска модулей" #: src/libvlc.h:838 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC." #: src/libvlc.h:840 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc.h:842 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc.h:844 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кэш плагинов" #: src/libvlc.h:846 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc.h:848 msgid "Collect statistics" msgstr "Собирать статистику" #: src/libvlc.h:850 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Собирать разнообразную статистику." #: src/libvlc.h:852 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать на фону" #: src/libvlc.h:854 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc.h:856 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:858 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:860 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: src/libvlc.h:862 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: src/libvlc.h:864 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводить журнал в syslog" #: src/libvlc.h:866 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)." #: src/libvlc.h:868 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc.h:870 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы " "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый " "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит " "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить " "его в плейлист." #: src/libvlc.h:876 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов" #: src/libvlc.h:878 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС" #: src/libvlc.h:881 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла" #: src/libvlc.h:883 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла" #: src/libvlc.h:885 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc.h:887 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит " "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие " "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного " "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут " "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции " "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера." #: src/libvlc.h:894 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)" #: src/libvlc.h:896 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, " "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить " "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы." #: src/libvlc.h:901 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)" #: src/libvlc.h:904 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию " "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). " "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более " "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, " "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2." #: src/libvlc.h:913 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии" #: src/libvlc.h:915 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в " "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться." #: src/libvlc.h:924 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc.h:927 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматически загружать файлы" #: src/libvlc.h:929 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-" "данных)." #: src/libvlc.h:932 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули поиска служб" #: src/libvlc.h:934 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: " "sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:937 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc.h:939 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc.h:941 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: src/libvlc.h:943 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc.h:945 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc.h:947 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc.h:949 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc.h:951 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc.h:953 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc.h:955 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:958 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Следующий элемент плейлиста" #: src/libvlc.h:960 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:964 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc.h:964 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Эхо" #: src/libvlc.h:973 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")." #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc.h:977 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/Пауза" #: src/libvlc.h:979 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы." #: src/libvlc.h:980 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc.h:981 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы." #: src/libvlc.h:982 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc.h:983 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения." #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения." #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc.h:989 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста." #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста." #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки." #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc.h:997 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc.h:999 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад." #: src/libvlc.h:1000 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc.h:1002 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc.h:1003 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc.h:1005 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc.h:1006 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc.h:1008 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc.h:1010 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперед" #: src/libvlc.h:1012 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед." #: src/libvlc.h:1013 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперед" #: src/libvlc.h:1015 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед." #: src/libvlc.h:1016 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперед" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед." #: src/libvlc.h:1019 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперед" #: src/libvlc.h:1021 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед." #: src/libvlc.h:1023 msgid "Very short jump length" msgstr "Длительность очень короткого скачка" #: src/libvlc.h:1024 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc.h:1025 msgid "Short jump length" msgstr "Длительность короткого скачка" #: src/libvlc.h:1026 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc.h:1027 msgid "Medium jump length" msgstr "Длительность среднего скачка" #: src/libvlc.h:1028 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах." #: src/libvlc.h:1029 msgid "Long jump length" msgstr "Длительность длинного скачка" #: src/libvlc.h:1030 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc.h:1034 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню." #: src/libvlc.h:1036 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc.h:1037 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню." #: src/libvlc.h:1038 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc.h:1039 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню." #: src/libvlc.h:1040 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc.h:1044 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к DVD-меню" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc.h:1046 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD" #: src/libvlc.h:1048 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбрать следующий раздел DVD" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD" #: src/libvlc.h:1050 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD" #: src/libvlc.h:1052 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбрать следующую главу DVD" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD" #: src/libvlc.h:1054 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc.h:1055 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука." #: src/libvlc.h:1056 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc.h:1057 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука." #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/libvlc.h:1059 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука." #: src/libvlc.h:1060 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличить задержку субтитров" #: src/libvlc.h:1061 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc.h:1062 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшить задержку субтитров" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc.h:1064 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку звука" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука." #: src/libvlc.h:1066 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку звука" #: src/libvlc.h:1067 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука." #: src/libvlc.h:1068 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc.h:1070 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc.h:1072 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвевсти закладку 5" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc.h:1074 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc.h:1079 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc.h:1087 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc.h:1102 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc.h:1104 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Возврат по списку" #: src/libvlc.h:1105 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc.h:1106 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Вперед по списку" #: src/libvlc.h:1107 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc.h:1109 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключить аудио дорожку" #: src/libvlc.h:1110 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)." #: src/libvlc.h:1111 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключить дорожку субтитров" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров." #: src/libvlc.h:1113 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc.h:1114 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка." #: src/libvlc.h:1115 msgid "Cycle video crop" msgstr "Переключить обрезание" #: src/libvlc.h:1116 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка." #: src/libvlc.h:1117 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Переключить деинтерлейс" #: src/libvlc.h:1118 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс." #: src/libvlc.h:1119 msgid "Show interface" msgstr "Показать интерфейс" #: src/libvlc.h:1120 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами." #: src/libvlc.h:1121 msgid "Hide interface" msgstr "Скрыть интерфейс" #: src/libvlc.h:1122 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами." #: src/libvlc.h:1123 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc.h:1124 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск." #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc.h:1127 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху." #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху." #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания слева." #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания слева." #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу." #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу." #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания справа." #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания справа." #: src/libvlc.h:1157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n" "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n" " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и " "переопределяющий\n" " предыдущее значение.\n" "\n" "Синтаксис MRL потока:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:" "параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :" "параметр.\n" " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n" " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n" " Поток UDP, посланный сервером вещания\n" " vlc:pause: Специальный элемент для паузы плейлиста " "на определенное время\n" " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n" #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Стоп-кадр" #: src/libvlc.h:1280 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc.h:1325 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc.h:1359 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc.h:1381 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc.h:1396 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по-умолчанию" #: src/libvlc.h:1405 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc.h:1417 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc.h:1426 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данные" #: src/libvlc.h:1456 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1530 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1552 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc.h:1559 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: src/libvlc.h:1567 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc.h:1700 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие главиши" #: src/libvlc.h:2011 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc.h:2090 msgid "main program" msgstr "главная программа" #: src/libvlc.h:2097 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc.h:2099 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc.h:2101 msgid "print help for the advanced options" msgstr "показать справку по дополнительным настройкам" #: src/libvlc.h:2103 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc.h:2105 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc.h:2107 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc.h:2109 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации" #: src/libvlc.h:2111 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию" #: src/libvlc.h:2113 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc.h:2115 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: src/libvlc.h:2117 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "key" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Авестийсткий" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-славянский" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гаэльский (Шотландский)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийский" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Манкский" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Греческий (Новогреческий)" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктикут" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Инулиак" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Эскимосский" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмири" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйу" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Киньяма" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургский" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Маршальский" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле южный" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле северный" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвежский (Букмаал)" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Окситанский" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинский" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Кучнф" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ретороманский" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Северный саамский" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото Южный" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (острова Тонга)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский (Валлийский)" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:57 msgid "Undefined" msgstr "Неопределенное" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:223 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/video_output/vout_intf.c:225 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/video_output/vout_intf.c:227 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/video_output/vout_intf.c:229 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Размер кэша в мс." #: modules/access/cdda.c:60 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввод с Audio CD" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:452 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Аудио CD - Дорожка " #: modules/access/cdda.c:469 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Аудио CD - Дорожка %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "none" msgstr "нет" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "перекрытие" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "полное" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n" "мета-ниформация 1\n" "события 2\n" "MRL 4\n" "внешние вызовы 8\n" "все вызовы (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "перемотка (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на " "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого " "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют " "читать более 25 блоков за одну операцию доступа." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n" "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n" " %a : Исполнитель (для альбома)\n" " %A : Информация об альбоме\n" " %C : Категория\n" " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n" " %I : CDDB ID диска\n" " %G : Жанр\n" " %M : Текущий MRL\n" " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n" " %n : Количество дорожек на CD\n" " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n" " %T : Номер дорожки\n" " %s : Количество секунд в дорожке\n" " %S : Количество секунд на CD\n" " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n" " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n" " %% : Знак % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n" "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n" " %M : Текущий MRL\n" " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n" " %n : Количество дорожек на CD\n" " %T : Номер дорожки\n" " %s : Количество секунд в дорожке\n" " %S : Количество секунд на CD\n" " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n" " %% : Знак % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Включить CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n" "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n" "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n" "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Ввод с CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Дополнительная отладка" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Размер кэша в миллисекундах" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Число блоков за одну операцию чтения" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Искать CD-текст?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Получать информацию для поля CD-текст" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "Запросы CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Кэшировать запросы CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB " "в случае если доступны обе" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение подкаталога" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n" "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n" "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом " "воспроизведении.\n" "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "складывать" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "раскрывать" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " "каталога.\n" "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие " "плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #: modules/access/directory.c:89 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/directory.c:91 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Ввод с каталога файловой системы" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Нет" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Выключить звук" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Выключить звук" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Видео устройство" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать " "устройство по-умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Аудио устройство" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться " "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или " "размер в формате <Ширина>x<Высота>" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер " "по-умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего " "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота смены кадров" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 " "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Настройки устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показать окно настроек тюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "Код страны тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 " "означает по-умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входа тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Video input pin" msgstr "Источник видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как " "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в " "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 " "означает, что настройки останутся прежние." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Audio input pin" msgstr "Источник звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Video output pin" msgstr "Метод вывода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод вывода звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Следующий файл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Обновить список" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Карта адаптера для настройки" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где " "n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Номер устройства в адаптере" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Режим инверсии" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опросить DVB карту" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно " "при возникновении проблем." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Бюджетный режим" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Номер спутника в системе Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Напряжение LNB" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение " "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Высокое напряжение LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не " "всеми фронтендами." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "Тон 22 кГц" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC транспондера" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Символьная частота трансподера в кГц" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Тип модуляции" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Типа модуляции для фронтенда." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Наземная пропускная способность" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Интервал защитный интервал" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Наземный режим передачи" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Наземный режим иерархии" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "Адрес сервера HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-" "серверу." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который " "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Файл сертификатов" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL-файл" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Следующий файл" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "Угол DVD" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 msgid "Default DVD angle." msgstr "Угол DVD по-умолчанию." #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрямую в меню" #: modules/access/dvdnav.c:70 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные " "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Пауза" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n" "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов " "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но " "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может " "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого " "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n" "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть " "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n" "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время " "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее " "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n" "Метод по-умолчанию: ключ." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "Раздел" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях " "#duplicate{} (по-умолчанию 0)" #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Длительность в мс" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, " "что означает бесконечный поток)." #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Фиктивный" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/access/file.c:82 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Объеденить с дополнительными файлами" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. " "Необходимо указать список файлов через запятую." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Ввод из файла" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606 #: modules/access/file.c:631 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Масштабирование" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:520 msgid "" "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken " "and therefore cannot be played." msgstr "" #: modules/access/file.c:607 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:632 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Каталог для записи" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Размер сдвига по времени" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "" "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки." #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог сдвига по времени" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени." #: modules/access_filter/timeshift.c:51 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "" "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени." #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift" msgstr "Сдвиг по времени" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:53 msgid "FTP account" msgstr "Аккаунт" #: modules/access/ftp.c:54 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "FTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Сетевой адрес интерфейса" #: modules/access/ftp.c:110 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:125 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:186 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:196 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ввод из GnomeVFS" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:49 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная " "окружения http_proxy." #: modules/access/http.c:55 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP User-Agent" #: modules/access/http.c:59 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #: modules/access/http.c:64 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #: modules/access/http.c:68 msgid "Continuous stream" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на " "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он " "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:284 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ложный вывод потока" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Ложный" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Вывод потока в файл" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS." #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. " "Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который " "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:83 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который " "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Оповещение Bonjur" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour." #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывод потока HTTP" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream name" msgstr "Имя потока" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast." #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Вещать в MP3" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно " "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Описание" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока." #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Остановить поток" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывод в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "\"Время жизни\" (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку " "на загруженных системах." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Сырая передача" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без " "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывод потока UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Видео устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Радио устройство" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Радио устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Высота" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Частота:" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Интервал ключевых кадров" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B-кадры" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите " "количество B-кадров." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Пиковый битрейт" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate mode)" msgstr "Тип битрейта" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Битовая маска звука" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Громкость звука (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Файл конфигурации" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "E-mail сессии" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Назначенная частота кадров захвата." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной " "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Ввод с экрана" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb.c:70 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/udp.c:44 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Автоопределение MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут " "обнаружены обрезанные пакеты" #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс" #: modules/access/udp.c:54 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, " "указанное в этом параметре (в миллисекундах)." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP порт" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Ввод с UDP/RTP" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого " "устройства." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)." #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:75 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого " "устройства." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого " "устройства." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux " "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио канал" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Яркость источника видео." #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Оттенок" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Оттенок источника видео." #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Цвет источника видео." #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контрастность источника видео." #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Тюнер" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Выберите тюнер, если их несколько." #: modules/access/v4l.c:124 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Прореживание" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Quality of the stream." msgstr "Качество потока." #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Ввод с VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:531 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Изготовитель" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Макс часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Набор частей" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Системный Id" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Первая точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последняя точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер дорожки (в секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "конец" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "расширенный список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID списка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Использовать управление воспроизведением?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. " "Иначе будут воспроизводиться все дорожки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке" "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом " "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более " "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей " "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым " "исходным форматом от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динамиков" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсирующая задержка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями " "губ и речью." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед " "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эффект виртуального разделения наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 msgid "Headphone effect" msgstr "Эффект наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. " "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру " "или комнате для просмотра фильмов." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Включить внутренее микширование" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Левый" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Правый" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Предустановки эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Предустановки для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Усиление частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам " "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, " "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Два прохода" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Общее усиление" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосный эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Классика" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Клубный" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Танцевальный" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Полный бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Полные бас и дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Полный дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Наушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Большой зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Живое выступление" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Вечеринка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Легкий" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Легкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Количество аудио буферов" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем " "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается " "чуствительность на коротких изменениях." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость " "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей " "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрический эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низкая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Усиление низких частот (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Усиление высоких частот (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q Частоты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Усиление частоты 3" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "" "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32-битный аудио микшер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Обычный аудио микшер" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "default" msgstr "по-умолчанию" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывод звука через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Имя устройства ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 передних 2 задних" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 через S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Метод вывода звука" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Неизвестная звуковая карта" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "Вывод звука через aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио " "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для " "воспроизведения звука." #: modules/audio_output/auhal.c:137 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодированный вывод)" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по " "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но " "и другой)." #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-" "битного вывода с плавающей точкой." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывод звука через DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 передних 2 задних" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Вывод звука через EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Сервер Esound" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить " "это число до указанного здесь." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавить заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Вывод звука в файл" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Вывод звука через Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывод звука через JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью " "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, " "вам необходимо включит этот параметр." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Вывод звука через Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Устройство DSP в OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Парсер A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер APCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Аудио декодер Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Декодер CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитров CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Видео декодер Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Видео кодировщик Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодировщик DirectMediaObject" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Парсер DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:46 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:49 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Output video width." msgstr "Ширина вывода видео." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Output video height." msgstr "Высота вывода видео." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон фона" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели " "квадратные." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Модуль деинтерлейса" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Фиктивный видео декодер" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Видео кодировщик Dirac" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Аудио кодировшик Vorbis" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Все" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Преобразование цветности" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Видео фильтр FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивость к ошибкам" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной " "стойчивости к ошибкам.\n" "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO " "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение " "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обход ошибок" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" "1 автоопределение\n" "2 старый msmpeg4\n" "4 xvid с интерлейсингом\n" "8 ump4\n" "16 нет смещения\n" "32 ac vlc\n" "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, " "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "Ускорить" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает " "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную " "картину." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Качество постпроцессинга" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n" "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более " "красивую картину." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для отладки" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показать движение векторов" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие " "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих " "значениях:\n" "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n" "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n" "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n" "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирование с низким разрешением" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге " "ресурсов." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, " "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключевых кадров" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадров" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Чересстрочное кодирование" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка пре-движения" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "Strict rate control" msgstr "Строгий контроль частоты кадров" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер буфера контроля частоты" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера " "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эффективность буфера контроля частоты" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эффективность буфера контроля частоты." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантования I-кадров" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 " "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Уменьшение шума" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности " "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица квантования MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это " "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными " "декодерами MPEG2." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Quality level" msgstr "Уровень качества" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно " "замедлить процесс кодирования)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может " "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate " "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантование trellis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксированный коэффициент квантования" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме " "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгое следование стандартам" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Luminance masking" msgstr "Коррекция ярких участков" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "Darkness masking" msgstr "Коррекция темных участков" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Motion masking" msgstr "Коррекция движения" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью " "движения (по-умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Border masking" msgstr "Коррекция краев" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291 msgid "Luminance elimination" msgstr "Коррекция яркости" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-" "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Коррекция цветности" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-" "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Низкое)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Высокое)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио декодер FLAC" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик FLAC" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик FLAC" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер PCM" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик PCM" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео декодер через openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Внешний декодер QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео декодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw" #: modules/codec/realaudio.c:61 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Внешний декодер RealAudio" #: modules/codec/sdl_image.c:54 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео декодер SDL_image" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио декодер Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик Speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио упаковщик Speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Комментарии Speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров DVD" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодировка текста в субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Subtitles justification" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автоопределение UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров." #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматированные субтитры" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст." "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование." #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер текста субтритров" #: modules/codec/subsdec.c:364 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n" "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла." #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Декодер Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания " "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео декодер Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео упаковщик Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодировщик Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Комментарии Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания " "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управления для стерео-потоков" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустическая модель" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4." #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Dual mono" msgstr "Двойное моно" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Joint stereo" msgstr "Совмещенное стерео" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимальный битрейт." #: modules/codec/vorbis.c:164 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала " "фиксированной ширины." #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодирование CBR" #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио декодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодировшик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Комментарии Vorbis" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:45 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что " "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска." #: modules/codec/x264.c:49 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:50 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно " "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры " "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут " "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n" "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " "начиная новую GOP." #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Дополнительные I-кадры" #: modules/codec/x264.c:60 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные " "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог " "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить " "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, " "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение " "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный " "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры между I и P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:74 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивное размещение B-кадров" #: modules/codec/x264.c:75 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай " "перед I-кадром. " #: modules/codec/x264.c:78 msgid "B-frames usage" msgstr "Использование B-кадров" #: modules/codec/x264.c:79 #, fuzzy msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет " "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других " "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как " "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе." #: modules/codec/x264.c:87 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно " "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% " "битрейта." #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Number of reference frames" msgstr "Количество референсных кадров" #: modules/codec/x264.c:93 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. " "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. " "От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Skip loop filter" msgstr "Отключить loop-фильтр" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "Set QP" msgstr "Коэффициент квантования" #: modules/codec/x264.c:109 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, " "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без " "потерь)." #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством" #: modules/codec/x264.c:114 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Min QP" msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:117 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Max QP" msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальный коэффициент квантования." #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальный шаг изменения QP" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #: modules/codec/x264.c:126 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта" #: modules/codec/x264.c:127 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальный локальный битрейт" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:134 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах." #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начальная заполненность буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:138 #, fuzzy msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера." #: modules/codec/x264.c:142 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множитель QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:143 #, fuzzy msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множитель QP между P и B" #: modules/codec/x264.c:147 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "QP curve compression" msgstr "Сжатие кривой QP" #: modules/codec/x264.c:153 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Уменьшать колебания в QP" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. " "Временно уменьшает сложность." #: modules/codec/x264.c:160 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. " "Временно уменьшает сложность." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Partitions to consider" msgstr "Размеры макроблоков" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размеры макроблоков для режима анализа: \n" " - нет : \n" " - быстрое : i4x4\n" " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого движения" #: modules/codec/x264.c:175 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров." #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тяжелые B-кадры" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании." #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выберите алгоритм оценки движения:\n" " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n" " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n" " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n" " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #: modules/codec/x264.c:188 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой " "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства " "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки " "этого параметра в 24-32. От 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков" #: modules/codec/x264.c:197 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе " "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6." #: modules/codec/x264.c:202 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе " "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6." #: modules/codec/x264.c:207 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе " "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6." #: modules/codec/x264.c:212 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим RD для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:213 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный " "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Общая двунаправленная обработка движения." #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивная пространственная трансформация" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантование trellis RD" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантование trellis RD: \n" " - 0: отключено\n" " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n" " - 2: включено на всех стадиях\n" "Требуется CABAC." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 #, fuzzy msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация CPU" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU" #: modules/codec/x264.c:256 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "Вычисление PSNR" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "Домен" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Бюджетный режим" #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показывать статистику каждого кадра." #: modules/codec/x264.c:274 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "fast" msgstr "быстрый" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "normal" msgstr "обычный" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "slow" msgstr "медленный" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "all" msgstr "все" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "автоматический" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Управление Corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "Реактивность" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - " "ощутимое значение." #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "Модуль управления Corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Порог движения (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста." #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка переключения" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка переключения для жеста." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Интерфейс управления жестами мыши" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Укажите закладки плейлиста." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами" #: modules/control/hotkeys.c:475 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио дорожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дорожка субтитров: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 msgid "N/A" msgstr "нет" #: modules/control/hotkeys.c:543 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Соотношение сторон: %s" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Обрезание: %s" #: modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Режим деинтерлейса: %s" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Масштаб видео" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Адрес сервера" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает " "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был " "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Исходный каталог" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)." #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "Обработчики" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/" "perl)." #: modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP." #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)." #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Интерфейс управления HTTP" #: modules/control/http/http.c:71 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь" #: modules/control/motion.c:62 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Позиция" #: modules/control/motion.c:64 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "Работать как мастер" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "IP адрес главного клиента" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Установить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Установить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Удалить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Удалить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Имя службы" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен " "быть указан перед установкой службы для правильной настройки." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед " "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой " "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс службы Windows" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Показывать позицию в потоке" #: modules/control/rc.c:155 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивный TTY" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY." #: modules/control/rc.c:161 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ввода команд" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода." #: modules/control/rc.c:165 msgid "TCP command input" msgstr "Ввод команд из TCP" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете " "указать адрес и порт интерфейся." #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение " "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы " "выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/rc.c:179 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #: modules/control/rc.c:323 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки." #: modules/control/rc.c:848 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки." #: modules/control/rc.c:881 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . информация о текущем потоке" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . длительность текущего потока" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева" #: modules/control/rc.c:946 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция" #: modules/control/rc.c:948 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность" #: modules/control/rc.c:950 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики" #: modules/control/rc.c:951 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики" #: modules/control/rc.c:952 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики" #: modules/control/rc.c:953 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования" #: modules/control/rc.c:954 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования" #: modules/control/rc.c:955 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики" #: modules/control/rc.c:956 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край" #: modules/control/rc.c:957 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край" #: modules/control/rc.c:958 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики" #: modules/control/rc.c:959 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов" #: modules/control/rc.c:960 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов" #: modules/control/rc.c:961 #, fuzzy msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край" #: modules/control/rc.c:962 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон" #: modules/control/rc.c:964 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #: modules/control/rc.c:968 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку" #: modules/control/rc.c:969 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку" #: modules/control/rc.c:970 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)" #: modules/control/rc.c:971 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc" #: modules/control/rc.c:973 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ конец справки ]" #: modules/control/rc.c:1080 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения." #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928 #: modules/control/rc.c:2027 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения." #: modules/control/rc.c:1461 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Введите 'pause' для продолжения." #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Укажит один из следующих параметров:" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Высота области переключения интерфейса." #: modules/control/telnet.c:72 msgid "Host" msgstr "Адрес" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на " "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен " "только на локальной машине, введите 127.0.0.1" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin" "\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Интерфейс управления VLM" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Демультиплексор A/52" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:52 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:168 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:169 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:44 msgid "Force interleaved method." msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения." #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "Force index creation" msgstr "Принудительно пересоздать индексы" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл " "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)." #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демултиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:557 msgid "AVI Index" msgstr "Индексация AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:558 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n" "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?" #: modules/demux/avi/avi.c:561 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "Следующий файл" #: modules/demux/avi/avi.c:561 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Исправление индексов" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "Dump filename" msgstr "Имя файла" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток." #: modules/demux/demuxdump.c:41 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавить к существующему файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/demux/demuxdump.c:52 msgid "File dumpper" msgstr "Дамп в файл" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Демультиплексор DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение " "указывается в миллисекундах." #: modules/demux/live555.cpp:68 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-вариант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:69 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При " "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант " "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:73 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #: modules/demux/live555.cpp:76 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "Пароль" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером." #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:100 msgid "Client port" msgstr "Порт клиента" #: modules/demux/live555.cpp:101 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения" #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:107 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт туннеля HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 #, fuzzy msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:752 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "RTP Multicast" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:50 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Ordered chapters" msgstr "Упорядоченные главы" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте." #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки главы" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте." #: modules/demux/mkv.cpp:409 msgid "Preload Directory" msgstr "Загрузка каталога" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же " "каталога (что плохо, если файлы испорчены)." #: modules/demux/mkv.cpp:413 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перемотка, основанная на процентах" #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени." #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивные элементы" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы " "испорчены)." #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "Первые" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер видео" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "----- Название" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "Включить алгоритм подавления шума" #: modules/demux/mod.c:49 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включить эхо" #: modules/demux/mod.c:50 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включить режим супербаса" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой " "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "Эхо" #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Reverberation level" msgstr "Уровень эхо" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation delay" msgstr "Задержка эхо" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Mega bass level" msgstr "Уровень мега баса" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота мега баса" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Surround level" msgstr "Уровень surround" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потока MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 msgid "Replay Gain type" msgstr "Тип Replay Gain" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. " "Выберите нужный вам тип." #: modules/demux/mpc.c:59 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаемая частота кадров для H264" #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:44 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:193 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Масштаб видео" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после " "загрузки.\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "B4S playlist import" msgstr "Импорт плейлиста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 msgid "DVB playlist import" msgstr "Импорт плейлиста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 msgid "Podcast parser" msgstr "Парсер Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:93 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Старый экспорт плейлиста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация" #: modules/demux/playlist/podcast.c:251 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424 #: modules/services_discovery/shout.c:153 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:39 #, fuzzy msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Сдвиг времени" #: modules/demux/ps.c:40 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV" #: modules/demux/real.c:40 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/subtitle.c:64 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Парсер текстовых субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Задержка субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат субтитров" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "Extra PMT" msgstr "Дополнительная PMT" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])." #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Устанивить ES ID в PID ID" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS " "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Быстрое вещание UDP" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)." #: modules/demux/ts.c:100 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU выхода" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU выхода." #: modules/demux/ts.c:103 msgid "CSA ck" msgstr "Слово для CSA" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Silent mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES." #: modules/demux/ts.c:109 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Системный ID CAPMT" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают " "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой." #: modules/demux/ts.c:117 msgid "Filename of dump" msgstr "Имя файла для сохранения" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет " "переписан." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Dump buffer size" msgstr "Размер буфера дампа" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. " "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Остановить поток" #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потока TY" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Классический рок" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Нью Эйдж" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Другой" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Индустриальный" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Альтернативный" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Дэз метал" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Шутки" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Звуковая дорожка" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евро-Техно" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Окружающая среда" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментальный" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Эйсид" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Игра" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Музыкальный клип" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Евангелие" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Альтернативный рок" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Космос" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитация" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Иструментальный поп" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Иструментальный рок" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Этнический" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноиндустриальный" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Электронный" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народный поп" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Евродэнс" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Южный рок" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстерский рэп" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Христианский рэп" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Народная американская" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Новая волна" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рэйв" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Импровизация" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Семейное" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Кислотный панк" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Кислотный джаз" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музыкальное" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рок-н-рол" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Тяжелый рок" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tags parser" msgstr "Парсер тегов ID3" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Парсер субтитров Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 #, fuzzy msgid "Use DVD Menus" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 #, fuzzy msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Открыть диск" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Open Subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Модули..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 msgid "Prev Title" msgstr "Предыдущий Заголовок" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Next Title" msgstr "Следующий Заголовок" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297 msgid "Go to Title" msgstr "Перейти к Заголовку" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301 msgid "Go to Chapter" msgstr "перейти к Главе" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Window" msgstr "Окно" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Клиент VideoLAN" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "плейлист" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Убрать выделение" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 #, fuzzy msgid "Sort by Path" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Перемешивать" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Удалить всё" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Вид" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Пауза" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Название" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "По-умолчанию" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Показать интерфейс" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикальный" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507 #, fuzzy msgid "About VLC media player" msgstr "Клиент VideoLAN" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "Основан на svn ревизии " #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Скомпилировано " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Нет входа" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #, fuzzy msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или " "паузы." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #, fuzzy msgid "Input has changed" msgstr "Входной поток был изменен " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте " "режимпаузы для редактирования закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильное выделение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Нет входного потока" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 #, fuzzy msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы" #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "перейти на:" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "Воспроизвести поток" #: modules/gui/macosx/controls.m:52 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "перейти на:" #: modules/gui/macosx/controls.m:163 #, fuzzy msgid "Random On" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/controls.m:167 #, fuzzy msgid "Random Off" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Повторять один" #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186 #, fuzzy msgid "Repeat Off" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Повторять все" #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Half Size" msgstr "Половина размера" #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574 #, fuzzy msgid "Float on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 #, fuzzy msgid "Fit to Screen" msgstr "Экран" #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "Вернуться назад" #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "Вернуться назад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Fast Forward" msgstr "Ускорить" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "2 прохода" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 #, fuzzy msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать " "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 msgid "Preamp" msgstr "Предусилитель" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "Расширенное управление" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 msgid "Video filters" msgstr "Видео фильтры" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 msgid "Image adjustment" msgstr "Настройка изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68 #: modules/video_filter/gradient.c:74 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Основные настройки звука" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Шум" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Голубой" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "Клонирование" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 #, fuzzy msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Создает несколько копий изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Модули..." #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Увеличивает часть изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Инверсия" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Инвертирует цвета изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука" #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эффект наушников" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников." #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "По-умолчанию" #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 msgid "Opaqueness" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 msgid "More Information" msgstr "Больше информации" #: modules/gui/macosx/extended.m:621 #, fuzzy msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n" "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры." "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе " "Видео/Фильтры." #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Имя пользователя" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: modules/gui/macosx/interaction.m:139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:390 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr " Очистить " #: modules/gui/macosx/interaction.m:391 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Показать всё" #: modules/gui/macosx/intf.m:487 #, fuzzy msgid "VLC - Controller" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open CrashLog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 #, fuzzy msgid "Check for Update..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/intf.m:513 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Hide VLC" msgstr "Скрыть VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 #, fuzzy msgid "Hide Others" msgstr "Клиент VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйти из VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 #, fuzzy msgid "1:File" msgstr "1:Следующий файл" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Quick Open File..." msgstr "Быстро открыть файл..." #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Open Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Open Network..." msgstr "Открыть сеть..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистить меню" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Transcoding Мастер" #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Пауза" #: modules/gui/macosx/intf.m:535 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 #, fuzzy msgid "Video Device" msgstr "Клиент VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 #, fuzzy msgid "Controller" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Extended Controls" msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G" #: modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 #, fuzzy msgid "ReadMe..." msgstr "Готово." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Online Documentation" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: modules/gui/macosx/intf.m:609 #, fuzzy msgid "VideoLAN Website" msgstr "Клиент VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:610 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Слушатели" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 #, fuzzy msgid "Make a donation" msgstr "Македонский" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Online Forum" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1176 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Громкость: %d" #: modules/gui/macosx/intf.m:1814 msgid "No CrashLog found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1814 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 #, fuzzy msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "" "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном " "окне." #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 #, fuzzy msgid "Video device" msgstr "Клиент VideoLAN" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 #, fuzzy msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 #, fuzzy msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Экран для полноэкранного режима." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Remember wizard options" msgstr "Запомнить настройки мастера" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 #, fuzzy msgid "Quartz video" msgstr "Шифрование видео" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Open Source" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:171 #, fuzzy msgid "Use DVD menus" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Разрешить сдвиг времени" #: modules/gui/macosx/open.m:240 #, fuzzy msgid "Load subtitles file:" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/open.m:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "FPS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:248 #, fuzzy msgid "Subtitles encoding" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/open.m:250 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Файл субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Предыдущий файл" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, fuzzy, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Нет входного потока" #: modules/gui/macosx/open.m:633 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming/Transcoding Мастер" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Воспроизвести поток" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Сохранить входной поток" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки кодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 #, fuzzy msgid "Stream Announcing" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "Извещение по SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Извещение по RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Извещение по HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Сохранить SDP в файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Название канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Расширенные настройки" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Исходящий поток" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Сепараторы" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодеры" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Пропускать кадры" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Воспроизвести поток" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "Вещание" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #, fuzzy msgid "Sent bytes" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Воспроизводить быстрее" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #, fuzzy msgid "Lost buffers" msgstr "Воспроизвести поток" #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Expand Node" msgstr "Раскрыть узел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Get Stream Information" msgstr "Информация о потоке" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортировка по автору" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520 msgid "No items in the playlist" msgstr "Плейлист пуст" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "Искать" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Поиск" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 #, fuzzy msgid "Standard Play" msgstr "Стандартный" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Добавить каталог" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Формат субтитров" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Расширенный интерфейс" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "1 элемент в списке воспроизведения" #: modules/gui/macosx/playlist.m:703 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "Новый узел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Введите имя узла" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489 #, fuzzy msgid "Empty Folder" msgstr "Порядок элементов" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить всё" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Это сбросит все настройки VLC.\n" "Вы уверены?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:719 #, fuzzy msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные " "параметры \", чтобы видеть их." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Зациклить" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115 msgid "Marquee" msgstr "Бегущая строка" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Настройки видео" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Файл изображения" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Позиция" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Сдвиг времени" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Размер" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Цвет" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Opaqueness:" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Размер шрифта в пикселях" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #, fuzzy msgid "Marquee:" msgstr "Бегущая строка" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Задержка" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Черный" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Серебряный" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Белый" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Темно-бордовый" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Красный" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксия" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Желтый" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Оливковый" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Чайный" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Лимонный" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Пурпурный" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Морской" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Голубой" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Синий" #: modules/gui/macosx/update.m:84 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Проверить обновления" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:92 #, fuzzy msgid "Checking for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:198 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 #, fuzzy msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий " "битрейт, используется с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 #, fuzzy msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 #, fuzzy msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF " "и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая " "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в " "http://yourip:8080 по-умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее " "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая " "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в " "http://yourip:8080 по-умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть " "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, " "вводить адрес, начинающийся 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-" "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько " "компьютеров, но это не работает по Интернету." #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер" #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-" "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько " "компьютеров, но это не работает по Интернету." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Мастер вещания/кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков." #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и " "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, " "чтобы получить все их" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Вещание в сеть" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Кодировать/Сохранить в файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "Выберите вход" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Укажите здесь ваш входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Выберите поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Существующий элемент плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Выберите..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "Частичное использование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в " "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не " "сетевой поток UDP.)\n" "Введите начальное и конечное время (в секундах)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 msgid "Streaming method" msgstr "Метод вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 #, fuzzy msgid "UDP Unicast" msgstr "RTP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 #, fuzzy msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:190 msgid "Transcode" msgstr "Кодирование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, " "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный " "формат, перейдите к следующей странице)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 msgid "Transcode audio" msgstr "Кодировать звук" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 msgid "Transcode video" msgstr "Кодировать видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В " "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны." #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "Дополнительные параметры вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для " "вашего потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 msgid "SAP Announce" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional transcode options" msgstr "Дополнительные параметры кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для " "вашего потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 msgid "Select the file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Ложный" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Формат формирования пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Input stream" msgstr "Входящий поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Сохранить файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "Адресат" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 #, fuzzy msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Финский" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%i items" msgstr "&Показать элементы" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Байт" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Информация" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Используйте это для вещания в сети" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность " "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n" "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу " "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы " "сохранить сетевые потоки, например" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную " "информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную " "информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850 #, fuzzy msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число " "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что " "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, " "оставьте значение этого параметра 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP " "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в " "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они " "допустят интерфейсу \n" " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, " "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:106 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:66 #, fuzzy msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: modules/gui/pda/pda.c:226 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Воспр." #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/gui/pda/pda.c:238 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Другой" #: modules/gui/pda/pda.c:244 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/pda/pda.c:288 #, fuzzy msgid "Index" msgstr "Индексация AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Ускорить" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 #, fuzzy msgid "MRL:" msgstr "MRL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 #, fuzzy msgid "unicast" msgstr "RTP Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 #, fuzzy msgid "multicast" msgstr "RTP Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Сеть: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 #, fuzzy msgid "rtp" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 #, fuzzy msgid "ftp" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 #, fuzzy msgid "sout" msgstr "Модули..." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 #, fuzzy msgid "Transcode:" msgstr "Приостановить поток" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "включить" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "Пауза" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 #, fuzzy msgid "Samplerate:" msgstr "Приостановить поток" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "Качество" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 #, fuzzy msgid "Tuner:" msgstr "Тюнер" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 #, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "Surround" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 #, fuzzy msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 #, fuzzy msgid "pal" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 #, fuzzy msgid "secam" msgstr "Воспроизвести поток" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 #, fuzzy msgid "mono" msgstr "Моно" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "Стоп" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Частота кадров" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Видео кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 #, fuzzy msgid "Video Bitrate:" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Приостановить поток" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 #, fuzzy msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудио Кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 #, fuzzy msgid "Deinterlace:" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "Мультиплексор" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 #, fuzzy msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "\"Время жизни\" (TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 #, fuzzy msgid "localhost" msgstr "Podcast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 #, fuzzy msgid "TS" msgstr "RTSP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 #, fuzzy msgid "kbits/s" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 #, fuzzy msgid "alaw" msgstr "Воспр." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 #, fuzzy msgid "ulaw" msgstr "Воспр." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 #, fuzzy msgid "vorb" msgstr "Стоп" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 #, fuzzy msgid "bits/s" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 #, fuzzy msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Приостановить поток" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 #, fuzzy msgid "SAP Announce:" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 #, fuzzy msgid "SLP Announce:" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 #, fuzzy msgid "Announce Channel:" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Очистить " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Сохранить " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Применить " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Отмена " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Настройки" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 #, fuzzy msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" "Команда VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "" "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Остановить поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stream information" msgstr "Информация о потоке" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45 #, fuzzy msgid "QT interface" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Открыть файл со скинами" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "" "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976 msgid "Open playlist" msgstr "Открыть плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*." "xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 msgid "Skin to use" msgstr "Используемая оболочка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путь к используемомой оболочке." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация последней оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " "обновляется автоматически модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в системном трее" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показывать значок VLC в системном трее" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показывать VLC на панели задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить эффект прозрачности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если " "при движении окна некорректно прорисовываются." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "Skins" msgstr "Оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins loader demux" msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Выбрать оболочку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Открыть оболочку..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Открыть окно списка для воспроизведения\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941 msgid "Compiled by " msgstr "Скомпилировано " #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943 msgid "Compiler: " msgstr "Компилятор: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "Основан на svn ревизии " #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Команда VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 msgid "Open:" msgstr "Открыть:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "Выбрать каталог" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Встроить видео в интерфейс" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном " "окне." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 #, fuzzy msgid "WinCE interface module" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Окна wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 msgid "&OK" msgstr "ОК" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "&Delete" msgstr "Удалить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Вы должны выбрать две закладки" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или " "паузы." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте " "режимпаузы для редактирования закладки." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "Входной поток был изменен " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 msgid "Stream and Media Info" msgstr "Информация о потоке" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 msgid "Advanced information" msgstr "Подробная информация" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 msgid "&No" msgstr "Нет" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 msgid "Don't show further errors" msgstr "Не показывать похожие ошибки" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Информация о списке воспроизведения" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить как..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 msgid "Save Messages As..." msgstr "Сохранить сообщения как..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Расширенные параметры..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 msgid "Stream/Save" msgstr "Вещать/Сохранить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Кэширование" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 msgid "Customize:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n" "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Подключить файл субтитров" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Подключить внешний файл субтитров." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 msgid "Advanced Settings..." msgstr "Расширенные настройки..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (меню)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "Тип диска" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "Проверить диск" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для " "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не " "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не " "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 msgid "DVD device to use" msgstr "Устройство DVD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет " "использоваться первое устройство с найденным VCD." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 msgid "CD-ROM device to use" msgstr "Устройство CD-ROM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет " "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 msgid "Title number." msgstr "Номер части." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же " "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, " "субтитрыне будут показаны." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 " "до 7." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711 msgid "Track number." msgstr "Номер дорожки." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано " "значение -1,субтитры не будут показаны." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 " "до 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если " "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Просто &добавить файл..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "Add &Directory..." msgstr "Добавить &каталог..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 msgid "&Add URL..." msgstr "Добавить &MRL..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247 msgid "Services Discovery" msgstr "Поиск сервисов" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Открыть &плейлист..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Сохранить &плейлист..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 msgid "Sort by &Title" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Обратная сортировка по названию" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260 msgid "&Shuffle" msgstr "Случайно" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "D&elete" msgstr "У&далить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271 msgid "&Manage" msgstr "&Управление" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "S&ort" msgstr "С&ортировка" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 msgid "&View items" msgstr "&Показать элементы" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 msgid "Play this Branch" msgstr "Играть набор" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 msgid "Preparse" msgstr "Загрузить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 msgid "Sort this Branch" msgstr "Сортировка набора" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 msgid "Info" msgstr "Информация" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 msgid "Add Node" msgstr "Добавит узел" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 msgid "root" msgstr "корень" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936 msgid "XSPF playlist" msgstr "Плейлист XSPF" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Playlist is empty" msgstr "Плейлист пуст" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Can't save" msgstr "Невозможно сохранить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614 msgid "Please enter node name" msgstr "Введите имя узла" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 msgid "New node" msgstr "Новый узел" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "Сохранить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Это сбросит все настройки VLC.\n" "Вы уверены?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n" "вы можете изменить полученную цепочку." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL выходного потока" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 msgid "Target:" msgstr "Цель:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя " "настройки ниже." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 msgid "Outputs" msgstr "Выводы" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Воспроизводить локально" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Название канала" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 msgid "Select all elementary streams" msgstr "Выбрать все элементарные потоки" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 msgid "Subtitles codec" msgstr "Кодек субтитров" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 msgid "Subtitles overlay" msgstr "Наложение субтиров на видео" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Настройки субтитров" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Файл субтитров" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами " "MicroDVD и SubRIP." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить обновления" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" "\n" "Доступные обновления.\n" "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "Широковещательные потоки" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 msgid "Load Configuration" msgstr "Загрузить конфигурацию" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 msgid "Save Configuration" msgstr "Сохранить конфигурацию" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "Новый поток" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 msgid "Loop" msgstr "Зациклить" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "Create" msgstr "Создать" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 msgid "VLM stream" msgstr "Поток VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Настроить вещание потока в сеть." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в " "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, " "чтобы получить доступ ко всем возможностям." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Вещание потока в сеть" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. " "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n" "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-" "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых " "потоков." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Вы должны выбрать поток" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 msgid "Unable to find playlist" msgstr "Невозможно найти плейлист" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и " "конечное время (в секундах).\n" "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или " "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат " "контейнера, перейдите к следующей странице." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Кодировать видео (если возможно)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "Выберите видео кодек." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Кодировать аудио (если возможно)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "Выберите аудио кодек." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 msgid "Please enter an address" msgstr "Введите flhtc" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных " "параметров некоторые форматы могут быть недоступны." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает " "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы " "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей " "локальной сети, поставьте 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую " "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, " "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n" "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет " "использовано имя по-умолчанию." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "Больше информации" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 msgid "Save to file" msgstr "Сохранить в файл" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более " "коррелирующим будет их движение." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Создает несколько копий изображения" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 msgid "Distortion" msgstr "Шум" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 msgid "Adds distortion effects" msgstr "Добавляет шумовые эффекты" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image inversion" msgstr "Инверсия" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "Размывание" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "Увеличение" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Увеличивает часть изображения" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Видео параметры" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать " "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы " "должны перезапустить поток.\n" "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения " "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе " "настроек \"Видео фильтры\"." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Открыть URL..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Открыть устройство..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "&Мастер...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "В&ыход\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Audio" msgstr "&Аудио" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619 msgid "&Navigation" msgstr "&Навигация" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 msgid "Embedded playlist" msgstr "Встроенный плейлист" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Previous playlist item" msgstr "Предыдущий элемент плейлиста" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 msgid "Next playlist item" msgstr "Следующий элемент плейлиста" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Play slower" msgstr "Воспроизводить медленнее" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Play faster" msgstr "Воспроизводить быстрее" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "&Закладки...\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939 msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" "(Интерфейс wxWidgets)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Команда VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513 msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Показать/спрятать интерфейс" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Быстро &открыть файл..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Open &File..." msgstr "Открыть &файл..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Открыть каталог..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open &Disc..." msgstr "Открыть &диск..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Открыть URL..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Открыть устройство..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Media &Info..." msgstr "Информация о потоке..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "&Messages..." msgstr "&Сообщения..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройки..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "и RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "" "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "RTP Unicast" msgstr "RTP Unicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "Stream to a single computer." msgstr "Вещание на один компьютер." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 msgid "RTP Multicast" msgstr "RTP Multicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей " "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но " "не работает через Интернет." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах " "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, " "начинающийся с 239.255." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как " "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если " "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого " "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://" "ваш_ip:8080 по-умолчанию." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Окно закладок" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "Показывать окно закладок при запуске" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 msgid "Extended GUI" msgstr "Расширенный интерфейс" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео " "фильтры, ...) при запуске." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "Минимальный интерфейс" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "" "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Size to video" msgstr "Изменять размер под видео" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Подписи на панели инструментов" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 msgid "Playlist view" msgstr "Вид плейлиста" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в " "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими " "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой " "на панели инструментов." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "Оба" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Интерфейс wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171 msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Окна wxWidgets" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Фиктивный формат цветности" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для " "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая " "самый эффективный." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. " "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может " "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy Interface" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Фиктивный демультиплексор" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Фиктивынй декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Фиктивный кодировщик" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Фиктивный аудио вывод" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "Фиктивный видео вывод" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy Video output" msgstr "Фиктивный видео вывод" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Фиктивный генератор шрифтов" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Размер шрифта в пикселях" #: modules/misc/freetype.c:86 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого " "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта." #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, " "255 - полностью непрозрачный." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66 msgid "Text default color" msgstr "Цвет теста" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Relative font size" msgstr "Относительный размер шрифта" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан " "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован." #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" msgstr "Меньше" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" msgstr "Большой" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Использовать генератор YUVP" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим " "только если вы хотите кодировать субтитры DVB" #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Эффект шрифтов" #: modules/misc/freetype.c:111 #, fuzzy msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его " "читабельности." #: modules/misc/freetype.c:119 msgid "Background" msgstr "Фон" #: modules/misc/freetype.c:119 msgid "Outline" msgstr "Обвести" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Обвести жирно" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90 msgid "Text renderer" msgstr "Генератор текста" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Генератор шрифтов Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана" #: modules/misc/gnutls.c:69 msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS " "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется." #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в " "течении которого сессия будет храниться в кэше." #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Количество восстановленных сессий TLS" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться " "в кэше." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан " "подтвержденным CA)" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени " "сервера." #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Шифрование GnuTLS" #: modules/misc/growl.c:59 msgid "Growl server" msgstr "Сервер Growl" #: modules/misc/growl.c:60 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения " "посылаются локально." #: modules/misc/growl.c:63 msgid "Growl password" msgstr "Пароль" #: modules/misc/growl.c:65 msgid "Growl password on the server." msgstr "Пароль на сервере Growl" #: modules/misc/growl.c:66 msgid "Growl UDP port" msgstr "Порт UDP" #: modules/misc/growl.c:68 msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "Порт UDP на сервере Growl." #: modules/misc/growl.c:73 msgid "Growl" msgstr "Growl" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "Оповещения Growl" #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163 msgid "(no title)" msgstr "(без названия)" #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203 msgid "(no artist)" msgstr "(нет исполнителя)" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204 msgid "(no album)" msgstr "(нет альбома)" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Помощник Gtk+" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Формат журнала" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html" "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в " "syslog вместо файла)." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "File logging" msgstr "Журналирование в файл" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "Имя файла" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Имя файла журнала." #: modules/misc/logger.c:141 msgid "RRD output file" msgstr "Файл вывода RRD" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл." #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string" msgstr "Формат заголовка MSN" #: modules/misc/msn.c:65 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} " "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\"" #: modules/misc/msn.c:71 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: modules/misc/msn.c:72 msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Информация о воспроизведении в MSN" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:81 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6" #: modules/misc/notify.c:55 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "Задержка" #: modules/misc/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/misc/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:62 #, fuzzy msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Оповещения Growl" #: modules/misc/notify.c:158 #, fuzzy msgid "no artist" msgstr "(нет исполнителя)" #: modules/misc/notify.c:161 #, fuzzy msgid "no album" msgstr "(нет альбома)" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Экспорт плейлиста в M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Старый экспорт плейлиста" #: modules/misc/playlist/export.c:56 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF" #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL devices detection" msgstr "Определение устройств HAL" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же " "самое, что и -qws из обычного Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Помощник Qt Embedded" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "видео" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "RTSP host address" msgstr "Адрес сервера HTTP" #: modules/misc/rtsp.c:51 msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-" "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту " "554, без пути.\n" "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"." #: modules/misc/rtsp.c:56 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Максимальное количество соединений" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к " "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений." #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Сервер RTSP VoD" #: modules/misc/screensaver.c:81 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Отключать хранитель экрана" #: modules/misc/svg.c:66 msgid "SVG template file" msgstr "Файл шаблона SVG" #: modules/misc/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Стресс-тест плейлиста" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Модуль на C, который ничего не делает" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Различная статистика стресс-тестов" #: modules/misc/win32text.c:58 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого " "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта." #: modules/misc/win32text.c:91 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Генератор шрифтов Win32" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Парсер XML (libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Простой парсер XMP" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Название для комментариев ASF." #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Автор для комментариев ASF." #: modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Авторские права для комментариев ASF." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "Коментарий" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Комментарий для комментариев ASF." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "Оценка для комментариев ASF." #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Packet Size" msgstr "Размер пакета" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт." #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "Мультиплексор ASF" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Неизвестное видео" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Мультиплексор AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Фиктивный мультиплексор" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\"" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания " "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания." #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Мультиплексор MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Задержка DTS (мс)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет " "некоторую буферизацию в декодере клиента." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "Максимальный размер PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Мультиплексор PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "Видео PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "Аудио PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Назначить фиксированный PID SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Назначить фиксированный PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Назначить фиксированный PID TS." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Номера программ PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID " "равен ES ID\" был включен." #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" " "был включен." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES " "ID\" был включен." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "PID равен ES ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-" "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего " "потоков." #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Data alignment" msgstr "Выравнивание данных" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 #, fuzzy msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной " "тратой пропускной способности канала." #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Задержка шейпирования (мс)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает " "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать " "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "Использовать ключевые кадры" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на " "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет " "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это " "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это " "обычно самые большие кадры в потоке." #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Задержка PCR (мс)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже " "100мс (по-умолчанию 70мс)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Минимальный B (устаревший)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Максимальный B (устаревший)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет " "некоторую буферизацию в декодере клиента." #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "Шифрование аудио" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Шифрование аудио с использование CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "Crypt video" msgstr "Шифрование видео" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Шифрование видео с использованием CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 " "шестнадцатеричных байт)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Размер пакета в байтах" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер " "заголовка TS из этого значение перед шифрованием." #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Разделительная строка" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов " "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\"" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Мультиплексор OGG/OGM" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Мультиплексор WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Упаковщик копированием" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Видео упаковщик H.264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Видео упаковщик MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Синхронизировать по I-кадрам" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр " "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "Сервис Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" msgstr "Общие ресурсы DAAP" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Доступ к DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:130 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Список Podcast URL" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'." #: modules/services_discovery/podcast.c:63 msgid "Podcasts" msgstr "Потоки Podcast" #: modules/services_discovery/podcast.c:153 #: modules/services_discovery/podcast.c:155 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Multicast-адрес SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать " "другой." #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "IPv4 SAP" msgstr "IPv4 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию." #: modules/services_discovery/sap.c:87 msgid "IPv6 SAP" msgstr "IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию." #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Границы IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:93 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Таймаут SAP (секунды)" #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло " "никаких оповещений." #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Пытаться самому обработать оповещения" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут " "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)" #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Строгий режим SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые " "оповещения, не соответствующие стандартам." #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "Использовать кэш" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, " "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие " "потоки." #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью " "оповещений SAP." #: modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP Announcements" msgstr "Оповещения SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Парсер файлов SDP для UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:316 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "Сессия" #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: modules/services_discovery/sap.c:843 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: modules/services_discovery/sap.c:848 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Радио shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:79 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "Радио shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:147 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:206 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Настройки..." #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска " "этого потока позже." #: modules/stream_out/bridge.c:42 #, fuzzy msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное " "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо " "также увеличивать кэш." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "Смещение ID" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения " "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост." #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Bridge stream output" msgstr "Вывод потока на мост" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "Исходящий мост" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "Входящий мост" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Описание выходного потока" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Включить/выключить звук." #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Включить/выключить видео." #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Задержка при показе потока." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Вывод потока на дисплей" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Вывод дублирующего потока" #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Режим вывода" #: modules/stream_out/es.c:40 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Режим вывода по-умолчанию." #: modules/stream_out/es.c:42 msgid "Audio output access method" msgstr "Режим вывода звука" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Режимо вывода звука." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Режим вывода видео" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Режим вывода видео." #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output muxer" msgstr "Выходной мультиплексор" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Используемый выходной мультиплексор." #: modules/stream_out/es.c:52 msgid "Audio output muxer" msgstr "Выходной аудио мультиплексор." #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Выходной аудио мультиплексор." #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Video output muxer" msgstr "Выходной видео мультиплексор" #: modules/stream_out/es.c:57 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Выходной видео мультиплексор" #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Output URL" msgstr "Выходной URL" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the default output URI." msgstr "Выходной URL." #: modules/stream_out/es.c:62 msgid "Audio output URL" msgstr "Выходной URL звука" #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Выходной URL звука." #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "Video output URL" msgstr "Выходной URL видео" #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Выходной URL видео." #: modules/stream_out/es.c:76 msgid "Elementary stream output" msgstr "Вывод элементарных потоков" #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Сбор выходного потока" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Укажите идентификатор слоя" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Мост мозаики" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Вывод через мост мозаики" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Выходной URL." #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы " "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для " "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Мультиплексор" #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется " "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)." #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Session name" msgstr "Название сессии" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)." #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Session description" msgstr "Описание сессии" #: modules/stream_out/rtp.c:66 msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP " "(Session Decriptor)" #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session URL" msgstr "URL Сессии" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт " "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Session email" msgstr "E-mail сессии" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session " "Decriptor)" #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Начальный порт для вещания по RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Audio port" msgstr "Порт аудио" #: modules/stream_out/rtp.c:82 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Порт аудио для вещания по RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Video port" msgstr "Порт видео" #: modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Порт видео для вещания по RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:93 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:102 msgid "RTP stream output" msgstr "Вывод потока по RTP" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "Используемый режим выходного потока." #: modules/stream_out/standard.c:46 msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Используемый мультиплексор." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output destination" msgstr "Целевой URL" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "Используемый целевой URL." #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "" "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP." #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "Session groupname" msgstr "Группа сесиии" #: modules/stream_out/standard.c:58 msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "" "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP." #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "SAP announcing" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP." #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: modules/stream_out/standard.c:71 msgid "Standard stream output" msgstr "Стандартный вывод потока" #: modules/stream_out/switcher.c:81 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: modules/stream_out/switcher.c:83 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями." #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Command UDP port" msgstr "Управляющий порт UDP" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления." #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "Команда" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "Команда при запуске." #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "Размер GOP" #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами." #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Quantizer scale" msgstr "Коэффициент квантования" #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Фиксированный коэффициент квантования." #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Mute audio" msgstr "Выключить звук" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0." #: modules/stream_out/switcher.c:107 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Видео кодировщик" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)" #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Видео битрейт" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "Масштабирование" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "Частота кадров" #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока." #: modules/stream_out/transcode.c:64 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием." #: modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса." #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Maximum video width" msgstr "Максимальная ширина" #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Maximum output video width." msgstr "Максимальная ширина видео." #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Maximum video height" msgstr "Максимальная высота" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Maximum output video height." msgstr "Максимальная высота видео." #: modules/stream_out/transcode.c:80 msgid "Video filter" msgstr "Видео фильтр" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны " "ввести список фильтров через запятую." #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "Video crop (top)" msgstr "Обрезать (сверху)" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху." #: modules/stream_out/transcode.c:88 msgid "Video crop (left)" msgstr "Обрезать (слева)" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "Количество пикселей для обрезания слева." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Обрезать (снизу)" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу." #: modules/stream_out/transcode.c:94 msgid "Video crop (right)" msgstr "Обрезать (справа)" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "Количество пикселей для обрезания справа." #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "Video padding (top)" msgstr "Смещение (сверху)" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "Размер черной области для добавления сверху." #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "Video padding (left)" msgstr "Смещение (слева)" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "Размер черной области для добавления слева." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Смещение (снизу)" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "Размер черной области для добавления снизу." #: modules/stream_out/transcode.c:107 msgid "Video padding (right)" msgstr "Смещение (справа)" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "Размер черной области для добавления справа." #: modules/stream_out/transcode.c:111 msgid "Video canvas width" msgstr "Ширина холста" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "Video canvas height" msgstr "Высота холста" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты." #: modules/stream_out/transcode.c:117 msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)." #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)" #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Destination audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/stream_out/transcode.c:128 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "Аудио битрейт" #: modules/stream_out/transcode.c:131 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока." #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/stream_out/transcode.c:134 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)." #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "Каналы звука" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке." #: modules/stream_out/transcode.c:138 #, fuzzy msgid "Audio filter" msgstr "Аудио фильтры" #: modules/stream_out/transcode.c:140 #, fuzzy msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны " "ввести список фильтров через запятую." #: modules/stream_out/transcode.c:143 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Кодировщик субтитров" #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие " "параметры)" #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Кодек субтитров" #: modules/stream_out/transcode.c:149 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "Используемый кодек субтитров." #: modules/stream_out/transcode.c:153 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из " "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через " "запятую" #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119 msgid "OSD menu" msgstr "OSD меню" #: modules/stream_out/transcode.c:160 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)." #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Number of threads" msgstr "Количество потоков" #: modules/stream_out/transcode.c:164 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия." #: modules/stream_out/transcode.c:165 msgid "High priority" msgstr "Высокий приоритет" #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO." #: modules/stream_out/transcode.c:170 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Синхронизировать аудио дорожку" #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука." #: modules/stream_out/transcode.c:176 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой." #: modules/stream_out/transcode.c:191 msgid "Transcode stream output" msgstr "Сжимать выходной поток" #: modules/stream_out/transcode.c:270 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Слои/Субтитры" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Преобразование из " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " в " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX-преобразование из " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec-преобразование из " #: modules/video_filter/adjust.c:57 msgid "Brightness threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/video_filter/adjust.c:58 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для " "определения цвета будет яркостью, указанной ниже." #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Контраст (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1." #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Оттенок (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0." #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Насыщенность (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1." #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Яркость (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1." #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Гамма (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1." #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Фильтр изображения" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Настройка изображения" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Смешивание изображение" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Количество клонов" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "Video output modules" msgstr "Модули вывода видео" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список " "модулей, разделенный запятыми." #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Клонирование" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "Clone" msgstr "Клонирование" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Размеры для обрезания" #: modules/video_filter/crop.c:56 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> " "+ <смещение слева> + <смещение справа>." #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Automatic cropping" msgstr "Автоматическое обрезание" #: modules/video_filter/crop.c:59 msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Автоматичеси обрезать черные края." #: modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop video filter" msgstr "Обрезание" #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346 #, fuzzy msgid "Cropping failed" msgstr "Обрезание" #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347 #, fuzzy msgid "VLC could not open the video output module." msgstr "Остановить поток" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим деинтерлейса" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения." #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Режим деинтерлейса для вещания" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Режим деинтерлейса для вещания." #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/video_filter/gradient.c:56 msgid "Distort mode" msgstr "Режим шума" #: modules/video_filter/gradient.c:57 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница" "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\"" #: modules/video_filter/gradient.c:59 msgid "Gradient image type" msgstr "Тип градиента" #: modules/video_filter/gradient.c:60 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет " "цвета как есть." #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Применить эффект мультфильма" #: modules/video_filter/gradient.c:64 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и " "\"граница\"." #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Edge" msgstr "Граница" #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Hough" msgstr "Сухожилие" #: modules/video_filter/gradient.c:73 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "Инверсия" #: modules/video_filter/invert.c:47 msgid "Invert video filter" msgstr "Инверсия" #: modules/video_filter/invert.c:48 msgid "Color inversion" msgstr "Тип инверсии" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filenames" msgstr "Имя файла логотипа" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. " "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;" "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]." #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Количество циклов анимации логотипа" #: modules/video_filter/logo.c:73 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Длительность показа отдельного изображения" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс." #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему." #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему." #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Прозрачность логотипа" #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для " "полной непрозрачности)." #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "Позиция логотипа" #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = " "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-слева)." #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Логотип" #: modules/video_filter/logo.c:101 msgid "Logo overlay" msgstr "Логотипа" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "Логотип" #: modules/video_filter/magnify.c:59 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Лупа" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display." msgstr "Бегущая строка" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset" msgstr "Смещение по X" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Смещение по X от левого края экрана." #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset" msgstr "Смещение по Y" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана." #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Timeout" msgstr "Задержка" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение " "по-умолчанию 0 (показывать вечно)." #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = " "полностью непрозрачный." #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Font size, pixels" msgstr "Размер шрифта в пикселях" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-" "умолчанию)." #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #: modules/video_filter/marq.c:99 msgid "Marquee position" msgstr "Позиция бегущей строки" #: modules/video_filter/marq.c:101 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-слева)." #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: modules/video_filter/marq.c:141 msgid "Marquee display" msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\"" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, " "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)." #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях" #: modules/video_filter/mosaic.c:97 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях." #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Координата X верхнего левого угла" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Координата Y верхнего левого угла" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 msgid "Vertical border width" msgstr "Ширина вертикальной границы" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики." #: modules/video_filter/mosaic.c:106 msgid "Horizontal border width" msgstr "Ширина горизонтальной границы" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики." #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Выравнивание мозаики" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = " "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-слева)." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "Positioning method" msgstr "Метод позиционирования" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать " "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать " "предустановленное количество строк и столбцов." #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода " "позиционирования." #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода " "позиционирования." #: modules/video_filter/mosaic.c:130 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики." #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "Cохранять оригинальный размер" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики." #: modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Elements order" msgstr "Порядок элементов" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, " "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"." #: modules/video_filter/mosaic.c:141 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным " "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо " "также увеличить кэш." #: modules/video_filter/mosaic.c:145 msgid "Bluescreen" msgstr "Синий экран" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" " "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)." #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Значение U синего экрана" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до " "255. По-умолчанию 120 для синего." #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Значение V синего экрана" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до " "255. По-умолчанию 120 для синего." #: modules/video_filter/mosaic.c:157 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Отклюнение U синего экрана" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее " "подходящие значения от 10 до 20." #: modules/video_filter/mosaic.c:161 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Отклюнение V синего экрана" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее " "подходящие значения от 10 до 20." #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "fixed" msgstr "фиксированный" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Мозаика" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаика" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Коэффициент размывания (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Градус размывания от 1 до 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur" msgstr "Размывание движением" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Размывание движением" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "Файл описания" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "Файл с простым плейлистом" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "История кадров" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения." #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Детектор движения" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 msgid "Motion detect" msgstr "Детектор движения" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 msgid "Configuration file" msgstr "Файл конфигурации" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "Путь к изображениям OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, " "указанное в файле конфигурации." #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему." #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 msgid "Menu position" msgstr "Позиция меню" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-слева)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 msgid "Menu timeout" msgstr "Задержка" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение " "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, " "чтобы увидеть меню." #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 msgid "Menu update interval" msgstr "Период обновления" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий " "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, " "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до " "1000 мс." #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 msgid "On Screen Display menu" msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\"" #: modules/video_filter/psychedelic.c:51 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Стена" #: modules/video_filter/ripple.c:50 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "Клонирование" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "URL рассылок" #: modules/video_filter/rss.c:122 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'." #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "Скорость рассылок" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее." #: modules/video_filter/rss.c:125 msgid "Max length" msgstr "Максимальная длина" #: modules/video_filter/rss.c:126 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране." #: modules/video_filter/rss.c:128 msgid "Refresh time" msgstr "Время обновления" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда " "обновляться не будут." #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "Изображения в рассылках" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок." #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = " "полностью непрозрачный." #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 msgid "Text position" msgstr "Позиция текста" #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = " "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-слева)." #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\"" #: modules/video_filter/rv32.c:52 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Фильтр преобразования RV32" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Масштабирование" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Режим масштабирования" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Режим масштабирования." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Быстрое билинейное" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейное" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Бикубическое (хорошее качество)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальное" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Областное" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Гауссово" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Бикубическое кривыми" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S " "= секунда).)" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Смещение по X, от левого края" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Смещение по Y, от верхнего края" #: modules/video_filter/time.c:93 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = " "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-слева)." #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "Время" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "Наложение времени" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Тип трансформации" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Повернуть на 90 градусов" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Повернуть на 180 градусов" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Повернуть на 270 градусов" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Повернуть по-горизонтали" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Повернуть по-вертикали" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Трансформация" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали." #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Активное окно" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон элемента" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены." #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Wall video filter" msgstr "Стена" #: modules/video_filter/wall.c:71 msgid "Image wall" msgstr "Изображение стены" #: modules/video_filter/wave.c:50 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "Стена" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "Изображение ASCII" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Вывод видео через ASCII" #: modules/video_output/caca.c:80 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Вывод видео через цветное ASCII" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "Вывод видео через DirectFB" #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88 #, fuzzy msgid "DirectX 3D video output" msgstr "Выдео вывод через DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр " "не действует при использовании слоев." #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Видео-буферы в системной памяти" #: modules/video_output/directx/directx.c:132 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не " "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для " "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев." #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев" #: modules/video_output/directx/directx.c:139 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее " "качество изображения (без мигания)ю" #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Name of desired display device" msgstr "Название желаемого устройства дисплея" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название " "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, " "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:148 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Видео на рабочем столе" #: modules/video_output/directx/directx.c:150 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, " "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть " "без обоев." #: modules/video_output/directx/directx.c:176 msgid "DirectX video output" msgstr "Выдео вывод через DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:316 msgid "Wallpaper" msgstr "Видео на рабочем столе" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180 msgid "OpenGL video output" msgstr "Вывод видео OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display" msgstr "Дисплей X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Используемый дисплей X11.\n" "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Вывод видео через HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Формат изображения" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)." #: modules/video_output/image.c:51 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Настройка изображения" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "ширину под характеристики видео." #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Высота пиков" #: modules/video_output/image.c:57 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "высоту под характеристики видео." #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Recording ratio" msgstr "Частота записи" #: modules/video_output/image.c:62 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое " "третье изображение." #: modules/video_output/image.c:65 msgid "Filename prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: modules/video_output/image.c:66 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "Префик имен файлов с изображениями." #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Always write to the same file" msgstr "Всегда записывать в тот же файл" #: modules/video_output/image.c:71 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на " "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени " "файла." #: modules/video_output/image.c:80 msgid "Image video output" msgstr "Вывод видео в изображения" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Transparent Cube" msgstr "Прозрачный куб" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "Билинейное" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Torus" msgstr "Хаус" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Sphere" msgstr "Скорость" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUAREXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUARER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINR" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINEXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:148 msgid "OpenGL sampling accuracy " msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:149 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:150 msgid "OpenGL Cylinder radius" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:151 #, fuzzy msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL." #: modules/video_output/opengl.c:152 #, fuzzy msgid "Point of view x-coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/video_output/opengl.c:153 #, fuzzy msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL." #: modules/video_output/opengl.c:155 #, fuzzy msgid "Point of view y-coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/video_output/opengl.c:156 #, fuzzy msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL." #: modules/video_output/opengl.c:158 #, fuzzy msgid "Point of view z-coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/video_output/opengl.c:159 #, fuzzy msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL." #: modules/video_output/opengl.c:162 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Скорость поворота куба OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:163 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL." #: modules/video_output/opengl.c:165 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: modules/video_output/opengl.c:167 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display" msgstr "Дисплей QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение " "переменной окружения DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Вывод видео через Qt Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "Snapshot width" msgstr "Ширина стоп-кадра" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Ширина изображения стоп-кадра." #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "Snapshot height" msgstr "Высота стоп-кадра" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Высота изображения стоп-кадра." #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "Chroma" msgstr "Цветность" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "" "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")." #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Размер кэша (количество изображений)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)." #: modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot module" msgstr "Стор-кадры" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Вывод видео через SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Вывод видео через Windows GAPI" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Вывод видео через Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Номер адаптера XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой " "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Альтернативный полноэкранный режим" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои " "недостатки.\n" "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-" "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх " "видео.\n" "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего " "показываться не будет." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной " "окружения DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Экран для полноэкранного режима." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, " "1 - второй и так далее." #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Использовать общую память" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Вывод видео через X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой " "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Формат цветности XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы " "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Вывод видео через XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Визуализация GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Ширина дисплея Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Высота дисплея Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует " "больше мощности CPU)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Скорость анимации Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Эффект Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Список эффектов" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Список эффектов, разделенных запятыми.\n" "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр." #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Количество полос" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Разделитель полос" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Количество черных пикселей между полосами." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Усиление" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Коэффициент изменения высоты полос." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Включить пики" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра." #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Включить оригинальный графический спектр" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре." #: modules/visualization/visual/visual.c:73 msgid "Enable bands" msgstr "Включить полосы" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "Рисовать полосы в спектометре." #: modules/visualization/visual/visual.c:77 msgid "Enable base" msgstr "Включить основание" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Рисовать основание полос." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "Радиус основания" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Радиус основания полос в пикселях." #: modules/visualization/visual/visual.c:85 msgid "Spectral sections" msgstr "Части спектра" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Используемое количество частей спектра." #: modules/visualization/visual/visual.c:89 msgid "Peak height" msgstr "Высота пиков" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Общая высота пиков." #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "Дополнительная ширина пиков" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях." #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "Цвета V-plane" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)." #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Количество звезд" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом." #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Визуализатор" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Фильтр визуализатора" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Анализатор спектра" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана." #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Смещение по-вертикали" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию " "30)." #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Смещение тени" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)." #: modules/visualization/xosd.c:77 msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD." #: modules/visualization/xosd.c:79 msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD." #: modules/visualization/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "Интерфейс XOSD" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Исполнитель CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Категория CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Жанр из CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Год из CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Заголовок CDDB" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-текст Составитель" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-текст жанр" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-текст Сообщение" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-текст Автор песни" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-текст исполнитель" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Заголовок из CD-текста" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Издатель" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Том ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Набор томов ISO-9660" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "By category" #~ msgstr "По категории" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Добавленные вручную" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Все элементы, без сортировки" #~ msgid "" #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " #~ "from being calculated (for speed)." #~ msgstr "" #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает " #~ "статистику (для скорости)." #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Создавние индексов ..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Имя файла сегмента" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Мультиплексор" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Программа записи" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Импорт родного плейлиста" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Авторские права" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Субтитры" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Дата публикации" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Подкатегория" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "MIME тип" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Файл M3U" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Сортировка по исполнителю" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Сортировка по альбому" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Открыть окно сообщений" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Левый" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Правый" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Снизу" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Снизу" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "delay" #~ msgstr "Воспр." #~ msgid "More info" #~ msgstr "Больше информации" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Настройка интерфейса управления" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для " #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь " #~ "(координата x)." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Интерфейс" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Поиск служб" #, fuzzy #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "От " #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "тип " #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "Адрес URL " #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Размер видео " #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Укажите папку" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для " #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg " #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n" #~ "\n" #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и " #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных " #~ "сетей.\n" #~ "\n" #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Открыть MRL" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Микшер каналов" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Выберите программы" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Модули..." #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Сегмент " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Дорожка " #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Вещание (поток)" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Окно" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Окно" #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Открыть файл..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Открыть _диск..." #, fuzzy #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Заголовок" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Глава" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Язык" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Субтитры" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Полноэкранный режим" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Аудио" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Видео" #, fuzzy #~ msgid "Net" #~ msgstr "След." #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Приостановить поток" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Воспроизводить медленнее" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Воспроизводить быстрее" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Предыдущий файл" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #, fuzzy #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Пауза" #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыть" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помощь" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Модули..." #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Воспроизвести" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Модули..." #, fuzzy #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбрать" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Заголовок %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Глава %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Выбрано:" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Языки" #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Приостановить поток" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Модули..." #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность " #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может " #~ "читать \n" #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла " #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, " #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, " #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный " #~ "формат, перейдите к следующей странице)." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В " #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для " #~ "вашего transcoding" #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. " #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в " #~ "полноэкранном режиме." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие " #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут " #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров." #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею " #~ "эмблемы." #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Приостановить поток" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Приостановить поток" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Настройка субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "OSD" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Время жизни" #, fuzzy #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Громкость вывода звука" #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер" #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Спутниковый вход" #, fuzzy #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "Список воспроизведения..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "Модули..." #, fuzzy #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Сообщения..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Открыть окно сообщений" #, fuzzy #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Открыть диск" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Перейти..." #, fuzzy #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Список воспроизведения..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете " #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Открыть поток" #, fuzzy #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте " #~ "в следующих версиях." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Элемент" #, fuzzy #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Остановить поток " #, fuzzy #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Настройки..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Настроить приложение" #, fuzzy #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Вернуться назад" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Остановить поток " #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Перейти на:" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Тип диска" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Начальная позиция" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Название " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Глава " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "название устройства " #~ msgid "language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Открыть диск" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Открыть поток" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Информация о потоке" #, fuzzy #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов" #, fuzzy #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Пауза" #, fuzzy #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Открыть файл..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Выход..." #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Сообщения..." #, fuzzy #~ msgid "Port " #~ msgstr "Пауза " #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Следующий" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и " #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, " #~ "чтобы получить все их" #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Видео фильтры" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "DVD аудио формат" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Модули..." #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "След." #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Control" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Быстро" #, fuzzy #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Медленно" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете " #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети." #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Приостановить поток" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете " #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети." #, fuzzy #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"