# Russian localisation for VLC # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # $Id$ # # Valek Filippov , 2001. # Andrey Brilevskiy , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n" "Last-Translator: Vladimir Yermolayev \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Общие" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Общие настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки звука" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки звука" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация звука" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Общие параметры модулей вывода звука" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки звука и модули." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:202 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Главные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитры/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. " "Настройки модуля кодирования." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют " "настройки HTTP-прокси или кеширования." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Фильтры ввода" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Другие кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие " "потоки.\n" "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через " "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в " "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, " "дублирование, и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Инкапсуляторы" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в " "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат " "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода " "инкапсуляции." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда " "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять " "их.\n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков " "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите " "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете " "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP " "или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Services discovery" msgstr "Поиск служб" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Особенности CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно " "вы не должны менять эти настройки." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Другие дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Настройки модулей цветности" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Настройки модулей упаковщиков" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Настройки кодеров" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Модули диалогов" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Настройки модулей диалогов." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Настройки демультиплексора субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров " "или имя файла." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Справка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Справка для данных модулей недоступна." #: include/vlc_interface.h:142 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную " "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I " "wxwidgets\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Больше информации" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Информация" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "С&ортировка" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618 msgid "Add node" msgstr "Добавит узел" #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Поток" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Сохранить как..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n" " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их." #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-данные" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Глава" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: include/vlc_meta.h:33 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Название альбома/фильма" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Track number/position in set" msgstr "Номер дорожки" #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Описание" #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Date" msgstr "Дата" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Language" msgstr "Язык" #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас воспроизводится" #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Name" msgstr "Название кодека" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "Codec Description" msgstr "Описание кодека" #: include/vlc/vlc.h:577 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной " "законодательством.\n" "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной " "Лицензии GNU;\n" "подробнее смотрите в файле COPYING. \n" "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Аудио фильтры" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио фильтры" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Audio Channels" msgstr "Каналы звука" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивное стерео" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Мастер вещания/кодирования" #: src/input/decoder.c:118 #, fuzzy msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Остановить поток" #: src/input/decoder.c:130 #, fuzzy msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Остановить поток" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967 #: modules/access/cdda/info.c:999 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Дорожка %i" #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/input/es_out.c:1606 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:1612 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/сек" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/input/es_out.c:1629 msgid "Display resolution" msgstr "Разрешение монитора" #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/input.c:2072 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2073 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2148 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2149 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Video Track" msgstr "Видео дорожка" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио дорожка" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Следующий раздел" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущий раздел" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Раздел %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/interface/interaction.c:363 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:340 msgid "Switch interface" msgstr "Переключить интерфейс" #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/interface/interface.c:373 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: src/interface/interface.c:376 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/interface/interface.c:379 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Журналирование в файл" #: src/interface/interface.c:382 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты" #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674 #: src/misc/modules.c:1997 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc-common.c:340 msgid "Help options" msgstr "Параметры справки" #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227 msgid "string" msgstr "строка" #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/libvlc-common.c:1496 msgid " (default enabled)" msgstr " (по-умолчанию включено)" #: src/libvlc-common.c:1497 msgid " (default disabled)" msgstr " (по-умолчанию выключено)" #: src/libvlc-common.c:1679 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC версия %s\n" #: src/libvlc-common.c:1680 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1682 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1685 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1717 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n" #: src/libvlc-common.c:1738 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: src/libvlc.h:38 msgid "American English" msgstr "Американский английский" #: src/libvlc.h:38 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/libvlc.h:40 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Веггерский" #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/libvlc.h:42 msgid "Occitan" msgstr "Провансальский" #: src/libvlc.h:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/libvlc.h:44 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/libvlc.h:44 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский традиционный" #: src/libvlc.h:63 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n" "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и " "настроить различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc.h:67 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc.h:69 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC.\n" "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль." #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc.h:75 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в " "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми " "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)" #: src/libvlc.h:82 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc.h:84 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробности (0,1,2)" #: src/libvlc.h:86 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка" #: src/libvlc.h:89 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: src/libvlc.h:91 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения." #: src/libvlc.h:93 msgid "Default stream" msgstr "Поток по-умолчанию" #: src/libvlc.h:95 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc.h:98 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться " "системный язык." #: src/libvlc.h:102 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc.h:107 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc.h:109 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Показывать интерфейс мышью" #: src/libvlc.h:115 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc.h:118 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие интерфейсов" #: src/libvlc.h:120 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc.h:130 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять " "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или " "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из " "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"." #: src/libvlc.h:136 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода звука" #: src/libvlc.h:138 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable audio" msgstr "Включить звук" #: src/libvlc.h:144 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc.h:147 msgid "Force mono audio" msgstr "Принудительно включить моно-звук" #: src/libvlc.h:148 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме." #: src/libvlc.h:150 msgid "Default audio volume" msgstr "Громкость по-умолчанию" #: src/libvlc.h:152 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc.h:155 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Сораненная громкость вывода звука" #: src/libvlc.h:157 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно " "его не нужно менять." #: src/libvlc.h:160 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости вывода звука" #: src/libvlc.h:162 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc.h:165 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота вывода звука (Гц)" #: src/libvlc.h:167 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-" "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:171 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Высококачественная обработка звука" #: src/libvlc.h:173 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. " "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы " "можете отключить его и использовать более простой алгоритм." #: src/libvlc.h:178 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация десинхронизации звука" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если " "существуют расхождения между видео и звуком." #: src/libvlc.h:183 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналов вывода звука" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то " "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)." #: src/libvlc.h:189 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно" #: src/libvlc.h:191 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и " "воспроизводимый поток их поддерживают." #: src/libvlc.h:194 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительно определять Dolby Surround" #: src/libvlc.h:196 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с " "микшированием каналов наушников." #: src/libvlc.h:202 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/libvlc.h:202 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: src/libvlc.h:207 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения." #: src/libvlc.h:210 msgid "Audio visualizations " msgstr "Визуализация звука " #: src/libvlc.h:212 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc.h:220 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы " "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)." "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры" "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео." #: src/libvlc.h:226 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc.h:233 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc.h:238 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc.h:246 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc.h:248 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc.h:251 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc.h:256 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc.h:258 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в " "интерфейс)." #: src/libvlc.h:261 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc.h:263 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет " "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Left" msgstr "Верхний левый угол" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Right" msgstr "Верхний правый угол" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Left" msgstr "Нижний левый угол" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Right" msgstr "Нижний правый угол" #: src/libvlc.h:271 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc.h:273 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем." #: src/libvlc.h:275 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Остановить поток" #: src/libvlc.h:282 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Встроить видео в интерфейс" #: src/libvlc.h:284 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc.h:286 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc.h:288 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейный вывод видео" #: src/libvlc.h:290 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить " "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию." #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc.h:295 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc.h:297 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc.h:298 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc.h:300 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие " "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows." #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Модуль видео фильтра" #: src/libvlc.h:307 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества " "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения " "окна видео." #: src/libvlc.h:311 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видео фильтра" #: src/libvlc.h:313 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества " "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения " "окна видео." #: src/libvlc.h:317 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров" #: src/libvlc.h:319 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров." #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра" #: src/libvlc.h:325 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат стоп-кадра" #: src/libvlc.h:327 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Показать предварительный стоп-кадр" #: src/libvlc.h:331 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:337 msgid "Video cropping" msgstr "Обрезание видео" #: src/libvlc.h:339 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео." #: src/libvlc.h:343 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, " "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела." #: src/libvlc.h:352 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:354 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:357 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc.h:359 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:362 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc.h:364 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик " "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в " "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем " "все 1088 линий." #: src/libvlc.h:369 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, " "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, " "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались " "верными." #: src/libvlc.h:376 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc.h:378 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, " "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров." #: src/libvlc.h:381 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc.h:386 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc.h:388 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc.h:397 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc.h:402 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:405 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счетчик" #: src/libvlc.h:407 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc.h:410 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc.h:412 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc.h:417 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные " "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"." #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "По-умолчанию" #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/libvlc.h:425 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc.h:427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234." #: src/libvlc.h:429 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой " "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500." #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc.h:436 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать " "значение по-умолчанию в операционной системе)." #: src/libvlc.h:440 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast" #: src/libvlc.h:442 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в " "таблице роутинга ОС." #: src/libvlc.h:444 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast" #: src/libvlc.h:446 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет " "указанное в таблице роутинга ОС." #: src/libvlc.h:449 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc.h:450 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc.h:456 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc.h:462 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777 msgid "Audio track" msgstr "Аудио дорожка" #: src/libvlc.h:470 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769 msgid "Subtitles track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc.h:475 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc.h:478 msgid "Audio language" msgstr "Язык звука" #: src/libvlc.h:480 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные " "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)." #: src/libvlc.h:483 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc.h:485 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми " "двух- или трехбуквенные коды стран)." #: src/libvlc.h:489 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио дорожки" #: src/libvlc.h:491 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc.h:493 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID дорожки субтитров" #: src/libvlc.h:495 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc.h:497 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторения ввода" #: src/libvlc.h:499 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc.h:501 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc.h:503 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc.h:505 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc.h:507 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc.h:509 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут " "обьединены после стандартного." #: src/libvlc.h:514 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта " "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте " "список ввода с элементами, разделенными символом '#'." #: src/libvlc.h:520 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc.h:522 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}\"." #: src/libvlc.h:528 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, " "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки " "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных " "настроек данных модулей." #: src/libvlc.h:534 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc.h:539 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль \"Слои\"" #: src/libvlc.h:541 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев." #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:286 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc.h:548 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль генератора текста" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы " "можете указать другой, например svg." #: src/libvlc.h:553 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоев" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых " "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, " "и т.д.)." #: src/libvlc.h:558 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc.h:563 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc.h:573 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc.h:575 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc.h:578 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc.h:580 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc.h:583 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc.h:586 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о " "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)." #: src/libvlc.h:590 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc.h:593 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc.h:596 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут " "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM." #: src/libvlc.h:600 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc.h:603 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство Audio CD" #: src/libvlc.h:606 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут " "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM." #: src/libvlc.h:610 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839 msgid "Force IPv6" msgstr "Использовать только IPv6" #: src/libvlc.h:615 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc.h:617 msgid "Force IPv4" msgstr "Использовать только IPv4" #: src/libvlc.h:619 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc.h:621 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc.h:623 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). " #: src/libvlc.h:625 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc.h:627 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. " "Будет использовано для всех TCP-соединений." #: src/libvlc.h:630 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc.h:632 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc.h:634 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc.h:636 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc.h:638 msgid "Title metadata" msgstr "Мета-данные названия" #: src/libvlc.h:640 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока." #: src/libvlc.h:642 msgid "Author metadata" msgstr "Мета-данные автора" #: src/libvlc.h:644 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока." #: src/libvlc.h:646 msgid "Artist metadata" msgstr "Мета-данные \"артиста\"" #: src/libvlc.h:648 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока." #: src/libvlc.h:650 msgid "Genre metadata" msgstr "Мета-данные стиля" #: src/libvlc.h:652 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока." #: src/libvlc.h:654 msgid "Copyright metadata" msgstr "Мета-данные авторских прав" #: src/libvlc.h:656 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока." #: src/libvlc.h:658 msgid "Description metadata" msgstr "Мета-данные описания" #: src/libvlc.h:660 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока." #: src/libvlc.h:662 msgid "Date metadata" msgstr "Мета-данные даты" #: src/libvlc.h:664 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока." #: src/libvlc.h:666 msgid "URL metadata" msgstr "Мета-данные URL" #: src/libvlc.h:668 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока." #: src/libvlc.h:672 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только " "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут " "сломать существующее воспроизведение потоков." #: src/libvlc.h:676 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc.h:678 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' " "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи " "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее " "воспроизведение потоков." #: src/libvlc.h:683 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков" #: src/libvlc.h:685 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета." #: src/libvlc.h:694 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc.h:697 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию" #: src/libvlc.h:699 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. " "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc.h:703 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков" #: src/libvlc.h:705 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры" #: src/libvlc.h:707 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc.h:709 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc.h:711 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видео потока" #: src/libvlc.h:713 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc.h:716 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc.h:718 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc.h:721 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc.h:723 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc.h:726 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc.h:728 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc.h:732 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc.h:737 msgid "Mux module" msgstr "Модуль икапсуляции" #: src/libvlc.h:739 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции" #: src/libvlc.h:741 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc.h:743 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc.h:745 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управление потоком SAP" #: src/libvlc.h:747 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast " "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc.h:751 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc.h:753 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc.h:762 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n" " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо." #: src/libvlc.h:765 msgid "Enable FPU support" msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)" #: src/libvlc.h:767 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может " "его использовать." #: src/libvlc.h:770 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Включить поддержку MMX" #: src/libvlc.h:772 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать." #: src/libvlc.h:775 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Включить поддержку 3D Now!" #: src/libvlc.h:777 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc.h:780 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Включить поддержку MMX EXT" #: src/libvlc.h:782 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc.h:785 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Включить поддержку SSE" #: src/libvlc.h:787 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать." #: src/libvlc.h:790 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Включить поддержку SSE2" #: src/libvlc.h:792 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc.h:795 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Включить поддержку AltiVec" #: src/libvlc.h:797 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc.h:802 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc.h:805 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль памяти" #: src/libvlc.h:807 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию " "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием." #: src/libvlc.h:810 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc.h:816 msgid "Access filter module" msgstr "Модуль фильтрации ввода" #: src/libvlc.h:818 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это " "необходимо, к примеру, для сдвига по времени" #: src/libvlc.h:821 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc.h:823 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких " "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc.h:828 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc.h:830 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc.h:836 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc.h:838 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc.h:842 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Минимизировать число потоков" #: src/libvlc.h:844 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC." #: src/libvlc.h:846 msgid "Modules search path" msgstr "Путь поиска модулей" #: src/libvlc.h:848 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC." #: src/libvlc.h:850 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc.h:852 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc.h:854 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кэш плагинов" #: src/libvlc.h:856 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc.h:858 msgid "Collect statistics" msgstr "Собирать статистику" #: src/libvlc.h:860 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Собирать разнообразную статистику." #: src/libvlc.h:862 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать на фону" #: src/libvlc.h:864 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc.h:866 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:868 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:870 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: src/libvlc.h:872 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: src/libvlc.h:874 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводить журнал в syslog" #: src/libvlc.h:876 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)." #: src/libvlc.h:878 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc.h:880 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы " "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый " "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит " "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить " "его в плейлист." #: src/libvlc.h:888 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы " "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый " "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит " "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить " "его в плейлист." #: src/libvlc.h:896 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов" #: src/libvlc.h:898 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС" #: src/libvlc.h:901 msgid "One instance when started from file" msgstr "Одна копия при запуске из файла" #: src/libvlc.h:903 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла" #: src/libvlc.h:905 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc.h:907 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит " "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие " "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного " "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут " "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции " "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера." #: src/libvlc.h:914 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)" #: src/libvlc.h:916 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, " "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить " "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы." #: src/libvlc.h:921 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)" #: src/libvlc.h:924 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию " "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). " "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более " "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, " "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2." #: src/libvlc.h:933 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии" #: src/libvlc.h:935 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в " "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться." #: src/libvlc.h:944 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc.h:947 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматически загружать файлы" #: src/libvlc.h:949 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-" "данных)." #: src/libvlc.h:952 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc.h:954 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc.h:960 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc.h:961 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc.h:962 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc.h:964 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули поиска служб" #: src/libvlc.h:966 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: " "sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:969 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc.h:971 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc.h:973 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: src/libvlc.h:975 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc.h:977 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc.h:979 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc.h:981 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc.h:983 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc.h:985 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc.h:987 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Плейлист пуст" #: src/libvlc.h:989 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc.h:991 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:994 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Следующий элемент плейлиста" #: src/libvlc.h:996 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:1000 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc.h:1000 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Эхо" #: src/libvlc.h:1009 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")." #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc.h:1013 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/Пауза" #: src/libvlc.h:1015 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы." #: src/libvlc.h:1016 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc.h:1017 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы." #: src/libvlc.h:1018 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc.h:1019 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc.h:1021 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения." #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc.h:1023 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения." #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc.h:1025 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста." #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc.h:1027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста." #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/libvlc.h:1029 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки." #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143 #: modules/video_filter/rss.c:176 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc.h:1033 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад." #: src/libvlc.h:1036 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc.h:1039 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc.h:1044 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc.h:1046 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперед" #: src/libvlc.h:1048 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед." #: src/libvlc.h:1049 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперед" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед." #: src/libvlc.h:1052 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперед" #: src/libvlc.h:1054 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед." #: src/libvlc.h:1055 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперед" #: src/libvlc.h:1057 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед." #: src/libvlc.h:1059 msgid "Very short jump length" msgstr "Длительность очень короткого скачка" #: src/libvlc.h:1060 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc.h:1061 msgid "Short jump length" msgstr "Длительность короткого скачка" #: src/libvlc.h:1062 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc.h:1063 msgid "Medium jump length" msgstr "Длительность среднего скачка" #: src/libvlc.h:1064 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах." #: src/libvlc.h:1065 msgid "Long jump length" msgstr "Длительность длинного скачка" #: src/libvlc.h:1066 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc.h:1070 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню." #: src/libvlc.h:1072 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню." #: src/libvlc.h:1074 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню." #: src/libvlc.h:1076 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню." #: src/libvlc.h:1078 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc.h:1080 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к DVD-меню" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбрать следующий раздел DVD" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD" #: src/libvlc.h:1087 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбрать следующую главу DVD" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc.h:1091 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука." #: src/libvlc.h:1092 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука." #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука." #: src/libvlc.h:1096 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличить задержку субтитров" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc.h:1098 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшить задержку субтитров" #: src/libvlc.h:1099 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc.h:1100 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку звука" #: src/libvlc.h:1101 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука." #: src/libvlc.h:1102 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку звука" #: src/libvlc.h:1103 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука." #: src/libvlc.h:1104 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc.h:1105 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc.h:1106 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc.h:1107 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc.h:1108 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвевсти закладку 5" #: src/libvlc.h:1109 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc.h:1110 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc.h:1111 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc.h:1113 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc.h:1114 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc.h:1115 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc.h:1116 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc.h:1117 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc.h:1118 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc.h:1119 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc.h:1120 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc.h:1121 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc.h:1122 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc.h:1123 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc.h:1124 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc.h:1125 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc.h:1138 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc.h:1140 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Возврат по списку" #: src/libvlc.h:1141 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc.h:1142 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Вперед по списку" #: src/libvlc.h:1143 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc.h:1145 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключить аудио дорожку" #: src/libvlc.h:1146 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)." #: src/libvlc.h:1147 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключить дорожку субтитров" #: src/libvlc.h:1148 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров." #: src/libvlc.h:1149 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc.h:1150 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка." #: src/libvlc.h:1151 msgid "Cycle video crop" msgstr "Переключить обрезание" #: src/libvlc.h:1152 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка." #: src/libvlc.h:1153 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Переключить деинтерлейс" #: src/libvlc.h:1154 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс." #: src/libvlc.h:1155 msgid "Show interface" msgstr "Показать интерфейс" #: src/libvlc.h:1156 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами." #: src/libvlc.h:1157 msgid "Hide interface" msgstr "Скрыть интерфейс" #: src/libvlc.h:1158 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами." #: src/libvlc.h:1159 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc.h:1160 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск." #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53 #: modules/access_filter/record.c:54 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc.h:1163 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51 #: modules/access_filter/dump.c:52 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Перейти" #: src/libvlc.h:1165 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Отключить масштабирование" #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрезать один пиксель сверху" #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вернуть один пиксель наверху" #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрезать один пиксель слева" #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вернуть один пикель слева" #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу" #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу." #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания справа." #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания справа." #: src/libvlc.h:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n" "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n" " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и " "переопределяющий\n" " предыдущее значение.\n" "\n" "Синтаксис MRL потока:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:" "параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :" "параметр.\n" " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n" " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n" " Поток UDP, посланный сервером вещания\n" " vlc:pause: Специальный элемент для паузы плейлиста " "на определенное время\n" " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n" #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Стоп-кадр" #: src/libvlc.h:1320 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc.h:1363 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc.h:1395 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Транс" #: src/libvlc.h:1397 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc.h:1419 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc.h:1434 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по-умолчанию" #: src/libvlc.h:1443 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc.h:1455 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc.h:1464 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данные" #: src/libvlc.h:1494 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1570 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1592 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc.h:1599 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: src/libvlc.h:1607 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc.h:1757 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие главиши" #: src/libvlc.h:2072 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc.h:2151 msgid "main program" msgstr "главная программа" #: src/libvlc.h:2161 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc.h:2167 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc.h:2172 msgid "print help for the advanced options" msgstr "показать справку по дополнительным настройкам" #: src/libvlc.h:2177 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc.h:2183 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc.h:2189 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc.h:2194 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации" #: src/libvlc.h:2199 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию" #: src/libvlc.h:2204 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc.h:2209 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: src/libvlc.h:2214 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/misc/configuration.c:1191 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/misc/configuration.c:1202 msgid "key" msgstr "key" #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:101 #, fuzzy msgid "Media Library" msgstr "VLC media player" #: src/playlist/tree.c:57 msgid "Undefined" msgstr "Неопределенное" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Авестийсткий" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-славянский" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гаэльский (Шотландский)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийский" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Манкский" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Греческий (Новогреческий)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктикут" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Инулиак" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Эскимосский" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмири" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйу" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Киньяма" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургский" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Маршальский" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле южный" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле северный" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвежский (Букмаал)" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Окситанский" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинский" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Кучнф" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ретороманский" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Северный саамский" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото Южный" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (острова Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский (Валлийский)" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:227 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/video_output/vout_intf.c:229 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/video_output/vout_intf.c:233 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/access/cdda/access.c:293 #, fuzzy msgid "CD reading failed" msgstr "Масштабирование" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74 #: modules/access/vcd/vcd.c:41 msgid "Caching value in ms" msgstr "Размер кэша в мс." #: modules/access/cdda.c:62 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:67 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввод с Audio CD" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:451 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Аудио CD - Дорожка " #: modules/access/cdda.c:468 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Аудио CD - Дорожка %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332 msgid "none" msgstr "нет" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "перекрытие" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "полное" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n" "мета-ниформация 1\n" "события 2\n" "MRL 4\n" "внешние вызовы 8\n" "все вызовы (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "перемотка (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на " "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого " "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют " "читать более 25 блоков за одну операцию доступа." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n" "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n" " %a : Исполнитель (для альбома)\n" " %A : Информация об альбоме\n" " %C : Категория\n" " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n" " %I : CDDB ID диска\n" " %G : Жанр\n" " %M : Текущий MRL\n" " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n" " %n : Количество дорожек на CD\n" " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n" " %T : Номер дорожки\n" " %s : Количество секунд в дорожке\n" " %S : Количество секунд на CD\n" " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n" " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n" " %% : Знак % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n" "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n" " %M : Текущий MRL\n" " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n" " %n : Количество дорожек на CD\n" " %T : Номер дорожки\n" " %s : Количество секунд в дорожке\n" " %S : Количество секунд на CD\n" " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n" " %% : Знак % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Включить CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n" "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n" "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n" "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Ввод с CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Дополнительная отладка" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Размер кэша в миллисекундах" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Число блоков за одну операцию чтения" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Искать CD-текст?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Получать информацию для поля CD-текст" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "Запросы CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Кэшировать запросы CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB " "в случае если доступны обе" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:856 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: modules/access/directory.c:71 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение подкаталога" #: modules/access/directory.c:73 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n" "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n" "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом " "воспроизведении.\n" "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n" #: modules/access/directory.c:79 msgid "collapse" msgstr "складывать" #: modules/access/directory.c:80 msgid "expand" msgstr "раскрывать" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/access/directory.c:84 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " "каталога.\n" "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие " "плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #: modules/access/directory.c:91 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/directory.c:93 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Ввод с каталога файловой системы" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Нет" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Выключить звук" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Выключить звук" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78 msgid "Video device name" msgstr "Видео устройство" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать " "устройство по-умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82 msgid "Audio device name" msgstr "Аудио устройство" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться " "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или " "размер в формате <Ширина>x<Высота>" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер " "по-умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего " "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота смены кадров" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 " "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 msgid "Device properties" msgstr "Настройки устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показать окно настроек тюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner country code" msgstr "Код страны тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 " "означает по-умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входа тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Video input pin" msgstr "Источник видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как " "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в " "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 " "означает, что настройки останутся прежние." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Audio input pin" msgstr "Источник звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Video output pin" msgstr "Метод вывода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод вывода звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Следующий файл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228 msgid "DirectShow input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Обновить список" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943 #, fuzzy msgid "Capturing failed" msgstr "Обрезание" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Карта адаптера для настройки" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где " "n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Номер устройства в адаптере" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Режим инверсии" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опросить DVB карту" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно " "при возникновении проблем." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Бюджетный режим" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Номер спутника в системе Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Напряжение LNB" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение " "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Высокое напряжение LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не " "всеми фронтендами." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "Тон 22 кГц" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC транспондера" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Символьная частота трансподера в кГц" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Тип модуляции" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Типа модуляции для фронтенда." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Наземная пропускная способность" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Интервал защитный интервал" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Наземный режим передачи" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Наземный режим иерархии" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "Адрес сервера HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-" "серверу." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который " "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Файл сертификатов" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL-файл" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Следующий файл" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59 msgid "DVD angle" msgstr "Угол DVD" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61 msgid "Default DVD angle." msgstr "Угол DVD по-умолчанию." #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах." #: modules/access/dvdnav.c:71 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрямую в меню" #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные " "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:83 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Пауза" #: modules/access/dvdnav.c:300 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования" #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n" "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов " "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но " "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может " "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого " "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n" "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть " "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n" "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время " "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее " "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n" "Метод по-умолчанию: ключ." #: modules/access/dvdread.c:86 msgid "title" msgstr "Раздел" #: modules/access/dvdread.c:86 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:93 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)" #: modules/access/dvdread.c:238 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:497 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:559 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:43 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: modules/access/fake.c:47 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:50 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях " "#duplicate{} (по-умолчанию 0)" #: modules/access/fake.c:52 msgid "Duration in ms" msgstr "Длительность в мс" #: modules/access/fake.c:54 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, " "что означает бесконечный поток)." #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Фиктивный" #: modules/access/fake.c:59 msgid "Fake input" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/access/file.c:81 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Объеденить с дополнительными файлами" #: modules/access/file.c:85 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. " "Необходимо указать список файлов через запятую." #: modules/access/file.c:89 msgid "File input" msgstr "Ввод из файла" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435 #: modules/access/file.c:451 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Масштабирование" #: modules/access/file.c:284 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "Остановить поток" #: modules/access/file.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "Остановить поток" #: modules/access_filter/dump.c:39 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Использовать модуль сдвига по времени" #: modules/access_filter/dump.c:40 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:44 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Record directory" msgstr "Каталог для записи" #: modules/access_filter/record.c:47 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи." #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Размер сдвига по времени" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки." #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог сдвига по времени" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Использовать модуль сдвига по времени" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "Сдвиг по времени" #: modules/access/ftp.c:56 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Аккаунт" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Вывод звука в файл" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Сетевой адрес интерфейса" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/gnomevfs.c:51 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ввод из GnomeVFS" #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:52 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная " "окружения http_proxy." #: modules/access/http.c:58 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP User-Agent" #: modules/access/http.c:62 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на " "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он " "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:287 #, fuzzy msgid "HTTP authentication" msgstr "RTP Multicast" #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752 #, fuzzy msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Введите имя узла" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ложный вывод потока" #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Ложный" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Вывод потока в файл" #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:68 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)." #: modules/access_output/http.c:73 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. " "Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:80 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который " "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:85 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который " "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:88 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Оповещение Bonjur" #: modules/access_output/http.c:89 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour." #: modules/access_output/http.c:93 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывод потока HTTP" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Stream name" msgstr "Имя потока" #: modules/access_output/shout.c:60 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast." #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream MP3" msgstr "Вещать в MP3" #: modules/access_output/shout.c:68 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно " "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:77 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:78 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:80 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Описание" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:88 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока." #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/access_output/shout.c:91 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/access_output/shout.c:94 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Остановить поток" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:106 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывод в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:62 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку " "на загруженных системах." #: modules/access_output/udp.c:87 msgid "Raw write" msgstr "Сырая передача" #: modules/access_output/udp.c:88 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без " "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)." #: modules/access_output/udp.c:94 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывод потока UDP" #: modules/access/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Видео устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Радио устройство" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Радио устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103 #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Height" msgstr "Высота" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90 msgid "Frequency" msgstr "Частота:" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Интервал ключевых кадров" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B-кадры" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите " "количество B-кадров." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Пиковый битрейт" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate mode)" msgstr "Тип битрейта" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Битовая маска звука" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Громкость звука (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Файл конфигурации" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:219 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "E-mail сессии" #: modules/access/rtsp/access.c:220 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:38 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Назначенная частота кадров захвата." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной " "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)" #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Screen Input" msgstr "Ввод с экрана" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/udp.c:43 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Автоопределение MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут " "обнаружены обрезанные пакеты" #: modules/access/udp.c:51 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс" #: modules/access/udp.c:53 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, " "указанное в этом параметре (в миллисекундах)." #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP порт" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Ввод с UDP/RTP" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого " "устройства." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)." #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:76 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/v4l.c:80 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого " "устройства." #: modules/access/v4l.c:84 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого " "устройства." #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux " "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)." #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио канал" #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе." #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)." #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: modules/access/v4l.c:111 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Яркость источника видео." #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Оттенок" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Hue of the video input." msgstr "Оттенок источника видео." #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Color of the video input." msgstr "Цвет источника видео." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контрастность источника видео." #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner" msgstr "Тюнер" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Выберите тюнер, если их несколько." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "Decimation" msgstr "Прореживание" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "Quality of the stream." msgstr "Качество потока." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:43 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ввод с VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5190 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:532 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Изготовитель" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Макс часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Набор частей" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Системный Id" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Первая точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последняя точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер дорожки (в секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "конец" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "расширенный список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID списка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Использовать управление воспроизведением?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. " "Иначе будут воспроизводиться все дорожки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке" "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом " "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более " "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей " "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым " "исходным форматом от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динамиков" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсирующая задержка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями " "губ и речью." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед " "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эффект виртуального разделения наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 msgid "Headphone effect" msgstr "Эффект наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Следующий файл" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Левый" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Правый" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left front" msgstr "Левый" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. " "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру " "или комнате для просмотра фильмов." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Включить внутренее микширование" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:51 msgid "Equalizer preset" msgstr "Предустановки эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Предустановки для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:54 msgid "Bands gain" msgstr "Усиление частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам " "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, " "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Two pass" msgstr "Два прохода" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Global gain" msgstr "Общее усиление" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосный эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Классика" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Клубный" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Танцевальный" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Полный бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Полные бас и дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Полный дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Наушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Большой зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Живое выступление" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Вечеринка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Легкий" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Легкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/format.c:202 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:68 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Количество аудио буферов" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем " "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается " "чуствительность на коротких изменениях." #: modules/audio_filter/normvol.c:74 msgid "Max level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость " "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей " "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях." #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрический эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низкая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Усиление низких частот (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Усиление высоких частот (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q Частоты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Усиление частоты 3" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "" "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации" #: modules/audio_mixer/float32.c:46 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32-битный аудио микшер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:46 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:46 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Обычный аудио микшер" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "по-умолчанию" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывод звука через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Имя устройства ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:404 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 передних 2 задних" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 через S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:325 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Метод вывода звука" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Остановить поток" #: modules/audio_output/alsa.c:473 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:939 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Неизвестная звуковая карта" #: modules/audio_output/arts.c:63 msgid "aRts audio output" msgstr "Вывод звука через aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:129 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио " "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для " "воспроизведения звука." #: modules/audio_output/auhal.c:135 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:243 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:427 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/auhal.c:428 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1017 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодированный вывод)" #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: modules/audio_output/directx.c:206 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по " "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но " "и другой)." #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Use float32 output" msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-" "битного вывода с плавающей точкой." #: modules/audio_output/directx.c:214 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывод звука через DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 передних 2 задних" #: modules/audio_output/esd.c:67 msgid "EsounD audio output" msgstr "Вывод звука через EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "Esound server" msgstr "Сервер Esound" #: modules/audio_output/file.c:78 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: modules/audio_output/file.c:79 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить " "это число до указанного здесь." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавить заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток." #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File audio output" msgstr "Вывод звука в файл" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Вывод звука через Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:62 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывод звука через JACK" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью " "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, " "вам необходимо включит этот параметр." #: modules/audio_output/oss.c:107 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Вывод звука через Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "OSS DSP device" msgstr "Устройство DSP в OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:66 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:385 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Парсер A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:43 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер APCM" #: modules/codec/araw.c:44 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:53 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Аудио декодер Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:68 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Декодер CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитров CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)." #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Видео декодер Dirac" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Видео кодировщик Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:100 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:109 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодировщик DirectMediaObject" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Парсер DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:46 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:49 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:331 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80 msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Output video width." msgstr "Ширина вывода видео." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video height." msgstr "Высота вывода видео." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон фона" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели " "квадратные." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Deinterlace video" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace module" msgstr "Модуль деинтерлейса" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Фиктивный видео декодер" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Видео кодировщик Dirac" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Аудио кодировшик Vorbis" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 #, fuzzy msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Остановить поток" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "All" msgstr "Все" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71 msgid "Fast bilinear" msgstr "Быстрое билинейное" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейное" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Бикубическое (хорошее качество)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальное" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Area" msgstr "Областное" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Gauss" msgstr "Гауссово" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Bicubic spline" msgstr "Бикубическое кривыми" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53 msgid "Video scaling filter" msgstr "Масштабирование" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Преобразование цветности" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Видео фильтр FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивость к ошибкам" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной " "стойчивости к ошибкам.\n" "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO " "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение " "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обход ошибок" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" "1 автоопределение\n" "2 старый msmpeg4\n" "4 xvid с интерлейсингом\n" "8 ump4\n" "16 нет смещения\n" "32 ac vlc\n" "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, " "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:180 msgid "Hurry up" msgstr "Ускорить" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает " "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную " "картину." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Качество постпроцессинга" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n" "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более " "красивую картину." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для отладки" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показать движение векторов" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие " "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих " "значениях:\n" "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n" "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n" "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n" "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирование с низким разрешением" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге " "ресурсов." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, " "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148 msgid "" "[: