# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-26 14:32+0100\n" "Last-Translator: Marián Hikaník \n" "Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n" "Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public " "Licencie;\n" "pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládanie rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia horúcich klávesov" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. " #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Titulky/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k " "obrázkom používaným pri prekrývaní." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v " "programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, " "používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť " "patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Prístupové filtre" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé " "operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste " "tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. " #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxéry" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. " #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. " #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Iné kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "" "Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!" #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "Výstupný tok" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako " "streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access " "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej " "pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. " #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxéry" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky " "elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie " "Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však " "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n" "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými " "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, " "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou " "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo " "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie " "vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac " "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming " "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream " "modul. " #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou " "protokolu UDP alebo RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a " "modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "" "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Vlastnosti procesora" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine " "prípadov to však nie je potrebné." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Iné pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavenia modulov Chroma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavenia modulov paketizéra" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavenia enkodérov" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. " #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete " "napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, " "pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany " "program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Pokročilé nastavenia..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Informácia" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Hlásenia programu..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Nastavenia enkodérov" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "O programe VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-Informácia" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Zo&radiť" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add node" msgstr "Pridať uzol" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Stream" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Uložiť &ako..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Zopakovať všetko" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Použiť knižnicu médií" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Uložiť súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Pokročilé nastavenia..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Pridať &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Uložiť playlist..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Uložiť playlist..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Hľadať v playliste" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Dodatočné ladenie" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte " "voľbu \"Pokročilé nastavenia\" " #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Image clone" msgstr "Klonovať obrázok" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Obrazy polí" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Zosilnenie" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Wave" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty." #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Informácia" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titul" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "Herec" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/film/zobrazenie titulu" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "Číslo stopy/pozícia v sade" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "Popis" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Now Playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "Enkódoval" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL adresa" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Názov kodeku" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Popis kodeku" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "Zablokovať" #: src/audio_output/input.c:88 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Rozsah IPv6 SAP" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio-kanály" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obrátené stereo" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Sprievodca streamovaním a prekódovaním" #: src/input/decoder.c:118 #, fuzzy msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Farba video-vstupu" #: src/input/decoder.c:130 #, fuzzy msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Farba video-vstupu" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Stopa %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Tok %d" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "bitov na vzorok" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Video-stopa" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Ďalší titul" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titul %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "Ďalšia kapitola" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Prepnúť rozhranie" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: src/interface/interface.c:372 msgid "Telnet Interface" msgstr "Rozhranie Telnet" #: src/interface/interface.c:375 msgid "Web Interface" msgstr "Webové rozhranie" #: src/interface/interface.c:378 msgid "Debug logging" msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie" #: src/interface/interface.c:381 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "sk" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Vlastnosti pomocníka" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "príkaz" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "hodnota" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "plávajúci" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Verzia programu VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1630 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Založené na svn changeset [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Autom." #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Americká angličtina" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/libvlc-module.c:49 msgid "Galician" msgstr "Španielčina" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandská nemčina" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínsky (tradičná čínština)" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si " "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo " "definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Modul rozhrania" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení " "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul." #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly rozhrania" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". " "Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s " "hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s " "rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. " "(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), " "\"http\", \"gestures\" ...) " #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom " "(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre " "ladenie)" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý mód" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informačné správy." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Predvolený stream" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz " "\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Farebné správy" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Táto voľba umožňuje ofarbenie správ posielaných do konzoly. Váš terminál " "musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia " "všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy " "nepoužije. " #: src/libvlc-module.c:122 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete " "kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakcia z rozhrania" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď " "program bude vyžadovať zásah od užívateľa." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie " "audio-filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie " "vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, " "konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Výstupný zvukový modul" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní " "nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. " #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Vynútiť si mono-zvuk" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. " #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do " "1024. " #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zvuk na výstupe ukladať" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je " "aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili " "manuálne. " #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah " "krokovania môže byť od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. " "Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, " "32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu " "pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže " "významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije " "sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v " "milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký " "časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. " "(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom " "prehrávania)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje " "pre započatím prehrávania." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v " "norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n" "Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie " "vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete " "Kanálový mixér pre slúchadlá." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre " "spracovávanie zvuku." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizácie zvuku" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad " "tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie " "obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video " "- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. " #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Modul video-výstupu" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "Zapnúť video" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani " "dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "VLC prispôsobí charakteru videa." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "prispôsobí prehrávanému videu. " #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Súradnica X videa" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Súradnica Y videa" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Názov videa" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa " "nezobrazuje priamo v rozhraní programu)." #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnanie videa" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V " "predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, " "napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "Vľavo hore" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Right" msgstr "Vpravo hore" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vľavo dole" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Priblížiť video" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Čiernobiely výstup videa" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj " "informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Integrovaný video-výstup" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Pridať video do vzhľadu" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime." #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Výstup prekryvového videa" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v " "predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje " "hardvérovú akceleráciu videa." #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Zostať vždy navrchu" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorácie okna" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov " "okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave." #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Video output filter module" msgstr "Filtrovací modul výstupného videa" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. " "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri " "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných " "nedostatkov." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Modul video-filtra" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. " "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri " "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných " "nedostatkov." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa." #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase " "vytvorenia snímky." #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Vystrihnutie videa" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. " "Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený " "celkový stranový pomer obrázka." #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové " "video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané " "v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto " "voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje " "informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v " "tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer " "obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)." #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá " "do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových " "pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Upraviť výšku HDTV" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré " "má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. " "Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať " "neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Pixelový stranový pomer monitora" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je " "stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v " "tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so " "stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom " "videu aspoň na hodnotu 4:3." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Preskočiť snímky" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je " "potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre " "prehrávanie streamu." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Vypustiť oneskorené snímky" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú " "doručené neskoro." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Táto voľba zabraňuje tomu, aby správa s informáciami pre ladenie vybočovala " "zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný " "za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD " "mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu " "10000." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Časová synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri " "prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa " "stream zo siete prehráva trhane." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizácia siete" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom " "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/" "Synchronizácia siete." #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená " "hodnota je 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu, ktorú možno preniesť cez sieť. V " "ethernetových sieťach je to zvyčajne 1500 bytov." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými " "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu " "(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)." #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast" #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na " "smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. " "Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte " "len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB " "stream)." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky " "zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak " "chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Jazyk audio-stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až trojmiestny " "kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Jazyk, ktorý bude použitý pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "ID číslo audio-stopy" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej audio-stopy" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID číslo titulkovej stopy" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakovania vstupu" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavenia" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Zoznam vstupov" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní " "položiek zoznamu použite čiarku." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov " "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte " "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte " "znakom '#' ." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Zoznam záložiek pre stream" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:" "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-" "offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie sub-obrázkov. Pomocou týchto " "nastavení môžete sub-obrázky napríklad filtrovať. Filtre pre sub-obrázky " "môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre sub-obrázkov.\". Tam " "môžete nastaviť aj ďalšie vlastnosti sub-obrázkov. " #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, " "nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnúť sub-obrázky" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Program VLC môže zobrazovať správy priamo v okne s videom. Toto zobrazovanie " "sa nazýva aj OSD. " #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však " "môžete použiť aj modul svg." #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". " "Filtre umožňujú pridanie obrázka, alebo nejakého textu do videa (ako napr. " "logo alebo iné texty...). " #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje " "súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom " "súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n" "0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n" "1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť " "akýkoľvek súbor s titulkami \n" "2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov " "obsahuje aj názov filmu. \n" "3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však " "obsahovať aj dodatočné znaky \n" "4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu." #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa " "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol " "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný " "súbor načítať manuálne. " #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "Jednotka DVD" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude " "používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "Mechanika pre VCD" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte " "žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-" "ROM." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Mechanika pre Audio CD" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem " "nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "Vynútiť si protokol IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "Vynútiť si protokol IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pre spojenie TCP" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:" "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre " "prístup na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-" "server." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Metadáta názvu" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Metadáta autora" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadáta hercov" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadáta žánru" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať žáner." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadáta autorských práv" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. " #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Metadáta popisu" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Metadáta dátumu" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "Metadáta URL" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky " "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení " "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie " "akýchkoľvek streamov." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: " "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť " "fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto " "voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie " "môže úplne znemožniť streamovanie." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa " "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento " "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov." #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, audio a titulky)" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobrazovať počas streamovania" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Zapnúť audio-výstup pre streamy" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. " #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé " "paketizéry." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Muxovací modul" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií muxovacích modulov" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Modul \"Access-output\"" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\"" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrolovať tok SAP" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. " #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval " "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti " "procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať " "zapnuté." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "Zapnúť podporu FPU" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC " "dokáže túto jednotku využiť." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste " "istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program " "VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Prístupový modul" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny " "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie " "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však " "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). " #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa " "práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Modul pre demuxovanie" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie " "\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si " "môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý " "vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný " "demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povoliť real-time prioritu" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie " "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim " "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať " "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám " "programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu " "voči iným spusteným programom" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimalizovať počet vlákien" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať " "prídavné moduly pre program VLC." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. " #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbierať štatistické údaje" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustiť ako skrytú službu" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisovať ID služby do súboru" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do textového súboru." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do systémových záznamov (funguje v " "systémoch UNIX)." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy " "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, " "sa len zaradí do playlistu." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy " "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, " "sa len zaradí do playlistu." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna " "inštancia programu." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšiť prioritu procesu" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. " "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných " "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu " "procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a " "systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí " "reštartovaním počítača." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Rýchly mutex na systémoch NT/2K/XP (určené len pre vývojárov)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Pri systémoch Windows NT/2K/XP používame implementáciu pomalého mutexu, " "ktorá nám umožňuje správne implementovať premenné pre podmienky. Môžete " "použiť aj rýchlejšiu implementáciu pre systémy Win9x, pri jej použití však " "občas nastávajú problémy." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementácia podmienky pre premennú v systémoch Win9x (určené len pre " "vývojárov!)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "V systémoch Windows 9x/Me môžete použiť rýchlu, ale častokrát nesprávu " "implementáciu podmienok premenných. Môžete však použiť aj pomalšie " "alternatívny, ktoré sú značne stabilnejšie. V súčasnosti si môžete vybrať " "medzi implementáciou 0 (ktorá je najrýchlejšia ale aj najmenej presná), 1 " "(toto je predvolená implementácia) a 2." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do " "playlistu." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa " "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní " "aktuálnej položky." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú " "zmeniť v dialógovom okne Playlist." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automaticky pripraviť súbory" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, " "zobrazované pri prehrávaní." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte " "bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy " "ho neukončíte." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste." #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Žiadne položky v playliste" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Use media library" msgstr "Použiť knižnicu médií" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Use playlist tree" msgstr "Použiť vetvenie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať " "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov. Voľba " "\"Predvolené\" znamená, že strom sa bude používať naozaj iba vtedy, keď to " "bude potrebné." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"horúce klávesy\" programu " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým " "zobrazením a zobrazením na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné " "spustenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Len pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Len prehrať" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor " "zaradený v playliste" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu " "súboru v playliste" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veľmi krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok " "späť." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Väčší skok späť" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlhý skok späť" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veľmi krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Väčší skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlhý skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký " "kus." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "Dĺžka krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Dĺžka veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Navigovať smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Navigovať smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Navigovať smerom doľava" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Navigovať smerom doprava" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom " "doprava." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v " "menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prejsť na menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vybrať ďalší DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej " "kapitoly v DVD" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste " #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Záložka č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Záložka č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Záložka č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Záložka č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Záložka č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Záložka č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Záložka č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Záložka č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Záložka č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Záložka č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou " "záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným " "kliknutím." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu " "médiu, ktoré ste si prehliadali." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, " "ktoré si chcete prehliadať." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Opakovať audio-stopu" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Opakovať všetky dostupné audio-stopy (jazyky)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer plátna s videom" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového " "videa" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cyklické zostrihávanie videa" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Zobraziť rohranie" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "Skryť rozhranie" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvoriť snímok z videa" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" "Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Dump" msgstr "Analyzovať" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddialiť" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1210 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa " "zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" " --Nastavenie A globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania " "programu.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 msgid "Snapshot" msgstr "Snímka" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-obrázky" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Overlays" msgstr "Prekryvy/Titulky" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dáta" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "Procesor (CPU)" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "Nastavenia výkonu" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "Horúce klávesy" #: src/libvlc-module.c:2096 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "hlavný program" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2191 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrom --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "zobraziť pomocníka pre pokročilé nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu " "programu" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrom --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "Hodnota boolean" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "kľúč" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "Knižnica s médiami" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr " Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africky" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr " Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr " Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr " Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr " Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr " Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr " Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr " Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr " Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr " Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr " Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr " Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr " Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr " Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr " Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frízsky" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Škótsky" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr " Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr " Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grécky (moderná gréčtina)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr " Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr " Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr " Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr " Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr " Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr " Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr " Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr " Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr " Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr " kmérov" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr " Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr " Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizsky" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr " Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr " Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr " Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr " Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembursky" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr " Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr " Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr " Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr " Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr " Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr " Ndebele, juh" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr " Ndebele, sever" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr " Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky (sever)" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nórsky (juh)" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr " Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr " Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr " Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetsky" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr " Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr " Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr " Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr " Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr " Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Severná Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južné" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardínia" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudánsky" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahilsky" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatársky" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Deinterlace" msgstr "Rozkladať" #: src/video_output/video_output.c:407 msgid "Discard" msgstr "Vyraďovať" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "Premiešavať" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Mean" msgstr "Stredná úroveň" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Linear" msgstr "Lineárne rozkladanie" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (štvrtina)" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (polovica)" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (Originál)" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "Vystrihnúť" #: src/video_output/vout_intf.c:348 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Stranový pomer" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "poškodený zvuk" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Vstup Audio CD" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "CDDB Server" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "port CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Audio CD - Stopa" #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Audio CD - Stopa %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "žiaden" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "prekrývanie" #~ msgid "full" #~ msgstr "plné" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre " #~ "ladenie\n" #~ "meta info 1\n" #~ "udalosti 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "externé volanie 8\n" #~ "všetky volania (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "vyhľadávať (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, " #~ "že na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri " #~ "čítaní sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne " #~ "je však (kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 " #~ "blokov naraz. " #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" #~ "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé " #~ "identifikátory sú: \n" #~ " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" #~ "%A : Informácia o albume\n" #~ " %C : Kategória\n" #~ " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" #~ " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" #~ " %G : Žáner\n" #~ " %M : Aktuálna adresa MRL\n" #~ " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Počet stôp na disku\n" #~ " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" #~ " %T : Číslo stopy\n" #~ " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" #~ " %S : Počet sekúnd na CD\n" #~ " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" #~ " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" #~ "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé " #~ "identifikátory sú: \n" #~ " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" #~ "%A : Informácia o albume\n" #~ " %C : Kategória\n" #~ " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" #~ " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" #~ " %G : Žáner\n" #~ " %M : Aktuálna adresa MRL\n" #~ " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Počet stôp na disku\n" #~ " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" #~ " %T : Číslo stopy\n" #~ " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" #~ " %S : Počet sekúnd na CD\n" #~ " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" #~ " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj " #~ "Paranoia. \n" #~ "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n" #~ "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n" #~ "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa " #~ "však môže spomaliť). \n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Audio-kompaktný disk" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Dodatočné ladenie" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné " #~ "údaje z CDDB databázy)" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a " #~ "výstup - jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky." #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Vyhľadávať CD-text?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "" #~ "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie." #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v " #~ "playliste." #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z " #~ "CDDB databázy)" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať " #~ "pomocou CDDB protokolu" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB server" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Kontaktovať tento CDDB server" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Port servera CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému " #~ "CD sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte." #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou " #~ "HTTP protokolu." #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Časový limit pre server CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "" #~ "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-" #~ "textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú " #~ "pri nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií." #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trvanie" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Katalógové číslo média (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stopa" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Číslo stopy" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Žiaden vstup" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Správanie podpriečinkov" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" #~ "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" #~ "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " #~ "prehrávaní.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "zbaliť" #~ msgid "expand" #~ msgstr "rozbaliť" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Ignorované prípony" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do " #~ "playlistu. \n" #~ "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " #~ "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. " #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Priečinok" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiaden" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Káblový" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Anténny" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "FM rádio" #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "AM rádio" #~ msgid "DSS" #~ msgstr "DSS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa " #~ "nastavuje v milisekundách." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Názov video-zariadenia" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " #~ "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Názov audio-zariadenia" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can " #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or x" #~ msgstr "" #~ "Názov audio-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " #~ "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Veľkosť videa" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Veľkosť videa, ktorá sa bude zobrazovať pri použití prídavného modulu " #~ "DirectShow. Ak nezadáte nič, použije sa predvolená veľkosť nastavená vo " #~ "Vašich jednotkách." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Video-vstup vo formáte chroma" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude " #~ "používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená " #~ "hodnota -, RV 24, atď)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude " #~ "používať zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, " #~ "25, 29.97, 50, 59.94, alebo iné)." #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Nastavenia jednotky" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " #~ "jednotky." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Nastavenia tunera" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj " #~ "požadované kanály)." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Kanál TV tunera" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Kód krajiny pre tuner" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov " #~ "a frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Typ vstupu do tunera" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Pin video-vstupu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, " #~ "s-video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné " #~ "nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite " #~ "hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že " #~ "nastavenia nebudú zmenené." #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Pin audio-vstupu" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " #~ "\"video-vstup\"." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Pin video-výstupu" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " #~ "sekcii \"video vstup\"." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Pin audio-výstupu" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " #~ "sekcii \"video-vstup\"" #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "AM mód" #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." #~ msgstr "" #~ "Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený, TV, " #~ "AM_Radio, FM_RADIO alebo DSS." #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Vstup DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Obnoviť zoznam" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurovať" #, fuzzy #~ msgid "Capturing failed" #~ msgstr "poškodený zvuk" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Karta adaptéra" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/" #~ "dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. " #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Inverzný mód" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Preveriť možnosti DVB karty" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, " #~ "tak preverovanie radšej zablokujte." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Mód \"budget\"" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" " #~ "karty." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Napätie LNB konvertora" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Veľké napätie LNB" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB " #~ "konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz tón" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC transpondéra" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri " #~ "prenose) [9=automaticky]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Typ modulácie" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Šírka terestriálneho pásma" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Interval terestriálnej ochrany" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Mód terestriálneho prenosu" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Mód terestriálnej hierarchie" #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "HTTP host-adresa" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP - názov užívateľa" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný " #~ "HTTP server." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP - heslo" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ." #~ "hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť " #~ "na interný HTTP server." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Súbor s certifikátom" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "" #~ "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)." #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM." #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Hlavný CA súbor" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní." #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "CRL súbor" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP." #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP server" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Vstup sa zmenil" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Uhol snímok na DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. " #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Spustiť priamo v menu" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " #~ "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD s menu" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Vstup DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Prehrávanie" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n" #~ "titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v " #~ "streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní " #~ "súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže " #~ "sa skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len " #~ "so začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, " #~ "metóda nemusí spoľahlivo fungovať.\n" #~ "disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a " #~ "dekryptujú sa všetky kľúče s názvom. \n" #~ "kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, " #~ "ak pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor " #~ "náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss " #~ "používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n" #~ "Predvolenou metódou je metóda: kľúč." #~ msgid "title" #~ msgstr "Titul" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kľúč" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD bez menu" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto " #~ "hodnota sa nastavuje v milisekundách." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená " #~ "hodnota je 0)." #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Trvanie v ms" #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "0, meaning that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru " #~ "(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Fingované kodeky" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Fingovaný vstup" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Zreťaziť s prídavnými súbormi" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Prehrať rozdelené súbory tak, akoby boli súčasťou jedného súboru. Zoznam " #~ "súborov oddeľujte prosím čiarkou." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Vstup súboru" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Filter pre škálovanie videa" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"." #~ msgstr "Farba video-vstupu" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Farba video-vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Priečinok pre nahrávanie" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Dekódovanie" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Rýchlosť nahrávania" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo " #~ "posunuté streamy." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "" #~ "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový " #~ "posun." #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun" #~ msgid "" #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " #~ "control pace or pause." #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup " #~ "deklaruje, že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie." #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Časový posun" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Meno užívateľa" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Heslo pre FTP server" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Heslo používané pri spojení." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "FTP účet" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Vstup FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Synchronizácia siete" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Vstup Gnome VFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať " #~ "tvar http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak " #~ "takúto adresu nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy " #~ "automaticky." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Používateľský agent HTTP" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Automatické znovu-pripojenie" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " #~ "pokračovať v streamovaní." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Kontinuálny stream" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all " #~ "other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Voľba umožňuje načítať taký súbor, ktorý sa neustále aktualizuje " #~ "(napríklad nejaký JPG obrázok na serveri). Túto voľbu by ste nemali " #~ "ponechať aktivovanú, pretože môže narušiť prehrávanie iných typov HTTP " #~ "streamov." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Vstup HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "Autentifikácia HTTP" #~ msgid "Please enter a valid login name and a password." #~ msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo." #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #~ msgid "" #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different " #~ "bitrates. You can choose to select all of them." #~ msgstr "" #~ "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " #~ "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Maximálny dátový tok" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Fingovaný výstup streamu" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Fingovaný" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Pripojiť k súboru" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Výstup streamovania súboru" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Meno užívateľa" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME typ" #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." #~ msgstr "" #~ "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " #~ "detekovaný automaticky)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose " #~ "pomocou protokolu HTTPS." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose " #~ "pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte " #~ "políčko prázdne. " #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri " #~ "prenose pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte " #~ "políčko prázdne." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa " #~ "pri SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Výstup HTTP streamu" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Názov streamu" #, fuzzy #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast." #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Popis streamu" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-" #~ "streamy. V prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu " #~ "MP3 a vo formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast." #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Popis streamu" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Popis" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame." #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame." #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch." #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame." #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Výstupný tok" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Výstup IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Skupinové pakety" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " #~ "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí " #~ "čas pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Zápis vo formáte raw" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Pakety sa budú odosielať priamo a ihneď, bez toho, aby si program " #~ "zoraďoval pakety podľa veľkosti." #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Automatické obstrihnutie" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Výstup streamu UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. " #~ "Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Jednotka" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Jednotka pre video-PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Rádio" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Jednotka pre PVR - rádio" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šírka" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekvencia" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Kľúčový interval" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B Snímky" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je " #~ "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Špička dátového toku" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR." #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "Mód dátového toku)" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Bitová maska zvuku" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hlasitosť" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanál" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 " #~ "= S-Video)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Autom." #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Reálne RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Konfiguračný súbor" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "E-mail sesie" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " #~ "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že " #~ "funkcia je zablokovaná)." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Obrazový vstup" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Meno užívateľa pre SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Heslo pre SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Doména SMB" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Vstup SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "TCP vstup" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Autodetekcia max. veľkosti paketu" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Automaticky detekovať maximálnu veľkosť paketu, ktorý možno preniesť " #~ "linkou. Touto voľbou sa zvýši veľkosť v prípade, že sa nájdu skrátené " #~ "alebo poškodené pakety." #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Časový limit pre reorganizáciu RTP (v ms) " #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "Program VLC pri prenose reorganizuje pakety RTP. Tu môžete zadať časový " #~ "limit, počas ktorého bude program čakať na usporiadanie paketov (čas " #~ "udávajte v milisekundách)." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "vstup UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Označenie jednotky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " #~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Vstup Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " #~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " #~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení " #~ "Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Audio-kanál" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jas" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Jas vo video-vstupe." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farebný odtieň" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Farba video-vstupu" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Kontrast video-vstupu" #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Používaný tuner." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " #~ "22050, 44100)." #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "" #~ "Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát " #~ "MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Oslabenie" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kvalita" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Kvalita streamu." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Vstup Video4Linux" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Vstup VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Záznam" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenty" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formát VCD" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Zostavovateľ" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Hlasitosť #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Max. hlasitosť #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Nastavenie hlasitosti" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Systémové ID" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Záznamy" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Prvý vstupný bod" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Posledný vstupný bod" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "end" #~ msgstr "koniec" #~ msgid "play list" #~ msgstr "playlist" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Rozšírený zoznam s výberom" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Zoznam výberu" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "neznámy typ" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID zoznamu" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V " #~ "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako " #~ "dĺžka záznamu." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto " #~ "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"" #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Dolby Surround dekodér" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt spôsobí, že budete mať pocit, akoby ste sa nachádzali v izbe " #~ "ozvučenej 8 reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v " #~ "slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, " #~ "počúvanie je aj menej unavujúce. \n" #~ "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo " #~ "7.1)." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " #~ "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra " #~ "nebudú dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. " #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Ľavý kanál" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Pravý kanál" #, fuzzy #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Ľavý kanál" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných " #~ "tónov urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v " #~ "rušnom prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho " #~ "rušiť. Ak vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa " #~ "nebudú upravovať. " #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Zapnúť interný upmixing" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "MPEG audio-dekodér" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Zosilnenie pásiem" #~ msgid "" #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"" #~ msgstr "" #~ "Ak nechcete použiť žiadne z predvolených nastavení, tak špecifikujte " #~ "nastavenia jednotlivých pásiem ekvalizéra manuálne. Musíte zadať 10 " #~ "hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte medzerou, napr. \"0 " #~ "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Aplikovať dvakrát" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Celkové zosilnenie" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "10-pásmový ekvalizér" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasická hudba" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klub" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Maximum basov" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Maximálne basy a výšky" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Maximálne výšky" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Slúchadlá" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Veľká hala" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Živá hudba" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Párty" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Soft" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Soft rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Počet audio-bufferov" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie " #~ "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " #~ "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. " #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Max. úroveň" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto " #~ "hodnota, spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v " #~ "rozsahu 0.5 - 10." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Parametrický ekvalizér" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Nízka frekvencia [Hz]" #~ msgid "Low freq gain (Db)" #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]" #~ msgid "High freq gain (Db)" #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Frekv. 1 [Hz]" #~ msgid "Freq 1 gain (Db)" #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 1 [dB]" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Frekv. 1 Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Frekv. 2 [Hz]" #~ msgid "Freq 2 gain (Db)" #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 2 [dB]" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Frekv. 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Frekv. 3 [Hz]" #~ msgid "Freq 3 gain (Db)" #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 3 [dB]" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Frekv. 3 Q" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Triválny mixér zvuku" #~ msgid "default" #~ msgstr "predvolené" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Názov jednotky ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Zvukové zariadenie" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Zvukové zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Pin audio-výstupu" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Farba video-vstupu" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Neznáma zvuková karta" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "aRts audio-výstup" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto " #~ "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Názov audio-zariadenia" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (kódovaný výstup)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Výstupné zariadenie" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie " #~ "podľa čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, " #~ "ktoré sa len začína číslicou 0)." #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Použiť výstup float32" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 " #~ "(tento výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "DirectX audio-výstup" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 vpredu, 2 vzadu" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Audio-výstup EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Server Esound" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Výstupný formát" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le" #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných " #~ "kanálov. Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Výstupný súbor" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Súbor, do ktorého sa uloží výstupný zvuk." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup JACK" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú " #~ "správne v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť " #~ "(spoznáte to podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto " #~ "ovládače, skúste aktivovať túto voľbu." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup Linux OSS" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Zariadenie OSS DSP" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analyzátor A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "Audio-paketizér A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Audio-dekodér ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Audio-dekodér Raw/Log" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Audio-enkodér Raw" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Video-dekodér Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Dekodér anotácií CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Dekodér titulkov CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Kvalita kódovania" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Dekodér videa Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Enkodér videa Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Enkodér objektov DirectMedia" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analyzátor DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Audio-paketizér DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Dekódovanie súradnice X" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Pozícia sub-obrázka" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " #~ "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " #~ "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Kódovanie súradnice X" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Kódovanie súradnice Y" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Dekodér DVB titulkov" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Kodér DVB titulkov" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)" #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Prípona AAC" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Súbor s obrázkom" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom." #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Šírka výstupného videa." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Výška výstupného videa." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Dodržiavať stranový pomer" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Stranový pomer pozadia" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by " #~ "obrázok mal mať tvar štvorca." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Rozkladať video" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Rozkladový modul" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť." #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Fingovaný video-dekodér" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Enkodér Dirac videa" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Audio-enkodér Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the encoder." #~ msgstr "Farba video-vstupu" #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Nereferenčný" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Obojsmerný" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Bez kľúča" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetky" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bitov" #~ msgid "simple" #~ msgstr "jednoduchá" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Rýchle bilineárne" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineárne" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentálne" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Oblasť" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gauss" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Bikubická splajna" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "AV dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "AV dekodér/enkodér FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Dekódovanie" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demuxér formátu FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Muxér formátu FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Filter pre škálovanie videa" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "Konverzia formátu FFmpeg chroma" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Video-filter FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Filter pre vystrihovanie a vypĺňanie vo formáte FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Priame renderovanie" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Zvýraznenie chýb" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n" #~ "Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO " #~ "MPEG-4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n" #~ "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek " #~ "zvýraznenie chýb)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Chyby prostredia" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" #~ "1 detekovať automaticky \n" #~ "2 starý formát msmpeg4 \n" #~ "4 prekladaný formát xvid \n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 bez vypĺňania\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete " #~ "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt " #~ "32+8." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Zrýchliť" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, " #~ "na dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v " #~ "prípade, že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. " #~ "Preskočením snímok sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do " #~ "6 \n" #~ "Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale " #~ "výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Maska pre dolaďovanie" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky " #~ "zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je " #~ "maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n" #~ "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" #~ "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" #~ "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" #~ "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť " #~ "hodnotu 7." #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva " #~ "menej systémových prostriedkov" #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" #~ msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #~ msgid "" #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental " #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " #~ "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg" #~ msgid "" #~ "[: