# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-02 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 20:13+0100\n" "Last-Translator: Marián Hikaník \n" "Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:578 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n" "Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public Licencie;\n" "pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia\"." #: include/vlc_config_cat.h:36 #: include/vlc_config_cat.h:127 #: src/input/input.c:1890 #: src/input/input.c:1950 #: src/playlist/item.c:369 #: src/playlist/playlist.c:163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: include/vlc_config_cat.h:39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu" #: include/vlc_config_cat.h:47 #: src/libvlc.h:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládanie rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 #: include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia horúcich klávesov" #: include/vlc_config_cat.h:54 #: src/input/es_out.c:1592 #: src/libvlc.h:1178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 #: modules/stream_out/transcode.c:250 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:57 #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:60 #: include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:64 #: src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:66 #: src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:68 #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:71 #: src/libvlc.h:1508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 #: modules/stream_out/transcode.c:279 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov" #: include/vlc_config_cat.h:75 #: src/input/es_out.c:1620 #: src/libvlc.h:1213 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:194 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:78 #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. " #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Titulky/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"." msgstr "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k obrázkom používaným pri prekrývaní." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Prístupové filtre" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing." msgstr "Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. " #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxéry" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. " #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. " #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Iné kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!" #: include/vlc_config_cat.h:131 #: src/libvlc.h:1445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Výstupný tok" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)." msgstr "" "Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. " #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxéry" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n" "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." msgstr "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream modul. " #: include/vlc_config_cat.h:172 #: modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." msgstr "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou protokolu UDP alebo RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:182 #: src/libvlc.h:1554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist." msgstr "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:193 #: src/libvlc.h:1406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Vlastnosti procesora" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings." msgstr "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine prípadov to však nie je potrebné." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Iné pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:203 #: modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavenia modulov Chroma" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavenia modulov paketizéra" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavenia enkodérov" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. " #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name." msgstr "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #: include/vlc_config_cat.h:230 msgid "Video filters settings" msgstr "Nastavenia filtrov videa" #: include/vlc_config_cat.h:237 msgid "No help available" msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník" #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník." #: include/vlc_interface.h:137 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_meta.h:28 #: modules/gui/macosx/playlist.m:318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 #: modules/misc/growl.c:166 #: modules/misc/growl.c:169 #: modules/misc/notify.c:156 #: modules/misc/notify.c:159 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Informácia" #: include/vlc_meta.h:29 #: src/input/var.c:136 #: modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 #: modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663 #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titul" #: include/vlc_meta.h:30 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:31 #: modules/gui/macosx/playlist.m:318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 msgid "Artist" msgstr "Herec" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: include/vlc_meta.h:33 #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: include/vlc_meta.h:34 #: modules/misc/growl.c:170 #: modules/misc/notify.c:160 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/film/zobrazenie titulu" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "Číslo stopy/pozícia v sade" #: include/vlc_meta.h:36 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Popis" #: include/vlc_meta.h:37 #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #: include/vlc_meta.h:40 #: modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: include/vlc_meta.h:41 #: src/input/es_out.c:1584 #: src/libvlc.h:96 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: include/vlc_meta.h:42 #: modules/misc/notify.c:180 msgid "Now Playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: include/vlc_meta.h:43 #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Artist" msgstr "Umelec (podľa CDDB)" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Category" msgstr "Kategória (podľa CDDB)" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID disku (podľa CDDB)" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Rozšírené údaje (z CDDB)" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CDDB Genre" msgstr "Žáner (podľa CDDB)" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CDDB Year" msgstr "Rok (podľa CDDB)" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CDDB Title" msgstr "Titul (podľa CDDB)" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "Aranžér CD-textu" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Composer" msgstr "Zostavovateľ CD-textu" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "ID disku (zadané v CD-texte)" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Genre" msgstr "Žáner (uvedený v CD-texte)" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "CD-Text Message" msgstr "Správa (uvedená v CD-texte)" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "Textár (zadaný v CD-texte)" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "CD-Text Performer" msgstr "Spúšťač CD-textu" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "CD-Text Title" msgstr "Titul (uvedený v CD-texte)" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ID programu podľa ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Zostavovateľ podľa ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Vydavateľ podľa ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "Menovka podľa ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:66 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Menovka podľa ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:68 msgid "Codec Name" msgstr "Názov kodeku" #: include/vlc_meta.h:69 msgid "Codec Description" msgstr "Popis kodeku" #: src/audio_output/input.c:80 #: src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 #: src/libvlc.h:408 #: src/video_output/video_output.c:379 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Zablokovať" #: src/audio_output/input.c:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Rozsah IPv6 SAP" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audio_output/input.c:145 #: src/libvlc.h:204 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/output.c:102 #: src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio-kanály" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 #: modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 #: modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 #: modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:267 #: modules/codec/dvbsub.c:64 #: modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Doľava" #: src/audio_output/output.c:109 #: src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:267 #: modules/codec/dvbsub.c:64 #: modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obrátené stereo" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 #: src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 #: src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/es_out.c:383 #: src/input/es_out.c:385 #: src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 #: modules/access/cdda.c:593 #: modules/access/cdda/info.c:978 #: modules/access/cdda/info.c:1011 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Stopa %i" #: src/input/es_out.c:465 #: src/input/es_out.c:467 #: src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 #: src/input/var.c:125 #: src/libvlc.h:434 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1579 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Tok %d" #: src/input/es_out.c:1581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1592 #: src/input/es_out.c:1620 #: src/input/es_out.c:1647 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1595 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: src/input/es_out.c:1601 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1607 msgid "Bits per sample" msgstr "bitov na vzorok" #: src/input/es_out.c:1612 #: modules/access/pvr/pvr.c:84 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:472 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: src/input/es_out.c:1613 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1624 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/input/es_out.c:1630 msgid "Display resolution" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: src/input/es_out.c:1640 #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: src/input/es_out.c:1647 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/input.c:1904 #: src/input/input.c:1908 #: modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/input/input.c:1950 #: src/playlist/item.c:369 #: modules/access/cdda/info.c:326 #: modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: src/input/input.c:2129 #: src/input/input.c:2199 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:131 #: src/libvlc.h:440 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:148 #: modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/input/var.c:163 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 msgid "Video Track" msgstr "Video-stopa" #: src/input/var.c:169 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/input/var.c:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Ďalší titul" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titul %i" #: src/input/var.c:307 #: src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Next chapter" msgstr "Ďalšia kapitola" #: src/input/var.c:351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221 msgid "Previous chapter" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: src/interface/interaction.c:427 msgid "Login" msgstr "Prihlásiť" #: src/interface/interaction.c:435 #: modules/access_output/http.c:63 #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/interface/interface.c:348 msgid "Switch interface" msgstr "Prepnúť rozhranie" #: src/interface/interface.c:375 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: src/libvlc.c:331 #: src/libvlc.c:479 #: src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:348 msgid "Help options" msgstr "Vlastnosti pomocníka" #: src/libvlc.c:2211 #: src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "príkaz" #: src/libvlc.c:2228 #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "hodnota" #: src/libvlc.c:2246 #: src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "plávajúci" #: src/libvlc.c:2252 msgid " (default enabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)" #: src/libvlc.c:2253 msgid " (default disabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)" #: src/libvlc.c:2435 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Verzia programu VLC %s\n" #: src/libvlc.c:2436 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2438 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/libvlc.c:2441 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Založené na svn changeset [%s]\n" #: src/libvlc.c:2473 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2494 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n" #: src/libvlc.h:37 #: src/libvlc.h:201 msgid "Auto" msgstr "Autom." #: src/libvlc.h:37 msgid "American English" msgstr "Americká angličtina" #: src/libvlc.h:37 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: src/libvlc.h:38 #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/libvlc.h:38 #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/libvlc.h:38 #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/libvlc.h:38 #: src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/libvlc.h:38 #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/libvlc.h:39 #: src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/libvlc.h:39 msgid "Galician" msgstr "Španielčina" #: src/libvlc.h:39 #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/libvlc.h:39 #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/libvlc.h:39 #: src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/libvlc.h:40 #: src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: src/libvlc.h:40 #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/libvlc.h:40 #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: src/libvlc.h:40 #: src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandská nemčina" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: src/libvlc.h:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)" #: src/libvlc.h:41 #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/libvlc.h:41 #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/libvlc.h:41 #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/libvlc.h:42 #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/libvlc.h:42 #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)" #: src/libvlc.h:43 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínsky (tradičná čínština)" #: src/libvlc.h:62 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní." #: src/libvlc.h:66 msgid "Interface module" msgstr "Modul rozhrania" #: src/libvlc.h:68 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul." #: src/libvlc.h:72 #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly rozhrania" #: src/libvlc.h:74 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. (aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), \"http\", \"gestures\" ...) " #: src/libvlc.h:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC." #: src/libvlc.h:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)" #: src/libvlc.h:85 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom (0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre ladenie)" #: src/libvlc.h:88 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý mód" #: src/libvlc.h:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informačné správy." #: src/libvlc.h:92 msgid "Default stream" msgstr "Predvolený stream" #: src/libvlc.h:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC." #: src/libvlc.h:97 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz \"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém." #: src/libvlc.h:101 msgid "Color messages" msgstr "Farebné správy" #: src/libvlc.h:103 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "Táto voľba umožňuje ofarbenie správ posielaných do konzoly. Váš terminál musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux." #: src/libvlc.h:106 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: src/libvlc.h:108 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch." msgstr "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy nepoužije. " #: src/libvlc.h:112 #: modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši" #: src/libvlc.h:114 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)." #: src/libvlc.h:117 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakcia z rozhrania" #: src/libvlc.h:119 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required." msgstr "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď program bude vyžadovať zásah od užívateľa." #: src/libvlc.h:129 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie audio-filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"." #: src/libvlc.h:135 msgid "Audio output module" msgstr "Výstupný zvukový modul" #: src/libvlc.h:137 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc.h:141 #: modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/libvlc.h:143 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. " #: src/libvlc.h:146 msgid "Force mono audio" msgstr "Vynútiť si mono-zvuk" #: src/libvlc.h:147 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. " #: src/libvlc.h:149 msgid "Default audio volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: src/libvlc.h:151 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do 1024. " #: src/libvlc.h:154 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zvuk na výstupe ukladať" #: src/libvlc.h:156 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually." msgstr "Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili manuálne. " #: src/libvlc.h:159 msgid "Audio output volume step" msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti" #: src/libvlc.h:161 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024." msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah krokovania môže byť od 0 do 1024." #: src/libvlc.h:164 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]" #: src/libvlc.h:166 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:170 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)" #: src/libvlc.h:172 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus." #: src/libvlc.h:177 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku" #: src/libvlc.h:179 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom." #: src/libvlc.h:182 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu" #: src/libvlc.h:184 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. (Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom prehrávania)." #: src/libvlc.h:188 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný" #: src/libvlc.h:190 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje pre započatím prehrávania." #: src/libvlc.h:193 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround" #: src/libvlc.h:195 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n" "Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete Kanálový mixér pre slúchadlá." #: src/libvlc.h:201 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/libvlc.h:201 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/libvlc.h:206 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre spracovávanie zvuku." #: src/libvlc.h:209 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizácie zvuku" #: src/libvlc.h:211 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)." #: src/libvlc.h:219 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video - Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. " #: src/libvlc.h:225 msgid "Video output module" msgstr "Modul video-výstupu" #: src/libvlc.h:227 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc.h:230 #: modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Zapnúť video" #: src/libvlc.h:232 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon." #: src/libvlc.h:235 #: modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" #: src/libvlc.h:237 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program VLC prispôsobí charakteru videa." #: src/libvlc.h:240 #: modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc.h:242 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program prispôsobí prehrávanému videu. " #: src/libvlc.h:245 msgid "Video X coordinate" msgstr "Súradnica X videa" #: src/libvlc.h:247 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." msgstr "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)." #: src/libvlc.h:250 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Súradnica Y videa" #: src/libvlc.h:252 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." msgstr "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)." #: src/libvlc.h:255 msgid "Video title" msgstr "Názov videa" #: src/libvlc.h:257 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." msgstr "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa nezobrazuje priamo v rozhraní programu)." #: src/libvlc.h:260 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnanie videa" #: src/libvlc.h:262 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)." #: src/libvlc.h:267 #: modules/codec/dvbsub.c:64 #: modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: src/libvlc.h:267 #: modules/codec/dvbsub.c:64 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Nahor" #: src/libvlc.h:267 #: modules/codec/dvbsub.c:64 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Nadol" #: src/libvlc.h:268 #: modules/codec/dvbsub.c:65 #: modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 #: modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Doľava-nahor" #: src/libvlc.h:268 #: modules/codec/dvbsub.c:65 #: modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 #: modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Doprava-nahor" #: src/libvlc.h:268 #: modules/codec/dvbsub.c:65 #: modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 #: modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Doľava-nadol" #: src/libvlc.h:268 #: modules/codec/dvbsub.c:65 #: modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 #: modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Doprava-nadol" #: src/libvlc.h:270 msgid "Zoom video" msgstr "Priblížiť video" #: src/libvlc.h:272 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete." #: src/libvlc.h:274 msgid "Grayscale video output" msgstr "Čiernobiely výstup videa" #: src/libvlc.h:276 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." msgstr "Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon." #: src/libvlc.h:279 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celú obrazovku" #: src/libvlc.h:281 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime." #: src/libvlc.h:283 msgid "Overlay video output" msgstr "Výstup prekryvového videa" #: src/libvlc.h:285 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje hardvérovú akceleráciu videa." #: src/libvlc.h:288 #: src/video_output/vout_intf.c:399 msgid "Always on top" msgstr "Zostať vždy navrchu" #: src/libvlc.h:290 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná." #: src/libvlc.h:292 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: src/libvlc.h:293 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa." #: src/libvlc.h:295 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorácie okna" #: src/libvlc.h:297 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." msgstr "Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave." #: src/libvlc.h:300 msgid "Video filter module" msgstr "Modul video-filtra" #: src/libvlc.h:302 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných nedostatkov." #: src/libvlc.h:306 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa" #: src/libvlc.h:308 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa." #: src/libvlc.h:310 #: src/libvlc.h:312 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa" #: src/libvlc.h:314 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát snímky z videa" #: src/libvlc.h:316 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa." #: src/libvlc.h:318 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa" #: src/libvlc.h:320 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky." #: src/libvlc.h:322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja" #: src/libvlc.h:324 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase vytvorenia snímky." #: src/libvlc.h:326 msgid "Video cropping" msgstr "Vystrihnutie videa" #: src/libvlc.h:328 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený celkový stranový pomer obrázka." #: src/libvlc.h:332 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja" #: src/libvlc.h:334 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)." #: src/libvlc.h:341 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom" #: src/libvlc.h:343 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list." msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní." #: src/libvlc.h:346 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom" #: src/libvlc.h:348 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list." msgstr "Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou." #: src/libvlc.h:351 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Upraviť výšku HDTV" #: src/libvlc.h:353 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov." #: src/libvlc.h:358 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Pixelový stranový pomer monitora" #: src/libvlc.h:360 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions." msgstr "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom videu aspoň na hodnotu 4:3." #: src/libvlc.h:365 msgid "Skip frames" msgstr "Preskočiť snímky" #: src/libvlc.h:367 msgid "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough" msgstr "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre prehrávanie streamu." #: src/libvlc.h:370 msgid "Drop late frames" msgstr "Vypustiť oneskorené snímky" #: src/libvlc.h:372 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." msgstr "Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú doručené neskoro." #: src/libvlc.h:375 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizácia" #: src/libvlc.h:377 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism." msgstr "Táto voľba zabraňuje tomu, aby správa s informáciami pre ladenie vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa." #: src/libvlc.h:386 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami." #: src/libvlc.h:390 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu" #: src/libvlc.h:392 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu 10000." #: src/libvlc.h:395 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Časová synchronizácia" #: src/libvlc.h:397 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa stream zo siete prehráva trhane." #: src/libvlc.h:401 #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizácia siete" #: src/libvlc.h:402 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/Synchronizácia siete." #: src/libvlc.h:408 #: src/video_output/vout_intf.c:261 #: src/video_output/vout_intf.c:348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/audio_output/alsa.c:101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/libvlc.h:408 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc.h:410 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc.h:412 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená hodnota je 1234." #: src/libvlc.h:414 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie" #: src/libvlc.h:416 msgid "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu, ktorú možno preniesť cez sieť. V ethernetových sieťach je to zvyčajne 1500 bytov." #: src/libvlc.h:419 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: src/libvlc.h:421 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)." msgstr "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu (0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)." #: src/libvlc.h:425 msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast" #: src/libvlc.h:427 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc.h:429 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4" #: src/libvlc.h:431 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc.h:436 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)." #: src/libvlc.h:442 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)." #: src/libvlc.h:448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc.h:450 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc.h:453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/libvlc.h:455 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)" #: src/libvlc.h:458 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #: src/libvlc.h:460 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)." msgstr "Jazyk audio-stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)." #: src/libvlc.h:463 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" #: src/libvlc.h:465 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)." msgstr "Jazyk, ktorý bude použitý pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)." #: src/libvlc.h:469 msgid "Audio track ID" msgstr "ID číslo audio-stopy" #: src/libvlc.h:471 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej audio-stopy" #: src/libvlc.h:473 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID číslo titulkovej stopy" #: src/libvlc.h:475 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy." #: src/libvlc.h:477 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakovania vstupu" #: src/libvlc.h:479 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup." #: src/libvlc.h:481 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc.h:483 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)." #: src/libvlc.h:485 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavenia" #: src/libvlc.h:487 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)." #: src/libvlc.h:489 msgid "Input list" msgstr "Zoznam vstupov" #: src/libvlc.h:491 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one." msgstr "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní položiek zoznamu použite čiarku." #: src/libvlc.h:494 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)" #: src/libvlc.h:496 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs." msgstr "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte znakom '#' ." #: src/libvlc.h:500 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Zoznam záložiek pre stream" #: src/libvlc.h:502 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-offset},{...}\"" #: src/libvlc.h:508 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie sub-obrázkov. Pomocou týchto nastavení môžete sub-obrázky napríklad filtrovať. Filtre pre sub-obrázky môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre sub-obrázkov.\". Tam môžete nastaviť aj ďalšie vlastnosti sub-obrázkov. " #: src/libvlc.h:514 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov" #: src/libvlc.h:516 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov." #: src/libvlc.h:519 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnúť sub-obrázky" #: src/libvlc.h:521 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov." #: src/libvlc.h:523 #: src/libvlc.h:1288 #: src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:275 msgid "On Screen Display" msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #: src/libvlc.h:525 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)." msgstr "Program VLC môže zobrazovať správy priamo v okne s videom. Toto zobrazovanie sa nazýva aj OSD. " #: src/libvlc.h:528 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: src/libvlc.h:530 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance." msgstr "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však môžete použiť aj modul svg." #: src/libvlc.h:533 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov" #: src/libvlc.h:535 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". Filtre umožňujú pridanie obrázka, alebo nejakého textu do videa (ako napr. logo alebo iné texty...). " #: src/libvlc.h:538 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky" #: src/libvlc.h:540 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)." msgstr "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)." #: src/libvlc.h:543 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n" "0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n" "1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť akýkoľvek súbor s titulkami \n" "2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov obsahuje aj názov filmu. \n" "3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však obsahovať aj dodatočné znaky \n" "4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu." #: src/libvlc.h:553 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov" #: src/libvlc.h:555 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu." #: src/libvlc.h:558 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: src/libvlc.h:560 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný súbor načítať manuálne. " #: src/libvlc.h:563 msgid "DVD device" msgstr "Jednotka DVD" #: src/libvlc.h:566 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)" msgstr "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)." #: src/libvlc.h:570 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD." #: src/libvlc.h:573 msgid "VCD device" msgstr "Mechanika pre VCD" #: src/libvlc.h:576 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM." #: src/libvlc.h:580 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD." #: src/libvlc.h:583 msgid "Audio CD device" msgstr "Mechanika pre Audio CD" #: src/libvlc.h:586 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM." #: src/libvlc.h:590 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD." #: src/libvlc.h:593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Vynútiť si protokol IPv6" #: src/libvlc.h:595 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6." #: src/libvlc.h:597 msgid "Force IPv4" msgstr "Vynútiť si protokol IPv4" #: src/libvlc.h:599 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4." #: src/libvlc.h:601 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pre spojenie TCP" #: src/libvlc.h:603 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)." #: src/libvlc.h:605 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc.h:607 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections" msgstr "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach." #: src/libvlc.h:610 msgid "SOCKS user name" msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS" #: src/libvlc.h:612 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc.h:614 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo na serveri SOCKS" #: src/libvlc.h:616 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc.h:618 msgid "Title metadata" msgstr "Metadáta názvu" #: src/libvlc.h:620 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu." #: src/libvlc.h:622 msgid "Author metadata" msgstr "Metadáta autora" #: src/libvlc.h:624 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu." #: src/libvlc.h:626 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadáta hercov" #: src/libvlc.h:628 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov." #: src/libvlc.h:630 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadáta žánru" #: src/libvlc.h:632 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať žáner." #: src/libvlc.h:634 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadáta autorských práv" #: src/libvlc.h:636 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. " #: src/libvlc.h:638 msgid "Description metadata" msgstr "Metadáta popisu" #: src/libvlc.h:640 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom." #: src/libvlc.h:642 msgid "Date metadata" msgstr "Metadáta dátumu" #: src/libvlc.h:644 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"." #: src/libvlc.h:646 msgid "URL metadata" msgstr "Metadáta URL" #: src/libvlc.h:648 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"." #: src/libvlc.h:652 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky (metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie akýchkoľvek streamov." #: src/libvlc.h:656 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov" #: src/libvlc.h:658 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie môže úplne znemožniť streamovanie." #: src/libvlc.h:663 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov" #: src/libvlc.h:665 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc.h:674 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu." #: src/libvlc.h:677 msgid "Default stream output chain" msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu" #: src/libvlc.h:679 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams." msgstr "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy." #: src/libvlc.h:683 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov." #: src/libvlc.h:685 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, audio a titulky)" #: src/libvlc.h:687 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobrazovať počas streamovania" #: src/libvlc.h:689 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania." #: src/libvlc.h:691 msgid "Enable video stream output" msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy" #: src/libvlc.h:693 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Zapnúť audio-výstup pre streamy" #: src/libvlc.h:698 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc.h:701 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #: src/libvlc.h:703 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc.h:706 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený" #: src/libvlc.h:708 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. " #: src/libvlc.h:712 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc.h:714 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé paketizéry." #: src/libvlc.h:717 msgid "Mux module" msgstr "Muxovací modul" #: src/libvlc.h:719 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií muxovacích modulov" #: src/libvlc.h:721 msgid "Access output module" msgstr "Modul \"Access-output\"" #: src/libvlc.h:723 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\"" #: src/libvlc.h:725 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrolovať tok SAP" #: src/libvlc.h:727 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. " #: src/libvlc.h:731 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP" #: src/libvlc.h:733 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements." msgstr "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP." #: src/libvlc.h:743 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled." msgstr "Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať zapnuté." #: src/libvlc.h:746 msgid "Enable FPU support" msgstr "Zapnúť podporu FPU" #: src/libvlc.h:748 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it." msgstr "Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC dokáže túto jednotku využiť." #: src/libvlc.h:751 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX" #: src/libvlc.h:753 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto funkciu využiť." #: src/libvlc.h:756 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!" #: src/libvlc.h:758 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto funkciu využiť." #: src/libvlc.h:761 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT" #: src/libvlc.h:763 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto funkciu využiť." #: src/libvlc.h:766 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE" #: src/libvlc.h:768 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto funkciu využiť." #: src/libvlc.h:771 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2" #: src/libvlc.h:773 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto funkciu využiť." #: src/libvlc.h:776 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec" #: src/libvlc.h:778 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto funkciu využiť." #: src/libvlc.h:783 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte." #: src/libvlc.h:786 msgid "Memory copy module" msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie" #: src/libvlc.h:788 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom." #: src/libvlc.h:791 msgid "Access module" msgstr "Prístupový modul" #: src/libvlc.h:793 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). " #: src/libvlc.h:797 msgid "Access filter module" msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov" #: src/libvlc.h:799 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting." msgstr "Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)." #: src/libvlc.h:802 msgid "Demux module" msgstr "Modul pre demuxovanie" #: src/libvlc.h:804 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie \"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný." #: src/libvlc.h:809 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povoliť real-time prioritu" #: src/libvlc.h:811 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte." #: src/libvlc.h:817 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: src/libvlc.h:819 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "Táto voľba pridá offset (či už pozitívny alebo negatívny) k predvoleným prioritám programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu voči iným spusteným programom" #: src/libvlc.h:823 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimalizovať počet vlákien" #: src/libvlc.h:825 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC." #: src/libvlc.h:827 msgid "Modules search path" msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom" #: src/libvlc.h:829 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať prídavné moduly pre program VLC." #: src/libvlc.h:831 msgid "VLM configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #: src/libvlc.h:833 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. " #: src/libvlc.h:835 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc.h:837 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC." #: src/libvlc.h:839 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbierať štatistické údaje" #: src/libvlc.h:841 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje." #: src/libvlc.h:843 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustiť ako skrytú službu" #: src/libvlc.h:845 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí." #: src/libvlc.h:847 msgid "Log to file" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc.h:849 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do textového súboru." #: src/libvlc.h:851 msgid "Log to syslog" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc.h:853 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do systémových záznamov (funguje v systémoch UNIX)." #: src/libvlc.h:855 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: src/libvlc.h:857 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, sa len zaradí do playlistu." #: src/libvlc.h:863 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru" #: src/libvlc.h:865 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor." #: src/libvlc.h:868 msgid "One instance when started from file" msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu" #: src/libvlc.h:870 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna inštancia programu." #: src/libvlc.h:872 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšiť prioritu procesu" #: src/libvlc.h:874 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí reštartovaním počítača." #: src/libvlc.h:881 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Rýchly mutex na systémoch NT/2K/XP (určené len pre vývojárov)" #: src/libvlc.h:883 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "Pri systémoch Windows NT/2K/XP používame implementáciu pomalého mutexu, ktorá nám umožňuje správne implementovať premenné pre podmienky. Môžete použiť aj rýchlejšiu implementáciu pre systémy Win9x, pri jej použití však občas nastávajú problémy." #: src/libvlc.h:888 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Implementácia podmienky pre premennú v systémoch Win9x (určené len pre vývojárov!)" #: src/libvlc.h:891 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "V systémoch Windows 9x/Me môžete použiť rýchlu, ale častokrát nesprávu implementáciu podmienok premenných. Môžete však použiť aj pomalšie alternatívny, ktoré sú značne stabilnejšie. V súčasnosti si môžete vybrať medzi implementáciou 0 (ktorá je najrýchlejšia ale aj najmenej presná), 1 (toto je predvolená implementácia) a 2." #: src/libvlc.h:900 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do playlistu." #: src/libvlc.h:902 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item." msgstr "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní aktuálnej položky." #: src/libvlc.h:911 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú zmeniť v dialógovom okne Playlist." #: src/libvlc.h:914 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automaticky pripraviť súbory" #: src/libvlc.h:916 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)." msgstr "K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, zobrazované pri prehrávaní." #: src/libvlc.h:919 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb." #: src/libvlc.h:921 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..." msgstr "Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..." #: src/libvlc.h:924 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí" #: src/libvlc.h:926 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy ho neukončíte." #: src/libvlc.h:928 msgid "Repeat all" msgstr "Zopakovať všetko" #: src/libvlc.h:930 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola." #: src/libvlc.h:932 msgid "Repeat current item" msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #: src/libvlc.h:934 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste." #: src/libvlc.h:936 msgid "Play and stop" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc.h:938 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste." #: src/libvlc.h:945 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"horúce klávesy\" programu VLC." #: src/libvlc.h:948 #: src/video_output/vout_intf.c:408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 #: modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:760 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/libvlc.h:949 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým zobrazením a zobrazením na celú obrazovku." #: src/libvlc.h:950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: src/libvlc.h:951 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné spustenie prehrávania" #: src/libvlc.h:952 msgid "Pause only" msgstr "Len pozastaviť" #: src/libvlc.h:953 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania" #: src/libvlc.h:954 msgid "Play only" msgstr "Len prehrať" #: src/libvlc.h:955 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania" #: src/libvlc.h:956 #: modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/libvlc.h:957 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania" #: src/libvlc.h:958 #: modules/control/hotkeys.c:692 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: src/libvlc.h:959 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania" #: src/libvlc.h:960 #: modules/control/hotkeys.c:651 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/libvlc.h:961 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor zaradený v playliste" #: src/libvlc.h:962 #: modules/control/hotkeys.c:663 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" #: src/libvlc.h:963 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu súboru v playliste" #: src/libvlc.h:964 #: modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 #: modules/visualization/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:965 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania" #: src/libvlc.h:966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/libvlc.h:967 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície." #: src/libvlc.h:969 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veľmi krátky skok späť" #: src/libvlc.h:971 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok späť." #: src/libvlc.h:972 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátky skok späť" #: src/libvlc.h:974 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť." #: src/libvlc.h:975 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Väčší skok späť" #: src/libvlc.h:977 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť." #: src/libvlc.h:978 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlhý skok späť" #: src/libvlc.h:980 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus." #: src/libvlc.h:982 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veľmi krátky skok dopredu" #: src/libvlc.h:984 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred." #: src/libvlc.h:985 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátky skok dopredu" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred." #: src/libvlc.h:988 msgid "Medium forward jump" msgstr "Väčší skok dopredu" #: src/libvlc.h:990 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred." #: src/libvlc.h:991 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlhý skok dopredu" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký kus." #: src/libvlc.h:995 msgid "Very short jump length" msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku" #: src/libvlc.h:996 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách" #: src/libvlc.h:997 msgid "Short jump length" msgstr "Dĺžka krátkeho skoku" #: src/libvlc.h:998 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách." #: src/libvlc.h:999 msgid "Medium jump length" msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku" #: src/libvlc.h:1000 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc.h:1001 msgid "Long jump length" msgstr "Dĺžka veľkého skoku" #: src/libvlc.h:1002 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc.h:1004 #: modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/libvlc.h:1005 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu." #: src/libvlc.h:1006 msgid "Navigate up" msgstr "Navigovať smerom nahor" #: src/libvlc.h:1007 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor" #: src/libvlc.h:1008 msgid "Navigate down" msgstr "Navigovať smerom nadol" #: src/libvlc.h:1009 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol" #: src/libvlc.h:1010 msgid "Navigate left" msgstr "Navigovať smerom doľava" #: src/libvlc.h:1011 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava." #: src/libvlc.h:1012 msgid "Navigate right" msgstr "Navigovať smerom doprava" #: src/libvlc.h:1013 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doprava." #: src/libvlc.h:1014 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc.h:1015 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v menu DVD." #: src/libvlc.h:1016 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prejsť na menu DVD" #: src/libvlc.h:1017 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD." #: src/libvlc.h:1018 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul" #: src/libvlc.h:1019 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD" #: src/libvlc.h:1020 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vybrať ďalší DVD titul" #: src/libvlc.h:1021 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí" #: src/libvlc.h:1022 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD" #: src/libvlc.h:1023 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej kapitoly v DVD" #: src/libvlc.h:1024 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD" #: src/libvlc.h:1025 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD" #: src/libvlc.h:1026 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/libvlc.h:1027 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc.h:1028 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/libvlc.h:1029 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc.h:1030 #: modules/gui/macosx/controls.m:750 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku." #: src/libvlc.h:1032 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc.h:1034 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc.h:1036 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc.h:1037 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti." #: src/libvlc.h:1038 msgid "Audio delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc.h:1039 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku." #: src/libvlc.h:1040 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc.h:1042 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc.h:1044 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc.h:1046 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc.h:1048 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc.h:1050 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky." #: src/libvlc.h:1051 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste " #: src/libvlc.h:1052 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc.h:1054 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc.h:1055 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc.h:1056 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc.h:1057 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc.h:1058 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc.h:1059 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc.h:1060 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc.h:1061 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste." #: src/libvlc.h:1063 #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Záložka č. 1 v playliste" #: src/libvlc.h:1064 #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Záložka č. 2 v playliste" #: src/libvlc.h:1065 #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Záložka č. 3 v playliste" #: src/libvlc.h:1066 #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Záložka č. 4 v playliste" #: src/libvlc.h:1067 #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Záložka č. 5 v playliste" #: src/libvlc.h:1068 #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Záložka č. 6 v playliste" #: src/libvlc.h:1069 #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Záložka č. 7 v playliste" #: src/libvlc.h:1070 #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Záložka č. 8 v playliste" #: src/libvlc.h:1071 #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Záložka č. 9 v playliste" #: src/libvlc.h:1072 #: modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Záložka č. 10 v playliste" #: src/libvlc.h:1074 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným kliknutím." #: src/libvlc.h:1076 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu médiu, ktoré ste si prehliadali." #: src/libvlc.h:1078 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, ktoré si chcete prehliadať." #: src/libvlc.h:1081 msgid "Cycle audio track" msgstr "Opakovať audio-stopu" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Opakovať všetky dostupné audio-stopy (jazyky)." #: src/libvlc.h:1083 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer plátna s videom" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového videa" #: src/libvlc.h:1087 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cyklické zostrihávanie videa" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia." #: src/libvlc.h:1089 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu." #: src/libvlc.h:1091 msgid "Show interface" msgstr "Zobraziť rohranie" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Hide interface" msgstr "Skryť rozhranie" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvoriť snímok z videa" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk." #: src/libvlc.h:1098 #: modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/libvlc.h:1099 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #: src/libvlc.h:1101 #: src/libvlc.h:1102 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddialiť" #: src/libvlc.h:1104 #: src/libvlc.h:1105 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc.h:1106 #: src/libvlc.h:1107 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc.h:1109 #: src/libvlc.h:1110 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc.h:1111 #: src/libvlc.h:1112 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc.h:1114 #: src/libvlc.h:1115 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc.h:1116 #: src/libvlc.h:1117 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc.h:1119 #: src/libvlc.h:1120 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc.h:1121 #: src/libvlc.h:1122 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc.h:1126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" " --Nastavenie A globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania programu.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" #: src/libvlc.h:1236 #: src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 #: modules/gui/macosx/controls.m:759 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Snímka" #: src/libvlc.h:1249 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc.h:1289 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-obrázky" #: src/libvlc.h:1296 #: modules/codec/subsdec.c:144 #: modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc.h:1313 #: modules/stream_out/transcode.c:148 msgid "Overlays" msgstr "Prekryvy/Titulky" #: src/libvlc.h:1321 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc.h:1343 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc.h:1358 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc.h:1367 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc.h:1379 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1388 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dáta" #: src/libvlc.h:1418 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc.h:1425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc.h:1461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1492 msgid "CPU" msgstr "Procesor (CPU)" #: src/libvlc.h:1507 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc.h:1513 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc.h:1519 msgid "Performance options" msgstr "Nastavenia výkonu" #: src/libvlc.h:1625 msgid "Hot keys" msgstr "Horúce klávesy" #: src/libvlc.h:1928 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc.h:2007 msgid "main program" msgstr "hlavný program" #: src/libvlc.h:2014 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --advanced)" #: src/libvlc.h:2016 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno kombinovať s parametrom --advanced)" #: src/libvlc.h:2018 msgid "print help for the advanced options" msgstr "zobraziť pomocníka pre pokročilé nastavenia" #: src/libvlc.h:2020 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu programu" #: src/libvlc.h:2022 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc.h:2024 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s parametrom --advanced)" #: src/libvlc.h:2026 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru" #: src/libvlc.h:2028 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc.h:2030 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc.h:2032 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc.h:2034 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "Hodnota boolean" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "kľúč" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr " Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africky" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr " Amharic" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr " Assamese" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr " Avestan" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr " Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr " Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr " Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr " Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr " Burmese" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr " Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr " Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr " Cornish" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr " Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr " Faroese" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr " Fijian" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frízsky" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Škótsky" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr " Gallegan" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr " Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grécky (moderná gréčtina)" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr " Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr " Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr " Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr " Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr " Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr " Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr " Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr " Javanese" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr " Kashmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr " kmérov" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr " Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr " Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizsky" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr " Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr " Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr " Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr " Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembursky" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr " Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr " Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr " Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr " Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr " Maltese" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr " Ndebele, juh" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr " Ndebele, sever" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr " Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky (sever)" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nórsky (juh)" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr " Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr " Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr " Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetsky" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr " Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr " Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr " Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr " Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr " Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Severná Samoa" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južné" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardínia" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sudánsky" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahilsky" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatársky" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/misc/vlm.c:1140 #: src/misc/vlm.c:1247 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "By category" msgstr "Podľa kategórie" #: src/playlist/playlist.c:38 msgid "Manually added" msgstr "Manuálne pridané" #: src/playlist/playlist.c:39 msgid "All items, unsorted" msgstr "Všetky položky, nezoradené" #: src/playlist/sort.c:344 #: src/playlist/view.c:79 #: src/playlist/view.c:280 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/video_output/video_output.c:377 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Rozkladať" #: src/video_output/video_output.c:381 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Vyraďovať" #: src/video_output/video_output.c:383 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Premiešavať" #: src/video_output/video_output.c:385 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Stredná úroveň" #: src/video_output/video_output.c:387 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:389 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineárne rozkladanie" #: src/video_output/vout_intf.c:211 msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: src/video_output/vout_intf.c:223 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (štvrtina)" #: src/video_output/vout_intf.c:225 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (polovica)" #: src/video_output/vout_intf.c:227 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (Originál)" #: src/video_output/vout_intf.c:229 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)" #: src/video_output/vout_intf.c:256 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Vystrihnúť" #: src/video_output/vout_intf.c:343 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/access/cdda.c:52 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 #: modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvb/access.c:72 #: modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 #: modules/access/file.c:79 #: modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 #: modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 #: modules/access/udp.c:42 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)" #: modules/access/cdda.c:54 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/cdda.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:59 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Server" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:74 msgid "CDDB port" msgstr "port CDDB" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/cdda.c:511 #: modules/access/cdda.c:606 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Stopa" #: modules/access/cdda.c:512 #: modules/access/cdda.c:615 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Stopa %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #: modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:280 #: modules/codec/x264.c:287 #: modules/codec/x264.c:292 msgid "none" msgstr "žiaden" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "prekrývanie" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "plné" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n" "meta info 1\n" "udalosti 2\n" "MRL 4\n" "externé volanie 8\n" "všetky volania (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "vyhľadávať (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však (kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. " #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj Paranoia. \n" "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n" "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n" "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však môže spomaliť). \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-kompaktný disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatočné ladenie" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje z CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky." #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Vyhľadávať CD-text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie." #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v playliste." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou CDDB protokolu" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Kontaktovať tento CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port servera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte." #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP protokolu." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časový limit pre server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available" msgstr "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií." #: modules/access/cdda/info.c:326 #: modules/access/cdda/info.c:331 #: modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 #: modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:331 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Katalógové číslo média (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: modules/access/cdda/info.c:391 #: modules/access/cdda/info.c:813 #: modules/access/cdda/info.c:860 #: modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 #: modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: modules/access/cdda/info.c:398 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:860 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom prehrávaní.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "zbaliť" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "rozbaliť" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované prípony" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. " #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #: modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 #: modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss." msgstr "Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Názov audio-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "Názov audio-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "Veľkosť videa, ktorá sa bude zobrazovať pri použití prídavného modulu DirectShow. Ak nezadáte nič, použije sa predvolená veľkosť nastavená vo Vašich jednotkách." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-vstup vo formáte chroma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená hodnota -, RV 24, atď)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "Video input frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, 59.94, alebo iné)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia jednotky" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Video input pin" msgstr "Pin video-vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed." msgstr "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že nastavenia nebudú zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin audio-vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii \"video-vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Video output pin" msgstr "Pin video-výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii \"video vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin audio-výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii \"video-vstup\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:210 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 #: modules/audio_output/alsa.c:110 #: modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "Obnoviť zoznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptéra" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0." msgstr "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule." #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. " #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Inversion mode" msgstr "Inverzný mód" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preveriť možnosti DVB karty" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak preverovanie radšej zablokujte." #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Budget mode" msgstr "Mód \"budget\"" #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" karty." #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]." #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "LNB voltage" msgstr "Napätie LNB konvertora" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]." #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends." msgstr "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú." #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz tón" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]." #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC transpondéra" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri prenose) [9=automaticky]." #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type" msgstr "Typ modulácie" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie." #: modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Šírka terestriálneho pásma" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval terestriálnej ochrany" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mód terestriálneho prenosu" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mód terestriálnej hierarchie" #: modules/access/dvb/access.c:147 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP host-adresa" #: modules/access/dvb/access.c:149 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port." #: modules/access/dvb/access.c:151 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP - názov užívateľa" #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:156 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP - heslo" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru .hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:167 #: modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Súbor s certifikátom" #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)." #: modules/access/dvb/access.c:171 #: modules/access_output/http.c:75 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM." #: modules/access/dvb/access.c:174 #: modules/access_output/http.c:79 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Hlavný CA súbor" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní." #: modules/access/dvb/access.c:178 #: modules/access_output/http.c:84 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL súbor" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:182 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412" #: modules/access/dvb/access.c:235 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 #: modules/access/dvdread.c:59 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. " #: modules/access/dvdnav.c:65 #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions." msgstr "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n" "titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda nemusí spoľahlivo fungovať.\n" "disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú sa všetky kľúče s názvom. \n" "kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n" "Predvolenou metódou je metóda: kľúč." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titul" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)" #: modules/access/fake.c:42 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/fake.c:44 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 #: modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)." msgstr "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota je 0)." #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Trvanie v ms" #: modules/access/fake.c:53 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)." msgstr "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru (predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)." #: modules/access/fake.c:57 #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Fingované kodeky" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Fingovaný vstup" #: modules/access/file.c:81 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Zreťaziť s prídavnými súbormi" #: modules/access/file.c:85 msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files." msgstr "Prehrať rozdelené súbory tak, akoby boli súčasťou jedného súboru. Zoznam súborov oddeľujte prosím čiarkou." #: modules/access/file.c:89 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/file.c:90 #: modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 #: modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 #: modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/ftp.c:44 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access/ftp.c:47 #: modules/access/smb.c:64 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "Heslo pre FTP server" #: modules/access/ftp.c:50 #: modules/access/smb.c:67 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Heslo používané pri spojení." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:53 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/gnomevfs.c:46 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Vstup Gnome VFS" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:49 msgid "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky." #: modules/access/http.c:55 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "Používateľský agent HTTP" #: modules/access/http.c:59 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické znovu-pripojenie" #: modules/access/http.c:64 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:68 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http.c:69 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "Voľba umožňuje načítať taký súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them." msgstr "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Jednotka pre video-PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Jednotka pre PVR - rádio" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 #: modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 #: modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/pvr/pvr.c:62 #: modules/access/v4l/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr/pvr.c:66 #: modules/access/v4l/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr/pvr.c:70 #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)." #: modules/access/pvr/pvr.c:74 #: modules/access/v4l/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Kľúčový interval" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)." #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B Snímky" #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames." msgstr "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je potrebné však nastaviť aj počet B-snímok." #: modules/access/pvr/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)." #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Špička dátového toku" #: modules/access/pvr/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR." #: modules/access/pvr/pvr.c:91 msgid "Bitrate mode)" msgstr "Mód dátového toku)" #: modules/access/pvr/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)." #: modules/access/pvr/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitová maska zvuku" #: modules/access/pvr/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty." #: modules/access/pvr/pvr.c:98 #: modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/pvr/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)." #: modules/access/pvr/pvr.c:101 #: modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: modules/access/pvr/pvr.c:102 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-Video)" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Autom." #: modules/access/pvr/pvr.c:108 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG" #: modules/access/rtsp/access.c:40 #: modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/live555.cpp:62 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:42 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access/rtsp/access.c:47 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:63 #: modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/smb.c:61 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Meno užívateľa pre SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Heslo pre SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP vstup" #: modules/access/udp.c:44 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetekcia max. veľkosti paketu" #: modules/access/udp.c:49 msgid "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if truncated packets are found" msgstr "Automaticky detekovať maximálnu veľkosť paketu, ktorý možno preniesť linkou. Touto voľbou sa zvýši veľkosť v prípade, že sa nájdu skrátené alebo poškodené pakety." #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Časový limit pre reorganizáciu RTP (v ms) " #: modules/access/udp.c:54 msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)." msgstr "Program VLC pri prenose reorganizuje pakety RTP. Tu môžete zadať časový limit, počas ktorého bude program čakať na usporiadanie paketov (čas udávajte v milisekundách)." #: modules/access/udp.c:61 #: modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 #: modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "vstup UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used." msgstr "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used." msgstr "Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)." #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Audio-kanál" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa." #: modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l/v4l.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jas vo video-vstupe." #: modules/access/v4l/v4l.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe." #: modules/access/v4l/v4l.c:114 #: modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 #: modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Farba video-vstupu" #: modules/access/v4l/v4l.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast video-vstupu" #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Používaný tuner." #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, 22050, 44100)." #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Oslabenie" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kvalita streamu." #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 #: modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania" #: modules/access/vcdx/access.c:282 #: modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/access/vcdx/access.c:409 #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:428 #: modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5212 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formát VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 #: modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Zostavovateľ" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max. hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Nastavenie hlasitosti" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Systémové ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Záznamy" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Prvý vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Posledný vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #: modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Rozšírený zoznam s výberom" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Zoznam výberu" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID zoznamu" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks." msgstr "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry." msgstr "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako dĺžka záznamu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation." msgstr "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"" #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Priečinok pre nahrávanie" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "This is the size of the temporary files tha will be used to store the timeshifted streams." msgstr "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo posunuté streamy." #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "Timeshift directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový posun." #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause." msgstr "Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup deklaruje, že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie." #: modules/access_filter/timeshift.c:56 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift" msgstr "Časový posun" #: modules/access_output/dummy.c:40 #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fingovaný výstup streamu" #: modules/access_output/dummy.c:41 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Fingovaný" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:64 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:68 msgid "Mime" msgstr "MIME typ" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor detekovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:73 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou protokolu HTTPS." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte políčko prázdne. " #: modules/access_output/http.c:80 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:85 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:88 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour" #: modules/access_output/http.c:89 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour." #: modules/access_output/http.c:93 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/http.c:95 #: modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast." #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the icecast server." msgstr "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast." #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 #: modules/stream_out/rtp.c:90 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Maximálny počet preskočení výstupných streamov." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Zápis vo formáte raw" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "Pakety sa budú odosielať priamo a ihneď, bez toho, aby si program zoraďoval pakety podľa veľkosti." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt spôsobí, že budete mať pocit, akoby ste sa nachádzali v izbe ozvučenej 8 reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej unavujúce. \n" "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate." msgstr "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Zapnúť interný upmixing" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed <-> float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s8 " #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio-dekodér" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->fixed32 " #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"" msgstr "Ak nechcete použiť žiadne z predvolených nastavení, tak špecifikujte nastavenia jednotlivých pásiem ekvalizéra manuálne. Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet audio-bufferov" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. " #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Max. úroveň" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 - 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekv. 1 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 1 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekv. 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekv. 2 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 2 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekv. 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekv. 3 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 3 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekv. 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triválny mixér zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #: modules/codec/x264.c:274 #: modules/codec/x264.c:280 #: modules/codec/x264.c:287 #: modules/codec/x264.c:292 msgid "default" msgstr "predvolené" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Názov jednotky ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 #: modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 #: modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 #: modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:185 #: modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 #: modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 #: modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 #: modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/alsa.c:246 #: modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 #: modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:924 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznáma zvuková karta" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio-výstup" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback." msgstr "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené." #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/directx.c:205 #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)." msgstr "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa len začína číslicou 0)." #: modules/audio_output/directx.c:209 #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/directx.c:211 #: modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 (tento výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-výstup" #: modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Audio-výstup EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Server Esound" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here." msgstr "V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Súbor, do ktorého sa uloží výstupný zvuk." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option." msgstr "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, skúste aktivovať túto voľbu." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Zvukový výstup Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Zariadenie OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Prípona výstupu Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Analyzátor A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Audio-paketizér A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Audio-dekodér ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Audio-dekodér Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Audio-enkodér Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Video-dekodér Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekodér anotácií CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 #: modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dekodér videa Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Enkodér videa Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Enkodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analyzátor DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Audio-paketizér DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:46 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:49 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia sub-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 #: modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Súbor s obrázkom" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude falošným vstupom." #: modules/codec/fake.c:50 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Output video width." msgstr "Šírka výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:53 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Output video height." msgstr "Výška výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Dodržiavať stranový pomer" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Stranový pomer pozadia" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by obrázok mal mať tvar štvorca." #: modules/codec/fake.c:60 #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Rozkladať video" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní." #: modules/codec/fake.c:63 #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Rozkladový modul" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť." #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fingovaný video-dekodér" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčný" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerný" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Non-key" msgstr "Bez kľúča" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AV dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AV dekodér/enkodér FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Konverzia formátu FFmpeg chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxér formátu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxér formátu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Video-filter FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filter pre vystrihovanie a vypĺňanie vo formáte FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame renderovanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Zvýraznenie chýb" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n" "Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie chýb)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Chyby prostredia" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detekovať automaticky \n" "2 starý formát msmpeg4 \n" "4 prekladaný formát xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32+8." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures." msgstr "" "Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n" "Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n" "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power" msgstr "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva menej systémových prostriedkov" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "" "[: