# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 20:13+0100\n" "Last-Translator: Marián Hikaník \n" "Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládanie rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia horúcich klávesov" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:426 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. " #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Titulky/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k " "obrázkom používaným pri prekrývaní." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v " "programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, " "používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť " "patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Prístupové filtre" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé " "operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste " "tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. " #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxéry" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. " #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. " #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Iné kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "" "Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!" #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Výstupný tok" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako " "streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access " "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej " "pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. " #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxéry" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky " "elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie " "Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však " "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n" "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými " "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, " "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou " "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo " "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie " "vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac " "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming " "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream " "modul. " #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou " "protokolu UDP alebo RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a " "modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "" "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Vlastnosti procesora" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine " "prípadov to však nie je potrebné." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Iné pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavenia modulov Chroma" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavenia modulov paketizéra" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavenia enkodérov" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. " #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete " "napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník." #: include/vlc_interface.h:141 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, " "pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany " "program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-Informácia" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Informácia" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Zo&radiť" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 msgid "Add node" msgstr "Pridať uzol" #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Stream" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Uložiť &ako..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte " "voľbu \"Pokročilé nastavenia\" " #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Informácia" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titul" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Artist" msgstr "Herec" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: include/vlc_meta.h:33 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/film/zobrazenie titulu" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Track number/position in set" msgstr "Číslo stopy/pozícia v sade" #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Popis" #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152 msgid "Now Playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "Encoded by" msgstr "Enkódoval" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL adresa" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Name" msgstr "Názov kodeku" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "Codec Description" msgstr "Popis kodeku" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n" "Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public " "Licencie;\n" "pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Zablokovať" #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/input.c:87 msgid "Scope" msgstr "Rozsah IPv6 SAP" #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio-kanály" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Left" msgstr "Doľava" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obrátené stereo" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n" #: src/input/control.c:288 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Sprievodca streamovaním a prekódovaním" #: src/input/decoder.c:114 #, fuzzy msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Farba video-vstupu" #: src/input/decoder.c:126 #, fuzzy msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Farba video-vstupu" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973 #: modules/access/cdda/info.c:1005 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Stopa %i" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Tok %d" #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1602 msgid "Bits per sample" msgstr "bitov na vzorok" #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: src/input/es_out.c:1608 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1619 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/input/es_out.c:1625 msgid "Display resolution" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: src/input/es_out.c:1642 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/input.c:2056 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2057 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2132 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2133 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:116 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Video Track" msgstr "Video-stopa" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/input/var.c:257 msgid "Next title" msgstr "Ďalší titul" #: src/input/var.c:262 msgid "Previous title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: src/input/var.c:285 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titul %i" #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Ďalšia kapitola" #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/interface/interaction.c:370 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:342 msgid "Switch interface" msgstr "Prepnúť rozhranie" #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: src/interface/interface.c:374 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Rozhranie" #: src/interface/interface.c:376 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Rozhranie" #: src/interface/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Zaznamenávanie do súboru" #: src/interface/interface.c:380 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestá" #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685 #: src/misc/modules.c:1989 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:291 msgid "Help options" msgstr "Vlastnosti pomocníka" #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242 msgid "string" msgstr "príkaz" #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206 msgid "integer" msgstr "hodnota" #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231 msgid "float" msgstr "plávajúci" #: src/libvlc-common.c:1264 msgid " (default enabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)" #: src/libvlc-common.c:1265 msgid " (default disabled)" msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)" #: src/libvlc-common.c:1447 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Verzia programu VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1448 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1450 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1453 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Založené na svn changeset [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1485 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1506 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n" #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202 msgid "Auto" msgstr "Autom." #: src/libvlc.h:38 msgid "American English" msgstr "Americká angličtina" #: src/libvlc.h:38 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/libvlc.h:40 msgid "Galician" msgstr "Španielčina" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandská nemčina" #: src/libvlc.h:41 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: src/libvlc.h:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: src/libvlc.h:43 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)" #: src/libvlc.h:44 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínsky (tradičná čínština)" #: src/libvlc.h:63 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si " "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo " "definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní." #: src/libvlc.h:67 msgid "Interface module" msgstr "Modul rozhrania" #: src/libvlc.h:69 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení " "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul." #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly rozhrania" #: src/libvlc.h:75 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". " "Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s " "hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s " "rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. " "(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), " "\"http\", \"gestures\" ...) " #: src/libvlc.h:82 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC." #: src/libvlc.h:84 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)" #: src/libvlc.h:86 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom " "(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre " "ladenie)" #: src/libvlc.h:89 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý mód" #: src/libvlc.h:91 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informačné správy." #: src/libvlc.h:93 msgid "Default stream" msgstr "Predvolený stream" #: src/libvlc.h:95 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC." #: src/libvlc.h:98 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz " "\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém." #: src/libvlc.h:102 msgid "Color messages" msgstr "Farebné správy" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Táto voľba umožňuje ofarbenie správ posielaných do konzoly. Váš terminál " "musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux." #: src/libvlc.h:107 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: src/libvlc.h:109 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia " "všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy " "nepoužije. " #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši" #: src/libvlc.h:115 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete " "kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)." #: src/libvlc.h:118 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakcia z rozhrania" #: src/libvlc.h:120 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď " "program bude vyžadovať zásah od užívateľa." #: src/libvlc.h:130 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie " "audio-filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie " "vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, " "konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"." #: src/libvlc.h:136 msgid "Audio output module" msgstr "Výstupný zvukový modul" #: src/libvlc.h:138 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/libvlc.h:144 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní " "nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. " #: src/libvlc.h:147 msgid "Force mono audio" msgstr "Vynútiť si mono-zvuk" #: src/libvlc.h:148 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. " #: src/libvlc.h:150 msgid "Default audio volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: src/libvlc.h:152 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do " "1024. " #: src/libvlc.h:155 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zvuk na výstupe ukladať" #: src/libvlc.h:157 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je " "aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili " "manuálne. " #: src/libvlc.h:160 msgid "Audio output volume step" msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti" #: src/libvlc.h:162 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah " "krokovania môže byť od 0 do 1024." #: src/libvlc.h:165 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]" #: src/libvlc.h:167 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. " "Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, " "32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:171 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)" #: src/libvlc.h:173 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu " "pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže " "významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije " "sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus." #: src/libvlc.h:178 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v " "milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký " "časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom." #: src/libvlc.h:183 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. " "(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom " "prehrávania)." #: src/libvlc.h:189 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný" #: src/libvlc.h:191 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje " "pre započatím prehrávania." #: src/libvlc.h:194 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround" #: src/libvlc.h:196 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v " "norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n" "Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie " "vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete " "Kanálový mixér pre slúchadlá." #: src/libvlc.h:202 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/libvlc.h:202 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/libvlc.h:207 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre " "spracovávanie zvuku." #: src/libvlc.h:210 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizácie zvuku" #: src/libvlc.h:212 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)." #: src/libvlc.h:220 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad " "tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie " "obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video " "- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. " #: src/libvlc.h:226 msgid "Video output module" msgstr "Modul video-výstupu" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Zapnúť video" #: src/libvlc.h:233 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani " "dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon." #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:44 msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" #: src/libvlc.h:238 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "VLC prispôsobí charakteru videa." #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "prispôsobí prehrávanému videu. " #: src/libvlc.h:246 msgid "Video X coordinate" msgstr "Súradnica X videa" #: src/libvlc.h:248 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)." #: src/libvlc.h:251 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Súradnica Y videa" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)." #: src/libvlc.h:256 msgid "Video title" msgstr "Názov videa" #: src/libvlc.h:258 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa " "nezobrazuje priamo v rozhraní programu)." #: src/libvlc.h:261 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnanie videa" #: src/libvlc.h:263 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V " "predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, " "napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)." #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Top" msgstr "Nahor" #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Bottom" msgstr "Nadol" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Left" msgstr "Doľava-nahor" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Right" msgstr "Doprava-nahor" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Left" msgstr "Doľava-nadol" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Right" msgstr "Doprava-nadol" #: src/libvlc.h:271 msgid "Zoom video" msgstr "Priblížiť video" #: src/libvlc.h:273 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete." #: src/libvlc.h:275 msgid "Grayscale video output" msgstr "Čiernobiely výstup videa" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj " "informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon." #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Integrovaný video-výstup" #: src/libvlc.h:282 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Pridať video do vzhľadu" #: src/libvlc.h:284 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celú obrazovku" #: src/libvlc.h:286 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime." #: src/libvlc.h:288 msgid "Overlay video output" msgstr "Výstup prekryvového videa" #: src/libvlc.h:290 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v " "predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje " "hardvérovú akceleráciu videa." #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Always on top" msgstr "Zostať vždy navrchu" #: src/libvlc.h:295 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná." #: src/libvlc.h:297 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: src/libvlc.h:298 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa." #: src/libvlc.h:300 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorácie okna" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov " "okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave." #: src/libvlc.h:305 msgid "Video output filter module" msgstr "Filtrovací modul výstupného videa" #: src/libvlc.h:307 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. " "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri " "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných " "nedostatkov." #: src/libvlc.h:311 msgid "Video filter module" msgstr "Modul video-filtra" #: src/libvlc.h:313 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. " "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri " "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných " "nedostatkov." #: src/libvlc.h:317 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa" #: src/libvlc.h:319 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa." #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa" #: src/libvlc.h:325 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát snímky z videa" #: src/libvlc.h:327 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa." #: src/libvlc.h:329 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa" #: src/libvlc.h:331 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky." #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja" #: src/libvlc.h:335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase " "vytvorenia snímky." #: src/libvlc.h:337 msgid "Video cropping" msgstr "Vystrihnutie videa" #: src/libvlc.h:339 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. " "Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený " "celkový stranový pomer obrázka." #: src/libvlc.h:343 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové " "video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané " "v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto " "voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje " "informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v " "tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer " "obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)." #: src/libvlc.h:352 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom" #: src/libvlc.h:354 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá " "do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní." #: src/libvlc.h:357 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom" #: src/libvlc.h:359 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových " "pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou." #: src/libvlc.h:362 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Upraviť výšku HDTV" #: src/libvlc.h:364 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré " "má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. " "Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať " "neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov." #: src/libvlc.h:369 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Pixelový stranový pomer monitora" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je " "stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v " "tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so " "stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom " "videu aspoň na hodnotu 4:3." #: src/libvlc.h:376 msgid "Skip frames" msgstr "Preskočiť snímky" #: src/libvlc.h:378 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je " "potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre " "prehrávanie streamu." #: src/libvlc.h:381 msgid "Drop late frames" msgstr "Vypustiť oneskorené snímky" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú " "doručené neskoro." #: src/libvlc.h:386 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizácia" #: src/libvlc.h:388 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Táto voľba zabraňuje tomu, aby správa s informáciami pre ladenie vybočovala " "zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa." #: src/libvlc.h:397 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný " "za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD " "mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami." #: src/libvlc.h:402 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:405 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu" #: src/libvlc.h:407 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu " "10000." #: src/libvlc.h:410 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Časová synchronizácia" #: src/libvlc.h:412 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri " "prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa " "stream zo siete prehráva trhane." #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizácia siete" #: src/libvlc.h:417 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom " "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/" "Synchronizácia siete." #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc.h:425 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc.h:427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená " "hodnota je 1234." #: src/libvlc.h:429 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu, ktorú možno preniesť cez sieť. V " "ethernetových sieťach je to zvyčajne 1500 bytov." #: src/libvlc.h:434 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: src/libvlc.h:436 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými " "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu " "(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)." #: src/libvlc.h:440 msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast" #: src/libvlc.h:442 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na " "smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc.h:444 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4" #: src/libvlc.h:446 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. " "Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc.h:451 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte " "len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB " "stream)." #: src/libvlc.h:457 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky " "zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak " "chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)." #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc.h:465 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768 msgid "Subtitles track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/libvlc.h:470 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)" #: src/libvlc.h:473 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Jazyk audio-stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až trojmiestny " "kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)." #: src/libvlc.h:478 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" #: src/libvlc.h:480 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Jazyk, ktorý bude použitý pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)." #: src/libvlc.h:484 msgid "Audio track ID" msgstr "ID číslo audio-stopy" #: src/libvlc.h:486 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej audio-stopy" #: src/libvlc.h:488 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID číslo titulkovej stopy" #: src/libvlc.h:490 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy." #: src/libvlc.h:492 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakovania vstupu" #: src/libvlc.h:494 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup." #: src/libvlc.h:496 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc.h:498 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)." #: src/libvlc.h:500 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavenia" #: src/libvlc.h:502 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)." #: src/libvlc.h:504 msgid "Input list" msgstr "Zoznam vstupov" #: src/libvlc.h:506 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní " "položiek zoznamu použite čiarku." #: src/libvlc.h:509 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov " "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte " "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte " "znakom '#' ." #: src/libvlc.h:515 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Zoznam záložiek pre stream" #: src/libvlc.h:517 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:" "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-" "offset},{...}\"" #: src/libvlc.h:523 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie sub-obrázkov. Pomocou týchto " "nastavení môžete sub-obrázky napríklad filtrovať. Filtre pre sub-obrázky " "môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre sub-obrázkov.\". Tam " "môžete nastaviť aj ďalšie vlastnosti sub-obrázkov. " #: src/libvlc.h:529 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, " "nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov." #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnúť sub-obrázky" #: src/libvlc.h:536 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov." #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #: src/libvlc.h:540 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Program VLC môže zobrazovať správy priamo v okne s videom. Toto zobrazovanie " "sa nazýva aj OSD. " #: src/libvlc.h:543 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však " "môžete použiť aj modul svg." #: src/libvlc.h:548 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". " "Filtre umožňujú pridanie obrázka, alebo nejakého textu do videa (ako napr. " "logo alebo iné texty...). " #: src/libvlc.h:553 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje " "súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)." #: src/libvlc.h:558 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom " "súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n" "0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n" "1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť " "akýkoľvek súbor s titulkami \n" "2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov " "obsahuje aj názov filmu. \n" "3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však " "obsahovať aj dodatočné znaky \n" "4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu." #: src/libvlc.h:568 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov" #: src/libvlc.h:570 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa " "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu." #: src/libvlc.h:573 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: src/libvlc.h:575 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol " "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný " "súbor načítať manuálne. " #: src/libvlc.h:578 msgid "DVD device" msgstr "Jednotka DVD" #: src/libvlc.h:581 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude " "používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)." #: src/libvlc.h:585 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD." #: src/libvlc.h:588 msgid "VCD device" msgstr "Mechanika pre VCD" #: src/libvlc.h:591 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte " "žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-" "ROM." #: src/libvlc.h:595 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD." #: src/libvlc.h:598 msgid "Audio CD device" msgstr "Mechanika pre Audio CD" #: src/libvlc.h:601 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem " "nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM." #: src/libvlc.h:605 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD." #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838 msgid "Force IPv6" msgstr "Vynútiť si protokol IPv6" #: src/libvlc.h:610 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6." #: src/libvlc.h:612 msgid "Force IPv4" msgstr "Vynútiť si protokol IPv4" #: src/libvlc.h:614 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4." #: src/libvlc.h:616 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pre spojenie TCP" #: src/libvlc.h:618 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)." #: src/libvlc.h:620 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc.h:622 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:" "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach." #: src/libvlc.h:625 msgid "SOCKS user name" msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS" #: src/libvlc.h:627 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre " "prístup na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc.h:629 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo na serveri SOCKS" #: src/libvlc.h:631 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-" "server." #: src/libvlc.h:633 msgid "Title metadata" msgstr "Metadáta názvu" #: src/libvlc.h:635 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu." #: src/libvlc.h:637 msgid "Author metadata" msgstr "Metadáta autora" #: src/libvlc.h:639 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu." #: src/libvlc.h:641 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadáta hercov" #: src/libvlc.h:643 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov." #: src/libvlc.h:645 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadáta žánru" #: src/libvlc.h:647 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať žáner." #: src/libvlc.h:649 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadáta autorských práv" #: src/libvlc.h:651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. " #: src/libvlc.h:653 msgid "Description metadata" msgstr "Metadáta popisu" #: src/libvlc.h:655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom." #: src/libvlc.h:657 msgid "Date metadata" msgstr "Metadáta dátumu" #: src/libvlc.h:659 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"." #: src/libvlc.h:661 msgid "URL metadata" msgstr "Metadáta URL" #: src/libvlc.h:663 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"." #: src/libvlc.h:667 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky " "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení " "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie " "akýchkoľvek streamov." #: src/libvlc.h:671 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov" #: src/libvlc.h:673 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: " "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť " "fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto " "voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie " "môže úplne znemožniť streamovanie." #: src/libvlc.h:678 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov" #: src/libvlc.h:680 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc.h:689 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu." #: src/libvlc.h:692 msgid "Default stream output chain" msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu" #: src/libvlc.h:694 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa " "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento " "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy." #: src/libvlc.h:698 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov." #: src/libvlc.h:700 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, audio a titulky)" #: src/libvlc.h:702 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobrazovať počas streamovania" #: src/libvlc.h:704 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania." #: src/libvlc.h:706 msgid "Enable video stream output" msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy" #: src/libvlc.h:708 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc.h:711 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Zapnúť audio-výstup pre streamy" #: src/libvlc.h:713 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc.h:716 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #: src/libvlc.h:718 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc.h:721 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený" #: src/libvlc.h:723 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. " #: src/libvlc.h:727 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc.h:729 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé " "paketizéry." #: src/libvlc.h:732 msgid "Mux module" msgstr "Muxovací modul" #: src/libvlc.h:734 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií muxovacích modulov" #: src/libvlc.h:736 msgid "Access output module" msgstr "Modul \"Access-output\"" #: src/libvlc.h:738 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\"" #: src/libvlc.h:740 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrolovať tok SAP" #: src/libvlc.h:742 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. " #: src/libvlc.h:746 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP" #: src/libvlc.h:748 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval " "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP." #: src/libvlc.h:758 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti " "procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať " "zapnuté." #: src/libvlc.h:761 msgid "Enable FPU support" msgstr "Zapnúť podporu FPU" #: src/libvlc.h:763 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC " "dokáže túto jednotku využiť." #: src/libvlc.h:766 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX" #: src/libvlc.h:768 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc.h:771 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!" #: src/libvlc.h:773 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc.h:776 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT" #: src/libvlc.h:778 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc.h:781 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE" #: src/libvlc.h:783 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc.h:786 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2" #: src/libvlc.h:788 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc.h:791 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec" #: src/libvlc.h:793 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto " "funkciu využiť." #: src/libvlc.h:798 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste " "istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte." #: src/libvlc.h:801 msgid "Memory copy module" msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie" #: src/libvlc.h:803 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program " "VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom." #: src/libvlc.h:806 msgid "Access module" msgstr "Prístupový modul" #: src/libvlc.h:808 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny " "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie " "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však " "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). " #: src/libvlc.h:812 msgid "Access filter module" msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov" #: src/libvlc.h:814 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa " "práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)." #: src/libvlc.h:817 msgid "Demux module" msgstr "Modul pre demuxovanie" #: src/libvlc.h:819 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie " "\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si " "môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý " "vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný " "demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný." #: src/libvlc.h:824 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povoliť real-time prioritu" #: src/libvlc.h:826 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie " "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim " "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať " "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte." #: src/libvlc.h:832 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: src/libvlc.h:834 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Táto voľba pridá offset (či už pozitívny alebo negatívny) k predvoleným " "prioritám programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu " "programu voči iným spusteným programom" #: src/libvlc.h:838 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimalizovať počet vlákien" #: src/libvlc.h:840 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC." #: src/libvlc.h:842 msgid "Modules search path" msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom" #: src/libvlc.h:844 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať " "prídavné moduly pre program VLC." #: src/libvlc.h:846 msgid "VLM configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #: src/libvlc.h:848 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. " #: src/libvlc.h:850 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc.h:852 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC." #: src/libvlc.h:854 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbierať štatistické údaje" #: src/libvlc.h:856 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje." #: src/libvlc.h:858 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustiť ako skrytú službu" #: src/libvlc.h:860 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí." #: src/libvlc.h:862 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisovať ID služby do súboru" #: src/libvlc.h:864 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru." #: src/libvlc.h:866 msgid "Log to file" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc.h:868 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do textového súboru." #: src/libvlc.h:870 msgid "Log to syslog" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc.h:872 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do systémových záznamov (funguje v " "systémoch UNIX)." #: src/libvlc.h:874 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: src/libvlc.h:876 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy " "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, " "sa len zaradí do playlistu." #: src/libvlc.h:882 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru" #: src/libvlc.h:884 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor." #: src/libvlc.h:887 msgid "One instance when started from file" msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu" #: src/libvlc.h:889 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna " "inštancia programu." #: src/libvlc.h:891 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšiť prioritu procesu" #: src/libvlc.h:893 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. " "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných " "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu " "procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a " "systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí " "reštartovaním počítača." #: src/libvlc.h:900 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Rýchly mutex na systémoch NT/2K/XP (určené len pre vývojárov)" #: src/libvlc.h:902 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Pri systémoch Windows NT/2K/XP používame implementáciu pomalého mutexu, " "ktorá nám umožňuje správne implementovať premenné pre podmienky. Môžete " "použiť aj rýchlejšiu implementáciu pre systémy Win9x, pri jej použití však " "občas nastávajú problémy." #: src/libvlc.h:907 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementácia podmienky pre premennú v systémoch Win9x (určené len pre " "vývojárov!)" #: src/libvlc.h:910 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "V systémoch Windows 9x/Me môžete použiť rýchlu, ale častokrát nesprávu " "implementáciu podmienok premenných. Môžete však použiť aj pomalšie " "alternatívny, ktoré sú značne stabilnejšie. V súčasnosti si môžete vybrať " "medzi implementáciou 0 (ktorá je najrýchlejšia ale aj najmenej presná), 1 " "(toto je predvolená implementácia) a 2." #: src/libvlc.h:919 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do " "playlistu." #: src/libvlc.h:921 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa " "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní " "aktuálnej položky." #: src/libvlc.h:930 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú " "zmeniť v dialógovom okne Playlist." #: src/libvlc.h:933 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automaticky pripraviť súbory" #: src/libvlc.h:935 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, " "zobrazované pri prehrávaní." #: src/libvlc.h:938 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc.h:940 msgid "Choose when to download and cache album art." msgstr "" #: src/libvlc.h:947 msgid "Never download" msgstr "" #: src/libvlc.h:947 #, fuzzy msgid "Download when asked" msgstr "Stiahnuť teraz" #: src/libvlc.h:948 msgid "Download when track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc.h:949 msgid "Download everything ASAP" msgstr "" #: src/libvlc.h:951 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb." #: src/libvlc.h:953 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte " "bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..." #: src/libvlc.h:956 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí" #: src/libvlc.h:958 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy " "ho neukončíte." #: src/libvlc.h:960 msgid "Repeat all" msgstr "Zopakovať všetko" #: src/libvlc.h:962 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola." #: src/libvlc.h:964 msgid "Repeat current item" msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #: src/libvlc.h:966 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste." #: src/libvlc.h:968 msgid "Play and stop" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc.h:970 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste." #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc.h:974 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Žiadne položky v playliste" #: src/libvlc.h:976 msgid "Use media library" msgstr "Použiť knižnicu médií" #: src/libvlc.h:978 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC." #: src/libvlc.h:981 msgid "Use playlist tree" msgstr "Použiť vetvenie playlistu" #: src/libvlc.h:983 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať " "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov. Voľba " "\"Predvolené\" znamená, že strom sa bude používať naozaj iba vtedy, keď to " "bude potrebné." #: src/libvlc.h:987 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/libvlc.h:987 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/libvlc.h:996 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"horúce klávesy\" programu " "VLC." #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/libvlc.h:1000 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým " "zobrazením a zobrazením na celú obrazovku." #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: src/libvlc.h:1002 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné " "spustenie prehrávania" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Pause only" msgstr "Len pozastaviť" #: src/libvlc.h:1004 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania" #: src/libvlc.h:1005 msgid "Play only" msgstr "Len prehrať" #: src/libvlc.h:1006 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania" #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/libvlc.h:1008 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania" #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: src/libvlc.h:1010 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania" #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/libvlc.h:1012 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor " "zaradený v playliste" #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" #: src/libvlc.h:1014 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu " "súboru v playliste" #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:1016 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania" #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147 #: modules/video_filter/rss.c:176 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície." #: src/libvlc.h:1020 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veľmi krátky skok späť" #: src/libvlc.h:1022 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok " "späť." #: src/libvlc.h:1023 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátky skok späť" #: src/libvlc.h:1025 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť." #: src/libvlc.h:1026 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Väčší skok späť" #: src/libvlc.h:1028 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť." #: src/libvlc.h:1029 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlhý skok späť" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus." #: src/libvlc.h:1033 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veľmi krátky skok dopredu" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred." #: src/libvlc.h:1036 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátky skok dopredu" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred." #: src/libvlc.h:1039 msgid "Medium forward jump" msgstr "Väčší skok dopredu" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlhý skok dopredu" #: src/libvlc.h:1044 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký " "kus." #: src/libvlc.h:1046 msgid "Very short jump length" msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách" #: src/libvlc.h:1048 msgid "Short jump length" msgstr "Dĺžka krátkeho skoku" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Medium jump length" msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc.h:1052 msgid "Long jump length" msgstr "Dĺžka veľkého skoku" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/libvlc.h:1056 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu." #: src/libvlc.h:1057 msgid "Navigate up" msgstr "Navigovať smerom nahor" #: src/libvlc.h:1058 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor" #: src/libvlc.h:1059 msgid "Navigate down" msgstr "Navigovať smerom nadol" #: src/libvlc.h:1060 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol" #: src/libvlc.h:1061 msgid "Navigate left" msgstr "Navigovať smerom doľava" #: src/libvlc.h:1062 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava." #: src/libvlc.h:1063 msgid "Navigate right" msgstr "Navigovať smerom doprava" #: src/libvlc.h:1064 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom " "doprava." #: src/libvlc.h:1065 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc.h:1066 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v " "menu DVD." #: src/libvlc.h:1067 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prejsť na menu DVD" #: src/libvlc.h:1068 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD." #: src/libvlc.h:1069 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul" #: src/libvlc.h:1070 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vybrať ďalší DVD titul" #: src/libvlc.h:1072 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD" #: src/libvlc.h:1074 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej " "kapitoly v DVD" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc.h:1079 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku." #: src/libvlc.h:1083 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc.h:1085 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc.h:1087 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti." #: src/libvlc.h:1089 msgid "Audio delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku." #: src/libvlc.h:1091 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc.h:1098 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc.h:1099 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc.h:1100 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc.h:1101 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky." #: src/libvlc.h:1102 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste " #: src/libvlc.h:1103 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc.h:1104 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc.h:1105 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc.h:1106 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc.h:1107 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc.h:1108 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc.h:1109 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc.h:1110 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc.h:1111 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste." #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Záložka č. 1 v playliste" #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Záložka č. 2 v playliste" #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Záložka č. 3 v playliste" #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Záložka č. 4 v playliste" #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Záložka č. 5 v playliste" #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Záložka č. 6 v playliste" #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Záložka č. 7 v playliste" #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Záložka č. 8 v playliste" #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Záložka č. 9 v playliste" #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Záložka č. 10 v playliste" #: src/libvlc.h:1125 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou " "záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným " "kliknutím." #: src/libvlc.h:1127 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači" #: src/libvlc.h:1128 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu " "médiu, ktoré ste si prehliadali." #: src/libvlc.h:1129 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu" #: src/libvlc.h:1130 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, " "ktoré si chcete prehliadať." #: src/libvlc.h:1132 msgid "Cycle audio track" msgstr "Opakovať audio-stopu" #: src/libvlc.h:1133 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Opakovať všetky dostupné audio-stopy (jazyky)." #: src/libvlc.h:1134 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc.h:1135 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami" #: src/libvlc.h:1136 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer plátna s videom" #: src/libvlc.h:1137 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového " "videa" #: src/libvlc.h:1138 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cyklické zostrihávanie videa" #: src/libvlc.h:1139 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia." #: src/libvlc.h:1140 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania" #: src/libvlc.h:1141 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu." #: src/libvlc.h:1142 msgid "Show interface" msgstr "Zobraziť rohranie" #: src/libvlc.h:1143 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná" #: src/libvlc.h:1144 msgid "Hide interface" msgstr "Skryť rozhranie" #: src/libvlc.h:1145 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná" #: src/libvlc.h:1146 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvoriť snímok z videa" #: src/libvlc.h:1147 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" "Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk." #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54 #: modules/access_filter/record.c:55 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/libvlc.h:1150 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddialiť" #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc.h:1180 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa " "zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" " --Nastavenie A globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania " "programu.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Snímka" #: src/libvlc.h:1305 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc.h:1348 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-obrázky" #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Prekryvy/Titulky" #: src/libvlc.h:1380 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc.h:1382 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc.h:1404 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc.h:1419 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc.h:1428 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc.h:1440 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1449 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dáta" #: src/libvlc.h:1479 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1553 msgid "CPU" msgstr "Procesor (CPU)" #: src/libvlc.h:1575 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc.h:1582 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc.h:1590 msgid "Performance options" msgstr "Nastavenia výkonu" #: src/libvlc.h:1732 msgid "Hot keys" msgstr "Horúce klávesy" #: src/libvlc.h:2043 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc.h:2122 msgid "main program" msgstr "hlavný program" #: src/libvlc.h:2129 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc.h:2131 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrom --advanced)" #: src/libvlc.h:2133 msgid "print help for the advanced options" msgstr "zobraziť pomocníka pre pokročilé nastavenia" #: src/libvlc.h:2135 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu " "programu" #: src/libvlc.h:2137 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc.h:2139 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrom --advanced)" #: src/libvlc.h:2141 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru" #: src/libvlc.h:2143 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc.h:2145 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc.h:2147 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc.h:2149 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/misc/configuration.c:1206 msgid "boolean" msgstr "Hodnota boolean" #: src/misc/configuration.c:1217 msgid "key" msgstr "kľúč" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr " Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africky" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr " Amharic" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr " Assamese" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr " Avestan" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr " Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr " Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr " Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr " Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr " Burmese" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr " Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr " Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr " Cornish" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr " Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr " Faroese" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr " Fijian" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frízsky" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Škótsky" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr " Gallegan" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr " Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grécky (moderná gréčtina)" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr " Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr " Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr " Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr " Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr " Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr " Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr " Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr " Javanese" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr " Kashmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr " kmérov" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr " Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr " Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizsky" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr " Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr " Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr " Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr " Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembursky" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr " Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr " Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr " Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr " Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr " Maltese" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr " Ndebele, juh" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr " Ndebele, sever" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr " Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky (sever)" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nórsky (juh)" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr " Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr " Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr " Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetsky" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr " Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr " Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr " Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr " Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr " Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Severná Samoa" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južné" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardínia" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sudánsky" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahilsky" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatársky" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108 #: src/playlist/loadsave.c:137 msgid "Media Library" msgstr "Knižnica s médiami" #: src/playlist/tree.c:58 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Rozkladať" #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Vyraďovať" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Premiešavať" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Stredná úroveň" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineárne rozkladanie" #: src/video_output/vout_intf.c:226 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (štvrtina)" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (polovica)" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (Originál)" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)" #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63 msgid "Crop" msgstr "Vystrihnúť" #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/access/cdda/access.c:293 #, fuzzy msgid "CD reading failed" msgstr "poškodený zvuk" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)" #: modules/access/cdda.c:61 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:66 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:72 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:84 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Server" #: modules/access/cdda.c:84 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB port" msgstr "port CDDB" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/cdda.c:450 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Stopa" #: modules/access/cdda.c:467 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Stopa %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333 msgid "none" msgstr "žiaden" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "prekrývanie" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "plné" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n" "meta info 1\n" "udalosti 2\n" "MRL 4\n" "externé volanie 8\n" "všetky volania (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "vyhľadávať (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že " "na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní " "sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však " "(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. " #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory " "sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory " "sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj " "Paranoia. \n" "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n" "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n" "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však " "môže spomaliť). \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-kompaktný disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatočné ladenie" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje " "z CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - " "jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky." #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Vyhľadávať CD-text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "" "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie." #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v " "playliste." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z " "CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou " "CDDB protokolu" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Kontaktovať tento CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port servera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD " "sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte." #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP " "protokolu." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časový limit pre server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-" "textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri " "nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií." #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Katalógové číslo média (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " "prehrávaní.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "zbaliť" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "rozbaliť" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované prípony" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. " #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje " "v milisekundách." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82 msgid "Audio device name" msgstr "Názov audio-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Názov audio-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Veľkosť videa, ktorá sa bude zobrazovať pri použití prídavného modulu " "DirectShow. Ak nezadáte nič, použije sa predvolená veľkosť nastavená vo " "Vašich jednotkách." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-vstup vo formáte chroma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude " "používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená " "hodnota -, RV 24, atď)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Video input frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať " "zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, " "59.94, alebo iné)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia jednotky" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " "jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované " "kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a " "frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Video input pin" msgstr "Pin video-vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-" "video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné " "nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite hodnoty, " "ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že nastavenia nebudú " "zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin audio-vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " "\"video-vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Video output pin" msgstr "Pin video-výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"video vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin audio-výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"video-vstup\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" "Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený, TV, " "AM_Radio, FM_RADIO alebo DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Obnoviť zoznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 #, fuzzy msgid "Capturing failed" msgstr "poškodený zvuk" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej " "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptéra" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/" "dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. " #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Inverzný mód" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preveriť možnosti DVB karty" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak " "preverovanie radšej zablokujte." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Mód \"budget\"" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" " "karty." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Napätie LNB konvertora" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB " "konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz tón" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC transpondéra" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri " "prenose) [9=automaticky]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Typ modulácie" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Šírka terestriálneho pásma" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval terestriálnej ochrany" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mód terestriálneho prenosu" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mód terestriálnej hierarchie" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP host-adresa" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP - názov užívateľa" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný " "HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP - heslo" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ." "hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na " "interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Súbor s certifikátom" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)." #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM." #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Hlavný CA súbor" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL súbor" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Vstup sa zmenil" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej pamäte. " "Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. " #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:70 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Prehrávanie" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n" "titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v " "streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní " "súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa " "skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so " "začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda " "nemusí spoľahlivo fungovať.\n" "disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú " "sa všetky kľúče s názvom. \n" "kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak " "pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor " "náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss " "používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n" "Predvolenou metódou je metóda: kľúč." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "Titul" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota " "sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota " "je 0)." #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Trvanie v ms" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru " "(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)." #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Fingované kodeky" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Fingovaný vstup" #: modules/access/file.c:82 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Zreťaziť s prídavnými súbormi" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Prehrať rozdelené súbory tak, akoby boli súčasťou jedného súboru. Zoznam " "súborov oddeľujte prosím čiarkou." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Filter pre škálovanie videa" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "Farba video-vstupu" #: modules/access/file.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "Farba video-vstupu" #: modules/access_filter/record.c:46 msgid "Record directory" msgstr "Priečinok pre nahrávanie" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka." #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo " "posunuté streamy." #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Timeshift directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový " "posun." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup deklaruje, " "že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie." #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "Časový posun" #: modules/access/ftp.c:56 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Heslo pre FTP server" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Heslo používané pri spojení." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Synchronizácia siete" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Vstup Gnome VFS" #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:52 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky." #: modules/access/http.c:58 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "Používateľský agent HTTP" #: modules/access/http.c:62 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické znovu-pripojenie" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " "pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Voľba umožňuje načítať taký súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad " "nejaký JPG obrázok na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať " "aktivovanú, pretože môže narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:287 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentifikácia HTTP" #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo." #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fingovaný výstup streamu" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Fingovaný" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123 msgid "Username" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME typ" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " "detekovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou " "protokolu HTTPS." #: modules/access_output/http.c:74 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose " "pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte " "políčko prázdne. " #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose " "pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:83 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri " "SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour." #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast." #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V " "prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo " "formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast." #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Popis" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Výstupný tok" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Maximálny počet preskočení výstupných streamov." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas " "pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Zápis vo formáte raw" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Pakety sa budú odosielať priamo a ihneď, bez toho, aby si program zoraďoval " "pakety podľa veľkosti." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto " "hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Jednotka pre video-PVR" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Jednotka pre PVR - rádio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103 #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Kľúčový interval" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B Snímky" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je " "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Špička dátového toku" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate mode)" msgstr "Mód dátového toku)" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitová maska zvuku" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "Automatic" msgstr "Autom." #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Konfiguračný súbor" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "E-mail sesie" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia " "je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Meno užívateľa pre SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Heslo pre SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP vstup" #: modules/access/udp.c:44 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetekcia max. veľkosti paketu" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" "Automaticky detekovať maximálnu veľkosť paketu, ktorý možno preniesť linkou. " "Touto voľbou sa zvýši veľkosť v prípade, že sa nájdu skrátené alebo " "poškodené pakety." #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Časový limit pre reorganizáciu RTP (v ms) " #: modules/access/udp.c:54 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Program VLC pri prenose reorganizuje pakety RTP. Tu môžete zadať časový " "limit, počas ktorého bude program čakať na usporiadanie paketov (čas " "udávajte v milisekundách)." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "vstup UDP/RTP" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720 msgid "Device name" msgstr "Označenie jednotky" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:76 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/v4l.c:80 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie." #: modules/access/v4l.c:84 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie." #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení " "Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)." #: modules/access/v4l.c:95 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Audio Channel" msgstr "Audio-kanál" #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa." #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l.c:111 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jas vo video-vstupe." #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe." #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Color of the video input." msgstr "Farba video-vstupu" #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast video-vstupu" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Používaný tuner." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100)." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "Decimation" msgstr "Oslabenie" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kvalita streamu." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:532 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formát VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Zostavovateľ" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max. hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Nastavenie hlasitosti" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Systémové ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Záznamy" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Prvý vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Posledný vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Rozšírený zoznam s výberom" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Zoznam výberu" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID zoznamu" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V " "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako " "dĺžka záznamu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto " "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt spôsobí, že budete mať pocit, akoby ste sa nachádzali v izbe " "ozvučenej 8 reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v " "slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie " "je aj menej unavujúce. \n" "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú " "dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Ľavý kanál" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Pravý kanál" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Left front" msgstr "Ľavý kanál" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov " "urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom " "prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak " "vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Zapnúť interný upmixing" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed <-> float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s8 " #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio-dekodér" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->fixed32 " #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" "Ak nechcete použiť žiadne z predvolených nastavení, tak špecifikujte " "nastavenia jednotlivých pásiem ekvalizéra manuálne. Musíte zadať 10 hodnôt v " "rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -" "4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet audio-bufferov" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie " "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. " #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Max. úroveň" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, " "spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 " "- 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekv. 1 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 1 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekv. 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekv. 2 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 2 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekv. 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekv. 3 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 3 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekv. 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triválny mixér zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333 msgid "default" msgstr "predvolené" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Názov jednotky ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Pin audio-výstupu" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Farba video-vstupu" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznáma zvuková karta" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio-výstup" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto " "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené." #: modules/audio_output/auhal.c:137 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Názov audio-zariadenia" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa " "čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa " "len začína číslicou 0)." #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 (tento " "výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-výstup" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Audio-výstup EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Server Esound" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le" "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. " "Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Súbor, do ktorého sa uloží výstupný zvuk." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne " "v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to " "podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, " "skúste aktivovať túto voľbu." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Zvukový výstup Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Zariadenie OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Prípona výstupu Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Analyzátor A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Audio-paketizér A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Audio-dekodér ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Audio-dekodér Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Audio-enkodér Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Video-dekodér Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekodér anotácií CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dekodér videa Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Enkodér videa Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Enkodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analyzátor DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Audio-paketizér DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:46 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:49 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia sub-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:331 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Ignorované prípony" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Súbor s obrázkom" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude falošným vstupom." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Output video width." msgstr "Šírka výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Output video height." msgstr "Výška výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Dodržiavať stranový pomer" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Stranový pomer pozadia" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by " "obrázok mal mať tvar štvorca." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Rozkladať video" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Rozkladový modul" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť." #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fingovaný video-dekodér" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Enkodér Dirac videa" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Audio-enkodér Vorbis" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 #, fuzzy msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Farba video-vstupu" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčný" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerný" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "Non-key" msgstr "Bez kľúča" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AV dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AV dekodér/enkodér FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Konverzia formátu FFmpeg chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxér formátu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxér formátu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Video-filter FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filter pre vystrihovanie a vypĺňanie vo formáte FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame renderovanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Zvýraznenie chýb" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n" "Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-" "4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie " "chýb)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Chyby prostredia" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detekovať automaticky \n" "2 starý formát msmpeg4 \n" "4 prekladaný formát xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete " "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32" "+8." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na " "dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, " "že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok " "sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n" "Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale " "výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky " "zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je " "maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n" "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva " "menej systémových prostriedkov" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "" "[: