# This file is distributed under the same license as the VLC package. # Matej Urbančič , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-11 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-15 12:46+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Slovenian\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Lastnosti VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Splošno" #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Splošne nastavitve vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Nadzorni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavitve kontrolnih vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Zvokovne nastavitve" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Splošne zvokovne nastavitve" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vzualizacija zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Odvodne enote" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:202 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Splošne slikovne nastavitve" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Podnapisi/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk" "\" na zaslonu." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dovod / Kodek" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter " "nastavitve kodirnikov." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Enote dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne " "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti " "predpomnilnika." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtri dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij " "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste " "res prepričani o delovanju." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Razvijalci" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. " #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Ostali kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Prikaz pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da " "shranjuje dovodne valove.\n" "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki " "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo " "(prekodiranje, podvojevanje, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Zvijalci" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. " "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Dostopni odvod" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča " "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni " "priporočljivo.\n" "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnik" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred " "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Serijski odvodni val." #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig " "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko " "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko " "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699 msgid "Playlist" msgstr "Predvajalna lista" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavitve povezane z obnašanjem predvajalne liste (primer: način " "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na " "predvajalno listo (\"odkrivanje storitev\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Splošne lastnosti predvajalne liste" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Services discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na " "predvajalne liste." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Značilnosti CPE" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to " "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Podrobni pogled" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Preostale napredne nastavitve" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom " "predvajalnika VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavitve barvnih enot" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavitve enot paketnika" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavitve kodirnikov" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje " "podnapisov." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavitve oken ponudnikov" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in " "privzete besedilne datoteke." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Na voljo ni pomoči" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Opozorilo: V primeru, da ne morete odpreti grafičnega vmesnika, odprite " "ukazno okno, pojdite v mapo predvajalnika VLC in zaženite ukaz \"vlc -I wx" "\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Hitri &pogled..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Podrobni pogled..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Odpr&i mapo..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti." #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Information..." msgstr "Podrobnosti..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Sporočila..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Nastavitve kodirnikov" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "O predvajalniku VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Fetch information" msgstr "Pridobi podrobnosti" #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625 msgid "Add node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Stream..." msgstr "Pretok..." #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Save..." msgstr "Shrani..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi vse" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Ponovi izbrano" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na predvajalno listo" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Uporabi media knjižnico" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Shrani datoteko..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Podrobni pogled..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj &mapo..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Shrani predvajalno listo..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Shrani predvajalno listo..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Išči po predvajalni listi" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Dodatno razhroščevanje" #: include/vlc_intf_strings.h:83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni " "pogled\" za prikaz vseh možnosti." #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147 msgid "Image clone" msgstr "Podvajanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Vir slik" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Ojačevanje" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Doda učinek popačenja" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Doda učinek popačenja" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Preobračanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-podrobnosti" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album / Zbirka" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "Položaj" #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Opis" #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Stopnja" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182 msgid "Now Playing" msgstr "Predvaja se" #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Izdajatelj" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "Kodiral" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "Art URL" msgstr "Art URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Ime kodeka" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Opis kodeka" #: include/vlc/vlc.h:580 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n" "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n" "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n" "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)." #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Območje" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnavanje zvoka" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvoka" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvočni kanali" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obratni stereo" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zaznamek %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika." #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote." #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega " "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti." #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967 #: modules/access/cdda/info.c:999 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Sled %i" #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Predvajanje %d" #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorčna stopnja" #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1622 msgid "Bits per sample" msgstr "Titi na vzorec" #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/input/es_out.c:1628 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1639 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/input/es_out.c:1645 msgid "Display resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40 msgid "Frame rate" msgstr "Blokovno razmerje" #: src/input/es_out.c:1662 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapis" #: src/input/input.c:2058 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti" #: src/input/input.c:2059 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log " "datoteki." #: src/input/input.c:2134 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "Ne spoznam formata dovoda" #: src/input/input.c:2135 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki." #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292 msgid "Navigation" msgstr "Upravljanje" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "Video Track" msgstr "Slikovna sled" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Audio Track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnapisi" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Naslednji naslov" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Predhodni naslov" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Naslov %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavje %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Next chapter" msgstr "Naslednje poglavje" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Previous chapter" msgstr "Predhodno poglavje" #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medij: %s" #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/interface/interaction.c:363 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/interface/interface.c:340 msgid "Switch interface" msgstr "Spremeni izgled" #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Add Interface" msgstr "Razširitve" #: src/interface/interface.c:373 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet vmesnik" #: src/interface/interface.c:376 msgid "Web Interface" msgstr "Spletni vmesnik" #: src/interface/interface.c:379 msgid "Debug logging" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: src/interface/interface.c:382 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gibi miške" #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670 #: src/misc/modules.c:1993 msgid "C" msgstr "sl" #: src/libvlc-common.c:294 msgid "Help options" msgstr "Možnosti pomoči" #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "niz" #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "celo število" #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "plavajoče" #: src/libvlc-common.c:1410 msgid " (default enabled)" msgstr " (privzeto omogočeno)" #: src/libvlc-common.c:1411 msgid " (default disabled)" msgstr " (privzeto onemogočeno)" #: src/libvlc-common.c:1593 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC različica %s\n" #: src/libvlc-common.c:1594 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1596 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1599 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1631 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Izmet vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n" #: src/libvlc-common.c:1652 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Ameriška angleščina" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Britanska angleščina" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "nemščina" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "francoščina" #: src/libvlc-module.c:49 msgid "Galician" msgstr "galščina" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "italjanščina" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "okcitanščina" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazilska portugalščina" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljena kitajščina" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionalna kitajščina" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik " "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite " "različne nastavitve posamezne enote." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Modul vmesnika" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča " "samodejni izbor najprimernejše podprte enote." #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatni moduli vmesnika" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v " "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov " "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)." #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Izberete lahko kontrolne vmesnike predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, " "1=opozorila, 2=razhroščevanje)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Ne sporočaj" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Privzeti val" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana " "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Barvna sporočila" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. " "Terminal zahteva Linux barvno podporo." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, " "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Prikaži vmesnike z miško" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob " "zaslona v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Interface interaction" msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik " "potrebuje podatke uporabnika." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo " "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov " "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med " "nastavitvami \"Filtri zvoka\"." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Enota odvajanja zvoka" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni " "izbor najboljšega načina predvajanja." #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar " "zmanjša zahtevo po procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu." #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Privzeta jakost zvoka" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in " "1024." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi " "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in " "1024." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), " "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zatheva " "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo " "uporabljen enostavnejši algoritem." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je " "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Način odvoda kanalov zvoka" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto " "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost " "omogočata)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in " "če jo podpira zvočni val." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v " "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v " "Dolby Surround sistemu, lahko omogočenje te možnosti izboljša predvajanje, " "še posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "Vključeno" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja " "predvajanja zvoka." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizacija zvoka" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Možnost doda enote vizualizacije (spektralna analiza, ...)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko " "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre " "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi " "druge možnosti slike." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Enota odvajanja slike" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik " "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive " "metode." #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s " "čimer bo sproščen del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Širina slike" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Višina slike" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "X koordinata slike" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y koordinata slike" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Naslov posnetka" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v " "vmesnik)." #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Postavitev slike" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko " "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate " "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)." #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Povečaj sliko" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Povečava slike za določeno vrednost." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sivinski prikaz slike" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se " "ohranja del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Embedded video" msgstr "Vložena slika" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Celozaslonski prikaz slike" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekrij odvod slike" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice " "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost " "uporabiti privzeto." #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Prikazovanje oken" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih " "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna." #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Video output filter module" msgstr "Filtrirna enota odvoda slike" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti " "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot " "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik." #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Predogled zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih " "slik." #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, " "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij." #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost " "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig " "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja " "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa " "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk." #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista razmerij obrezovanja" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo " "dodani na listo razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista razmerij velikosti po meri" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi HDTV višino" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je " "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost " "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 " "vrstic." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti zaslona" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke " "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite " "sorazmerje." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči sličice" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, " "kadar računalnik ni dovolj močan." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Izpusti zakasnjene slike" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli " "kasneje, kot je predviden čas predvajanja." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklajevanje" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja " "slike preko mehanizma usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer " "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja " "digitalnih Omejitev (DRM)." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Sklicevanje števca na uro." #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost " "na 10000." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklajevanje časa" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev " "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno." #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75 msgid "Network synchronisation" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. " "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega " "usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "vrata UDP" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU za omrežni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. " "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov." #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Omejitev poskoka (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega " "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto " "vrednost)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Multicast output interface" msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno " "tabelo." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše " "usmerjevalno tabelo." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kodna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve " "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če " "želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. " "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka " "(primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777 msgid "Audio track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769 msgid "Subtitles track" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvoka" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvočne sledi" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID sledi podnapisa" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID pretoka sledi podnapisov." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanje dovajanja" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Stop time" msgstr "Končni čas" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Lista dovodov" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po " "predvajanju." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je " "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih " "z '#'." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zaznamkov za pretok" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-" "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na " "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, " "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi " "mnoge druge pripadajoče možnosti." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Določen položaj podnapisov" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Določen položaj podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko " "namesto na njo. Položaj omogoča več možnosti." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogoči pod-slike" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik." #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:286 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Text rendering module" msgstr "Enota upodabljanja besedila" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa " "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)." #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filter nalepk" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi " "slikami (logotip) ali besedilom." #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Samodejna zaznava podnapisov" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v " "povezavi z imenom datoteke filma)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Zaznavanje imena podnapisov" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. " "Možnosti so:\n" "0 = ni samodejnega zaznavanja\n" "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n" "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n" "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n" "4 = popolno ujemanje imen datotek" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče " "samodejno zaznati poti." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "DVD naprava" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in " "dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Privzeta DVD naprava." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "VCD naprava" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD " "pogon." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Privzeta VCD naprava." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Zvokovna CD naprava" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Privzeta zvočna CD naprava." #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839 msgid "Force IPv6" msgstr "Zahtevaj IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "Zahtevaj IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časovna omejitev TCP povezave" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "Strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. " "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uporabniško ime za SOCKS" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "Geslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatek naslova" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatek avtorja" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatek izvajalca" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatek žanra" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatek avtorskih pravic" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatek opisa" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatek datuma" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatek URL" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki " "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Prednostna lista dekoderjev" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: " "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo " "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Prednostna lista kodirnikov" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo " "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikaži med pretakanjem" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov " "predvajalne liste (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej " "določeno)" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Prednostna lista paketnikov" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Enota zvijanja" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Enota odvoda dostopa" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "Nadzor SAP toka" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. " "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Zamik SAP objavljanja" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana " "privzeto določen zamik objavljanja." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je " "priporočljivo pustiti omogočene." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "Omogoči podporo FPU" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko " "predvajalnik VLC izkoristi." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Omogoči podporo CPE MMX" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Omogoči podporo CPE SSE" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo " "spreminjati." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Enota kopiranja spomina" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto " "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni " "opremi." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Enota dostopa" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna " "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno.." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Enota filtriranja dostopa" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna " "pri časovnem zamiku." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Enota razvijanja" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: " "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno " "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši " "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da " "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno " "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi VLC prednosti" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. " "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med " "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Zmanjšaj število niti" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Pot iskanja enot" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik vključkov." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uporaba predpomnilnika vključkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Zberi statistiko" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zagon kot demonski proces" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Zabeleži v datoteko" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Zabeleži v syslog" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, " "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati " "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v " "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, " "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati " "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v " "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povečaj prednost procesa" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj " "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju dugih programov, ki " "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih " "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost " "sistema." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno " "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x " "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme.." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne " "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj " "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) " "in 2 (počasen in pravilen)." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Uvrsti predmete v predvajalno listo v načinu enega sočasnega zagona." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na " "predvajalno listo in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "MOžnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate " "tudi v oknu predvajalne liste." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na predvajalno listo " "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "Album art primernost" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 #, fuzzy msgid "When track starts playing" msgstr "Prenos ob predvajanju" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Enote odkrivanja storitev" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne " "vrednosti so sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s predvajalne liste." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutni predmet" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Play and exit" msgstr "Predvajaj iz napusti program" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Use media library" msgstr "Uporabi media knjižnico" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu " "predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Use playlist tree" msgstr "Uporabi strukturo liste" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost " "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih " "\"hitre tipke\"." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Pavza" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Samo pavza" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Samo predvajaj" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na predvajalni listi." #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na predvajalni listi." #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143 #: modules/video_filter/rss.c:176 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Zelo kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dolg skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Zelo kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednje dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "Dolžina kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Dolžina dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Skok navzgor" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Skok navzdol" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Skok levo" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Skok desno" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Izbor" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD menu" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Skok na predhodni DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Skok na naslednji DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Mute" msgstr "Brez zvoka" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zamik podnapisov naprej" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zamik podnapisov nazaj" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Zamik zvoka naprej" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Zamik zvoka nazaj" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Predvajalna lista 1" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Predvajalna lista 2" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Predvajalna lista 3" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Predvajalna lista 4" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Predvajalna lista 5" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Predvajalna lista 6" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Predvajalna lista 7" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Predvajalna lista 8" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Predvajalna lista 9" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Predvajalna lista 10" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Predvajanje zaznamka 1" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Predvajanje zaznamka 2" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Predvajanje zaznamka 3" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Predvajanje zaznamka 4" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Predvajanje zaznamka 5" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Predvajanje zaznamka 6" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Predvajanje zaznamka 7" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Predvajanje zaznamka 8" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Predvajanje zaznamka 9" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Predvajanje zaznamka 10" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Predvajanje zaznamka 1" #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Predvajanje zaznamka 2" #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Predvajanje zaznamka 3" #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Predvajanje zaznamka 4" #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Predvajanje zaznamka 5" #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Predvajanje zaznamka 6" #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Predvajanje zaznamka 7" #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Predvajanje zaznamka 8" #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Predvajanje zaznamka 9" #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Predvajanje zaznamka 10" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke predvajalne liste." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Brskanje naprej po zgodovini" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kroži med sledmi zvoka" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kroži med ponapisi" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kroženje obrezovanja slike" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kroženje načinov razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kroženje med načini razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Pokaži vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "Skrij vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Zajemanje slike" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk." #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53 #: modules/access_filter/record.c:54 msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51 #: modules/access_filter/dump.c:52 msgid "Dump" msgstr "Izmet" #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180 msgid "Un-Zoom" msgstr "Pomanjševanje" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike" #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike" #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike" #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n" "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na predvajalno " "listo.\n" "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n" "\n" "Možnosti-stili:\n" " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n" " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n" " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n" " in prevzame prejšnje nastavitve.\n" "\n" "Skladnja pretoka MRL:\n" " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] " "[:možnost=vrednost ...]\n" "\n" " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n" " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n" "\n" "URL skladnja:\n" " [file://]filename Medijska datoteka\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Zajem zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n" " [vcd://][device] VCD naprava\n" " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP pretok poslan preko pretočnega " "strežnika\n" " vlc:pause: Zaustavitev predvajanja za določen čas\n" " vlc:quit Izhod iz programa\n" #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Window properties" msgstr "Lastnosti oken" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Subpictures" msgstr "Nalepke" #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "France" msgstr "France" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Track settings" msgstr "Nastavitve sledi" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Playback control" msgstr "Nadzor predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Default devices" msgstr "Privzete naprave" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Network settings" msgstr "Nastavitve omrežja" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS namestniški strežnik" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Decoders" msgstr "Dekodirniki" #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Datoteka" #: src/libvlc-module.c:1546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1579 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: src/libvlc-module.c:1601 msgid "Special modules" msgstr "Posebne enote" #: src/libvlc-module.c:1608 msgid "Plugins" msgstr "Vključki" #: src/libvlc-module.c:1616 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti izvrševanja" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Hot keys" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/libvlc-module.c:2082 msgid "Jump sizes" msgstr "Velikost skokov" #: src/libvlc-module.c:2161 msgid "main program" msgstr "glavni program" #: src/libvlc-module.c:2171 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2177 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z " "možnostjo --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2182 msgid "print help for the advanced options" msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti" #: src/libvlc-module.c:2187 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči" #: src/libvlc-module.c:2193 msgid "print a list of available modules" msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago" #: src/libvlc-module.c:2199 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2204 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve" #: src/libvlc-module.c:2209 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti" #: src/libvlc-module.c:2214 msgid "use alternate config file" msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev" #: src/libvlc-module.c:2219 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vključkov" #: src/libvlc-module.c:2224 msgid "print version information" msgstr "izpiši podrobnosti verzije" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "Ključ" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:101 msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "abkhajščina" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "afriščina" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanščina" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "bislamščina" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "bosanščina" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "čamorščina" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "staro slovanščina" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "čuvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "kornščina" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korziščina" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "angleščina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "farščina" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "frisianščina" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "galščina" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "galanščina" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "manska gelščina" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "grščina, moderna" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "hererščina" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "hindujščina" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktituščina" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "interlingve" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "inupajščina" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "kalalisujščina, grenlandija" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "kazahstanščina" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "gikujščina" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "kirghizijščina" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "malgaščina" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "malteščina" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "navrujščina" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "navajščina" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebelščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebelščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ndongščina" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina norsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norveščina bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "čičevajščina" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "okcitanščina" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "osetinščina" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "palščina" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "polščina" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "paštu" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "kečvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "rundščina" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "sango" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskrt" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "singalščina" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "samščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "samojščina" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "sindščina" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotojščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "svaziščina" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "sundščina" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "telugujščina" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloščina" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonganščina" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "tvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamščina" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "volofanščina" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "koščina" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "jidiščina" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "džangščina" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Prelivanje" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Sredina" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četrtina" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojno" #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Aspect-ratio" msgstr "R_azmerje velikosti" #: modules/access/cdda/access.c:294 msgid "CD reading failed" msgstr "Napaka med branjem CD medija" #: modules/access/cdda/access.c:295 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i." #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76 #: modules/access/vcd/vcd.c:41 msgid "Caching value in ms" msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms" #: modules/access/cdda.c:62 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: modules/access/cdda.c:67 msgid "Audio CD input" msgstr "Zvočni CD dovod" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "CDDB Server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika." #: modules/access/cdda.c:451 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Zvočni CD - Sled " #: modules/access/cdda.c:468 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Zvočni CD - Sled %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332 msgid "none" msgstr "noben" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "prekrivanje" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "polno" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n" "metapodatki 1\n" "dogodki 2\n" "MRL 4\n" "zunanji klic 8\n" "vsi klici (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "iskanje (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših " "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina " "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot " "25 blokov na dostop." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n" "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n" " %a : Izvajalec (albuma)\n" " %A : Podrobnosti albuma\n" " %C : Kategorija\n" " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n" " %I : ID CDDB diska\n" " %G : Žanr\n" " %M : Trenutni MRL\n" " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n" " %n : Število sledi na CDju\n" " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n" " %T : Številka sledi\n" " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n" " %S : Čas celotnega CDja\n" " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n" " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n" "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n" " %M : Trenutni MRL\n" " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n" " %n : Število sledi na CDju\n" " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n" " %T : Številka sledi\n" " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n" " %S : Čas celotnega CDja\n" " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n" " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Omogočim CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje naskladij in napak.\n" "none: brez paranoie - najhitreje.\n" "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n" "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Zvočni CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatno razhroščevanje" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah." #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Število blokov na enoto branja" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi, ko ni dostopa do CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ob določitvi je uporabljena kontrola zvoka" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Naj uporabim navigacijo predvajanja?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko predvajalne liste." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi pri uporabi CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB poizvedba" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB strežnik" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov." #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Strežniška vrata CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo." #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju." #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP " "protokola." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika." #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko " "sta oba na voljo." #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Kataloška številka medija (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728 msgid "Track" msgstr "Sled" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:856 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: modules/access/dc1394.c:65 #, fuzzy msgid "dc1394 input" msgstr "Ni dovoda" #: modules/access/directory.c:72 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Obnašanje podmap" #: modules/access/directory.c:74 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n" "none: podmape niso prikazane v predvajalni listi.\n" "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n" "expand: vse podmape so razširjene.\n" #: modules/access/directory.c:80 msgid "collapse" msgstr "skrči" #: modules/access/directory.c:81 msgid "expand" msgstr "razširi" #: modules/access/directory.c:83 msgid "Ignored extensions" msgstr "Spregledane razširitve" #: modules/access/directory.c:85 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na predvajalno listo ob odpiranju " "mape.\n" "Nastavitev omogoča dodajanje map z predvajalnimi listami. Vrednosti ločite z " "vejico." #: modules/access/directory.c:92 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/directory.c:94 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176 msgid "None" msgstr "Noben" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80 msgid "Video device name" msgstr "Ime slikovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84 msgid "Audio device name" msgstr "Ime zvokovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "Video size" msgstr "Velikost slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni " "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format barv slikovnega vnosa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " "(privzeto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Video input frame rate" msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic " "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Device properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Tuner properties" msgstr "Lastnosti uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Uglaševalo TV kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner country code" msgstr "Kode držav uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 " "predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner input type" msgstr "Tip uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "Video input pin" msgstr "Spona slikovnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker so " "nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti vrednosti " "\"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost (-1) " "predstavlja privzete vrednosti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona zvokovnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Video output pin" msgstr "Spona slikovnega odvoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona zvokovnega odvoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM način uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali " "DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow dovod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174 msgid "Refresh list" msgstr "Osveži listo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946 msgid "Capturing failed" msgstr "Zajem ni uspel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov." #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Uglasitev adapterja" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo." #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/mnogokratne frekvuence" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Način obračanja" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko " "onemogočite, če imate težave." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Budget način" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB napetost" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoka LNB napetost" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne " "podpirajo vsi vmesniki." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz toni" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Tip modulacije" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Zemeljska podatkovna širina" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Zamik zemeljskega varovanja" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Zemeljski način prepuščanja" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Zemeljski hierarhični način " #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "Naslov HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "Geslo HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje " "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Datoteka certifikata" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z osebnim ključem" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Skrbniška CA datoteka" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "Datoteka CRL" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "Strežnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:716 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več " "podrobnosti o obliki nove skladnje." #: modules/access/dvb/access.c:763 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Neveljavna polarizacija" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna." #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60 msgid "DVD angle" msgstr "DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62 msgid "Default DVD angle." msgstr "Privzet DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dvdnav.c:71 msgid "Start directly in menu" msgstr "Neposredno zaženi menu" #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov " "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menuji" #: modules/access/dvdnav.c:83 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav dovod" #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559 msgid "Playback failure" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/access/dvdnav.c:300 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno " "dešifrirati celotnega diska." #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n" "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev " "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko " "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku " "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n" "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani " "vsi ključe naslovov.\n" "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času " "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega " "uporablja libcss.\n" "Privzeta metoda je: ključ." #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "title" msgstr "naslov" #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: modules/access/dvdread.c:93 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD brez menija" #: modules/access/dvdread.c:94 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)" #: modules/access/dvdread.c:239 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:498 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d." #: modules/access/dvdread.c:560 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x." #: modules/access/fake.c:43 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: modules/access/fake.c:47 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:50 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Določitev ID elementarnega fake pretoka pri uporabi z #duplicate{} (privzeto " "0)." #: modules/access/fake.c:52 msgid "Duration in ms" msgstr "TRajanje v ms" #: modules/access/fake.c:54 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trajanje fake pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta " "vrednost 0, določa neomejen pretok)." #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Ponaredek" #: modules/access/fake.c:59 msgid "Fake input" msgstr "Ponarejeni dovod" #: modules/access/file.c:81 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Združi z dodatnimi datotekami" #: modules/access/file.c:85 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo " "datototek ločenih z vejico." #: modules/access/file.c:89 msgid "File input" msgstr "Datotečni dovod" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435 #: modules/access/file.c:452 msgid "File reading failed" msgstr "Neuspešno branje datoteke" #: modules/access/file.c:284 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati." #: modules/access/file.c:436 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti." #: modules/access/file.c:453 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti." #: modules/access_filter/dump.c:39 msgid "Force use of dump module" msgstr "Zahteva uporabe enote izmeta" #: modules/access_filter/dump.c:40 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "Zagon enote izmeta tudi za medije s hitrim iskanjem." #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Največja velikost začesne datoteke (MB)" #: modules/access_filter/dump.c:44 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" "Enota izmeta bo prekinila izmetanjanje, če izvaja več kot je določena " "potreba v MB." #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Record directory" msgstr "Mapa posnetkov" #: modules/access_filter/record.c:47 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki." #: modules/access_filter/record.c:323 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Dekodiranje" #: modules/access_filter/record.c:325 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Razmerje snemanja" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Deljenost časovnega zamika" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom." #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Uporaba enote časovnega zamika" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost kontrole " "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka." #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "Časovni zamik" #: modules/access/ftp.c:56 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Uporabniško ime FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Geslo FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP dovod" #: modules/access/ftp.c:87 msgid "FTP upload output" msgstr "odvod FTP pošiljanja" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 msgid "Network interaction failed" msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo." #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno." #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/gnomevfs.c:51 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS dovod" #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP namestniški strežnik" #: modules/access/http.c:52 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]" "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/http.c:58 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "Uporabniški agent HTTP" #: modules/access/http.c:62 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Samodejno ponovno poveži" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi." #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na " "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko " "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP dovod" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:297 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo." #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Izbira vseh pretokov." #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. " "Lahko izberete vse." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna stopnja" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy odvod vala" #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Pripni datoteki" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Odvod pretoka datoteke" #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala." #: modules/access_output/http.c:68 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)." #: modules/access_output/http.c:73 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava." #: modules/access_output/http.c:80 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva " "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate." #: modules/access_output/http.c:85 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. " "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate." #: modules/access_output/http.c:88 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Naznanjanje z Bonjour" #: modules/access_output/http.c:89 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom." #: modules/access_output/http.c:93 msgid "HTTP stream output" msgstr "Odvod HTTP valov" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Stream name" msgstr "Ime pretoka" #: modules/access_output/shout.c:60 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku." #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 val" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti " "MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik." #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:78 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žanr vsebine." #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:88 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka." #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorčna stopnja" #: modules/access_output/shout.c:91 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Number of channels" msgstr "Število kanalov" #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis kakovost" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka." #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Stream public" msgstr "Javni pretok" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na " "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za " "shoutcast in OGG pretakanja za icecast." #: modules/access_output/shout.c:106 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST odvod" #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:64 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)" #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah." #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Group packets" msgstr "Skupinski paketi" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite " "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča " "zmanjšanje obremenjenosti sistema." #: modules/access_output/udp.c:87 msgid "Raw write" msgstr "Raw pisanje" #: modules/access_output/udp.c:88 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa " "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)." #: modules/access_output/udp.c:94 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP odvod pretoka" #: modules/access/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Slikovna naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Radijska naprava" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Radijska naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Height" msgstr "Višina" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Ključni zamik" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B sličice" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vrh bitne stopnje" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate mode)" msgstr "Bitni način" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitna maska zvoka" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Pravi RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje ni uspelo." #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:227 msgid "Session failed" msgstr "Neuspešna seja" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena." #: modules/access/screen/screen.c:38 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Želena stopnja sličic za zajem." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je " "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski dovod" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Uporabniško ime za SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Geslo za SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "SMB dovod" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP dovod" #: modules/access/udp.c:43 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Samodejno zaznavanje MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni " "razdeljeni paketi." #: modules/access/udp.c:51 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah" #: modules/access/udp.c:53 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za " "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)." #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP dovod" #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: modules/access/v4l2.c:55 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0." #: modules/access/v4l2.c:59 msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l2.c:64 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:65 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 dovod" #: modules/access/v4l.c:78 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/v4l.c:82 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena." #: modules/access/v4l.c:86 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena." #: modules/access/v4l.c:90 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 " "(privzeto), RV24, ...)." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)" #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel" msgstr "Zvočni kanali" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Svetlost posnetka." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Hue of the video input." msgstr "Odtenek posnetka." #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Color of the video input." msgstr "Barva posnetka." #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast slikovnega dovoda" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Tuner" msgstr "Uglaševalo" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti." #: modules/access/v4l.c:127 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/v4l.c:131 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format." #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Decimation" msgstr "Razsajanje" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kakovost pretoka." #: modules/access/v4l.c:149 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:43 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano izravnavo beleženja." #: modules/access/vcdx/access.c:131 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager izravnavo beleženja." #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Odseki" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5260 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD format" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Pripravljalec" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Jakost #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Največja jakost #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Nabor jakosti" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Sistemski ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Prva vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Zadnja vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dolžina sledi (sektorji)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "konec" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "predvajalna lista" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "razširjena lista izborov" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "lista izbire" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "neznan tip" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem " "primeru se predvaja po sledeh." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na " "določene časovne enote." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, " "nadzor navigacije pretoka." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v predvajalni listi." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v predvajalni listi." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in stem bolj " "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče " "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n" "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Značilne dimenzije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Compensate delay" msgstr "Poravnava zamika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za " "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred " "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen " "pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 msgid "Select channel to keep" msgstr "Izbor kanala za ohranjanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno " "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Left rear" msgstr "Levo zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Right rear" msgstr "Desno zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 msgid "Left front" msgstr "Levo spredaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamično krčenje območja" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok " "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez " "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino " "predstavitve." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/float.c:95 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:51 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predloge uravnalca zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:54 msgid "Bands gain" msgstr "Doseg trakov" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. " "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom " "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Two pass" msgstr "Dvakratno filtriranje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Global gain" msgstr "Celotna pridobitev" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Privzeto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasična glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubska glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Polnimi basi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Polnimi basi in visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Polni visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Zvok v veliki dvorani" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Zvok žive glasbe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Mehka glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rok" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/format.c:202 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/normvol.c:68 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Število zvočnih izravnalnikov" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja " "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj " "občutljvo za kratke spremembe." #: modules/audio_filter/normvol.c:74 msgid "Max level" msgstr "Najvišja izravnava" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, " "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. " "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna." #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jakosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nizka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvenca 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvenca 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvenca 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvenca 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvenca 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvenca 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje" #: modules/audio_mixer/float32.c:46 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 mešalec zvoka" #: modules/audio_mixer/spdif.c:46 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka" #: modules/audio_mixer/trivial.c:46 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Navaden mešalec zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "privzeto" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA odvod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Ime ALSA naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Audio Device" msgstr "Zvokovna naprava" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:404 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 preko S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:325 msgid "No Audio Device" msgstr "Ni zvokovne naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"." #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242 msgid "Audio output failed" msgstr "Neuspešen odvod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:473 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi." #: modules/audio_output/alsa.c:939 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznana zvočna kartica" #: modules/audio_output/arts.c:63 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts odvod zvoka" #: modules/audio_output/auhal.c:129 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v " "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za " "predvajanje zvoka." #: modules/audio_output/auhal.c:135 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit prikaz" #: modules/audio_output/auhal.c:243 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program." #: modules/audio_output/auhal.c:427 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena" #: modules/audio_output/auhal.c:428 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /" "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način." #: modules/audio_output/auhal.c:1017 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodiran odvod)" #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Odvodna naprava" #: modules/audio_output/directx.c:206 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, " "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)." #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Use float32 output" msgstr "Uporabi float32 odvod" #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 " "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)." #: modules/audio_output/directx.c:214 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX odvod zvoka" #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/esd.c:67 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD odvod zvoka" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "Esound server" msgstr "Esound strežnik" #: modules/audio_output/file.c:78 msgid "Output format" msgstr "Odvodni format" #: modules/audio_output/file.c:79 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Število odvodnih kanalov" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite " "število." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj WAVE glavo" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Odvodna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci." #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File audio output" msgstr "Odvod zvočne datoteke" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka" #: modules/audio_output/jack.c:62 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK odvod zvoka" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik " "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to " "možnost." #: modules/audio_output/oss.c:107 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Linux OSS odvod zvoka" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP naprava" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka" #: modules/audio_output/sdl.c:66 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka" #: modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod" #: modules/audio_output/waveout.c:385 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 razčlenjevalec" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 paketnik zvoka" #: modules/codec/adpcm.c:43 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:44 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:53 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw dekodirnik zvoka" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak dekodirnik slike" #: modules/codec/cmml/cmml.c:68 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML dekodirnik pripomb" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD dekoder podnapisov" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov" #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)." #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac dekodirnik slike" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac kodirnik slike" #: modules/codec/dmo/dmo.c:100 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object dekodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:109 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodirnik" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS razčlenjevalnik" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS paketnik zvoka" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje X koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:52 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:54 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje Y koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:55 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj nalepk" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določite lahko položaj nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:63 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje X koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje Y koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:66 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB kodirnik podnapisov" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:331 msgid "AAC extension" msgstr "AACe razširitev" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Output video width." msgstr "Odvodna širina slike." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video height." msgstr "Odvodna višina slike." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti ozadja" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne " "zaslonske točke." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Deinterlace video" msgstr "Razpletena slika" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Razpletanje slike po nalaganju." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace module" msgstr "Enota razpletanja" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Enota razpletanja v uporabi." #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Ponarejen kodirnik slike" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Non-ref" msgstr "Brez reference" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Bidir" msgstr "Obojesmeren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Non-key" msgstr "Brez ključa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "simple" msgstr "vzorec" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Fast bilinear" msgstr "Hitro dvosmerno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bilinear" msgstr "Dvosmerno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Area" msgstr "Območje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Bicubic spline" msgstr "Dvorobno zatikanje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV," "WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg razvijalec" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg zvijalec" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53 msgid "Video scaling filter" msgstr "Merilni filter slike" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "FFmpeg slikovni filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "FFmpeg filter obrezovanja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Neposredno prikazovanje" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Prožnost napak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n" "Pri uporabi nekakovostnih kodirnikov (kot na primer M$ ISO MPEG-4 kodirnik) " "se lahko pojavi veliko napak.\n" "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči pročno obdelavo " "napak)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n" "1 samodejna zaznava\n" "2 star msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 brez podlaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel barve.\n" "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite " "40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:180 msgid "Hurry up" msgstr "Pohiti" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni " "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar " "lahko znižuje kakovost predvajanja." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n" "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa " "predvajajo bolj kakovostno sliko." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizacija vektorjev gibanja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na " "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitveh:\n" "1 - vizualizacija v naprej predvidenih MV P sličic\n" "2 - vizualizacija v naprej predvidenih MV B sličic\n" "4 - vizualizacija nazaj predvidenih MV B sličice\n" "Za vizualizacijo vseh vektorjev, vnesite vrednost 7." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko " "zahteven." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar " "močno poveča hitrost delovanja." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg verige po procesiranju" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148 #, fuzzy msgid "" "[: