# Catalan translations for vlc package. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # $Id$ # # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-22 00:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n" "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Interfície d'aparença" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:427 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:62 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:72 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:87 #, fuzzy msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 #, fuzzy msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i " "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar " "aquí" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n" "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de " "captura. " #: include/vlc_config_cat.h:109 #, fuzzy msgid "Access filters" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:116 #, fuzzy msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:119 #, fuzzy msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:122 #, fuzzy msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 #, fuzzy msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts." #: include/vlc_config_cat.h:128 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:133 #, fuzzy msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en " "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n" "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el " "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un " "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:145 #, fuzzy msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos " "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar " "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:153 #, fuzzy msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. " "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement " "no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:160 #, fuzzy msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un " "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent " "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:183 #, fuzzy msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el " "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la " "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:189 #, fuzzy msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen " "automàticament elements a la llista de reproducció " #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. " "Probablement no ho hauríeu de tocar." #: include/vlc_config_cat.h:200 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altres paràmetres avançats " #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat " "cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:235 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls." #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al " "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metainformació" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Transformació" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordena" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Codificador d'àudio" #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Corrent de dades" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Anomena i desa" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152 msgid "Now Playing" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Nom del còdec" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Descripció del còdec" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:87 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n" #: src/input/control.c:285 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973 #: modules/access/cdda/info.c:1005 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1574 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:1595 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:1596 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1602 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84 #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:1608 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KBps" #: src/input/es_out.c:1619 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:1625 msgid "Display resolution" msgstr "Ressolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:1642 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/input/input.c:2015 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2016 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2090 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2091 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:116 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:257 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:262 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:285 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/interface/interaction.c:370 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:358 msgid "Switch interface" msgstr "Canvia la interfície" #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685 #: src/misc/modules.c:1989 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:291 msgid "Help options" msgstr "Opcions d'ajuda" #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/libvlc-common.c:1264 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/libvlc-common.c:1265 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/libvlc-common.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Inversió dels colors" #: src/libvlc-common.c:1448 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1450 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1453 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1485 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1506 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Americà" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Britànic" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italià" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:41 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turc " #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc.h:61 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel " "VLC.\n" "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, " "i definir varies opcions relacionades. " #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n" "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul " "possible." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc.h:73 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel " "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza " "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són " "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #: src/libvlc.h:80 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc.h:91 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Per defecte a l’Admin" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage " "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. " #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc.h:107 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris " "no haurien de tocar." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc.h:128 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n" "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls " "\"filtres d'àudio\"." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc.h:142 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa àudio mono" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono." #: src/libvlc.h:148 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:155 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. " #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc.h:160 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 " "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest " "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores " "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit." #: src/libvlc.h:183 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari " "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . " #: src/libvlc.h:187 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc.h:189 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . " #: src/libvlc.h:192 #, fuzzy msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:200 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Obre" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc.h:205 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so" #: src/libvlc.h:208 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc.h:210 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de " "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:226 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc.h:231 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc.h:236 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc.h:241 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc.h:244 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: src/libvlc.h:246 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc.h:249 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: src/libvlc.h:251 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc.h:261 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) " "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també " "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc.h:275 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: src/libvlc.h:282 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu" #: src/libvlc.h:286 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc.h:288 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc.h:293 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc.h:295 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc.h:296 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc.h:298 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la " "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està " "permès sobre Windows. " #: src/libvlc.h:303 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra " "de vídeo." #: src/libvlc.h:309 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra " "de vídeo." #: src/libvlc.h:315 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:323 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:325 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:327 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Retall dret del vídeo" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:341 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:343 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen " "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc.h:350 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:355 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:357 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:360 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc.h:362 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:367 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:369 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc.h:374 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:379 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:384 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc.h:395 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:403 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc.h:405 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a " "10000." #: src/libvlc.h:408 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc.h:410 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per " "fonts de temps real." #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc.h:415 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc.h:423 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc.h:425 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc.h:427 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc.h:429 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500." #: src/libvlc.h:432 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:434 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la " "sortida de flux. " #: src/libvlc.h:438 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Interfície de control del joystick" #: src/libvlc.h:440 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc.h:442 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Interfície de control del joystick" #: src/libvlc.h:444 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc.h:449 #, fuzzy msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n" "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc.h:455 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats " "per comes.\n" "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/libvlc.h:463 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc.h:471 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc.h:473 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc.h:476 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc.h:478 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Pista d’àudio" #: src/libvlc.h:484 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc.h:486 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc.h:488 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc.h:490 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc.h:492 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc.h:494 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Inicia directament el menú" #: src/libvlc.h:496 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:498 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Atura el flux" #: src/libvlc.h:500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:502 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc.h:504 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran " "concatenades." #: src/libvlc.h:507 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc.h:509 #, fuzzy msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots " "els formats ho permeten." #: src/libvlc.h:513 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc.h:515 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la " "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres " "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. " #: src/libvlc.h:527 #, fuzzy msgid "Force subtitle position" msgstr "Imposa la posició SPU" #: src/libvlc.h:529 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, " "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc.h:532 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Filtre de subimatges" #: src/libvlc.h:534 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc.h:538 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. " #: src/libvlc.h:541 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Representació del text" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:546 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc.h:548 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:551 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc.h:553 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap." #: src/libvlc.h:556 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc.h:558 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc.h:566 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc.h:568 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc.h:571 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc.h:576 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc.h:579 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts " "després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc.h:583 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:586 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc.h:589 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una " "unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc.h:593 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:596 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc.h:599 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà " "una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc.h:603 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc.h:608 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les " "connexions UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:610 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc.h:612 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les " "connexions UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:614 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc.h:616 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc.h:618 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc.h:620 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma " "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc.h:623 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc.h:625 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al " "servidor SOCKS. " #: src/libvlc.h:627 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc.h:629 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:631 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc.h:635 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc.h:639 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc.h:643 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc.h:647 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc.h:651 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc.h:655 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc.h:657 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc.h:659 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc.h:661 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc.h:665 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc.h:669 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc.h:671 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc.h:676 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc.h:678 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà " "prioritàriament" #: src/libvlc.h:687 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel " "subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc.h:690 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Duplica el flux de sortida" #: src/libvlc.h:692 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc.h:700 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc.h:702 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. " #: src/libvlc.h:704 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc.h:709 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:711 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc.h:714 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:716 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc.h:719 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc.h:721 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant " "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la " "sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc.h:725 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc.h:727 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc.h:730 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc.h:732 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc.h:734 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc.h:736 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc.h:738 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux SAP" #: src/libvlc.h:740 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de " "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc.h:744 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc.h:746 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe " "entre anuncis de SAP" #: src/libvlc.h:756 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n" "Hauríeu de deixar-les habilitades." #: src/libvlc.h:759 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc.h:761 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:764 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc.h:766 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:769 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:771 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:774 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:776 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:779 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc.h:781 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:784 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc.h:786 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:789 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:791 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:796 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc.h:799 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc.h:801 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per " "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari." #: src/libvlc.h:804 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc.h:806 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:810 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:815 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc.h:817 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:822 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc.h:824 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. " "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc.h:830 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc.h:832 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC " "davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc.h:836 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: src/libvlc.h:838 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC" #: src/libvlc.h:840 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de cerca dels mòduls" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar " "els seus mòduls." #: src/libvlc.h:844 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc.h:846 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:848 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc.h:850 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que " "millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc.h:852 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control." #: src/libvlc.h:856 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc.h:858 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc.h:860 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:862 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:864 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Nom del fitxer del logo" #: src/libvlc.h:866 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:868 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:870 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:872 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc.h:874 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc.h:880 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:885 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc.h:889 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc.h:891 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador.\n" "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria " "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, " "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc.h:898 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)" #: src/libvlc.h:900 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens " "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també " "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb " "ella." #: src/libvlc.h:905 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)" #: src/libvlc.h:908 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, " "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una " "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més " "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però " "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2." #: src/libvlc.h:917 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:919 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:928 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc.h:931 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc.h:933 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:936 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc.h:938 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per " "comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:941 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament " #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció " "aleatòriament fins a ser interromput. " #: src/libvlc.h:945 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix tot" #: src/libvlc.h:947 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc.h:949 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc.h:951 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc.h:953 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc.h:955 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança " "l'index de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:957 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc.h:959 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:961 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: src/libvlc.h:963 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:966 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:968 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberació" #: src/libvlc.h:981 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a " "\" tecles ràpides\"." #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc.h:988 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc.h:989 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc.h:990 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:999 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc.h:1001 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc.h:1005 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1007 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere." #: src/libvlc.h:1008 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés enrere" #: src/libvlc.h:1010 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc.h:1011 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1013 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere." #: src/libvlc.h:1014 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés enrere" #: src/libvlc.h:1016 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc.h:1018 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1020 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc.h:1021 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Endavant un cop" #: src/libvlc.h:1023 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc.h:1024 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1026 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant." #: src/libvlc.h:1027 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1029 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc.h:1031 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1032 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1034 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1036 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1037 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Mida de la lletra" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:1044 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:1046 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:1048 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:1052 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: src/libvlc.h:1053 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:1054 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior" #: src/libvlc.h:1055 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:1056 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc.h:1057 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:1058 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: src/libvlc.h:1059 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:1060 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc.h:1061 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:1062 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc.h:1063 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:1064 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc.h:1065 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc.h:1067 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc.h:1068 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc.h:1070 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc.h:1072 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc.h:1074 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc.h:1076 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc.h:1087 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1091 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:1094 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:1095 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:1096 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:1110 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:1112 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació" #: src/libvlc.h:1113 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc.h:1114 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació" #: src/libvlc.h:1115 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc.h:1117 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc.h:1118 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) " #: src/libvlc.h:1119 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc.h:1120 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc.h:1121 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:1122 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:1123 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc.h:1124 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc.h:1125 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Mode desentrellaçat" #: src/libvlc.h:1126 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc.h:1127 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc.h:1128 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc.h:1129 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "_Oculta la interfície " #: src/libvlc.h:1130 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc.h:1131 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:1132 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54 #: modules/access_filter/record.c:55 msgid "Record" msgstr "" #: src/libvlc.h:1135 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n" "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n" "Sintaxi de URL\n" " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Pantalla de captura\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de " "reproducció\n" " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista " "de reproducció\n" " vlc:surt surt de VLC\n" #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc.h:1290 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: src/libvlc.h:1331 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "Filtre de subimatges" #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc.h:1365 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc.h:1387 msgid "Playback control" msgstr "Control de playback" #: src/libvlc.h:1402 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc.h:1411 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc.h:1423 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1432 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc.h:1462 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1536 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "TCP" #: src/libvlc.h:1558 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Mode escalat" #: src/libvlc.h:1565 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc.h:1573 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: src/libvlc.h:1710 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc.h:2021 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Mida de la lletra" #: src/libvlc.h:2100 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:2107 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:2109 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:2111 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc.h:2113 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc.h:2115 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc.h:2117 #, fuzzy msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:2119 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: src/libvlc.h:2121 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc.h:2123 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc.h:2125 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc.h:2127 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Àrab " #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto " #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami " #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108 #: src/playlist/loadsave.c:143 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:58 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mitjana:" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:226 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:449 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "Pista d’àudio" #: modules/access/cdda.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Pista d’àudio" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "Superposats" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "incidències 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "cerca (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. " "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència " "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. " "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %a : L'artista (per l'àlbum)\n" " %A : Informació de l'àlbum\n" " %C : Categoria\n" " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n" " %I : ID de disc de CDDB\n" " %G : Gènere\n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de captura en mil·lisegons" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes " "de les entrades de la llista de reproducció" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "CDDB Any" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el " "protocol CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB " "quan ambdues estiguin disponibles." #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "Reduir" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "TS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos " "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Tamany del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector " "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a " "primer pla (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonitza el codi del país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual " "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "URL per la sortida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "URL per la sortida d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode d'anàlisi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/" "adapter[n] amb n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:91 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/access/dvb/access.c:94 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:98 #, fuzzy msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltatge de LNB" #: modules/access/dvb/access.c:101 #, fuzzy msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No " "ho suporten tots els frontals. " #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/dvb/access.c:108 #, fuzzy msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponedor FEC" #: modules/access/dvb/access.c:111 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasenya HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Fitxer del certificat" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Fitxer del root-CA" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "Fitxer de CRL" #: modules/access/dvb/access.c:180 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:236 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament el menú" #: modules/access/dvdnav.c:70 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar " "totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n" "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha " "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades " "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb " "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per " "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n" "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de " "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les " "sovint.\n" "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de " "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la " "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n" "El mètode per defecte és: clau." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "Títol" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon " #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "LID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Duració" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "TTY fals" #: modules/access/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena amb fitxers addicionals" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. " "Especifica una llista de fitxers separats per comes." #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:603 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:628 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:56 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:65 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Adreça de la interfície de xarxa" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:52 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://" "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable " "d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:58 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent usuari de l'HTTP" #: modules/access/http.c:62 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps." #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:72 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:80 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:287 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Dispositiu:" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/access/pvr.c:56 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)" #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/pvr.c:63 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable" #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr.c:78 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "Imatges B" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la " "per especificar el nombre de Fotogrames-B." #: modules/access/pvr.c:85 #, fuzzy msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la velocitat de bit" #: modules/access/pvr.c:88 #, fuzzy msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar" #: modules/access/pvr.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l’àudio" #: modules/access/pvr.c:95 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " "d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)" #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Adreça electrònica de la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura " "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l’usuari SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la " "connexió." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetecció de la MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. " "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/v4l.c:101 #, fuzzy msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. " #: modules/access/v4l.c:103 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:106 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146 #: modules/video_filter/time.c:85 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l.c:121 #, fuzzy msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis." #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access/v4l.c:124 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access/v4l.c:127 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Delmat" #: modules/access/v4l.c:133 #, fuzzy msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Defineix la qualitat del flux" #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:532 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "Tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "Fi" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho " "reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 #, fuzzy msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple " "la navegació del control de playback." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #: modules/access_filter/record.c:46 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Directori font" #: modules/access_filter/record.c:48 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: modules/access_filter/timeshift.c:46 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Hora" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Hora" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. " #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:59 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:62 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTP/SSL" #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap." #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de " "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho " "buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:83 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà " "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux de HTTP" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Corrent de dades" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:66 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Corrent de dades" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descripció" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de clons" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Flux de sortida" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida d'accés" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us " "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a " "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Escriure en el format Raw" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense " "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran " "possible per millorar la transmissió)" #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un " "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una " "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan " "s'escolta música durant un llarg període.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple " #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més " "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Esquerra" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Dreta" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 #, fuzzy msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un " "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, " "però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "URL per la sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Targeta de so desconeguda" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortida d'àudio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es " "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà " "per defecte per reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/auhal.c:137 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 " "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortida d'àudio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Sense servidor" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de clons" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el " "nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Afegeix una capçalera wav" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a " "l’arxiu. " #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio " #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves " "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, " "necessiteu habilitar aquesta opció. " #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador d’anotacions CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrellaça el vídeo" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Cap" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilineal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Cap" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "S’està codificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Representació directa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Error de resiliència" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M" "$) pot produir molts errors.\n" "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 no separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n" "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor " "aparença d’imatge." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 #, fuzzy msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " "fotograma clau." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre " "dos fotogrames referència." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 #, fuzzy msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 #, fuzzy msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per " "fotogrames I i P) " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 #, fuzzy msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de " "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames " "de menor qualitat." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 #, fuzzy msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 #, fuzzy msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del " "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre " "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 " "estàndards. " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #, fuzzy msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors " "de moviment (pot retardar molt la codificació)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 #, fuzzy msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al " "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. " "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels " "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per " "facilitar les tasques del codificador. " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació trellis " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per " "coeficients de bloc)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 #, fuzzy msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la " "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliància estàndard estricta " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors " "acceptats: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Mapatge d’acció " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Post processing" msgstr "Post-processament" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (el més baix)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (el més alt)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificació d’àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d’àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Comentari de Speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols DVD" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:135 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítol" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:364 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 #, fuzzy msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Comentari de Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 #, fuzzy msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "mono" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "stereo" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:161 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per " "aplicacions de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:164 #, fuzzy msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la " "codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, " "Constant BitRate)" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentari de Vorbis" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/x264.c:45 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits " "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca." #: modules/codec/x264.c:49 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:50 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP " "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un " "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I " "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els " "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al " "fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com " "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és " "keyint*0.4." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors " "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan " "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona " "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més " "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de " "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada " "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos." #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la " "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-" "15%." #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:93 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el " "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de " "tractar amb grans valors de frameref" #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Subfiltre del logo" #: modules/codec/x264.c:99 #, fuzzy msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). " #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran " "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor " "per defecte." #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/x264.c:127 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/codec/x264.c:133 #, fuzzy msgid "VBV buffer" msgstr "Mida del desplaçament" #: modules/codec/x264.c:134 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/codec/x264.c:153 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/x264.c:175 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 #, fuzzy msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Habilita la quantificació trellis " #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarització" #: modules/codec/x264.c:254 #, fuzzy msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Polarització" #: modules/codec/x264.c:256 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "Saturació" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "Domini SMB" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Mode econòmic" #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Bytes" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:281 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "all" msgstr "Tot" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "Auto" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Control corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "Mòdul de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí " "sigui enregistrat" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:89 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "Gènere" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:427 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d’àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:442 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/control/hotkeys.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalla" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/control/hotkeys.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Directori font" #: modules/control/http/http.c:42 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Cabaret" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:50 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:55 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:58 #, fuzzy msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfície de control remot HTTP" #: modules/control/http/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/motion.c:62 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Posició" #: modules/control/motion.c:64 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "Adreça ip del client mestre" #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la " "sincronització de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:70 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Xarxa:" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servei" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mostra el nom del servei" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran " "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en " "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat " "correctament." #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel " "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el " "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els " "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "Serveis" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows " #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:170 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordres TCP" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i " "el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de " "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això " "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra " "de vídeo." #: modules/control/rc.c:184 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "C" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:328 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:902 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:906 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:907 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n" #: modules/control/rc.c:916 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:928 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:934 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:937 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:943 #, fuzzy msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n" #: modules/control/rc.c:944 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #: modules/control/rc.c:945 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part " "superior\n" #: modules/control/rc.c:946 #, fuzzy msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:947 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:948 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:949 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #: modules/control/rc.c:950 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:952 #, fuzzy msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n" #: modules/control/rc.c:953 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #: modules/control/rc.c:954 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part " "superior\n" #: modules/control/rc.c:955 #, fuzzy msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:956 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:957 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:958 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:960 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:961 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:962 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:963 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:964 #, fuzzy msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:966 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:967 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:968 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n" #: modules/control/rc.c:969 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:970 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:971 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:972 #, fuzzy msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:973 #, fuzzy msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:974 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:975 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:976 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:977 #, fuzzy msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:978 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:980 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:984 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:985 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:986 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #: modules/control/rc.c:987 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n" #: modules/control/rc.c:989 #, fuzzy msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n" #: modules/control/rc.c:1096 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060 #: modules/control/rc.c:2159 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: modules/control/rc.c:1357 #, fuzzy msgid "goto is deprecated" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/control/rc.c:1473 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:52 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:168 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:169 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:44 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:48 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més " "fiabilitat." #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:557 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Índex" #: modules/demux/avi/avi.c:558 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:561 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "Repeteix" #: modules/demux/avi/avi.c:561 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Índex" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent " "no es sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/demux/live555.cpp:68 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan " "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. " "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:73 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió " "(només autenticació bàsica)" #: modules/demux/live555.cpp:76 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:100 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Port del vídeo" #: modules/demux/live555.cpp:101 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:107 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:752 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "fitxers, utilitzeu 0 pel directe." #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítol següent" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Altres còdecs" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Directori font" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps" #: modules/demux/mkv.cpp:414 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps" #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "Títol:" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/demux/mod.c:50 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita els pics" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)" #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de reverberació (0-100)" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de reverberació (ms)" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell de mega bass (0-100)" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:93 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Reprodueix i atura" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor PS" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 #, fuzzy msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor AAC" #: modules/demux/playlist/gvp.c:193 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Metadata de l'autor" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:59 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:75 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "CDDB Categoria " #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Posició" #: modules/demux/playlist/podcast.c:251 #, fuzzy msgid "Podcast Summary" msgstr "Dummy" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Empaquetadors" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424 #: modules/services_discovery/shout.c:140 #, fuzzy msgid "Shoutcast" msgstr "multidifusió" #: modules/demux/ps.c:39 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:40 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:42 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/subtitle.c:67 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:77 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:93 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Reproducció Fast UDP" #: modules/demux/ts.c:101 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:104 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/demux/ts.c:110 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "No es queixi del PES xifrat" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:113 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Filename of dump" msgstr "Fitxer de l'abocament" #: modules/demux/ts.c:121 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent " "no es sobreescriurà." #: modules/demux/ts.c:128 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Selecciona efecte" #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "País" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de so" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Capes entre espais" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "A la part superior" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Tipus d'onada" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Contorn dur" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/demux/vobsub.c:50 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor AAC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfície API estàndard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 msgid "Prev Title" msgstr "Títol previ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Next Title" msgstr "Títol posterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297 msgid "Go to Title" msgstr "Vés al Títol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Speed" msgstr "Velocitat:" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "OK" msgstr "Val" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Posa els fitxers per reproduir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordena a la inversa" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordena per directori" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Genera'n aleatòriament" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Suprimeix totes les seleccions" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronisme vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta al damunt" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Pren una captura de la pantalla" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Comedia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #, fuzzy msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que " "els preferits funcionin." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #, fuzzy msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" " "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 #, fuzzy msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "Salta a:" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "secam" #: modules/gui/macosx/controls.m:61 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "Salta a:" #: modules/gui/macosx/controls.m:164 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/controls.m:169 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300 #: modules/gui/macosx/controls.m:329 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a sobre de tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Step Forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547 msgid "Step Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Fast Forward" msgstr "Avança ràpid" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 #, fuzzy msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com " "utilitzar-ne un de prefefinit." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 #, fuzzy msgid "Image adjustment" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51 msgid "Ripple" msgstr "Arrissat" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68 #: modules/video_filter/gradient.c:74 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Filtre de distorsió de vídeo " #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #, fuzzy msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 #, fuzzy msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea varis clons de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 msgid "Image cropping" msgstr "Retallat de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Crea varis clons de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interfície" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " "definit." #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Visualització d'auriculars" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 #, fuzzy msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " "s'utilitza auriculars." #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/extended.m:619 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "S'esta registrant" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contrasenya" #: modules/gui/macosx/interaction.m:139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:390 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr "Esborrar" #: modules/gui/macosx/interaction.m:391 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:84 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Open CrashLog" msgstr "Obre el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Check for Update..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502 msgid "Quit VLC" msgstr "Sortir del programa" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Quick Open File..." msgstr "Obre ràpid el fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985 msgid "Clear Menu" msgstr "Neteja el menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:527 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/vout.m:195 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Close Window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:597 #, fuzzy msgid "Extended Controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot a dalt" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "ReadMe..." msgstr "Lleigeix-me..." #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/intf.m:609 msgid "Report a Bug" msgstr "Informa d'un error" #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Lloc web del Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 #, fuzzy msgid "Make a donation" msgstr "Macedònic" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 #, fuzzy msgid "Online Forum" msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Baixa el volum " #: modules/gui/macosx/intf.m:1842 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1842 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 #, fuzzy msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "" "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra " "separada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 #, fuzzy msgid "Remember wizard options" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície XOSD" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "PS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "No s'ha trobat %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:418 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:421 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:424 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/playlist.m:425 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:426 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375 #, fuzzy msgid "No items in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:435 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:662 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "New Age" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344 msgid "Empty Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Flux Sout" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexors" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Descodificadors" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames B" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Reprodueix més ràpid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC. \n" " Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:719 #, fuzzy msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Bucle" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Habilita" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Imatge" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Posició" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Opaqueness:" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #, fuzzy msgid "Marquee:" msgstr "Marquesina" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Més lent" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Fi" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "Fusion" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "Oldies" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Tàmil" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "MIME" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:84 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:92 msgid "Checking for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:198 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats " "baixes)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general." #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 #, fuzzy msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 #, fuzzy msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 #, fuzzy msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" "lavostraIP:8080" #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys " "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" "lavostraIP:8080" #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un " "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de " "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida " "de flux per obtenir-los tots." #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Flux a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "Escolliu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccioneu un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reprod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Escolliu..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n" "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "Destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:190 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, " "aneu a la pàgina següent)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la " "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " "flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " "flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Dummy" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Flux Sout" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Finès" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 #, fuzzy, c-format msgid "%i items" msgstr "&Visualitza els elements" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438 #, fuzzy msgid "no" msgstr "cap" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n" "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de " "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre " "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. " "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la " "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes " "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom " "predeterminat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de " "ncurses es mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:106 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la " "llista de selecció" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ " #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Cap endavant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port del servidor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Xarxa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificació:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "Habilita" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Àudio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Velocitat de mostres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonitzador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Delmat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Velocitat de bits del vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval de fotogrames clau:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrellaça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Velocitat de bits del vídeo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunci SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunci SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d'anuncis" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr "Esborrar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr "Desa" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr "Aplica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, " "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la " "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Error" #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40 #, fuzzy msgid "Stream information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:255 #, fuzzy msgid "Open directory" msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Norma" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Navega..." #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Amplificació" #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285 #, fuzzy msgid "Send bitrate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976 msgid "Open playlist" msgstr "Obre llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 msgid "Skin to use" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil " "quan al moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Obre una aparença" #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfície WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "Comedia" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943 msgid "Compiler: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L'equip de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 msgid "Open:" msgstr "Obre:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents " "objectius predefinits: " #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "Escolliu el directory" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra " "separada" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita el preferit" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "Val" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Esborra" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que " "els preferits funcionin." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" " "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "Informació del flux i el suport" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Norma" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "Anomena i desa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 msgid "Save Messages As..." msgstr "Anomena i desa els missatges " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 msgid "Customize:" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu " "obrir.\n" "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu " "els controls de sota." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menús) " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "Tipus de disc" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "Dispositiu de DVD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "Nombre del sintonitzador" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "Número de la pista" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Afegir un fitxer simple" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "Add &Directory..." msgstr "Afegeix el &directori" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "Afegeix &MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Obre la llista de reproducció..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Save Playlist..." msgstr "D&esa la llista de reproducció..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "Ordena per &títol" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Ordena &inversament pel títol" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "Mescla" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "D&elete" msgstr "&Borra" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "S&ort" msgstr "&Ordena" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "&Selection" msgstr "&Selecció:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 msgid "&View items" msgstr "&Visualitza els elements" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 #, fuzzy msgid "Play this Branch" msgstr "Reprodueix aquesta branca" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 msgid "Preparse" msgstr "Preanalitza" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #, fuzzy msgid "Sort this Branch" msgstr "Ordena aquesta branca" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 msgid "Info" msgstr "Informació" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "Codificador d'àudio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 msgid "root" msgstr "arrel" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Playlist is empty" msgstr "La llista de reproducció és buida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC. \n" " Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 #, fuzzy msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu " "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "Flux de sortida MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Obre l'objectiu:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "URL de la sortida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Reprodueix localment" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:104 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Codificador de subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Opcions dels subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcions:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols " "MicroDVD i SubRIP. " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "URL de la sortida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Reprodueix el flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de " "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida " "de flux per obtenir-los tots." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n" "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de " "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Heu d'escollir un flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n" "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, " "aneu a la pàgina següent)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 #, fuzzy msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "Necessiteu posar una adreça" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la " "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra " "transcodificació." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " "flux." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre " "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. " "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la " "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes " "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom " "predeterminat." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu " "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. " #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crea varis clons de la imatge" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Adds distortion effects" msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image inversion" msgstr "Inversió d'imatge" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "Difuminat" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "" "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " "definit." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una " "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "" "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el " "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n" "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. " "Llavors podreu configurar cada filtre.\n" "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en " "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de " "filtres (Preferències/General / Vídeo)." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Atura" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Reprodueix" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O " #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Surt\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Missatges...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "_Quant a..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 msgid "Check for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&File" msgstr "Fitxe&r" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "Obre llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Previous playlist item" msgstr "Element anterior de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 msgid "Next playlist item" msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Play slower" msgstr "Reprodueix més lent" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Play faster" msgstr "Reprodueix més ràpid" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "GUI a&mpliada" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "&Preferits..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferències..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows interfície)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'equip de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obre ràpid un fitxer..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Open &File..." msgstr "Obre el &fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &Disc..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obre un flux de la &xarxa" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Media &Info..." msgstr "&Informació del suport" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "&Messages..." msgstr "&Missatges..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." msgstr "P&referències..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "RTP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un " "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys " "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. " #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" "lavostraIP:8080" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Mostra el diàleg dels preferits" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "Mostra el diàleg dels preferits" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Tàtar" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "Temps de vida" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler username" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/misc/audioscrobbler.c:157 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Codificador d'àudio" #: modules/misc/audioscrobbler.c:158 msgid "Audioscrobbler submission Plugin" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format " "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant " "el més eficaç." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/" "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres " "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però " "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "Funció de l'accés Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funció del demultiplexor Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funció del decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funció del codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy Video output" msgstr "Sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funció de representador font Dummy" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/rss.c:180 msgid "Font" msgstr "LLetra" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:86 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor " "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66 msgid "Text default color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Representació del text" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Efecte Goom" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Enrere" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Oldies" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Bilineal ràpid" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Representació del text" #: modules/misc/freetype.c:133 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Representador font freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:62 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:64 #, fuzzy msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats " "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)." #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:70 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:75 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "S'esta registrant" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "File logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:141 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/musicbrainz.c:59 #, fuzzy msgid "MusicBrainz" msgstr "Musical" #: modules/misc/musicbrainz.c:60 #, fuzzy msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "Metadata de la descripció" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:81 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6" #: modules/misc/notify/growl.c:58 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Sense servidor" #: modules/misc/notify/growl.c:59 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/notify/growl.c:62 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/misc/notify/growl.c:64 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/notify/growl.c:65 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "Port UDP" #: modules/misc/notify/growl.c:67 #, fuzzy msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "Port UDP" #: modules/misc/notify/growl.c:72 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "Grup" #: modules/misc/notify/growl.c:73 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163 #: modules/misc/notify/notify.c:136 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Títol" #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/notify/msn.c:63 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/notify/msn.c:64 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/notify/msn.c:70 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMS" #: modules/misc/notify/msn.c:71 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Reprodueix" #: modules/misc/notify/notify.c:53 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "Hora" #: modules/misc/notify/notify.c:54 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/misc/notify/notify.c:59 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/misc/notify/notify.c:60 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/notify/notify.c:131 #, fuzzy msgid "no artist" msgstr "Artista" #: modules/misc/notify/notify.c:134 #, fuzzy msgid "no album" msgstr "Àlbum" #: modules/misc/notify/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverteix la posició vertical" #: modules/misc/notify/xosd.c:64 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "" "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part " "superior" #: modules/misc/notify/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: modules/misc/notify/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/misc/notify/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Desplaçament de l'ombra" #: modules/misc/notify/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/misc/notify/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd" #: modules/misc/notify/xosd.c:79 #, fuzzy msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd" #: modules/misc/notify/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "Interfície XOSD" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U" #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "Detecció de dispositius HAL" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI." #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És " "equivalent a la opció -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "Vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n" "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de " "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular " "totes les adreces." #: modules/misc/rtsp.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "Nombre de clons" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor RTSP VoD" #: modules/misc/screensaver.c:81 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X" #: modules/misc/svg.c:66 msgid "SVG template file" msgstr "Fitxer de plantilla SVG" #: modules/misc/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de " "cadena" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Mòdul C que no fa res" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Proves d'esforç vàries " #: modules/misc/win32text.c:58 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor " "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/win32text.c:91 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "Representador font freetype2" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Analitzador XML simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "" "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:58 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "Empaquetadors" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo desconegut" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexor AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexor Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 #, fuzzy msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\"" #: modules/mux/mp4.c:47 #, fuzzy msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid" "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari " "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant." #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexor MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation " "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun " "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. " #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "PID del vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 #, fuzzy msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "PID de l'àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Assigna un PID fix al SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "NET ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "Número de la pista" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 #, fuzzy msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Mida del shaping (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 #, fuzzy msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada " "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. " "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de " "referència. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "Utilitza fotogrames claus" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà " "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping " "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap " "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de " "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en " "el flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Retard de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) " "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més." #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation " "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun " "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client." #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 #, fuzzy msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexor Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexor WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copia el empaquetador" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" msgstr "Accions DAAP" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Accés DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:130 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Enganxa" #: modules/services_discovery/podcast.c:153 #: modules/services_discovery/podcast.c:155 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Enganxa" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adreça multipunt SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "IPv4 SAP" msgstr "Abast IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:85 #, fuzzy msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "IPv6 SAP" msgstr "Abast IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:89 #, fuzzy msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Abast IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:93 #, fuzzy msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)" #: modules/services_discovery/sap.c:96 #, fuzzy msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un " "nou anunci." #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "Try to parse the announce" msgstr "Intenta analitzar el SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:100 #, fuzzy msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els " "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom" #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Mode SAP Strict" #: modules/services_discovery/sap.c:105 #, fuzzy msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors" #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "Utilitza la memòria cau SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:109 #, fuzzy msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. " "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els " "elements corresponents als fluxos." #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "Anunci SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:308 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "URL de la sessió" #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "URL de la sessió" #: modules/services_discovery/sap.c:825 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "a" #: modules/services_discovery/sap.c:830 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:79 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "multidifusió" #: modules/services_discovery/shout.c:134 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV" msgstr "multidifusió" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Brillantor" #: modules/stream_out/bridge.c:60 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Descripció de la sortida de flux" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Retard" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Visualitza el flux de sortida" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplica el flux de sortida" #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Mètode de l'accés a la sortida" #: modules/stream_out/es.c:40 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: modules/stream_out/es.c:42 msgid "Audio output access method" msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio" #: modules/stream_out/es.c:44 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida " "de flux d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:47 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida " "de flux de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida" #: modules/stream_out/es.c:51 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: modules/stream_out/es.c:52 msgid "Audio output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio" #: modules/stream_out/es.c:54 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Video output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:57 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Output URL" msgstr "URL de la sortida" #: modules/stream_out/es.c:61 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: modules/stream_out/es.c:62 msgid "Audio output URL" msgstr "URL per la sortida d'àudio" #: modules/stream_out/es.c:64 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió." #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "Video output URL" msgstr "URL per la sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:67 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió." #: modules/stream_out/es.c:76 msgid "Elementary stream output" msgstr "Sortida de flux elemental" #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtenint el flux de sortida" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Utilitza el flux de sortida" #: modules/stream_out/rtp.c:51 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:54 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de " "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per " "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:58 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/stream_out/rtp.c:60 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Session name" msgstr "Nom de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:65 #, fuzzy msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP" #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Session description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:69 #, fuzzy msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla" #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Session URL" msgstr "URL de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Session email" msgstr "Adreça electrònica de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Audio port" msgstr "Port de l'àudio" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:86 msgid "Video port" msgstr "Port del vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:88 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:92 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. " #: modules/stream_out/rtp.c:94 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:96 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: modules/stream_out/rtp.c:105 msgid "RTP stream output" msgstr "Sortida de flux RTP" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:46 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "Destinació:" #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "" "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " "fotograma clau." #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "Session groupname" msgstr "Nom del grup de la sessió" #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "SAP announcing" msgstr "Anunci de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:62 #, fuzzy msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP" #: modules/stream_out/standard.c:70 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr " Reproducció estàndard" #: modules/stream_out/standard.c:71 msgid "Standard stream output" msgstr "Sortida de flux estàndard" #: modules/stream_out/switcher.c:81 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fitxer" #: modules/stream_out/switcher.c:83 #, fuzzy msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Mida" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:90 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Port UDP" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:98 #, fuzzy msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/stream_out/switcher.c:99 #, fuzzy msgid "Quantizer scale" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/stream_out/switcher.c:101 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves " "opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Còdec del vídeo de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Velocitat de bits del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "Escalat del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/stream_out/transcode.c:74 #, fuzzy msgid "Maximum video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum output video width." msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:77 #, fuzzy msgid "Maximum video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum output video height." msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:80 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "Retall superior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "Retall esquerre del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Retall inferior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "Retall dret del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "Retall superior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "Retall esquerre del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Retall inferior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "Retall dret del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 #, fuzzy msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions " "associades." #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Destination audio codec" msgstr "Còdec d'àudio de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "Velocitat de bits de l'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:134 #, fuzzy msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:138 #, fuzzy msgid "Audio filter" msgstr "Filtres d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:140 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:143 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols" #: modules/stream_out/transcode.c:145 #, fuzzy msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves " "opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Còdec de subtítols de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:149 #, fuzzy msgid "This is the subtitles codec that will be used." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: modules/stream_out/transcode.c:153 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la " "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran " "superposades directament sobre el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119 #, fuzzy msgid "OSD menu" msgstr "DVD (menús) " #: modules/stream_out/transcode.c:160 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de fils" #: modules/stream_out/transcode.c:164 #, fuzzy msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/stream_out/transcode.c:165 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:170 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la " "pista de vídeo en la pista d’àudio." #: modules/stream_out/transcode.c:176 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:191 msgid "Transcode stream output" msgstr "Sortida de flux transcodificada" #: modules/stream_out/transcode.c:270 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions des de" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX des de" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions AltiVec des de" #: modules/video_filter/adjust.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #: modules/video_filter/adjust.c:58 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast de la imatge (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:62 #, fuzzy msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Matís de la imatge (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:64 #, fuzzy msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturació de la imatge (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:68 #, fuzzy msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de la imatge (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:70 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre de les propietats de la imatge" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mescla de les imatges de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo." #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Retalla la geometria (píxels)" #: modules/video_filter/crop.c:56 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com x " " + + " #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Automatic cropping" msgstr "Retallat automàtic" #: modules/video_filter/crop.c:59 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. " #: modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346 #, fuzzy msgid "Cropping failed" msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347 #, fuzzy msgid "VLC could not open the video output module." msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo " #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27 #, fuzzy msgid "video-filter-event" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/video_filter/gradient.c:56 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsió" #: modules/video_filter/gradient.c:57 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" " #: modules/video_filter/gradient.c:59 #, fuzzy msgid "Gradient image type" msgstr "Tipus d’element incorrecte" #: modules/video_filter/gradient.c:60 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Selecciona efecte" #: modules/video_filter/gradient.c:64 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:68 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Brillantor" #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:73 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtre d'inversió de vídeo " #: modules/video_filter/invert.c:47 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d'inversió de vídeo " #: modules/video_filter/invert.c:48 msgid "Color inversion" msgstr "Inversió dels colors" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Nom del fitxer del logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Velocitat de l'animació Goom" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparència del logo" #: modules/video_filter/logo.c:85 #, fuzzy msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a " "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)." #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre del logo del vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:101 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposició del logo" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "Subfiltre del logo" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/video_filter/marq.c:77 #, fuzzy msgid "Marquee text to display." msgstr "Text de la marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "Temps del desplaçament" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 #, fuzzy msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "Temps del desplaçament" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 #, fuzzy msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt." #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Hora" #: modules/video_filter/marq.c:83 #, fuzzy msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. " "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)" #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Disc" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Text de la marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Cub transparent" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 #, fuzzy msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y del logotip" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "Desplaçament vertical" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 #, fuzzy msgid "Horizontal border width" msgstr "Horitzontal" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:130 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 #, fuzzy msgid "Elements order" msgstr "Mode silenciós" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla completa" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "fixed" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "Musical" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de difuminat (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "Filtre de difuminació del moviment" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de difuminació del moviment" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "Fitxer de descripció" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 #, fuzzy msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "" "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple." #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "Paràmetre del historial" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "" "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció." #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 msgid "Motion detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64 #, fuzzy msgid "OpenCV example" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "Haar cascade filename" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67 #, fuzzy msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68 msgid "I420 - first plane is greyscale" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68 msgid "RGB32" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71 #, fuzzy msgid "Don't display any video" msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72 #, fuzzy msgid "Display the input video" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72 #, fuzzy msgid "Display the processed video" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75 msgid "Show only errors" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76 msgid "Show errors and warnings" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79 #, fuzzy msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80 #, fuzzy msgid "OpenCV" msgstr "Obre" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87 #, fuzzy msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor de difuminat (1-127)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88 msgid "" "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91 #, fuzzy msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95 #, fuzzy msgid "Wrapper filter output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99 msgid "Wrapper filter verbosity" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100 msgid "Determines wrapper filter verbosity level" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 #, fuzzy msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "En pantalla" #: modules/video_filter/psychedelic.c:51 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #: modules/video_filter/ripple.c:50 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:125 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "Nivell màxim" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Nombre de clons" #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/rss.c:197 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Conversions MMX des de" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Mode escalat" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "Scaling mode to use." msgstr "Mode escalat" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal ràpid" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbic (bona qualitat)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbic" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 #, fuzzy msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = " "minut, %S = segon)" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt." #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "Superposició del temps" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipus de transformació" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rota 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rota 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rota 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre de transformació del vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir " "el vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "" "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el " "vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Activa les finestres" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #: modules/video_filter/wall.c:71 msgid "Image wall" msgstr "Divisió d'imatge" #: modules/video_filter/wave.c:50 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:80 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color " #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88 #, fuzzy msgid "DirectX 3D video output" msgstr "Sortida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB." #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta " "opció no té cap efecte utilitzant superposats." #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:132 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de " "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo " "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar " "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte " "utilitzant superposats. " #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats " #: modules/video_output/directx/directx.c:139 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV " "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) " #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del " "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo " "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:148 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla" #: modules/video_output/directx/directx.c:150 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons " "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode " "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat." #: modules/video_output/directx/directx.c:176 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:316 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortida de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia" #: modules/video_output/fb.c:69 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la " "representació (usually/dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "Nom del visualitzador X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n" "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Sortida de vídeo HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Format de l'imatge:" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida" #: modules/video_output/image.c:51 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/video_output/image.c:57 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Recording ratio" msgstr "Ràtio d'enregistrament" #: modules/video_output/image.c:62 #, fuzzy msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de " "cada tres s’enregistra." #: modules/video_output/image.c:65 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefix del nom del fitxer" #: modules/video_output/image.c:66 #, fuzzy msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà " "la forma prefixNOMBRE.format" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:71 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:80 msgid "Image video output" msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cub transparent" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "Bilineal" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "Torus" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Sphere" msgstr "Velocitat:" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUAREXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUARER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINR" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINEXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:148 msgid "OpenGL sampling accuracy " msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:149 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:150 msgid "OpenGL Cylinder radius" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:151 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:152 #, fuzzy msgid "Point of view x-coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:153 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:155 #, fuzzy msgid "Point of view y-coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:156 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:158 #, fuzzy msgid "Point of view z-coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:159 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:162 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:163 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:165 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Expulsa" #: modules/video_output/opengl.c:167 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per " "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "Amplària de la instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "intensitat cromàtica" #: modules/video_output/snapshot.c:67 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "" "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una " "sèrie de 4 caràcters)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)" #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "Mòdul de la instantània" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows." #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows." #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Nombre del adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us " "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, " "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n" "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra " "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement " "sobre el vídeo.\n" "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà " "mostrar sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC " "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 #, fuzzy msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per " "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona." #: modules/video_output/x11/glx.c:115 #, fuzzy msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "Proveïdor X11 OpenGL" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utilitza la memòria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Sortida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us " "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat " "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més " "eficaç." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo " #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Connector de la visualització GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Amplada del visualitzador Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Alçada del visualtzador Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran " "serà més bonica però més intensiva de CPU)" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1" #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "Zoom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Efecte Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Llista d'efectes" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n" "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 " "o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "" "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 " "o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Separador de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Amplificació" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilita els pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "Habilita els pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Defineix si dibuixar cims." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "Selecció" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Nombre d'estrelles" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 #, fuzzy msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. " #: modules/visualization/visual/visual.c:109 #, fuzzy msgid "Visualizer" msgstr "Visualitza el filtre" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visualitza el filtre" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analitzador d'espectre" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal " #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)." #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr " Reproducció estàndard" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Paràmetres..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Velocitat de fotogrames" #~ msgid " to " #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Norma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra " #~ "petició." #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Obre la finestra de missatges" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descarta" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "S'esta registrant" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Posició" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright:" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "CDDB Categoria " #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Subtítol" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Tipus de modulació" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Per categoria" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Saturació" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipus de disc" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Lineal" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Dreta" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Part inferior" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Part inferior" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Fitxer M3U" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB Artista" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB Categoria " #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB Gènere" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB Any" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB Títol" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-Text Arranjador" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-Text Compositor" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Disc ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-Text Gènere" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-Text Missatge" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-Text Artista" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text Títol" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparador ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Editor" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volum" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Per categoria" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Afegit manualment" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nom del fitxer del segment" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Aplicació de multiplexat" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Aplicació d’escriptura" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ordenats per autor" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ordena per nom" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Nombre de fils" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajusta la imatge" #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " #~ "definit." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " #~ "s'utilitza auriculars." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que " #~ "voleu obrir.\n" #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu " #~ "els controls de sota" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui " #~ "llegir.\n" #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de " #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, " #~ "aneu a la pàgina següent)" #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de " #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la " #~ "vostra transcodificació." #~ msgid "delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Més informació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " #~ "s'utilitza auriculars." #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de " #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per " #~ "exemple per mostrar subtítols)" #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " #~ "finestra de vídeo (coordenada x)" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "" #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla " #~ "completa." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de " #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del " #~ "vídeo seran emmagatzemades." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programació" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programació" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un " #~ "logotip." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. " #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Llista de còdecs preferits" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà " #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 " #~ "abans de provar els altres." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux." #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà " #~ "llegit quan VLM sigui executat." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio." #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. " #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)" #, fuzzy #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " #~ "d'àudio de la targeta." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats" #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor." #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Nombre de canals de sortida" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordenada Y del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Filtre de subimatges" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control " #~ "de taxa." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR." #, fuzzy #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis " #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la " #~ "sincronització de la xarxa." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Per defecte al 4212" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Per defecte a l’Admin" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "Defineix id del es a pid" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Mida del desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Posició del logo" #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Vés directament al punt especificat" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "Retalla la imatge" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran " #~ "fallada encara." #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de " #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per " #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'" #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es " #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament." #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Emplena a pantalla completa" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Substitueix" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Sortida avançada:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Opcions de la sortida" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Opcions de transcodificació" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Última aparença utilitzada" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença." #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Objectiu de destí: " #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Mètodes de sortida" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Opcions variades" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Opcions dels subtítols" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície." #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD." #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF." #, fuzzy #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #, fuzzy #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "Defineix id del es a pid" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Descobriment de serveis" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça " #~ "estànard." #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça " #~ "estàndard. " #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux " #~ "d’àudio." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de " #~ "vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux " #~ "d’àudio." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux " #~ "de vídeo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel " #~ "flux de sortida." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per " #~ "la sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de " #~ "vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. " #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. " #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Filtre de subimatges" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "" #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar." #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "Coordenada Y del logotip" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Text de la marquesina" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina" #, fuzzy #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels" #, fuzzy #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Coordenada y del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordenada Y del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "En pantalla" #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte." #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "" #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de " #~ "rotació." #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents." #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Desa la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor raw DV" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag" #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Habilita la CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi." #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR" #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors." #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Des de" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Informació de l'element" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Tipus" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Tamany del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Escolliu el directory" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Time To Live (TTL)" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols" #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Sortida CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Anunci SPL" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "&Allibera GUI Amp." #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Anunci de SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per " #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de " #~ "transmissió.\n" #~ "\n" #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació " #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per " #~ "xarxes de gran ample de banda.\n" #~ "\n" #~ "Per més informació, consulteu el lloc web." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Salta 10 segons enrere" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Salta 10 segons enrere" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Salta 1 minut enrera" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Salta 5 minut enrera" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Salta 10 segons endavant" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Salta 10 segons endavant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Salta 1 minut endavant" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "multidifusió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada." #, fuzzy #~ msgid "1:1" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Track " #~ msgstr "Pista" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu." #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos " #~ "de MPEG-2." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de " #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra " #~ "interfície de multidifusió. " #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Escull el programa (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Escull els programes" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Gira la pista d'àudio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) " #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Inversió dels colors" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Inversió dels colors" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Anunci SAP" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Reproducció en temps real" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mesclador de canals" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, " #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de " #~ "5.1 amb auriculars." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controls" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Efecte aleatòri" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per " #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per " #~ "utilitzar tots els atributs." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o " #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les " #~ "consultes SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. " #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtre SLP LDAP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons " #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les " #~ "respostes. " #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma " #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per " #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrada SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Llindar de moviment" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui " #~ "enregistrat (0->32767)." #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Dispositiu de joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Temps de repetició (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, " #~ "en mil·lisegons. " #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Temps d’espera (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. " #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Mapatge d’acció " #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. " #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Interfície de control del joystick" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "" #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan " #~ "en el menú de preferències " #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície " #~ "obrirà quan busqueu un fitxer." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interfície GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Obre un fitxer..." #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Obre _Disc..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Obre un disc multimèdia" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Flux de la xarxa..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Expulsa el disc" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Expulsa el disc" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "_Oculta la interfície " #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_ama" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Escull el programa" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Títol" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Escolliu un títol" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capítol" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Escolliu un capítol" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Llista de reproducció" #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Mòduls..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Missatges..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Obre la finestra de missatges" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Idioma" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Subtítols" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_A pantalla completa" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Obre disc" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Satèl·lit" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Atura el flux" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausa el flux" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Fitxer anterior" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Següent fitxer" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Selecciona el títol anterior" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítol:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Flux de la xarxa..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Salta..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Canvia el programa" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navegació" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Commuta_interfície" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Llista de reproducció..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i " #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font " #~ "de la xarxa." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Obre el flux" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Velocitat de símbol" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satèl·lit" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Flux de sortida" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en " #~ "una versió posterior." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteix" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Objectiu de destí:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interfície de Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Sortir del programa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navega a través del flux" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paràmetres" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferències..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura l'aplicació" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Retrocedeix" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Reprodueix el flux" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausa el flux" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Reprodueix més lent" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Reprodueix més ràpid" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Obre la llista de reproducció" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Fitxer anterior" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Fitxer següent" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reprodueix" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Obre l'objectiu" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon " #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Vés a:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionat" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Retalla" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverteix" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecciona" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Títol %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capítol %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionat:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipus de disc" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posició d'inici" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capítol" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nom del dispositiu" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomes" #~ msgid "language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Obre &disc" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Obre el &flux" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Enrere" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Atura" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Reprodueix" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&lent" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Ràp&id" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Informació del flux..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Obre un document que ja existeix" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Obre un disc" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Comença la reproducció" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Preparat." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "S'està sortint..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interfície KDE" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Missatges:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtres de vídeo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Nombre del demultiplexor" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Entrada del satèl•lit " #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Endarrere" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats " #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i " #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Primera versió del DivX" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Segona versió del DivX" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Tercera versió del DivX" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Format d'àudio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixtú" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiler" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Retard (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en " #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP." #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Temps de vida" #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Classical" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo " #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Escull el canal d’àudio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Escull un flux de sortida" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)" #~ msgid "" #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction" #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció " #~ "del jitter/error paranoia" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" #~ "informació meta 1\n" #~ "informació d'incidència 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "crida externa 8\n" #~ "totes les crides (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar " #~ "a la data de Unix \n" #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. " #~ "Són: \n" #~ " %A : La informació de l'àlbum\n" #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n" #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n" #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si " #~ "existeix\n" #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n" #~ " %P : La ID de l'editor\n" #~ " %p : La ID del preparador\n" #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n" #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n" #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n" #~ " %v : La ID del volum\n" #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte" #~ msgid "bad segment number" #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte" #~ msgid "Error in getting current segment number" #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual" #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above" #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer" #~ msgid "A/52" #~ msgstr "A/52" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Ajuda ampliada" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals " #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. " #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de " #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta " #~ "finestra. " #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfície del control de temps real " #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "" #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou" #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG-TS" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Format de la captura de pantalla" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "Preferències del VLC" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opció/Alt" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "In&verteix" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selecciona tot" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Fitxer PLS" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Interfície SAP" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"