# Danish translation for VLC. # Copyright (C) 2004-2005 the VideoLAN team # $Id$ # Translated by: # Jonas Larsen # Morten Brix Pedersen # # Konventioner: # Playlist = spilleliste # Transcode = Konverter (Det er ikke en decideret konvertering men der er intet bedre dansk ord) # # Ord som ikke har fået en dansk oversættelse (endnu): # Stream # Encode # Decode msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-23 21:55+0100\n" "Last-Translator: Jonas A. Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dette program kommer med INGEN GARANTI, til hvad der omfang der tillades \n" "ved lov.\n" "Du må re-distribuere det under de forhold der gælder for GNU General Public\n" " License; se filen navngivet COPYING for detaljer.\n" "Skrevet af VdieoLAN-holdet; se AUTHORS-filen.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:38 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Tryk på \"Advancerede indstillinger\" for at see alle indstillinger." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Generelt" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Indstillinger for VLC grænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:46 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Generelle grænseflade indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Minimalt grænseflade" #: include/vlc_config_cat.h:49 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "Indstillinger for VLC grænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrol grænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:52 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Indstillinger for VLC grænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Indstillinger for genvejstaster" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Lydindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Generelle lydindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:66 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Lydfiltre bruges til at modificere lydstreamen" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringer" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Lydvisualiseringer" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Udgangsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Disse er generelle indstillinger for lydudgangs moduler." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse lydindstillinger og moduler" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Video indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Generelle video indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Vælg din foretrukne videoudgang og sæt den op her." #: include/vlc_config_cat.h:91 #, fuzzy msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Video filtre bruges til at efter-bearbejde video streamen." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Undertekster/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Diverse indstillinger relateret til On Screen Display, undertekster og " "overlægning af billeder" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Inddata / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Her finder du indstillinger vedrørende ind-data demultiplexing og dekodning. " "Indstillinger relateret til encodning i VLC kan ogs¨findes her." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Adgangsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:109 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Indstillinger relaterede til forskellige tilgangs-metoder brugt af VLC.\n" "Indstillinger der typisk er relevante at ændre er HTTP proxy eller cache " "værdier." #: include/vlc_config_cat.h:113 #, fuzzy msgid "Access filters" msgstr "Adgangfilter moduler" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxere" #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxere bruges til at skille lyd og video streams fra hinanden" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Video Codec's" #: include/vlc_config_cat.h:123 #, fuzzy msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Indstillinger for video dekodere og indkodere" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio codec's" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Indstillinger for lyd dekodere og indkodere" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Andre codec" #: include/vlc_config_cat.h:129 #, fuzzy msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Indstillinger for lyd+video dekodere og indkodere" #: include/vlc_config_cat.h:132 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Advancerede inddata indstillinger. Brug med omtanke." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "Streamuddata" #: include/vlc_config_cat.h:137 #, fuzzy msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Stream uddata er hvad der tillader VLC at optræde som en streaming server og " "tillader at gemme streams.\n" "Streams er først sammenkoblet (muxed) og derefter sendt igennem et \"Uddata " "tilgangs\" modul der kan gemme streamen som en fil eller streame den (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout stream moduler tillader advancerede bearbejdning af streamen " "(konvertering, duplikering osv.)" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Generelle stream-udgangs indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxere" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Uddata tilgang" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP er en metode til at offentligt annoncere streams der skal sendes ved " "hjælp af multicast UDP eller RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs implementering af Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Indstillinger relateret til spillelisteopførsel (f.eks. afspilnings-" "tilstand) og til moduler der automatisk tilføjer elementer til spillelisten " "('service opdagelsesmoduler')" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Generel spillelisteopførsel" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Opdagelse af tjenester" #: include/vlc_config_cat.h:193 #, fuzzy msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tjenesteopdagelsesmoduler er moduler der automatisk tilføjer elementer til " "spillelisten" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "Advanceret" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Advancerede indstillinger. Brug med omtanke." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "CPU indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:201 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Her kan du deaktivere specialle CPU accelerations funktioner. Du bør " "sandsynligvis ikke ændre noget." #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Advancerede indstillinger..." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Andre advancerede indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: include/vlc_config_cat.h:208 #, fuzzy msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Disse moduler giver netværksfunktioner til alle andre dele af VLC" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Farvestyrke modulindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Disse indstillinger påvirker farvestyrke modulerne" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Indstillinger for Packetizer modulerne" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Indstillinger for encoders" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dette er generelle indstillinger for video/lyd/understekster encoding " "moduler." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Indstillinger for vindue-udbydere" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Indstillinger for vindues-udbydere kan sættes op her." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Undertekst demuxer indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "I denne sektion kan du tvinge opførslen for undertekst demuxeren, f.eks. ved " "at sætte underteksternes type eller filnavn." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: include/vlc_config_cat.h:239 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Der er ingen hjælp tilgængelig for disse moduler" #: include/vlc_interface.h:146 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Advarsel! Hvis du ikke længere har adgang til brugergrænsefladen, kan du " "åbne en dos kommandoprompt, og fra den mappe hvor VLC er installeret, køre " "\"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Hurtig &åbn fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Advancerede indstillinger..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Åbn M&appe...\tCtrl-F" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Vælg filen der skal gemmes som" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Transformation" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Messages..." msgstr "Beskeder..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Indstillinger for encoders" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Om VLC medieafspiller" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-oplysninger" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "S&ortér" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Audio encoder" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Stream" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Gem som..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Gentag alle" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Gentag én gang" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Tilfældig" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Tilføj til playlist" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC medieafspiller" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Gem fil" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Advancerede indstillinger..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Tilføj &mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Gem spilleliste..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Gem spilleliste..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Search" msgstr "Søg" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Åbn spilleliste" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Detaljeret streaming indstillinger." #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Nogen indstillinger er tilgængelige men skjulte. Tryk på \"Advancerede " "indstillinger\" for at se dem." #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Image clone" msgstr "Billede klon" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Luk vinduet" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Forstærkning" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Wave" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Tilføjer forvrængelses effekt" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Tilføjer forvrængelses effekt" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inverter billedet" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-oplysninger" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Dato" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Indstilling" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Now Playing" msgstr "Afspiller" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Codec navn" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Codec beskrivelse" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Lydfiltre" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: src/audio_output/input.c:88 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "Lydfiltre" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "Lydkanaler" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omvendt stereo" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg `%s' er flertydig\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg `--%s' tillader ikke et argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg `%c%s' tillader ikke et argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalg `%s' kræver et argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg `-W %s' er flertydig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg `-W %s' tillader ikke et argument\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bogmærk %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transcoding Guide" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spor %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "Sample rate" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pr. sample" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Skærm opløsning" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekster" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Videospor" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Undertekstspor" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Næste titel" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Forrige titel" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "Næste kapitel" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "Forrige kapitel" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Skift interface" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "Tilføj grænseflade" #: src/interface/interface.c:372 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet grænseflade port" #: src/interface/interface.c:375 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/interface/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Fil logning" #: src/interface/interface.c:381 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Fagter" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "da" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Hjælpeindstillinger" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "streng" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "heltal" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "decimaltal" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr " (slået til som standard)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr " (slået fra som standard)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Farve invertering" #: src/libvlc-common.c:1630 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Tryk RETUR-tasten for at fortsætte...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:47 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Amerikansk" #: src/libvlc-module.c:47 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Britisk" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/libvlc-module.c:49 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiensk" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarnsk" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaisisk" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Hollansk" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:51 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:72 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Disse indstillinger tillader dig at konfigurere grænseflader brugt af VLC.\n" "Du kan vælge hoved-grænsefladen, yderligere grænseflade-moduler og definere " "diverse relaterede indstillinger." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Grænseflade-modul" #: src/libvlc-module.c:78 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at vælge grænsefladen brugt af VLC.\n" "Standard-opførslen er at automatisk vælge det bedste modul tilgængeligt." #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "Ekstra grænseflade-moduler" #: src/libvlc-module.c:84 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at vælge yderligere grænseflader brugt af " "VLC. De vil blive kørt i baggrunden samtidig med standardgrænsefladen. Brug " "en komma adskilt liste af grænseflademoduler. (hyppige værdier er logger, " "gestures, sap, rc, http eller screensaver)" #: src/libvlc-module.c:91 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Musebevægelses kontrol grænseflade" #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detaljeringsniveau (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Denne indstilling sætter detaljeringsniveauet (0=kun fejl og " "standardbeskeder, 1=advarsler, 2=fejlsøgning)" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Vær stille" #: src/libvlc-module.c:100 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Denne indstilling slår alle advarsler og informative beskeder fra." #: src/libvlc-module.c:102 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Som standard sat til admin" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:107 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at sætte sproget på grænsefladen. " "SYstemsproget er fundet automatisk hvis \"auto\" angives her." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Farve beskeder" #: src/libvlc-module.c:113 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Når denne indstilling er slået til, vil beskeder sendt til konsolen blive " "farvet. Din terminal kræver Linux farveunderstøttelse for at dette kan virke." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis advanceret indstillinger" #: src/libvlc-module.c:118 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Hvis aktiveret vises alle de mulige indstillinger, inklusiv dem den " "gennemsnitlige bruger ikke burde have behov for at ændre." #: src/libvlc-module.c:122 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Vis grænseflade" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:127 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:139 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Disse indstillinger tillader dig at ændre på opførslen på lydsystemet, og " "tilføje lydfiltre som kan bruges til efterbehandling eller visuelle effekter " "(spektrum analyse, osv.).\n" "Aktivér disse filtre her, og sæt dem op i \"lydfiltre\" modulsektionen." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Lyd udgangs modul" #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at vælge lyduddata modulet brugt af VLC. " "Standardopførslen er at automatisk vælge den bedste metode tilgængelig." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "Aktivér lyd" #: src/libvlc-module.c:153 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan slå lyd-udgangen helt fra. I dette tilfælde vil lyddekodnings-fasen " "ikke tage sted, så der kan spares noget processor-kraft." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Tving mono lyd" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Tvinger lyden til at være i mono." #: src/libvlc-module.c:159 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Standardenheder" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Du kan sætte standardværdien for lyd-udgangsstyrken her, i området fra 0 til " "1024" #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Lyd udgangs gemt volume" #: src/libvlc-module.c:166 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Dette gemmer lyd udgangens volume når mute aktiveres." #: src/libvlc-module.c:169 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Lyd udgangs styrke" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Du kan sætte standardværdien for lyd-udgangsstyrken her, i området fra 0 til " "1024" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Lyd udgangs frekvens (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Du kan tvinge lyduddata frekvensen her. Hyppige værdier er -1 (standard), " "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:192 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Foretrukken kanal-tilstand for lyduddata" #: src/libvlc-module.c:194 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at bruge S/PDIF lyd-udgangen som standard når " "både dit hardware og lydstreamen understøtter det." #: src/libvlc-module.c:198 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Brug S/PDIF lyd udgangen hvis den findes" #: src/libvlc-module.c:200 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at bruge S/PDIF lyd-udgangen som standard når " "både dit hardware og lydstreamen understøtter det." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:211 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Åbn" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/libvlc-module.c:216 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Dette tillader dig at tilføje lydfiltre, der kan ændre på lyden" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Lydvisualiseringer " #: src/libvlc-module.c:221 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Dette tillader dig at tilføje visualiseringsmoduler (spektrum analyser, " "osv.)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Video udgangs modul" #: src/libvlc-module.c:237 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at vælge lyduddata modulet brugt af VLC. " "Standardopførslen er at automatisk vælge den bedste metode tilgængelig." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "Aktivér video" #: src/libvlc-module.c:242 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan slå lyd-udgangen helt fra. I dette tilfælde vil videodekodnings-fasen " "ikke tage sted, så der kan spares noget processor-kraft." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "Video bredde" #: src/libvlc-module.c:247 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan tvinge videobredden her. Som standard (-1) vil VLC prøve at tilpasse " "sig." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "Video højde" #: src/libvlc-module.c:252 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan tvinge videohøjden her. Som standard (-1) vil VLC prøve at tilpasse " "sig." #: src/libvlc-module.c:255 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Video y-kordinat" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:260 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video y-kordinat" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Video titel" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Videoplacering" #: src/libvlc-module.c:272 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Du kan tvinge videoplaceringen i vinduet. Som standard (0) vil det blive " "centreret (0=center, 1=venstre, 2=højre, 4=top, 8=bottom). Du kan også bruge " "kombinationer af værdierne." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "Center" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "Venstre-top" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Right" msgstr "Højre-top" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "Venstre-bund" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "Højre-bund" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom video" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Du kan zoome videoen med den angivne faktor." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Gråtone video-ud" #: src/libvlc-module.c:286 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil farveoplysninger fra videoen ikke blive decodet (dette " "sparer dig også for lidt processor kraft)" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Indlejret QT video-uddata" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Indlejr video i brugergrænsefladen" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Fuldskærms video" #: src/libvlc-module.c:295 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Alternativ fuldskærms metode" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Videooverlægning (hardware)" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Altid øverst" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Placer altid video vinduet foran andre vinduer." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Vindue dekorationer" #: src/libvlc-module.c:311 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Hvis denne indstilling er slået til, vil VLC altid starte en video i fuld " "skærm." #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Video udgangs modul" #: src/libvlc-module.c:316 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Dette tillader dig at tilføje filtre som kan forbedre billedkvaliteten, f." "eks. deinterlacing, kloning eller fordrejning af videovinduet." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter modul" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Dette tillader dig at tilføje filtre som kan forbedre billedkvaliteten, f." "eks. deinterlacing, kloning eller fordrejning af videovinduet." #: src/libvlc-module.c:326 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video snapshot mappe" #: src/libvlc-module.c:328 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Lader dig indstille hvilken mappe video snapshots skal gemmes i." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video snapshot format" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video snapshot format" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:338 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Tag et video snapshot" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:346 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Video skalering" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Element udseendesforhold" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:378 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Element udseendesforhold" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Spring frames over" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:390 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Spring frames over" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synkronisering" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Hvis der bruges inddata for PVR (eller anden iregulær kilde) bør denne " "indstilling sættes til 10000." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Clock synkronisering" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netværkssynkronisering" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "UDP Port" #: src/libvlc-module.c:436 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Dette er porten brugt af UDP-streams. Som standard vælger vi 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Netværk kortets MTU" #: src/libvlc-module.c:440 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Dette er den typiske størrelse på UDP-pakker som vi forventer. På Ethernet " "vil det normalt være 1500." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Joystick kontrol" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:453 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Joystick kontrol" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Lydspor" #: src/libvlc-module.c:479 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Sæt nummeret på den stream i lydsporet du vil bruge (fra 0 til n)" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "Undertitel spor" #: src/libvlc-module.c:484 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Sæt nummeret på den stream i undertekstsporet du vil bruge (fra 0 til n)" #: src/libvlc-module.c:487 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Vælg sprog" #: src/libvlc-module.c:489 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Angiv sproget på det lydspor du vil foretrække (komma sepereret to eller tre " "bogstavs landekoder)" #: src/libvlc-module.c:492 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Vælg sprog for undertekster" #: src/libvlc-module.c:494 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Angiv sproget på det undertekstspor du vil foretrække (komma sepereret to " "eller tre bogstavs landekoder)" #: src/libvlc-module.c:498 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Lydspor" #: src/libvlc-module.c:500 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Sæt nummeret på den stream i lydsporet du vil bruge (fra 0 til n)" #: src/libvlc-module.c:502 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Undertitel spor" #: src/libvlc-module.c:504 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Sæt nummeret på den stream i undertekstsporet du vil bruge (fra 0 til n)" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Inddata-repetitioner" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Antal af gange det samme inddata skal gentages" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Start direkte i menu" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:514 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Stop stream" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Inddata liste" #: src/libvlc-module.c:520 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Lader dig angive en komme-adskilt liste af inddata der vil blive konkateneret" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Inddata-slave (eksperimentel)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Streammens bogmærkeliste" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Gennemtving undertekstposition" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:548 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Aktivér" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Tekstudførelse" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Find undertekstnings filer automatisk." #: src/libvlc-module.c:569 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Find undertekstfiler automatisk,hvis ingen undertekst fil er specificeret" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Undertekst autodektekterings sti'er" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Kig efter en undertekstfil i disse sti'er også, hvis din undertekstfil ikke " "var fundet i den nuværende mappe." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Brug undertekstningsfil" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Indlæs denne undertekstningsfil. Den bruges når autodetektering ikke kan " "finde din undertekstningsfil." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "DVD enhed" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dette er standard DVD-drevet (eller fil) der skal bruges. Glem ikke kolonnet " "efter drev-bogstavet (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dette er standard DVD-enheden der skal bruges." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "VCD enhed" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dette er standard VCD-enheden der skal bruges. Hvis du ikke angiver noget, " "vil vi skanne efter en passende CD-ROM enhed." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dette er standard VCD-enheden der skal bruges." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Lyd cd enhed" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dette er standard lyd-CD enheden der skal bruges. Hvis du ikke angiver " "noget, vil vi skanne efter en passende CD-ROM enhed." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dette er standard lyd-CD enheden der skal bruges." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "Gennemtving IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Hvis du sætter kryds i denne boks, vil IPv6 blive brugt som standard for " "alle UDP- og HTTP-forbindelser." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "Gennemtving IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Hvis du sætter kryds i denne boks, vil IPv4 blive brugt som standard for " "alle UDP- og HTTP-forbindelser." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP forbindelse tidsudløb i ms" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP forbindelse tidsudløb i ms" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Tillader dig at angive en SOCKS server der skal bruges. Den skal være i " "formen adresse:port . Den vil blive brugt af alle TCP-forbindelser." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS brugernavn" #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Tillader dig at redigere brugernavnet der bruges til at forbinde til SOCKS " "serveren." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS adgangskode" #: src/libvlc-module.c:645 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Tillader dig at redigere adgangskoden der bruges til at forbinde til SOCKS " "serveren." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Titel meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Angiver \"titel\" meta-oplysninger for inddata." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Forfatter meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Angiver \"forfatter\" meta-information for inddata." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Kunstner meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Angiver \"kunstner\" meta-information for inddata." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Angiver \"genre\" meta-oplysninger for inddata." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright metadata" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Angiver \"copyright\" meta-oplysninger for inddata." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Beskrivelse meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Angiver \"beskrivelse\" meta-oplysninger for inddata." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Dato meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Angiver \"dato\" meta-oplysninger for inddata." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "URL meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Angiver \"url\" meta-oplysninger for inddata." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Denne indstilling kan bruges til at ændre måden VLC vælger codecs " "(dekomprimeringsmetoder). Kun advancerede bruger bør ændre denne indstilling " "eftersom det kan ødelægge afspilning af alle dine streams." #: src/libvlc-module.c:685 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste af foretrukne encodere" #: src/libvlc-module.c:687 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Denne indstilling kan bruges til at ændre måden VLC vælger codecs " "(dekomprimeringsmetoder). Kun advancerede bruger bør ændre denne indstilling " "eftersom det kan ødelægge afspilning af alle dine streams." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste af foretrukne encodere" #: src/libvlc-module.c:694 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Dette tillader dig at vælge en liste af encodere som VLC vil bruge, i " "prioriteret rækkefølge" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Disse indstillinger tillader dig at sætte globale indstillinger for stream-" "udgangs systemet." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard stream uddata kæde" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Aktiver streamning af alle ES" #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Lader dig streame all ES ( lyd, video og undertekster)" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Vis under streamning" #: src/libvlc-module.c:718 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Dette tillader dig at afspille streamen imens du streamer den." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Aktiver videostream-uddata" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Aktiver lydstream-uddata" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:730 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Aktiver lydstream-uddata" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Hold stream udgang åben" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Mux modul" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Uddata tilgangsmodul" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP annonceringsinterval" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "Aktiver FPU understøttelse i CPU'n" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "Hvis din CPU har en kommatal beregningsenhed kan VLC udnytte denne." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Aktiver MMX understøttelse i CPU'n" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Aktiver CPU 3D Now! understøttelse" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "Hvis din CPU understøtter 3D Now! instruktioner kan VLC udnytte disse." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Aktiver CPU MMX EXT understøttelse" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "Hvis din CPU understøtter MMX EXT instruktioner kan VLC udnytte disse" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Aktiver CPU SSE understøttelse" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Aktiver CPU SSE2 understøttelse" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE2 instruktioner kan VLC udnytte disse" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Aktivér CPU AltiVec understøttelse" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "Hvis din CPU understøtter AltiVec instruktioner kan VLC udnytte disse" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Hukommelsekopierings modul" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Adgangsmodul" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Adgangfiltermodul" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Demux modul" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Tillad real-time prioritet" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ved at bruge real-time prioritering for VLC processen vil schedulering være " "mere præcis og derfor give bedre ydelse, især ved streamning. Det kan dog " "låse din maskine eller gøre den meget langsom. Aktiver kun indstillingen " "hvis du er bekendt med konsekvenserne." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Juster VLC prioritet" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimer antal tråde" #: src/libvlc-module.c:853 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Denne indstillinger minimerer antallet af tråde der kræves for at køre VLC" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Søgemappe for moduler" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM opsætningsfil" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Brug en cache til plugins" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:869 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Denne indstilling tillader dig at vælge kontrol grænseflader. " #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Kør som dæmon proces" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Køre VLC i baggrunden. (Daemon)" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Logo filnavn" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Tillad kun 1 instans af VLC af gangen" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Tillad kun 1 instans af VLC af gangen" #: src/libvlc-module.c:912 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Tillad kun 1 instans af VLC af gangen" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Forhøj processens prioritet" #: src/libvlc-module.c:916 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "En forhøjelse at processens prioritet vil sandsynligvis forbedre din " "afspildnings oplevelse, da det giver VLC større rettigheder over for andre " "programmer, der ellers kunne bruge for meget CPU tid.\n" "Det kan dog ske at under visse omstændigheder (bugs) kan VLC bruge alt CPU " "tid og dermed fryse dit system, hvad der kan kræve en genstart af systemet." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Service opdagelses moduler" #: src/libvlc-module.c:975 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Angiver hvilke service opdagelses moduler der skal indlæses, sperereret af " "kommaer. Typiske værdier er sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Afspil filerne tilfældigt i en uendelighed" #: src/libvlc-module.c:980 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Når denne er valgt, vil VLC tilfældigt afspille filer i spillelisten indtil " "afbrudt." #: src/libvlc-module.c:984 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Aktivér indstillingen hvis du vil have VLC til at spille uafbrudt." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Gentag det aktuelle emne" #: src/libvlc-module.c:988 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Når denne er aktiveret, vil VLC blive ved med at afspille det nuværende " "spilleliste element igen og igen." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Afspil og stop" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Afspil og stop" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "ingen elementer i spilleliste" #: src/libvlc-module.c:998 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC medieafspiller" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Næste på spillelisten" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Altid øverst" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Rumklang" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Disse indstillinger er de globale VLC tastatur genveje, kendt som " "genvejstaster." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuld skærm" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at slå fuld skærm til og fra." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/Pause" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til og fra." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Kun pause" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Afspil kun" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at afspille." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspille hurtigere." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Slower" msgstr "Langsommere" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspillere langsommere." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til næste punkt i " "spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til forrige punkt i " "spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1038 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal stoppe afspilningen." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vælg genvejstasten for at vise positionen." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1044 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 5 minuter tilbage." #: src/libvlc-module.c:1045 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Gå tilbage" #: src/libvlc-module.c:1047 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 10 sekunder tilbage." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1050 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 1 minut tilbage." #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Gå tilbage" #: src/libvlc-module.c:1053 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 10 sekunder tilbage." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1057 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspille hurtigere." #: src/libvlc-module.c:1058 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Gå fremad" #: src/libvlc-module.c:1060 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 10 sekunder frem." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 1 minut frem." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 10 sekunder frem." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1074 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vælg genvejstasten der skal afslutte programmet." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Navigér op" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte vælgeren op i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Navigér ned" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte vælgeren ned i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Navigér venstre" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte vælgeren til venstre i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Navigér højre" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte vælgeren til højre i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vælg genvejstasten der skal aktivere valgte emner i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Udnyt DVD menuer" #: src/libvlc-module.c:1090 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vælg genvejstasten der skal aktivere valgte emner i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vælg forrige titel" #: src/libvlc-module.c:1092 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til forrige punkt i " "spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1093 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Vælg næste kapitel" #: src/libvlc-module.c:1094 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte vælgeren til venstre i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1095 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vælg forrige kapitel" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til forrige punkt i " "spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1097 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vælg næste kapitel" #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte vælgeren til venstre i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Lydstyrke op" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vælg genvejstasten der skal øge lydstyrken." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Lydstyrke ned" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vælg genvejstasten der skal formindske lydstyrken." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "Lyd fra" #: src/libvlc-module.c:1104 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Undertekstforsinkelse op" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vælg genvejstasten der øger undertekstforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Undertekstforsinkelse ned" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker undertekstforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Lydforsinkelse op" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vælg genvejstasten der øger lydforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Lydforsinkelse ned" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker lydforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Afspil bogmærke 1 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Afspil bogmærke 2 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Afspil bogmærke 3 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Afspil bogmærke 4 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Afspil bogmærke 5 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Afspil bogmærke 6 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Afspil bogmærke 7 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Afspil bogmærke 8 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Afspil bogmærke 9 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Afspil bogmærke 10 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vælg genvejstasten for at afspille dette bogmærke." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Indstil bogmærke 1 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Indstil bogmærke 2 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Indstil bogmærke 3 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Indstil bogmærke 4 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Indstil bogmærke 5 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Indstil bogmærke 6 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Indstil bogmærke 7 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Indstil bogmærke 8 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Indstil bogmærke 9 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Indstil bogmærke 10 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vælg genvejstasten der indstillinger dette bogmærke på spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Bogmærke 1 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Bogmærke 2 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Bogmærke 3 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Bogmærke 4 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Bogmærke 5 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Bogmærke 6 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Bogmærke 7 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Bogmærke 8 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Bogmærke 9 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Bogmærke 10 på spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1147 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Denne indstilling lader dig angive spilleliste bogmærker" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Gå tilbage i browse-historikken" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Vælg genvejstasten til at gå tilbage (til det forrige medie) i browse-" "historikken." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Gå fremad i browse-historikken" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Vælg genvejstasten til at gå fremad (til det forrige medie) i browse-" "historikken." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gennemløb lydspor" #: src/libvlc-module.c:1155 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gennemløb de tilgængelige lydspor (sprog)" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gennemløb undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:1157 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gennemløb de tilgængelige undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:1158 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Element udseendesforhold" #: src/libvlc-module.c:1159 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Element udseendesforhold" #: src/libvlc-module.c:1160 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Gråtone video-ud" #: src/libvlc-module.c:1161 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Gennemløb de tilgængelige undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:1162 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Grænseflade-modul" #: src/libvlc-module.c:1163 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Gennemløb de tilgængelige undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Vis grænseflade" #: src/libvlc-module.c:1165 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Hæv grænsefladen over alle andre vinduer" #: src/libvlc-module.c:1166 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "_Skjul grænseflade" #: src/libvlc-module.c:1167 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Hæv grænsefladen over alle andre vinduer" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tag et video snapshot" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tager et video snapshot og gemmer det på disken." #: src/libvlc-module.c:1171 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Rød" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1173 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Hop" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Lader dig indstille hvilken højde video snapshots skal have." #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 msgid "Snapshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "Vindues indstillinger" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Subpictures" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Overlays" msgstr "Overlægninger" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "Spor indstillinger" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "Afspilnings kontrol" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "Standardenheder" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "Netværks indstillinger" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "Meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Input" msgstr "Inddata" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "Specielle moduler" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "Moduler" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "Ydelses indstillinger" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "Genvejstaster" #: src/libvlc-module.c:2096 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "hoved program" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "udskriv hjælp (kan kombineres med --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2191 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "udskriv hjælp for VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "udskriv hjælp for de advancerede indstillinger" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "brug udvidet detaljegrad ved visning af hjælp" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "udskriv en liste af tilgængelige moduler" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "udskriv hjælp for et specifikt modul (kan kombineres med --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Gem de nuværende kommandolinie indstillinger i konfigurationen" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "nulstil den nuværende konfiguration til standard værdierne" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "brug alternativ konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "nulstil det det midlertidige lager for plugins" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "udskriv versionsoplysninger" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "boolsk" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "nøgle" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "færøsk" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Græsk, Moderne ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islansk" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Aktivér lyd" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalisk" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:407 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 kvart" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 halv" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 original" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 dobbel" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/video_output/vout_intf.c:348 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Udseendeforhold" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Cache størrelse i ms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig angive vlc's standard caching værdi for fil streams. Værdien " #~ "angives i ms (milisekunder)." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Lyd CD" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Lyd-CD inddata" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "CDDB server" #, fuzzy #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "e-mail adressen der reporteres til CDDB serveren" #, fuzzy #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "CDDB server port" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "CDDB server port" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Lydspor" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Lydspor" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "full" #~ msgstr "fuld" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for TCP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Aktiver CD paranoia" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Lyd CD" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Cache størelse i mikrosekunder" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Antal blokke per CD læsning" #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Aktiver lydstream-uddata" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Foretag CD-Text opslag?" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Brug CDDB opslag?" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret slås oplysninger om CD-DA skæringer op med CDDB protokolen" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB server" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Kontakt denne CDDB server for at slå CD-DA oplysninger op." #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "CDDB server port" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "CDDB serveren bruger denne port til at kommunikere med" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "e-mail adressen der reporteres til CDDB serveren" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Længde" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Skæringer" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Skæring" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Spornummer" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Ingen inddata" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Undermappe-opførsel" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "luk sammen" #~ msgid "expand" #~ msgstr "udvid" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Ignorer filer med disse endelser" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Standard filsystem mappe inddata" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Kabel" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenne" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Krypter lyd" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Krypter lyd" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "DTS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Lader dig ændre standard værdien for DirectShow streams cache. Værdien " #~ "angives i milisekunder." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Video enhedsnavn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Angiver navnet på den video enhed der vil blive brugt. Hvis intet " #~ "angives, vil der ikke blive brugt nogen video enhed." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Lyd enhedsnavn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can " #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or x" #~ msgstr "" #~ "Angiver navnet på den lyd enhed der vil blive brugt. Hvis intet angives, " #~ "vil der ikke blive brugt nogen lyd enhed." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Video størrelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Angiver navnet på den video enhed der vil blive brugt. Hvis intet " #~ "angives, vil der ikke blive brugt nogen video enhed." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Video inddata farvestyrke format" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Tving DirectShow video inddata til at bruge et specifikt farveformat (f." #~ "eks I420 (standard), RV24 osv.)" #, fuzzy #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Video framerate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Tving DirectShow video inddata til at bruge et specifikt farveformat (f." #~ "eks I420 (standard), RV24 osv.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Enheds egenskaber" #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Tuner TV kanal:" #, fuzzy #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Video indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Lyd-CD inddata" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Indstil kontrast for video inddata" #, fuzzy #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Video udgangs modul" #, fuzzy #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Lyd udgangs modul" #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "SMB brugernavn" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "DirectShow inddata" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Opdater liste" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for UDP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Denne guide hjælper dig med at streame, konvertere eller gemme en stream " #~ "på din computer." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Satelit nummer i Diseqc systemet" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Værtsadresse" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP brugernavn" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Certifikat fil" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Privat nøgle fil" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM privat nøglefil" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Root CA fil" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM betroet CA certifikater" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "CRL fil" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM annuleringsliste fil" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP brugernavn" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Inddata har ændret sig" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Lydstyrke normalisering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for UDP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "DVD vinkel" #, fuzzy #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "DVD vinkel" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for UDP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Start direkte i menu" #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD uden menuer" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "DVDnav inddata" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Sætter asfpilning på pause" #~ msgid "title" #~ msgstr "titel" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nøgle" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD med menuer" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "DVDRead inddata (DVD uden menu understøttelse)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for fake streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Framerate" #, fuzzy #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Sæt antallet af billeder pr. sekund (f.eks. 24, 25, 29.97,30)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Længde" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Falsk" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Falsk inddata" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig angive vlc's standard caching værdi for fil streams. Værdien " #~ "angives i ms (milisekunder)." #, fuzzy #~ msgid "File input" #~ msgstr "Falsk inddata" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Uddata tilgangsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Kildemappe" #, fuzzy #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Lader dig indstille hvilken mappe video snapshots skal gemmes i." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Decoding" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Decoding" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Tidsforskydelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "Video filtre bruges til at efter-bearbejde video streamen." #, fuzzy #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Video snapshot mappe" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Tidsforskydelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for FTP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP brugernavn" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Lader dig ændre brugernavnet der bruges af forbindelsen" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP kodeord" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Lader dig ændre kodeordet der bruges af forbindelsen" #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "FTP konto" #, fuzzy #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Lader dig ændre kontoen der bruges af forbindelsen" #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "FTP inddata" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "RTP stream-uddata" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Netværk kortets adresse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for FTP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Ingen inddata" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Du kan angive en HTTP proxy server. Det skal være efter syntaksen: http://" #~ "proxyserver.dk:minport/. Hvis feltet ikke specificeres bruges HTTP_PROXY " #~ "enviroment variablen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for TCP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "HTTP bruger agent" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Lader dig ændre den user agent der vil blive opgivet for forbindelsen" #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Automatisk gen-oprettelse af forbindelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "Vil automatisk forsøge at genetablere forbindelsen hvis den blev lukket i " #~ "utide." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Kontinuær stream" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "HTTP input" #, fuzzy #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for MMS streams. Angives i " #~ "milisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Maksimal indkodnings bitrate" #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) inddata" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Attrap-stream uddata" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Attrap" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Tilføj til fil" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "" #~ "Tilføjer til filen hvis den findes i forvejen i stedet for at erstatte den" #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Fil-stream uddata" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)" #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "HTTP stream-uddata" #, fuzzy #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Sesions beskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Sesions beskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Samplerate" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Antal kloner" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Streamuddata" #, fuzzy #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Uddata tilgang" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Cache størrelse (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for UDP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Gruppér pakker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Pakker kan sendes en ad gangen eller via grupper. Dette tillader dig at " #~ "kontrollere antallet af pakker der bliver sendt af gangen. Det kan hjælpe " #~ "med frigive ressourcer på et presset system." #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Automatisk beskæring" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "UDP stream uddata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for UDP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "PVR video enhed" #, fuzzy #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Lyd enhed" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "PVR video enhed" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Angiver streamens signaltype (Automatisk, SECAM, PAL eller NTSC)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Bredden på den stream der modtages (-1 for auto)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Højden på den stream der modtages (-1 for auto)" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekvens" #, fuzzy #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frekvens i Khz. Kun hvis relevant." #, fuzzy #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Framerate for stream. Kun hvis relevant. (-1 for auto)" #, fuzzy #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Interval mellem keyframes (-1 for auto)" #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B-frames" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling aktiveres vil der blive brugt B-frames i " #~ "enkodningen. Indstil antallet her." #, fuzzy #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Brug denne bitrate (-1 for standard)" #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bitrate max." #, fuzzy #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Max. bitrate for VBR indstilling" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "Den brugte bitrate indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Den brugte bitrate indstillinger" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Kanalen der skal andvendes på kortet (Normalt er: 0 = tuner, 1 = " #~ "composite og 2 = svideo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for RTSP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "VLM opsætningsfil" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Sesions e-mail" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for skærm optagelses streams. " #~ "Angives i milisekunder." #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Lader dig indstille den ønskede framerate for optagelse" #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Skærm inddata" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for SMB streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB brugernavn" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB adgangskode" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "SMB domæne" #, fuzzy #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Lader dig ændre det/den domæne/arbejdsgruppe der skal bruges for " #~ "forbindelsen" #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "SMB inddata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for TCP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "TCP inddata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for UDP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Automatisk opdagelse af MTU" #, fuzzy #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "TCP forbindelse tidsudløb i ms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for RTSP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "UDP/RTP inddata" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Enheds navn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Angiver navnet på den video enhed der vil blive brugt. Hvis intet " #~ "angives, vil der ikke blive brugt nogen video enhed." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanalen der skal andvendes på kortet (Normalt er: 0 = tuner, 1 = " #~ "composite og 2 = svideo)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Video4Linux input" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for v4l streams. Angives i " #~ "milisekunder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Angiver navnet på den video enhed der vil blive brugt. Hvis intet " #~ "angives, vil der ikke blive brugt nogen video enhed." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Angiver navnet på den lyd enhed der vil blive brugt. Hvis intet angives, " #~ "vil der ikke blive brugt nogen lyd enhed." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Tving Video4Linux video enheder til at bruge et specifikt farveformat (f." #~ "eks I420 (standard), RV24 osv.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanalen der skal andvendes på kortet (Normalt er: 0 = tuner, 1 = " #~ "composite og 2 = svideo)" #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Lydkanal" #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Bredden på den stream der modtages (-1 for auto)" #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Højden på den stream der modtages (-1 for auto)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Klarhed" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Indstil lysstyrke for video inddata" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farve" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Indstil farve for video inddata" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Indstil farve for video inddata" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Indstil kontrast for video inddata" #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner" #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kvalitet" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Indstil kvaliteten af streamen" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Video4Linux input" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for UDP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "VCD inddata" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][enhed][@titel[,kapittel" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Den ovenstående besked havde et ukendt logge niveau" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Den ovenstående besked havde et ukendt vcdimager logge niveau" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenter" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #, fuzzy #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID " #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD Format" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Lydstyrke #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Lydstyrke max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Lydstyrkesæt" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "System id" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Indlæg" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Første indlægspunkt" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Sidste indløgspunkt" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Sporstørrelse (i sektorer)" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #~ msgid "end" #~ msgstr "slut" #~ msgid "play list" #~ msgstr "spilleliste" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "udvidet udvælgelsesliste" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "udvælgelsesliste" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ukendt type" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Liste ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) inddata" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[enhed-eller-fil][@{P,S,T}num]" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Antal blokke på CD'n der læses af gangen." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Vis udvidet VCD oplysninger?" #, fuzzy #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Dolby Surround" #, fuzzy #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Dolby Surround" #, fuzzy #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Høretelefons surround sound effekt" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Høretelefons effekt" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Vælg lydkanal" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Venstre" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Højre" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "lydfilter for float32->s8 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "lydfilter for s16->fixed32 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "lydfilter for DTS->S/PDIF indkapsling" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "lydfilter for DTS->S/PDIF indkapsling" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "lydfilter for float32->s8 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "lydfilter for float32->s8 konvertering" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "MPEG lyd-dekoder" #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "To gennemløb" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flad" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassisk" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Fuld bass" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Fuld bass og diskant" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Fuld diskant" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Høre-telefoner" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Large Hall" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Fest" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Blødt" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Soft rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "lydfilter for float32->s8 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "lydfilter for u8->float32 konvertering" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Float32 lydmixer" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Attrap S/PDIF lyd mixer" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Trivial lydmixer" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Lyd enhed" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 front 2 bag" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Lyd enhed" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Lyd udgangs modul" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Ukendt lydkort" #, fuzzy #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Lyd udgangs modul" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Lyd enhedsnavn" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Brug float32 uddata" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 front 2 bag" #, fuzzy #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Ingen server" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "uddata format" #, fuzzy #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Antal kloner" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Uddata fil" #, fuzzy #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Angiv en sti og filnavn hvor den uddata skal gemmes." #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Roku HD1000 lyduddata" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Lyd udgangs modul" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "QNX RTOS video- og lyd-uddata" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 parser" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "A/52 lyd packetizer" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "ADPCM lyd decoder" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Raw/Log lyd decoder" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Raw lyd encoder" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Cinepak video decoder" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "CMML annotations decoder" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Indkodningskvalitet" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Tillader dig at angive en kvalitet mellem 1.0 (lav og 10.0 (høj)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Dirac video decoder" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Dirac video encoder" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "DirectMedia objekt decoder" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "DirectMedia objekt encoder" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS fortolker" #, fuzzy #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Video x-kordinat" #, fuzzy #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Video x-kordinat" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Tids position" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille positionen for tidsangivelse i videon. (0=centrer, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top,8=bund) vil det blive centreret (0=center, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top, 8=bottom). Du kan også bruge kombinationer af " #~ "værdierne." #, fuzzy #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Video y-kordinat" #, fuzzy #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Video y-kordinat" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "DVB undertekst dekoder" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "DVB undertekst indkoder" #, fuzzy #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Ignorer filer med disse endelser" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Billedefil" #, fuzzy #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Video bredde" #, fuzzy #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Video højde" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Element udseendesforhold" #, fuzzy #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Element udseendesforhold" #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Deinterlace video" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Lader dig skalere videoen før encoding" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Grænseflade-modul" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Grænseflade-modul" #, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Cinepak video decoder" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Dirac video encoder" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Vorbis lyd-indkoder" #, fuzzy #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Hindi" #, fuzzy #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simpel" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimentel" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Decoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encoding" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Flac lyd-indkoder" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "AIFF demuxer" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "AIFF demuxer" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "ffmpeg farve konvertering" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Logo video filter" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Deinterlacing video filter" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Fejltolerance" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Forsøg at fix nogle bugs\n" #~ "1 automatisk indstilling\n" #~ "2 gammel msmpeg4\n" #~ "4 xvid interflaced\n" #~ " 8 ump4\n" #~ "16 ingen padding\n" #~ "32 ac\n" #~ "65 Qpel chroma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Lader afkoderen delvist afkode eller springe frames over hvis der ikke er " #~ "tid nok. Det er brugbart i situationer hvor proccessorkraft er " #~ "begrændset, det kan dog give forvrænget video" #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Lav opløsning dekodning" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Forhold mellem frames og keyframes" #, fuzzy #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille antallet af frames der skal indkodes for hver keyframe" #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Forhold mellem frames og b-frames" #, fuzzy #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille antallet af frames der skal indkodes mellem 2 " #~ "reference frames ( I eller P frames)" #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Bitrate Tolerance:" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #, fuzzy #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "" #~ "Lader dig aktivere at der skal anvendes dedikerede algoritmer til " #~ "interlaced frames." #, fuzzy #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "" #~ "Lader dig aktivere at der skal anvendes dedikerede algoritmer til " #~ "interlaced frames." #, fuzzy #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #, fuzzy #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #, fuzzy #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Corba kontrol" #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Kvalitets niveau" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Video bredde" #, fuzzy #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Visualiseringer" #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at reducere hastigheden på animeringen (standardværdi er 6, " #~ "max 10)" #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at reducere hastigheden på animeringen (standardværdi er 6, " #~ "max 10)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at reducere hastigheden på animeringen (standardværdi er 6, " #~ "max 10)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at reducere hastigheden på animeringen (standardværdi er 6, " #~ "max 10)" #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Den brugte bitrate indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "AIFF demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Uddata tilgangsmodul" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Billedbehandling" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (Svagest)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (Kraftigst)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Flac lyd-dekoder" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Flac lyd-indkoder" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Linear PCM lyd-dekoder" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Linear PCM lyd-indkoder" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "MPEG lyd-dekoder" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "PNG video decoder" #, fuzzy #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Raw/Log lyd decoder" #, fuzzy #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Dirac video decoder" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tilstand" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Undertekst autodektekterings sti'er" #, fuzzy #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Undertekster" #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Undertekst afkoder" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Aktivér video" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "SVCD undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Brug undertekstningsfil" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "Undertekst afkoder" #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Stereo tilstand" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "VBR tilstand" #, fuzzy #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "mono" #, fuzzy #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "stereo" #, fuzzy #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Libtoolame lyd-afkoder" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Maksimal indkodnings bitrate" #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "CBR encoding (Konstant bitrate)" #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Vorbis lyd-afkoder" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Vorbis lyd-indkoder" #, fuzzy #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "GOP størrelse" #, fuzzy #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "GOP størrelse" #, fuzzy #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Antal b-frames der kan efterfølger hinanden mellem I- og P-frames" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "Antal b-frames der kan efterfølger hinanden mellem I- og P-frames" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "Antal b-frames der kan efterfølger hinanden mellem I- og P-frames" #, fuzzy #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Antal P-frames mellem 2 I-frames" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Er effektivt for Anime materiale, men gør umiddelbart ikke den store " #~ "forskel med normalt film materiale. Nogle afkodere er ikke istand til at " #~ "håndtere store frameref værdier." #, fuzzy #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Logo filnavn" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Grænseflade-modul" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Grænseflade-modul" #, fuzzy #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Bitrate Tolerance:" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Vælg stream med højest bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Maksimal indkodnings bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Vælg stream med højest bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Vælg stream med højest bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "DirectMedia objekt decoder" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "DirectMedia objekt decoder" #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "DirectMedia objekt decoder" #, fuzzy #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #, fuzzy #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Polarisering" #, fuzzy #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Polarisering" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Satelit inddata" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Uddata fil" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Mætning" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "SMB domæne" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Stille-tilstand" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Stille-tilstand" #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Adgangfilter moduler" #, fuzzy #~ msgid "esa" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "fast" #~ msgstr "hurtig" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "all" #~ msgstr "kompleks" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "h264 video indkodning vha. x264 biblioteket" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Kontrol grænseflader" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Bevægelsefølsomhed (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "Antal bevægelser der kræves for at en musebevægelse optages" #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Aktiverings knap" #, fuzzy #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Her kan du indstille aktiverings knappen for musebevægelser." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Midten" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Fagter" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Musebevægelses kontrol grænseflade" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Indstil bogmærke 9 på spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Genvejstaster" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Indstilligner for genvejstaster" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Lydspor: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Undertekstspor: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ikke tilgængelig" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Udseendeforhold" #, fuzzy #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Beskær" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Grænseflade-modul" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Zoom video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Undertekstforsinkelse op" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Lydforsinkelse op" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Værtsadresse" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Kildemappe" #, fuzzy #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Cabaret" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM privat nøglefil" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM betroet CA certifikater" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM annuleringsliste fil" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "HTTP fjernkontrol grænseflade" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Infrarød fjernkontrol" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Fjernkontrol grænseflade" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "" #~ "Lader dig specificere ip-adressen på den master klient der skal bruges " #~ "til netværks synkronisering" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Master klient ip-adresse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Lader dig specificere ip-adressen på den master klient der skal bruges " #~ "til netværks synkronisering" #, fuzzy #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Netwærk: " #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Installér Windows service" #, fuzzy #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Hvis aktiveret vil grænsefladen installere servicen og afslutte." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Af-installér Windows service" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Hvis aktiveret vil grænsefladen installere servicen og afslutte." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Viste navn for servicen" #, fuzzy #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Viste navn for servicen" #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Opsætningsindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling tillader dig at vælge yderligere grænseflader brugt af " #~ "VLC. De vil blive kørt i baggrunden samtidig med standardgrænsefladen. " #~ "Brug en komma adskilt liste af grænseflademoduler. (hyppige værdier er " #~ "logger, gestures, sap, rc, http eller screensaver)" #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "NT Tjeneste" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Vis stream position" #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "Falsk TTY" #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Fjernkontrol grænseflade" #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "Fjernkontrol grænseflade startet, `h' for hjælp\n" #, fuzzy #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . forøg lydstyrken X-trin\n" #, fuzzy #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . forøg lydstyrken X-trin\n" #, fuzzy #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . forøg lydstyrken X-trin\n" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . forøg lydstyrken X-trin\n" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . forøg lydstyrken X-trin\n" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryk RETUR-tasten for at fortsætte...\n" #, fuzzy #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryk RETUR-tasten for at fortsætte...\n" #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Inddata har ændret sig" #, fuzzy #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryk RETUR-tasten for at fortsætte...\n" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Netværk kortets MTU" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "House" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "VLM fjernkontrol grænseflade" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Rå A/52 demuxer" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "AIFF demuxer" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "ASF v1.0 demuxer" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "AU demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Grænseflade-modul" #, fuzzy #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Altid øverst" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "AVI demuxer" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Index" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Gentag" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Index" #, fuzzy #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Log filnavn" #, fuzzy #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Angiv en sti og filnavn hvor den uddata skal gemmes." #, fuzzy #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Tilføj til fil" #, fuzzy #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Hvis filen allerede eksistere og denne indstilling er aktiveret vil den " #~ "eksisterende fil ikke blive overskrevet." #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Filedump demuxer" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Rå DTS demuxer" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "FLAC demuxer" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for RTSP streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Kasenna RTSP dialekt" #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "FTP brugernavn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Lader dig ændre det brugernavn der vil blive brugt for forbindelsen " #~ "(Basal autorisation)" #, fuzzy #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "FTP kodeord" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Lader dig ændre kodeordet der bruges af forbindelsen" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Brug RTP over RTSP (TCP)" #, fuzzy #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Video port" #, fuzzy #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "HTTP input" #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Frames per sekund" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille det ønskede antal frames per sekund ved afspildning " #~ "af filer, brug 0 for live." #, fuzzy #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 lyd demuxer" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Sorterede kapitler" #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Kapitel codec" #, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Kildemappe" #, fuzzy #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Søg baseret på procent og ikke tid" #, fuzzy #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Søg baseret på procent og ikke tid" #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Attrap elementer" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Brug DVD-menuer" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Video encoder" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Aktivér lyd" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Rumklangsniveau (0-100. Standard er 0)" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "Rumklangs-forsinkelse (normalt 40-200ms)" #, fuzzy #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Aktivér" #, fuzzy #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Mega bass niveau (0-100. Standard er 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Surround niveau (0-100. Standard er 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" #~ msgstr "Surround forsinkelse i ms (normalt 5-40ms)" #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Rumklang" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Rumklangsniveau (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Rumklangs-forsinkelse" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega bass" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Mega bass niveau (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Mega bass grænse (Hz)" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #, fuzzy #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Surround niveau (0-100)" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Surround forsinkelse (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "MP4 stream demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Afspil og stop" #, fuzzy #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "PS demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Lader dig indstille den ønskede framerate for optagelse" #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "H264 video demuxer" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 lyd demuxer" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 lyd demuxer" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "NullSoft demuxer" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Nuv demuxer" #, fuzzy #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "VOC demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Zoom video" #, fuzzy #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Forfatter meta-oplysninger" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Import af M3U spilleliste" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Import af PLS spilleliste" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Import af B4S spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Import af B4S spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "CDDB kategori" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Import af PLS spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Import af PLS spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Import af standard spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Attrap" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Normal størrelse" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Tidsforskydelse" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "PS demuxer" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "PVA demuxer" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Real demuxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Ignorer frames per sekund og brug denne værdi. Virker kun med MicroDVD og " #~ "SubRiP undertekster." #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Undertekst afkoder" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Frames per sekund" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Undertekst forsinkelse" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Undertekst overlægning" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "Ekstra PMT" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Hurtig udp streaming" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Stille-tilstand" #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "CAPMT System id" #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Placering og navn på uddata fil" #, fuzzy #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Angiv en sti og filnavn hvor den uddata skal gemmes." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Hvis filen allerede eksistere og denne indstilling er aktiveret vil den " #~ "eksisterende fil ikke blive overskrevet." #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Undertekster" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "SVCD undertekster" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "SVCD undertekster" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "SVCD undertekster" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "Tilfældig effekt" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "AU demuxer" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "TY Stream lyd/video demux" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "DVB undertekst indkoder" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "VOC demuxer" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "WAV demuxer" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "XA demuxer" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Brug DVD-menuer" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "BeOS standard API-grænseflade" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Åbn også filer fra alle undermapper?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Beskeder" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Åbn disk" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Åbn undertekster" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Forrige titel" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Næste titel" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Gå til titel" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Gå til kapitel" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindue" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC medieafspiller: Åbn mediefiler" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC medieafspiller: Åbn undertekst fil" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Træk filer ind der skal afspilles" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "spilleliste" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Vælg ingen" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Sortér omvendt" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sortér efter navn" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Sortér efter sti" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Tilfældiggør" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Fjern alle" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standardværdier" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Vis grænseflade" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertikal synk" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Korrekt udseende forhold" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Bliv på toppen" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Gem skærmbilledet" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Om VLC medieafspiller" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Komedie" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Ekstrahér" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "titel" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Ingen inddata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Ingen inddata fundet. streammen skal være spillende eller sat på pause " #~ "for at bogmærke skal virke." #, fuzzy #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "Inddata har ændret sig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Inddata har ændret sig, kunne ikke gemme bogmærke. Brug \"pause\" mens du " #~ "redigerer bogmærker for at beholde det samme inddata." #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Ugyldigt valg" #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Ingen inddata fundet" #, fuzzy #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Streammen skal være spillende eller sat på pause for at bogmærker kan " #~ "virke" #, fuzzy #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Hop til: " #, fuzzy #~ msgid "sec." #~ msgstr "secam" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Hop til: " #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Tilfældig til" #~ msgid "Random Off" #~ msgstr "Tilfældig fra" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Gentag én gang" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Gentag alle" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Gentag fra" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Halv størrelse" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normal størrelse" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Dobbel størrelse" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Flyd på toppen" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Tilpas til skærm" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Gå fremad" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Spol tilbage" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Hurtig fremad" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 gennemløb" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Udvidet styring" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Video filtre" #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Indstil billede" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Wave" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Ripple" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Grøn" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Generelle lydindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Forvrængning" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Giver bevægelses sløring på billedet" #, fuzzy #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Kloner billedet flere gange." #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Billede beskæring" #, fuzzy #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Beskærer billedet" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Invertere/vender billedets farver" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Kloner billedet flere gange." #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformation" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Lydstyrke normalisering" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Dette gemmer lyd udgangens volume når mute aktiveres." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Høretelefons surround sound effekt" #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Max. niveau" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Gendan standardværdier" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Mætning" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Uigennensigtighed" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Væg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i elementer i spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Logning" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " Ryd " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Vis værktøjstips" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - styring" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC medieafspiller" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Åbn CrashLog" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjenester" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Skjul VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Skjul andre" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Vis alle" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Afslut VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:fil" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Åbn fil..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Hurtig åbn fil..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Åbn disk..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Åbn netværk..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Åbn seneste" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Ryd menu" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Streaming/Transcoding Guide" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Sæt ind" #, fuzzy #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Sætter asfpilning på pause" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Lydstyrke op" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Videoenhed" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimér vindue" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Styring" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Udvidet styring" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Transformation" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Bring alle til front" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "LæsMig..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Online dokumentation" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Rapportér en fejl" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "VideoLAN websted" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licens" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Online dokumentation" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Ingen CrashLog fundet" #, fuzzy #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Indlejret QT video-uddata" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Videoenhed" #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Sæt gennemsigtighed på video-uddata. 1 er ikke-gennemsigtig (standard), 0 " #~ "er fuldt gennemsigtigt." #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "vælg den skærm der skal bruges \"fuldskærm\" aktiveres" #, fuzzy #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "udvidet udvælgelsesliste" #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "XMac OS X grænseflade" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Åbn kilde" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Medie-ressource-finder (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Gennemse..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Behandl som et rør (\"pipe\") fremfor en fil" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Udnyt DVD menuer" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Åbn VIDEO_TS mappe" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Tillad tidsforskydelse" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Indlæs undertekstfil:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Indstillinger..." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Forsinkelse" #, fuzzy #~ msgid "FPS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Tegnsæt for undertekster" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Skrifttypestørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Videoplacering" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Skrifttypeegenskaber" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Undertekstfil" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Ingen %@s fundet" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Åbn VIDEO_TS mappe" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Streaming/Transcoding Guide" #, fuzzy #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Vis under streamning" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Stream" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Indkapslingsmetode" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Bitrate (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Stream annoncering" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP annoncering" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "RSP annoncering" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP annoncering" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Eksportér SDP som fil" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Kanalnavn" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP adresse" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Advancerede indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Sout stream" #, fuzzy #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Demuxere" #, fuzzy #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Maksimal indkodnings bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Decoders" #, fuzzy #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Spring frames over" #, fuzzy #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "B-frames" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Streaming" #, fuzzy #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Gruppér pakker" #, fuzzy #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Sample rate" #, fuzzy #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Afspil hurtigere" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Gem spilleliste..." #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Meta-oplysninger" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Sortér efter navn" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Sortér efter forfatter" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "ingen elementer i spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Åbn spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Tilføj til playlist" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Undertekst overlægning" #, fuzzy #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Vis udvidet VCD oplysninger?" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i elementer i spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 element i spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Gem playlist" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Nulstil alt" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Nulstil indstillinger" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsæt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bemærk at dette vil nulstille dine VLC-medieafspiller indstillinger.\n" #~ "Er du sikker på at du vil fortsætte?" #, fuzzy #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Nogen indstillinger er tilgængelige men skjulte. Tryk på \"Advancerede " #~ "indstillinger\" for at se dem." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Vælg en mappe" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vælg fil" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Undertekstfil" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Løkke" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Markise" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Video indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktivér" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Billede" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Tidsforskydelse" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farve" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Uigennensigtighed" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "Bredde i pixels" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Markise" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tid" #, fuzzy #~ msgid "ms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grå" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Sølv" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Lilla" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olivengrøn" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Tyrkis" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lime" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Lilla" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Marineblå" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 er et nyt video codec" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "H264 er et nyt video codec" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis er et frit lydcodec" #, fuzzy #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC er et tabsfrit lydcodec" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "Et frit lydcodec dedikeret til komprimering af stemme" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1 Format" #, fuzzy #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Adressen på den computer streamen skal sendes til" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Brug denne stream på et netværk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "Brug denne stream på et netværk" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Streaming/Transcoding Guide" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Flere oplysninger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Denn guide giver dig kun et begrændset udvalg af VLC's streaming og " #~ "transcoding muligheder. Vælg Åbn og herefter Streamuddata for at få " #~ "adgang til dem alle." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Stream til netværk" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Konverter/Gem til en fil" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Vælg inddata" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Vælg inddata til din stream her" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Vælg en stream" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Fra spillelisten" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Delvis udtrækning" #~ msgid "From" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "To" #~ msgstr "Til" #, fuzzy #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "Her vælger du hvordan din stream skal sendes." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Stream metode" #, fuzzy #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Adressen på den computer streamen skal sendes til" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Konverter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil ændre på kompressions formattet for video eller lyd streams " #~ "skal du udfylde nedenstående. (Hvis du kun vil ændre indpakningen så " #~ "fortsæt til næste side)" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Konverter lyd" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Konverter video" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Indpakningsformat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Her vælger du hvordan din stream skal indpakkes. Afhængigt af hvad du " #~ "vælger vil nogle formater ikke være tilgængelige" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Detaljeret streaming indstillinger." #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "Her indstilles yderligere detaljer vedr. din stream" #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP annoncering" #, fuzzy #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Stopper afspilning" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Flere konverterings indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "Her indstilles yderligere detaljer vedr. din stream" #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Vælg filen der skal gemmes som" #, fuzzy #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Attrap" #, fuzzy #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Indpakningsformat" #, fuzzy #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Sout stream" #, fuzzy #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Gem fil" #, fuzzy #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Ingen inddata fundet" #, fuzzy #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destination" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Vælg filen der skal gemmes som" #, fuzzy #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Ingen inddata fundet" #, fuzzy #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Lader dig indstille hvilken mappe video snapshots skal gemmes i." #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finsk" #, fuzzy #~ msgid "%i items" #~ msgstr "&Vis elementer" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "no" #~ msgstr "ingen" #, fuzzy #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Brug denne stream på et netværk" #, fuzzy #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Vælg det lyd codec du ønsker. Tryk på et for at få yderligere information" #, fuzzy #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Vælg det video codec du ønsker. Tryk på et for at få yderligere " #~ "information" #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Ncurses grænseflade" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Afspil automatisk valg fil" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "Afspil automatisk en fil når den bliver valgt i fillisten" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ grænseflade" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Tilføj til playlist" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Netwærk: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Konverter:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "aktiver" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Lyd:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvens:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Samplerate:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Sound:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Video Codec:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Video Bitrate:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Bitrate Tolerance:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Keyframe interval:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Lyd Codec:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Deinterlace:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Access:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Muxer:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time To Live (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Lyd bitrate :" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP annoncering:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SLP annoncering:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Annonceringskanal:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Ryd " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Gem" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anvend " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annullér " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Forfattere: VideoLAN-holdet, http://www.videolan.org/team/" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN-holdet" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde pixmap-filen: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "QNX RTOS video- og lyd-uddata" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Meditativ" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Video filtre" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Lydklip" #, fuzzy #~ msgid "PlayList Files" #~ msgstr "Spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Filer" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Åbn M&appe...\tCtrl-F" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Qt grænseflade" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Åben en skin fil" #, fuzzy #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Skin filer (*.vlt)|*.vlt|Skin filer (*.xml)|*.xml|" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Åbn playlist" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "Alle spillelister |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Gem playlist" #, fuzzy #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Den fulde sti til den PNg fil der skal bruges." #, fuzzy #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Vis systray ikon" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Vis systray ikon" #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Åh åh! Kunne ikke finde spilleliste!" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Vælg skin" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Åben skin..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(WinCE grænseflade)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2005 - VideoLAN-holdet\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Komedie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN-holdet \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Åbn:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativt, kan du bygge en MRL ved en af de følgende præ-definerede mål:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Vælg mappe" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Vælg fil" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Indlejr video i brugergrænsefladen" #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "WinCE grænseflademodul" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "WinCE dialogudbyder" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Redigér bogmærke" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annullér" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Fjern" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Ryd" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Streammens bogmærkeliste" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Streammen skal være spillende eller sat på pause for at bogmærker kan " #~ "virke" #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Ingen inddata fundet. streammen skal være spillende eller sat på pause " #~ "for at bogmærke skal virke." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Inddata har ændret sig, kunne ikke gemme bogmærke. Brug \"pause\" mens du " #~ "redigerer bogmærker for at beholde det samme inddata." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Inddata har ændret sig" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Stream og medieoplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Advancerede indstillinger" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Luk" #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Udelad yderligere fejl" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Spillelistepunkt oplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gem som..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Gem beskeder som..." #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Advancerede indstillinger..." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Advancerede indstillinger" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Åbn..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Brug VLC som en streamserver" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Caching" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Indstil cache størelsen (i milisekunder)" #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Anvend en fil med undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Anvend en fil med undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Advancerede indstillinger..." #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menuer)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Disk type" #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "DVD enhed" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "CDDB server port" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Brug undertekstningsfil" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Demux nummer" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Spornummer" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Vælg tilfældigt" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "&Tilføj fil..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Tilføj &mappe..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Tilføj MRL..." #, fuzzy #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Opdagelse af tjenester" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "&Åbn spilleliste..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Gem spilleliste..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Sortér efter &titel" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&Omvendt sortering efter titel" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Vælg tilfældigt" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Fjern" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Håndtér" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&ortér" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Valg" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Vis elementer" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Oplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Audio encoder" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i elementer i spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Gem playlist" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Spillelisten er tom" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Kan ikke gemme" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Surround niveau (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bemærk at dette vil nulstille dine VLC-medieafspiller indstillinger.\n" #~ "Er du sikker på at du vil fortsætte?" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Åbn mål:" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Uddata fil" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Afspil lokalt" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Gruppe navn" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Kanal navn" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Vælg alle elementær streams" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Video codec" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Audio codec" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Undertekst format" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Undertekst overlægning" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Undertekst indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Ignorer frames per sekund og brug denne værdi. Virker kun med MicroDVD og " #~ "SubRiP undertekster." #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åbn fil" #, fuzzy #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Opdatér" #, fuzzy #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Gem fil" #, fuzzy #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "VLM opsætningsfil" #, fuzzy #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "VLM opsætningsfil" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Vælg" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uddata fil" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Løkke" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Afspil stream" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Denne guide hjælper dig med at streame, konvertere eller gemme en stream " #~ "på din computer." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Brug denne stream på et netværk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Denn guide giver dig kun et begrændset udvalg af VLC's streaming og " #~ "transcoding muligheder. Vælg Åbn og herefter Streamuddata for at få " #~ "adgang til dem alle." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Brug denne stream på et netværk" #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Du skal vælge en stream" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Åh åh! Kunne ikke finde spilleliste!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil ændre på kompressions formattet for video eller lyd streams " #~ "skal du udfylde nedenstående. (Hvis du kun vil ændre indpakningen så " #~ "fortsæt til næste side)" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Konverter video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Vælg det video codec du ønsker. Tryk på et for at få yderligere " #~ "information" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Vælg det lyd codec du ønsker. Tryk på et for at få yderligere information" #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Her vælger du hvordan din stream skal sendes." #, fuzzy #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Du skal angive en addresse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Her vælger du hvordan din stream skal indpakkes. Afhængigt af hvad du " #~ "vælger vil nogle formater ikke være tilgængelige" #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Her kan du vælge yderligere parametre for din konvertering" #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Du skal vælge en fil at gemme til" #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Her indstilles yderligere detaljer vedr. din stream" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Flere oplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Gem fil" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Konverter lyd" #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Kloner billedet flere gange." #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Forvrængning" #, fuzzy #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Tilføjer forvrængelses effekt" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inverter billedet" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Slørring" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Lilla" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Video indstillinger" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Udseendeforhold" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Dette gemmer lyd udgangens volume når mute aktiveres." #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Flere oplysninger" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Paused" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Afspiller" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Hurtig &åbn fil...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Åbn &fil...\tCtrl-F" #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Åbn M&appe...\tCtrl-F" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Åbn &disk...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Åbn &netværksstream...\tCtrl-N" #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Åbn &disk...\tCtrl-D" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Guide...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Afslut\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Spilleliste...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Beskeder...\tCtrl-M" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Stream og medie &oplysninger...\tCtrl-I" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN websted" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online dokumentation" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Opsætning" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Lyd" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Video" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navigation" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Åbn playlist" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Forrige på spillelisten" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Næste på spillelisten" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Afspil langsommere" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Afspil hurtigere" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "&Udvidet GUI" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Bogmærker..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Indstillinger..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWindows grænseflade)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN-holdet \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Vis/skjul grænseflade" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Åbn &fil..." #, fuzzy #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Åbn M&appe...\tCtrl-F" #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Åbn &disk..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Åbn &netværksstream..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Medie&oplysninger..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Beskeder..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Indstillinger..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 er et nyt video codec" #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Brug denne stream på et netværk" #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Vis bogmærkevindue" #, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Vis bogmærkevindue" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Vis udvidet VCD oplysninger?" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Minimalt grænseflade" #, fuzzy #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Brug minimal grænseflade, ingen værktøjsbjælke, få menuer" #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Zoom video" #, fuzzy #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinje knapper" #, fuzzy #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Vis teksten under ikoner på værktøjslinjen." #, fuzzy #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "wxWindows grænseflademodul" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "wxWindows vinduesudbyder" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Filtre" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Titel meta-oplysninger" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Klassisk rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disko" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Dødsmetal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Sjov" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vokal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Lydklip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternativ rock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativ" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumental pop" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumental rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnisk" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronisk" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Southern rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Kristen rap" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musikal" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hård rock" #, fuzzy #~ msgid "ID3 tags parser" #~ msgstr "DTS fortolker" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musikal" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Beskrivelse meta-oplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Audio encoder" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Attrap billede farve format" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Tvinger attrap-video uddata til at generere billeder via et specifikt " #~ "farve format i stedet for at forsøge at forbedre hastigheden ved at bruge " #~ "det mest effektive" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Denne mulighed lader dig gemme den rå codec data hvis du har valgt Attrap-" #~ "dekoderen i Generelle indstillinger." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Som standard starter Attrap-interfacet en DOS kommando prompt. Ved at " #~ "aktivere stille-tilstand vises denne prompt ikke." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Attrap-interface funktion" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Attrap-interface" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Attrap-adgangs funktion" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Attrap-demux funktion" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Attrap-dekoder" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Attrap-dekoder funktion" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Attrap indkoder funktion" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Attrap lyd-uddata funktion" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Attrap video-uddata funktion" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Attrap video-uddata" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Attrap-skrifttype optegner funktion" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #, fuzzy #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Sæt nummeret på den stream i lydsporet du vil bruge (fra 0 til n)" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Skrifttypestørrelse i pixels" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Større" #, fuzzy #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Tekst optegner" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Goom effekt" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tilbage" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Olivengrøn" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Tekst optegner" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Diffie-Hellman primtal bits" #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Kontroller TLS/SSL servercertifikat validitet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " #~ "approved Certification Authority)." #~ msgstr "" #~ "Kontrol at servercertifikatet er validt (Dvs. signeret af en godkendt CA)" #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Kontroler TLS/SSL server hostname i certifikatet" #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "GnuTLS TLS krypteringslag" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI hjælper" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Log format" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logning" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Fil logning" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Log filnavn" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Angiv logfilnavnet." #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Uddata fil" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Ingen server" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "FTP kodeord" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "UDP Port" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the server." #~ msgstr "UDP Port" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "titel" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Afspiller" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Tid" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Kunstner" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Vend den vertikale position" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Vis xosd i bunden af skærmen i stedet for i toppen" #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikal forskydning" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Skygge forskydning" #, fuzzy #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Skrifttype brugt til at vise tekst i xosd" #, fuzzy #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Skrifttype brugt til at vise tekst i xosd" #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "XOSD grænseflade" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Import af PLS spilleliste" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Værtsadresse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille den adresse og port http grænsefladen vil binde sig til." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Antal kloner" #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "RTSP VoD server" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "X pauseskærm deaktiveret" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "SVG skabelon fil" #~ msgid "" #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" #~ msgstr "" #~ "Placering af en fil der indeholder en SVG skabelon til automatisk streng " #~ "konvertering" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "C modul der ikke gør noget" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Forskellige stres test" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 skrifttype optegner" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "XML Parser (bruger libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Simpel XML-fortolker" #, fuzzy #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Tillader dig at angive forfatteren der vil være i ASF-kommentarer." #, fuzzy #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at angive ophavsret-strengen der vil være i ASF-kommentarer." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "Tillader dig at angive bedømmelsen der vil være i ASF-kommentarer." #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "ASF muxer" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Ukendt video" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "AVI muxer" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Attrap/Raw muxer" #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "MP4/MOV muxer" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "DTS forsinkelse (ms)" #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "PS muxer" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Video PID" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " #~ "the video." #~ msgstr "" #~ "Giver video streammen et fast PID. PCR PID vil automatisk være videon." #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "Lyd PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Giver lyd streammen et fast PID." #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Giver SPU'en et fast PID." #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Giver PMT'en et fast PID" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "TS ID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Giver et fast Transport stream ID." #, fuzzy #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "TS ID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Giver PMT'en et fast PID" #, fuzzy #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Spornummer" #, fuzzy #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "Sæt PID til id fra ES" #, fuzzy #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Mosaic indstilling" #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Brug keyframes" #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "PCR forsinkelse (ms)" #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Krypter lyd" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Krypter lyd med CSA" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Krypter lyd" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Krypter lyd med CSA" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "CSA nøgle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Indstil CSA krypterings nøglen. Nøglen skal være en 16 karakters streng " #~ "( 8 hexedecimal bytes)." #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "TS muxer (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Ogg/ogm muxer" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "WAV muxer" #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "H264 video packetizer" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "MPEG4 audio packetizer" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "MPEG4 video packetizer" #, fuzzy #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Vis grænseflade" #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #, fuzzy #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Sæt ind" #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Sæt ind" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "SAP multicast addresse" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Lyt efter SAP annonceringer på en anden adresse" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Lyt efter SAP annonceringer på en anden adresse" #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Brug SAP cache" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "SAP annoncering" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Værktøj" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Shoutcast radiostationsliste" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast radiostationsliste" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bro" #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Bro stream-uddata" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Dette er standard VCD-enheden der skal bruges." #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "Lader dig ændre kodeordet der bruges af forbindelsen" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "Lader dig ændre kodeordet der bruges af forbindelsen" #, fuzzy #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Dette er standard lyd-CD enheden der skal bruges." #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Lader dig ændre brugernavnet der bruges af forbindelsen" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Lader dig ændre brugernavnet der bruges af forbindelsen" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Dette er standard VCD-enheden der skal bruges." #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Navn på gruppen der vil blive annonceret for sessionen" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Navn på gruppen der vil blive annonceret for sessionen" #, fuzzy #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Element udseendesforhold" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Mosaic indstilling" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Bro stream-uddata" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Muxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "Lader dig indstille video bitraten for streaming uddata." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Sesions navn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "Navn på sessionen der vil blive annonceret med SAP eller SLP" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Sesions beskrivelse" #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "Sesions URL" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Sesions e-mail" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Dette tillader dig at afspille streamen imens du streamer den." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Lyd port" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "Lader dig indstille video bitraten for streaming uddata." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Video port" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "Lader dig indstille video bitraten for streaming uddata." #, fuzzy #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "Lader dig streame all ES ( lyd, video og undertekster)" #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "RTP stream-uddata" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Dette er standard VCD-enheden der skal bruges." #, fuzzy #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Destination" #, fuzzy #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "Lader dig ændre kontoen der bruges af forbindelsen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille antallet af frames der skal indkodes for hver keyframe" #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Session gruppenavn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "Navn på sessionen der vil blive annonceret med SAP eller SLP" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Sesions beskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Navn på sessionen der vil blive annonceret med SAP eller SLP" #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Sesions navn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Navn på sessionen der vil blive annonceret med SAP eller SLP" #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "SAP annoncering" #, fuzzy #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Annoncer denne session med SAP" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Standard stream-uddata" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Fulde stier til filerne, separeret med kolon" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Størrelser" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Udseendeforhold" #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Kommando UDP port" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "GOP størrelse" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Antal P-frames mellem 2 I-frames" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Krypter lyd" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Video encoder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at angive video encoderen der skal bruges og dens " #~ "tilknyttede indstillinger." #, fuzzy #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Dette er standard DVD-enheden der skal bruges." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Video bitrate" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Video skalering" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Video framerate" #, fuzzy #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "Lader dig indstille den ønskede framerate for optagelse" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Lader dig skalere videoen før encoding" #, fuzzy #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Grænseflade-modul" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Video bredde" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Video bredde" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Video højde" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Video højde" #, fuzzy #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Video filtre" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Video skalering" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Video skalering" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Video port" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Video skalering" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Video skalering" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Videoplacering" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Video højde" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Video bredde" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Video højde" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Element udseendesforhold" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Audio encoder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at angive video encoderen der skal bruges og dens " #~ "tilknyttede indstillinger." #, fuzzy #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Dette er standard lyd-CD enheden der skal bruges." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Lydfiltre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at angive video encoderen der skal bruges og dens " #~ "tilknyttede indstillinger." #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Dette er standard lyd-CD enheden der skal bruges." #, fuzzy #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "DVD (menuer)" #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Antal tråde" #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Synkroniser via lydspor" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Hvis du aktivere denne indstilling vil VLC springe frames over eller " #~ "duplikere frames for at synkronisere video sporet til lyd sporet" #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Konverter stream uddata" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Overlægning/undertekster" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Konverter fra " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "MMX konverteringer fra " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "AltiVec konverteringer fra " #, fuzzy #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Bevægelsefølsomhed" #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Billede kontrast (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Sæt billede kontrast, mellem 0 og 2. Standardværdi er 1" #, fuzzy #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Sæt billed mætningen, mellem 0 og 3. Standardværdi er 1" #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Billedmætning (0-3)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Sæt billed mætningen, mellem 0 og 3. Standardværdi er 1" #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Billed klarhed (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Sæt billed klarheden, mellem 0 og 2. Standardværdien er 1" #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Billede gamma (0-10)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Sæt billed gammaen, mellem 0.01 og 10. Standardværdien er 1" #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Indstillinger for billedet" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Indstil billede" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Antal kloner" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Video udgangs modul" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Logo video filter" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Bevægelsefølsomhed" #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatisk beskæring" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Automatisk beskæring" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Mætning" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Antal kloner" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Antal kloner" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Antal kloner" #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Bevægelsefølsomhed" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Åbner fil..." #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "VLC internbillede video uddata" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspillere langsommere." #, fuzzy #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Grænseflade-modul" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspillere langsommere." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Deinterlacing video filter" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Væg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Video filtre" #, fuzzy #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Vælg effekt" #, fuzzy #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Bro" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Væg videofilter" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Farve invertering" #, fuzzy #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Logo filnavn" #, fuzzy #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Goom animeringshastighed" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Video y-kordinat" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Video y-kordinat" #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Logo position" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille positionen for tidsangivelse i videon. (0=centrer, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top,8=bund) vil det blive centreret (0=center, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top, 8=bottom). Du kan også bruge kombinationer af " #~ "værdierne." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Logo video filter" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Logo overlægning" #, fuzzy #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Bevægelse opdagelses videofilter" #, fuzzy #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Tids forskydelse" #, fuzzy #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Tids forskydelse" #, fuzzy #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvor lang tid markisen skal vises i milisekunder. Standard " #~ "værdien er 0 (vis altid)." #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Skrifttypestørrelse, i pixels" #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Markise position" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille markisepositionen i videon. (0=centrer, 1=venstre, " #~ "2=højre, 4=top,8=bund) vil det blive centreret (0=center, 1=venstre, " #~ "2=højre, 4=top, 8=bottom). Du kan også bruge kombinationer af værdierne." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "forskelligt" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Markise tekst der skal vises" #, fuzzy #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gennemsigtig kube" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Øverste venstre venstrekoordinat" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Øverste venstre venstrekoordinat" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Video bredde" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Video højde" #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Mosaic indstilling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille positionen for tidsangivelse i videon. (0=centrer, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top,8=bund) vil det blive centreret (0=center, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top, 8=bottom). Du kan også bruge kombinationer af " #~ "værdierne." #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Positions bestemmelses metode" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Antal rækker" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Antal kolonner" #, fuzzy #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Stille-tilstand" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Stille-tilstand" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Fuld skærm" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Bitrate Tolerance:" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Bitrate Tolerance:" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fast" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Tids forskydelse" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Mosaic video subfilter" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaik" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Slørringsfaktor (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "Graden af slørring fra 1 til 127." #, fuzzy #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Bevægelsesslørrings filter" #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Bevægelsesslørrings filter" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Bevægelse opdagelses videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Bevægelse opdagelses videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Logo video filter" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Åbn en fil" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Video inddata farvestyrke format" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Udelad yderligere fejl" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Tag et video snapshot" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Vis under streamning" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "Logo video filter" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Åbn" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Slørringsfaktor (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Åbn fil" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Brug float32 uddata" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "VLM opsætningsfil" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu" #~ msgstr "Opsætningsindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Tids position" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille positionen for tidsangivelse i videon. (0=centrer, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top,8=bund) vil det blive centreret (0=center, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top, 8=bottom). Du kan også bruge kombinationer af " #~ "værdierne." #, fuzzy #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Markise timeout" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "On Screen Display" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Aktive vinduer" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Komma adskilt liste af aktive vinduer, standardværdi er alle" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Mætning" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Ydelses indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Væg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Antal rækker" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Antal kolonner" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Deinterlacing video filter" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Logo video filter" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Væg videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Bitrate" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "Markise visningsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Antal kloner" #, fuzzy #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Opdater liste" #, fuzzy #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Tids position" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille positionen for tidsangivelse i videon. (0=centrer, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top,8=bund) vil det blive centreret (0=center, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top, 8=bottom). Du kan også bruge kombinationer af " #~ "værdierne." #, fuzzy #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Markise visningsfilter" #, fuzzy #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "MMX konverteringer fra " #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Sæt billede kontrast, mellem 0 og 2. Standardværdi er 1" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Væg videofilter" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "En af '90', '180', '270', 'hflip' og 'vflip'" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Rotér 90 grader" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Rotér 180 grader" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Rotér 270 grader" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Vend horisontalt" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Vend vertikalt" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Video transformations filter" #, fuzzy #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Komma adskilt liste af aktive vinduer, standardværdi er alle" #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Element udseendesforhold" #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Væg videofilter" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Billedevæg" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Væg videofilter" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "ASCII-kunst video-uddata" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "ASCII-kunst video-uddata" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "DirectX video-udgang" #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Aktivér vis på skrivebordet funkionen" #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "DirectX video-udgang" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Vis på skrivebordet" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "OpenGL video uddata" #, fuzzy #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "X11 skærmnavn" #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "3dfx Glide video-uddata" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "HD1000 video-uddata" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Billede format" #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Indstil billede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Du kan tvinge videobredden her. Som standard (-1) vil VLC prøve at " #~ "tilpasse sig." #, fuzzy #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Video højde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Du kan tvinge videohøjden her. Som standard (-1) vil VLC prøve at " #~ "tilpasse sig." #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Filnavnspræfix" #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Billede video-uddata" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uddata" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Kube" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Gennemsigtig kube" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Ryd" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Hastighed" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Video x-kordinat" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Video x-kordinat" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Video x-kordinat" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Skub ud" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Åbn playlist" #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Indlejret QT video-uddata" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Bredden på video snapshots" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Lader dig indstille hvilken bredde video snapshots skal have." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Højden på video snapshots" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Lader dig indstille hvilken højde video snapshots skal have." #, fuzzy #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Farvestyrke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Indstil den ønskede farvestyrke for snapshot billedet ( 4 karakters " #~ "streng)" #, fuzzy #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "cache størrelse (antal billeder)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "cache størrelse (antal billeder)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "snapshot module" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "SVGAlib video output" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Windows GAPI video-uddata" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Windows GDI video-uddata" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "XVideo adaptor nummer" #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Alternativ fuldskærms metode" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Skærm der skal bruges i fuldskærms-tilstand." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Vælg skærmen du vil bruge i fuldskærms-tilstand. Du kan f.eks. sætte den " #~ "til 0 for første skærm, 1 for anden." #, fuzzy #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "X11 OpenGL provider" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Brug delt hukommelse" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Brug delt hukommelse til at kommunikere mellem VLC og X serveren." #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "X11 video-uddata" #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "XVimage farve format" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Tving XVideo rendereingsmekanismen til at bruge et specifikt farve format " #~ "i stedet for at prøve at forbedre performance ved at bruge det mest " #~ "effektive." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "XVideo-udvidelse video-uddata" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "XVideo adaptor nummer" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 skærmnavn" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "vælg den skærm der skal bruges \"fuldskærm\" aktiveres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Vælg skærmen du vil bruge i fuldskærms-tilstand. Du kan f.eks. sætte den " #~ "til 0 for første skærm, 1 for anden." #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Gennemløb de tilgængelige undertekstspor" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "XVideo-udvidelse video-uddata" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Goom billedets bredde." #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Goom billedets højde" #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Goom animeringshastighed" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "Sæt billed gammaen, mellem 0.01 og 10. Standardværdien er 1" #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Goom effekt" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Liste over effekter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "En liste af visuelle effekter, adskilt med komma.\n" #~ "Nuværende effekter er f.eks.: dummy, random, scope, spectrum" #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Forstærkning" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Aktivér lyd" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Aktivér" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser." #, fuzzy #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Video højde" #, fuzzy #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Lader dig indstille hvilken højde video snapshots skal have." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Antal stjerner" #, fuzzy #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Angiver antallet at stjerner der skal tegnes tilfældigt." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visualiserings plugin" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Visualiseringsfilter" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Spektrum" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Sample rate" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Generelle grænseflade indstillinger" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Video snapshot mappe" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "" #~ "udskriv hjælp for VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced)" #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Antal b-frames der kan efterfølger hinanden mellem I- og P-frames" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "Antal b-frames der kan efterfølger hinanden mellem I- og P-frames " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" #~ msgstr "" #~ "Er effektivt for Anime materiale, men gør umiddelbart ikke den store " #~ "forskel med normalt film materiale. Nogle afkodere er ikke istand til at " #~ "håndtere store frameref værdier." #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Vælg stream med højest bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Vælg stream med højest bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "Vælg stream med højest bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "DirectMedia objekt decoder " #, fuzzy #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning" #, fuzzy #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Mætning" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tidsforskydelse" #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Tekstudførelse" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gem som..." #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Videofilter modul" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Indstillinger for video filtre" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB kunstner" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB kategori" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB disk ID" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB udvidet data" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB genre" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB år" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB titel" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-tekst arrangør" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-tekst kmponist" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-tekst disk ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-tekst genre" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-tekst besked" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-tekst sangskriver" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-tekst kunstner" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-tekst titel" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 program ID" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 forberedt af" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 udgiver" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Lydstyrke" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 lydstyrkesæt" #, fuzzy #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logning" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Joystick kontrol" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Efter kategori" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Tilføjet manuelt" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Alle elementer, usorteret" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "Video filtre bruges til at efter-bearbejde video streamen." #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Lader dig skalere videoen før encoding" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "lydfilter for fixed32<->float32 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "lydfilter for fixed32->s16 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "lydfilter for float32->s16 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "lydfilter for float32->s8 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "lydfilter for float32->u16 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "lydfilter for float32->u8 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "lydfilter for s16->fixed32 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "lydfilter for s16->float32 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "" #~ "lydfilter for s16->float32 konvertering med endiansk konvertering (Big " #~ "endian / little endian)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "lydfilter for s8->float32 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "lydfilter for u8->fixed32 konvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "lydfilter for u8->float32 konvertering" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Corba kontrol" #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "corba kontrol modul" #, fuzzy #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra venstre\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra toppen\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .forskydelser fra toppen\n" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Lyttere" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Import af standard spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "CDDB kategori" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Forfatter" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Efter kategori" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Mætning" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Disk type" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "En fejl skete som sikkert forhindrede udførslen af din forespørgsel:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Hvis du mener det er en fejl, så følg instruktionerne på:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Åbn beskedvindue" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Udelad yderligere fejl" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "I fuldskærms-tilstand, beskær billedet hvis nødvendigt for at fylde " #~ "skærmen uden sorte ramme (kun OpenGL)." #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "Åh åh! Kunne ikke finde spilleliste!" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elementer i spilleliste (%i ikke vist)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U fil" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Sortér efter artist" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Sortér efter navn" #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Spilleliste stresstest" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "DAAP adgang" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Lader dig indstille video bitraten for streaming uddata." #, fuzzy #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Automatisk beskæring" #, fuzzy #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Markise tekst der skal vises" #~ msgid "Description file" #~ msgstr "Beskrivelses fil" #, fuzzy #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Historisk parameter, antal frames brug til opdagelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille positionen for tidsangivelse i videon. (0=centrer, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top,8=bund) vil det blive centreret (0=center, " #~ "1=venstre, 2=højre, 4=top, 8=bottom). Du kan også bruge kombinationer af " #~ "værdierne." #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Tidsoverlægning" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Standardafspilning" #, fuzzy #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MMS" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Vertikal forskydning" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Horisontal" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Framerate" #~ msgid " to " #~ msgstr " til " #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Antal tråde" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Center" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Center" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Center" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Center" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Venstre" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Højre" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Center" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Bund" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Bund" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Indstil billede" #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Giver bevægelses sløring på billedet" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Tilføjer forvrængelses effekt" #~ msgid "Inverts the image colors" #~ msgstr "Invertere/vender billedets farver" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Dette gemmer lyd udgangens volume når mute aktiveres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil ændre på kompressions formattet for video eller lyd streams " #~ "skal du udfylde nedenstående. (Hvis du kun vil ændre indpakningen så " #~ "fortsæt til næste side)" #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "Her vælger du hvordan din stream skal sendes." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Her vælger du hvordan din stream skal indpakkes. Afhængigt af hvad du " #~ "vælger vil nogle formater ikke være tilgængelige" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "Her kan du vælge yderligere parametre for din konvertering" #~ msgid "delay" #~ msgstr "forsinkelse" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Flere oplysninger" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Indstillinger for kontrolgrænsefladeer" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Brug indstillingerne på \"freetype\"-modulet til at vælge hvilken " #~ "skrifttype du vil have VLC til at bruge til tekstudførelse (f.eks. " #~ "undertekster)." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Denne indstilling tillader dig at vælge kontrol grænseflader. " #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "Denne indstilling lader dig angive spilleliste bogmærker" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Du kan angive en brugerdefineret vinduetitel for videoen her." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er slået til, vil VLC altid starte en video i fuld " #~ "skærm." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil VLC prøve at tage fordel af overlægningsfunktionerne " #~ "i dit grafik kort (hardware acceleration)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "Lader dig indstille hvilket format video snapshots skal gemmes i." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programmer" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Inddata start-tidspunkt (sekunder)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Inddata stop-tidspunkt (sekunder)" #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Liste af foretrukne codecs" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Dette tillader dig at vælge en liste af codecs som VLC vil bruge, i " #~ "prioriteret rækkefølge. F.eks. 'dummy,a52' vil prøve dummy og a52 codecs " #~ "før alle andre." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Vælg genvejstasten der slår lyden helt fra." #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Lader dig indstille standard dvd-vinkel." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Standard filsystem fil ind-data" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Standard filsystem fil ind-data" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for HTTPstreams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lader dig indstille standard cache størelse for pvr streams. Angives i " #~ "milisekunder." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Bitrate indstilling (VBR eller CBR)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Lader dig indstille den ønskede framerate for optagelse" #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "Tillader at MTU forhøjes hvis trunkerede pakker opdages" #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DTS" #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Angiv en sti og filnavn hvor den uddata skal gemmes." #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille den adresse og port http grænsefladen vil binde sig til." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Hvis aktiveret vil grænsefladen af-installere servicen og afslutte." #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "Netværk kortets MTU" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Telnet grænseflade port" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Som standard sat til 4212" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Telnet grænseflade adgangskode" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Som standard sat til admin" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Logo position" #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Logo position" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Udelad yderligere fejl" #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "Enten bruger du Mac OS X præ-10.2 ellers har du ikke haft nogle store " #~ "nedbrud endnu." #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Indlejret QT video-uddata" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Vælg et tal svarende til en skærm i videoudvælgelsesmenuen og denne skærm " #~ "vil blive brugt som standard som skærm for 'fuldskærm'." #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Fyld hele skærmen" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "VIDEO_TS mappe" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Advanceret uddata:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Uddata indstillinger" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Konverterings indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Hvis din stream har lyd og du vil konvertere den til et andet format, " #~ "aktiver denne." #, fuzzy #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Hvis din stream har video og du vil konvertere den til et andet format, " #~ "aktiver denne." #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Du skal vælge en fil at gemme til" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Sidst brugte skin" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "&Vælg tilfældigt på spilleliste" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Modtager:" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Forskellige indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC medieafspiller" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "VLM opsætningsfil" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Vis bogmærkevindue når grænsefladen starter." #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Skrifttype filnavn" #~ msgid "Opacity, 0..255" #~ msgstr "Gennemsigtighed, 0...255" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "Størrelsen på de skrifttyper der bruges af OSD modulet" #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Tillader dig at angive titlen der vil være i ASF-kommentarer." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Tillader dig at angive kommentaren der vil være i ASF-kommentarer." #, fuzzy #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Giver PMT'en et program nummer." #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser." #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "Sæt PID til id fra es" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Opdagelse af tjenester" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Lader dig indstille video bitraten for streaming uddata." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "Lader dig indstille en uddata frame rate for videoen" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Lader dig indstille en uddata frame rate for videoen" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Lader dig indstille en uddata frame rate for videoen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "Lader dig indstille video bitraten for streaming uddata." #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Markise tekst" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Markise visningsfilter" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Højde i pixels" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Bredde i pixels" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Øverste venstre hjørne koordinat" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "VLM opsætningsfil" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "On Screen Display" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Vælg effekt" #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Tillader at vælge forskellige visuelle effekter" #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Tillader dig at reducere hastigheden på animeringen (standardværdi er 6, " #~ "max 10)" #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Vertikal forskydning af pixels i den viste tekst" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Forskydning i pixels fra skyggen" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Gem playlist" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U fil|*.m3u" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Mega bass grænser (10-100Hz)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Lader dig vælge den ønskede framerate" #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II lyd demuxer" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Ogg stream demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Import af PLS spilleliste" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "rå DV demuxer" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "ID3 mærke-fortolker bruger libid3tag" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Aktiver CABAC" #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Indstil det maksimale interval mellem IDR-frames" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Indstil minimums intervallet mellem IDR-frames" #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Antal tidligere frames der kan bruges som forudsigende" #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Sceneskift opdagelse" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Fra" #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsynk" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Punkt oplysninger" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "type" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Video størrelse" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Vælg mappe" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Time To Live" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP annoncering" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "SLP annoncering" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Annoncer denne session med SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC er en open-source og cross-platform multimedieafspiller for diverse " #~ "lyd og video formater (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, osv.) og " #~ "DVD'er, VCD'er, lyd CD'er og diverse streamningsprotokoller.\n" #~ "\n" #~ "VLC er også en streamningsserver der understøtter \"transcoding\" (UDP " #~ "unicast og multicast, HTTP, osv.) der primært er designet til " #~ "højhastigheds netværk.\n" #~ "\n" #~ "For yderligere oplysninger, se VLC's hjemmeside." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Hop 10 sekunder tilbage" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Hop 10 sekunder tilbage" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 10 sekunder tilbage." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Hop 1 minut tilbage" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Hop 5 minut tilbage" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Hop 10 sekunder frem" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Hop 10 sekunder frem" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 10 sekunder frem." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Hop 1 minut frem" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Hop 5 minuter frem" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Vælg genvejstasten for at hoppe 5 minuter frem." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "1:1" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Track " #~ msgstr "Indlæg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Et frit lydcodec dedikeret til komprimering af stemme" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Vindue" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Vindue" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "Indstilliger for adgangsfiltre der bruges af VLC.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Lyd udgangs styrke" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Deaktiver denne indstillinger for at deaktivere overspring af frames i " #~ "MPEG-2 streams." #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Netværk kortets adresse" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Vælg program (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Vælg programmer" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Vælg lyd spor" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Vælg undertekstspor" #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Vælg stream med højest bitrate" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Åbn gammel spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Farve invertering" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Farve invertering" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP annonceringer" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Streaming" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanal mixer" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Dette tillader dig at vælge en bestemt lydkanalsmixer. F.eks. kan du " #~ "bruge \"headphone\" mixeren der giver en 5.1 følelse med høretelefoner." #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "&Guide...\tCtrl-W" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Styring" #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SLP inddata" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Joystick enhed" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Joystick enheden (normalt /dev/js0 eller /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Gentagelsestid (ms)" #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Ventetid (ms)" #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Maximalt søge interval(sekunder)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Det største antal sekunder der vil blive søgt ad gangen." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Joystick kontrol" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Vis værktøjstips" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Vis værktøjstips for opsætningstilvalg." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Maksimum højde for opsætningsvinduer" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Du kan indstille maksimum højden som et opsætningsvindue i " #~ "indstillingsmenuen vil tage." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Grænseflade standardsøgesti" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Dette tilvalg tillader dig at vælge standardstien som grænsefladen vil " #~ "åbne når der kigges efter en fil." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOME grænseflade" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Åbn fil..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Åbn _disk..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Åbn medie" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Netværksstream..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Vælg en netværksstream" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Skub disk ud" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Skub disk ud" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "_Skjul grænseflade" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_am" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Vælg programmet" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Vælg titel" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Kapitel" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Vælg kapitel" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Spilleliste..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Åbn spillelistevinduet" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Moduler..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Åbn modulhåndteringen" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Åbn beskedvinduet" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Sprog" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Vælg lydkanal" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Undertekster" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Vælg undertekst kanal" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fuld skærm" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Åbn disk" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Net" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Åbn et sattelit-kort" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Stop stream" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pause stream" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Forrige fil" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Næste fil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Vælg forrige titel" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Kapitel:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Vælg forrige kapitel" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Slå fuld skærm til eller fra" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Netværksstream..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Hop..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Skift program" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigering" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navigér igennem titler og kapitler" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Slå _grænseflade til eller fra" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Spilleliste..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN-holdet" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Dette er VLC medieafspilleren, en DVD, MPEG og DivX afspiller. Den kan " #~ "afspille MPEG og MPEG2-filer fra en fil eller fra en netværkskilde." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Åbn stream" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Symbol Rate" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelit" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "stream uddata" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduler" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Desværre, modulhåndteringen er ikke funktionel endnu. Prøv i en senere " #~ "version." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertér" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "stream uddata (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Modtager:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprete pixmap fra fil: %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ grænseflade" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Luk vinduet" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Skjul hovedgrænseflade-vinduet" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navigér gennem streammen" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Opsætning" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfigurer programmet op" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om dette program" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Åbn et sattelit-kort" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Afspil stream" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pause stream" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Afspil langsommere" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Afspil hurtigere" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Åbn spilleliste" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Forrige fil" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Næste fil" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Afspil" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Forfattere" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "VideoLAN-holdet " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Åbn mål" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Vælg en fil med undertekster" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Sæt forsinkelsen (i sekunder)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Sæt frames per sekund" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Brug stream-uddata" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Opsætning for stream-uddata" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Vælg fil" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Gå til:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "t:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valgte" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Beskær" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Invertér" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Stream uddata (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af pixmap fil: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titel %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Kapitel %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Valgte:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Disk type" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Startende position" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titel " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Kapitel " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Enhedsnavn " #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "language" #~ msgstr "sprog" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Åbn &disk" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Åbn &stream" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Tilbage" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Afspil" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&ause" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&Langsom" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "&Hurtig" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Stream-oplysninger..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Åbn en tidligere brugt fil" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Afslutter programmet" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér værktøjslinjen" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér statusbaren" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Åbner en disk" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Åbner en netværks-stream" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Starter afspilning" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Åbner fil..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Afslutter..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Slår værktøjslinje til/fra..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Slår statusbaren til/fra..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE-grænseflade" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "sti til ui.rc fil" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Beskeder:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adresse " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Video filtre" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Brug diseqc med antenne" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Tilbage" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Denne guide hjælper dig med at streame, konvertere eller gemme en stream " #~ "på din computer." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Denn guide giver dig kun et begrændset udvalg af VLC's streaming og " #~ "transcoding muligheder. Vælg Åbn og herefter Streamuddata for at få " #~ "adgang til dem alle." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Vælg inddata til din stream her" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Hvis din stream har lyd og du vil konvertere den til et andet format, " #~ "aktiver denne." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Hvis din stream har video og du vil konvertere den til et andet format, " #~ "aktiver denne." #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "MPEG-1 Video codec" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "MPEG-2 Video codec" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "MPEG-4 Video codec" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "DivX første version" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "DivX anden version" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "DivX tredje version" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Attrap codec (ingen konvertering)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Lydformat for MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "DVD lydformat" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiliensk" #~ msgid "A/52" #~ msgstr "A/52" #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Toolame" #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Vorbis" #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Showintf" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG-TS" #~ msgid "TY" #~ msgstr "TY" #~ msgid "Mac OS X OpenGL" #~ msgstr "Mac OS X OpenGL" #~ msgid "Ncurses" #~ msgstr "Ncurses" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertér" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Vælg alle" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "PLS fil" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MPJPEG" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "SAP IPv6 annoncering" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Brug IPv6 til at annoncere denne session med SAP" #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectX" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "VLC internbillede video uddata" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "AAC demuxer" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Simpel id3-mærke overspringer" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Skærmbillede sti" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Skærmbillede format" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] [elementer]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [tilvalg] [elementer]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[modul] [beskrivelse]\n" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Server port" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Vælg program ved at vælg dets Service ID." #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "Vælg programmer der skal vælges med en komma-adskilt liste af SIDs." #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Vælg streamuddata" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Tom hvis ingen stream-uddata." #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Start spilleliste forfra når enden nås" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "udskriv detaljeret hjælp (kan kombineres med --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Lydstyrke %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Lydstyrke %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Udvidet hjælp" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Vis yderligere kommandoer." #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "vlc indstillinger" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Mac OS X grænseflade, lyd og video" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Vælg fil eller mappe" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Gentag" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Win32 OpenGL provider" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Stop stream" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Afspil stream" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Logo filnavn" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Tilfældig effekt" #, fuzzy #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Disk type" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse..." #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Bro" #, fuzzy #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Mosaic indstilling" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Lydfiltre" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Meditativ" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Næste" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Bredde" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Spektrum" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Amharisk" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Caching" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lineær" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Olivengrøn" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Flere oplysninger" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiver" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "aktiver" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Vend horisontalt" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Meta-oplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Forstærkning" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Lyd enhedsnavn" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "FTP kodeord" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Indstillinger..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filtre" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Logo video filter" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Attrap" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Telnet grænseflade port" #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "vælg den skærm der skal bruges \"fuldskærm\" aktiveres" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Hop" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Lader dig ændre det brugernavn der vil blive brugt for forbindelsen " #~ "(Basal autorisation)" #~ msgid "X11 OpenGL provider" #~ msgstr "X11 OpenGL provider"