# French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # Previous Translators # Samuel Hocevar # Jean-Pierre Kuypers # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-12 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n" "Last-Translator: Clément Stenac \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Général" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "Paramètres généraux de l’interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Control interface settings" msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 #: modules/stream_out/transcode.c:243 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Paramètres et modules audio divers" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:174 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:86 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sous-titres/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les " "incrustations" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Text rendering" msgstr "Rendu du texte" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de " "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors " "de l'affichage de sous-titres par exemple)." #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le " "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici." #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Access modules" msgstr "Module d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille " "des tampons." #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "Access filters" msgstr "Filtres d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing.\n" msgstr "" "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau " "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez " "ce que vous faites.\n" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Other codecs" msgstr "Autres codecs" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de " "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », " "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser " "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le " "flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés " "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous " "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas " "souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque " "multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows " "you to always force an access output. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce " "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est " "probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de " "sortie." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son " "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce " "n'est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de " "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming " "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut " "pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par " "UDP ou RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par " "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent " "automatiquement des éléments à la liste de lecture)" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments " "à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "CPU features" msgstr "Capacités CPU" #: include/vlc_config_cat.h:184 msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez " "probablement pas modifier ceci." #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Other advanced settings" msgstr "Autres options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres " "modules de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:195 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs." #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Encoders settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage." #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Video filters settings" msgstr "Paramètres des filtres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "No help available" msgstr "Aucune aide disponible" #: include/vlc_config_cat.h:224 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules" #: include/vlc_interface.h:137 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une " "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, " "et lancez « vlc -I wxwin »\n" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168 #: modules/misc/growl.c:171 msgid "Meta-information" msgstr "Méta-données" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titre" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Titre" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Description" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Note" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Date" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Language" msgstr "Langue" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Now Playing" msgstr "Actuellement" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Publicateur" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Artist" msgstr "Artiste CDDB" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Category" msgstr "Catégorie CDDB" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "Identifiant CDDB" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Données étendues CDDB" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CDDB Genre" msgstr "Genre CDDB" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CDDB Year" msgstr "Année CDDB" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CDDB Title" msgstr "Titre CDDB" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "Arrangeur CD-Text" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Composer" msgstr "Compositeur CD-Text" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "Identifiant CD-Text" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Genre" msgstr "Genre CD-Text" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "CD-Text Message" msgstr "Message CD-Text" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "Ecrivain CD-Text" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "CD-Text Performer" msgstr "Artiste CD-Text" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "CD-Text Title" msgstr "Titre CD-Text" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "Application" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Préparateur ISO-9960" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Publicateur ISO-9960" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "Volume ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:66 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Volume ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:68 msgid "Codec Name" msgstr "Codec" #: include/vlc_meta.h:69 msgid "Codec Description" msgstr "Description du codec" #: include/vlc/vlc.h:578 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Analyseur de spectre 2" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversé" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1575 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/input/es_out.c:1595 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: src/input/es_out.c:1596 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon" #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:1605 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1614 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/input/es_out.c:1620 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d’affichage" #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d’images" #: src/input/es_out.c:1633 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres" #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Erreur" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:131 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/interface/interaction.c:429 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Journalisation" #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/interface/interface.c:344 msgid "Switch interface" msgstr "Changer d’interface" #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683 #: src/misc/modules.c:1987 msgid "C" msgstr "Fr" #: src/libvlc.c:346 msgid "Help options" msgstr "Options de l’aide" #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1242 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1206 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1231 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/libvlc.c:2262 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc.c:2263 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc.c:2445 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s\n" #: src/libvlc.c:2446 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2448 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur: %s\n" #: src/libvlc.c:2451 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n" #: src/libvlc.c:2483 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n" #: src/libvlc.c:2504 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur pour continuer…\n" #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:35 msgid "American English" msgstr "Anglais américain" #: src/libvlc.h:35 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Français" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/libvlc.h:38 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:38 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libvlc.h:39 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/libvlc.h:40 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois Traditionnel" #: src/libvlc.h:53 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n" "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces " "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant." #: src/libvlc.h:57 msgid "Interface module" msgstr "Module d’interface" #: src/libvlc.h:59 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC. The default " "behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n" "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d’interface supplémentaires" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. " "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. " "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs " "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)." #: src/libvlc.h:72 msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. " #: src/libvlc.h:74 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc.h:76 msgid "" "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)." #: src/libvlc.h:79 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: src/libvlc.h:81 msgid "This option turns off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information." #: src/libvlc.h:83 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc.h:85 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." msgstr "" "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage" #: src/libvlc.h:88 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc.h:92 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc.h:94 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en " "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour " "profiter de cette option." #: src/libvlc.h:97 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc.h:99 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont " "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la " "majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Afficher l’interface" #: src/libvlc.h:105 msgid "" "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:109 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre…).\n" "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres " "audio »." #: src/libvlc.h:115 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc.h:117 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/libvlc.h:123 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc.h:126 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie mono" #: src/libvlc.h:127 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Cette option force une sortie audio mono." #: src/libvlc.h:129 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: src/libvlc.h:131 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc.h:136 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez " "« muet »." #: src/libvlc.h:138 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de réglage du volume" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024" #: src/libvlc.h:143 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc.h:145 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -" "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:149 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc.h:151 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. " "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand " "sera utilisé à la place." #: src/libvlc.h:156 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de " "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le " "son et l’image." #: src/libvlc.h:162 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré" #: src/libvlc.h:164 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à " "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est " "capable, de même que le flux audio à jouer)." #: src/libvlc.h:168 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible" #: src/libvlc.h:170 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le " "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué." #: src/libvlc.h:173 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby " "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas " "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut " "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le " "mélangeur de canaux du casque." #: src/libvlc.h:181 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc.h:181 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/libvlc.h:186 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "" "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le " "son." #: src/libvlc.h:189 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualisations audio " #: src/libvlc.h:191 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de " "spectre, etc )." #: src/libvlc.h:195 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage " "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre " "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc.h:201 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:203 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc.h:209 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes " "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte " "aux propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc.h:219 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux " "propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:222 msgid "Video x coordinate" msgstr "Position X de la vidéo" #: src/libvlc.h:224 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo " "(coordonnée X)." #: src/libvlc.h:227 msgid "Video y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc.h:229 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo " "(coordonnée Y)." #: src/libvlc.h:232 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc.h:234 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo" #: src/libvlc.h:236 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc.h:238 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc.h:246 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:248 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié." #: src/libvlc.h:250 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc.h:252 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur " "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:255 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode " "plein écran." #: src/libvlc.h:260 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc.h:262 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ " "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique." #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc.h:266 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc.h:269 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #: src/libvlc.h:270 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture" #: src/libvlc.h:272 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Nom du fichier de logo" #: src/libvlc.h:273 msgid "" "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file " "name." msgstr "" #: src/libvlc.h:276 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:277 msgid "Log all VLC messages to syslog." msgstr "" #: src/libvlc.h:279 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: src/libvlc.h:281 msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video." msgstr "" "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la " "fenêtre." #: src/libvlc.h:284 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc.h:286 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour " "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour " "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo." #: src/libvlc.h:290 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Répertoire des captures" #: src/libvlc.h:292 msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront " "stockées." #: src/libvlc.h:295 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d’écran" #: src/libvlc.h:297 msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans." #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left " "corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Coupe droite de l’image" #: src/libvlc.h:307 msgid "" "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y " "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:311 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc.h:313 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD " "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice " "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les " "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur " "décimale (1.25, 1.3333, etc.)." #: src/libvlc.h:320 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc.h:322 msgid "" "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken " "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if " "your video has non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si " "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez " "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-" "standard nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc.h:327 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format de l'écran" #: src/libvlc.h:329 #, fuzzy msgid "" "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent " "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de " "préserver les proportions" #: src/libvlc.h:333 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression " "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant." #: src/libvlc.h:338 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from " "the video output synchro." msgstr "" "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation " "vidéo n'apparaissent dans le journal." #: src/libvlc.h:344 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc.h:348 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très " "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc.h:353 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l’horloge" #: src/libvlc.h:355 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de " "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel." #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc.h:359 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync" msgstr "" #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Default" msgstr "Prédéfini" #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc.h:367 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc.h:369 #, fuzzy msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default." msgstr "" "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi " "1234." #: src/libvlc.h:371 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l’interface réseau" #: src/libvlc.h:373 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. " "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc.h:376 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:378 #, fuzzy msgid "" "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream " "output (0 = use operating system built-in default)." msgstr "" "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux " "de sortie" #: src/libvlc.h:381 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de " "routage." #: src/libvlc.h:386 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "" "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " "routing table." msgstr "" "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de " "routage." #: src/libvlc.h:391 msgid "Program to select" msgstr "Programme" #: src/libvlc.h:393 #, fuzzy msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n" "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux " "DVB, par exemple)." #: src/libvlc.h:397 msgid "Programs to select" msgstr "Programmes" #: src/libvlc.h:399 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only " "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams " "for example)." msgstr "" "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de " "Service IDs, séparés par des virgules.\n" "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux " "DVB, par exemple)" #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc.h:406 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 " "à n)." #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770 msgid "Subtitles track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:411 msgid "" "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez " "utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc.h:414 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc.h:416 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or " "three letter country code)." msgstr "" "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par " "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc.h:419 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc.h:421 msgid "" "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "" "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser " "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc.h:424 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc.h:426 #, fuzzy msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use." msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 " "à n)." #: src/libvlc.h:428 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:430 #, fuzzy msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use." msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez " "utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc.h:432 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l’entrée" #: src/libvlc.h:433 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée" #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Date de début (secondes)" #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Date de fin (en secondes)" #: src/libvlc.h:442 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc.h:443 msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated after the normal one." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. " "Les entrées seront concaténées" #: src/libvlc.h:446 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc.h:447 msgid "" "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is " "experimental, not all formats are supported." msgstr "" "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette " "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés." #: src/libvlc.h:451 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc.h:452 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme " "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-" "octets},{…} »" #: src/libvlc.h:457 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous " "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, " "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « " "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers " "ici." #: src/libvlc.h:463 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc.h:470 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:239 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l’écran (OSD)" #: src/libvlc.h:474 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici." #: src/libvlc.h:477 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc.h:479 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme " "par exemple un incrusteur de logo)." #: src/libvlc.h:482 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié." #: src/libvlc.h:487 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres" #: src/libvlc.h:489 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-" "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n" "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n" "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc.h:497 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Répertoires des sous-titres" #: src/libvlc.h:499 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-" "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film." #: src/libvlc.h:502 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:504 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue." #: src/libvlc.h:507 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc.h:510 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc.h:514 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:517 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc.h:520 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc.h:524 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:527 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc.h:530 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc.h:534 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6" #: src/libvlc.h:539 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions " "UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:542 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4" #: src/libvlc.h:544 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions " "UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:547 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms" #: src/libvlc.h:549 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. " "Cette valeur est en millisecondes." #: src/libvlc.h:552 msgid "SOCKS server" msgstr "serveur SOCKS" #: src/libvlc.h:554 msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme " "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc.h:557 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS" #: src/libvlc.h:558 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc.h:561 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc.h:562 msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la " "connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc.h:565 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc.h:567 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc.h:569 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc.h:571 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc.h:573 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc.h:575 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc.h:577 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc.h:579 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc.h:581 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc.h:583 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc.h:585 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc.h:587 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc.h:589 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc.h:591 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc.h:593 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc.h:595 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: src/libvlc.h:598 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc.h:602 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Liste de codecs préférés" #: src/libvlc.h:604 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par " "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et " "a52 avant d’essayer les autres." #: src/libvlc.h:608 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d’encodeurs préférés" #: src/libvlc.h:610 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc.h:614 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc.h:617 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc.h:619 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez " "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. " "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc.h:623 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc.h:625 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et " "sous-titres)." #: src/libvlc.h:627 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc.h:629 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc.h:631 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:633 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu’il est disponible." #: src/libvlc.h:636 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc.h:638 msgid "" "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu’il est disponible." #: src/libvlc.h:641 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc.h:643 #, fuzzy msgid "" "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu’il est disponible." #: src/libvlc.h:646 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc.h:648 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « " "regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc.h:652 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc.h:654 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc.h:657 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc.h:659 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut" #: src/libvlc.h:661 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc.h:663 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut." #: src/libvlc.h:665 msgid "Control SAP flow" msgstr "Réguler le débit SAP" #: src/libvlc.h:666 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera " "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc.h:670 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc.h:671 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc.h:675 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n" "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc.h:678 msgid "Enable FPU support" msgstr "Activer le support FPU" #: src/libvlc.h:680 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter." #: src/libvlc.h:683 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc.h:685 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:688 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc.h:690 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:693 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc.h:695 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:698 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc.h:700 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:703 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activer le support SSE2 du processeur" #: src/libvlc.h:705 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:708 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc.h:710 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:714 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #: src/libvlc.h:717 #, fuzzy msgid "Automatically preparse files" msgstr "" "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n" #: src/libvlc.h:719 msgid "" "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to " "retrieve some metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:722 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc.h:724 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, " "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc.h:727 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc.h:729 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans " "un ordre aléatoire." #: src/libvlc.h:732 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc.h:737 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l’élément actuel" #: src/libvlc.h:739 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la " "liste de lecture" #: src/libvlc.h:742 msgid "Play and stop" msgstr "Lire un seul élément" #: src/libvlc.h:744 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. " #: src/libvlc.h:747 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:750 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc.h:752 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc.h:755 msgid "Access module" msgstr "Module d’accès" #: src/libvlc.h:757 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module " "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette " "option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc.h:761 msgid "Access filter module" msgstr "Module de filtre d’accès" #: src/libvlc.h:763 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas " "toucher cette option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc.h:765 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc.h:767 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas " "toucher cette option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc.h:769 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc.h:771 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:777 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc.h:779 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport " "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc.h:783 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimiser le nombre de threads" #: src/libvlc.h:785 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC." #: src/libvlc.h:787 msgid "Modules search path" msgstr "Chemin de recherche des modules" #: src/libvlc.h:789 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que " "VLC va rechercher." #: src/libvlc.h:792 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc.h:794 msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "" "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu " "dès que VLM est lancé." #: src/libvlc.h:797 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc.h:799 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira " "fortement le temps de lancement de VLC." #: src/libvlc.h:802 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:804 #, fuzzy msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics." msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. " #: src/libvlc.h:806 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc.h:808 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc.h:810 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N’autorise qu’une seule instance" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre " "à le file." #: src/libvlc.h:819 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Mettre en queue en mode instance unique" #: src/libvlc.h:821 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre " "les éléments en queue dans la liste de lecture" #: src/libvlc.h:824 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc.h:826 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n" "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait " "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui " "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc.h:833 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)" #: src/libvlc.h:835 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des " "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec " "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes." #: src/libvlc.h:840 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs " "uniquement)" #: src/libvlc.h:843 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte " "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se " "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes " "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre " "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) " "et 2." #: src/libvlc.h:851 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)." #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc.h:855 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc.h:857 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la " "pause." #: src/libvlc.h:858 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc.h:859 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc.h:860 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc.h:861 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Faster" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc.h:863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Slower" msgstr "Ralenti" #: src/libvlc.h:865 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1472 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc.h:867 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1471 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc.h:869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1473 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:871 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:873 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc.h:875 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:877 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes." #: src/libvlc.h:878 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Retour arrière" #: src/libvlc.h:880 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes." #: src/libvlc.h:882 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:884 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute." #: src/libvlc.h:885 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Retour arrière" #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes." #: src/libvlc.h:889 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:891 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc.h:892 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Avancer" #: src/libvlc.h:894 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes." #: src/libvlc.h:896 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:898 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute." #: src/libvlc.h:899 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:901 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes." #: src/libvlc.h:903 msgid "Very short jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:904 msgid "Very short jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:905 msgid "Short jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:906 msgid "Short jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:907 msgid "Medium jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:908 msgid "Medium jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:909 #, fuzzy msgid "Long jump size" msgstr "Taille" #: src/libvlc.h:910 msgid "Long jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc.h:913 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc.h:914 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc.h:915 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "haut dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:916 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc.h:917 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "bas dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:918 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc.h:919 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:920 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc.h:921 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "droite dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:922 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc.h:923 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc.h:924 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Activer les menus DVD" #: src/libvlc.h:925 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc.h:926 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Titre DVD précédent" #: src/libvlc.h:927 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre " "précédent du DVD." #: src/libvlc.h:928 msgid "Select next DVD title" msgstr "Titre DVD suivant" #: src/libvlc.h:929 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre " "suivant du DVD" #: src/libvlc.h:930 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Chapitre DVD précédent" #: src/libvlc.h:931 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre précédent du DVD" #: src/libvlc.h:932 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre suivant" #: src/libvlc.h:933 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre suivant du DVD" #: src/libvlc.h:934 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc.h:935 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc.h:936 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc.h:937 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/libvlc.h:939 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à " "zéro" #: src/libvlc.h:940 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc.h:941 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc.h:942 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc.h:943 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc.h:944 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l’audio" #: src/libvlc.h:945 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "de l'audio." #: src/libvlc.h:946 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l’audio" #: src/libvlc.h:947 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de " "l'audio." #: src/libvlc.h:948 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc.h:949 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc.h:950 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc.h:951 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc.h:952 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc.h:953 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc.h:954 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc.h:955 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc.h:956 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc.h:957 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc.h:958 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc.h:959 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc.h:960 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc.h:961 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc.h:962 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc.h:963 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc.h:964 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc.h:965 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc.h:966 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc.h:967 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc.h:968 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc.h:969 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc.h:971 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Précédent (historique)" #: src/libvlc.h:972 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de l’historique de navigation." #: src/libvlc.h:973 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Suivant (historique)" #: src/libvlc.h:974 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de l’historique de navigation." #: src/libvlc.h:976 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc.h:977 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "" "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)" #: src/libvlc.h:978 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:979 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:980 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc.h:981 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios" msgstr "" #: src/libvlc.h:982 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc.h:983 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats" msgstr "" #: src/libvlc.h:984 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Mode de désentrelacement" #: src/libvlc.h:985 #, fuzzy msgid "Cycle through all the deinterlace modes" msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:986 msgid "Show interface" msgstr "Afficher l’interface" #: src/libvlc.h:987 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc.h:988 msgid "Hide interface" msgstr "Masquer l’interface" #: src/libvlc.h:989 msgid "Lower the interface below all other windows" msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc.h:990 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/libvlc.h:991 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque" #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc.h:994 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement" #: src/libvlc.h:998 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " "enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the playlistitem directly before " "it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Playlistitem MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n" "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n" " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n" "\n" "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:" "option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu'options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour l'URL :\n" " [file://]fichier fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d'écran\n" " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n" " vcd://[périphérique] VCD\n" " cdda://[périphérique] CD Audio\n" " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n" " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n" " vlc:quit Quitter VLC\n" #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/libvlc.h:1115 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc.h:1151 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc.h:1173 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc.h:1181 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de la piste" #: src/libvlc.h:1203 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc.h:1218 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc.h:1227 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc.h:1239 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc.h:1248 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc.h:1278 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc.h:1346 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc.h:1361 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc.h:1367 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc.h:1373 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc.h:1436 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:1475 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc.h:1798 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/libvlc.h:1805 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1807 msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1809 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées" #: src/libvlc.h:1811 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide" #: src/libvlc.h:1813 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc.h:1815 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1817 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration" #: src/libvlc.h:1819 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc.h:1821 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc.h:1823 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache des modules" #: src/libvlc.h:1825 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/misc/configuration.c:1206 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/misc/configuration.c:1217 msgid "key" msgstr "Touche" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bichlamar" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chaorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavon" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglais GB" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (écossais)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicien" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec moderne" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri motu" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Groenlandais" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathe" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndébélé du Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndébélé du Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien Bokmål" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa ; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Galla" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Pendjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rhéto-roman" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalais" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrigna" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongan (Îles Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Ouïgour" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "By category" msgstr "Par catégorie" #: src/playlist/playlist.c:38 msgid "Manually added" msgstr "Ajoutés manuellement" #: src/playlist/playlist.c:39 msgid "All items, unsorted" msgstr "Tous les éléments" #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/video_output/vout_intf.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "1:2 Half" msgstr "1/2" #: src/video_output/vout_intf.c:218 msgid "1:1 Original" msgstr "Taille normale" #: src/video_output/vout_intf.c:220 msgid "2:1 Double" msgstr "Taille double" #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/video_output/vout_intf.c:294 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Format d’écran" #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:59 msgid "Audio CD input" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "Adress of the CDDB server to use" msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD Audio - Piste " #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD Audio - Piste %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243 msgid "none" msgstr "Aucun" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "moyen" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "Complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" "informations 1\n" "évènements 2\n" "MRL 4\n" "appels externes 8\n" "tous les appels (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Déplacement (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. " "Sa valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque " "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme " "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible " "de lire les blocs par plus de 25." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %a : Artiste\n" " %A : Informations sur l’album\n" " %C : Catégorie\n" " %e : Données étendues (pour une piste)\n" " %I : Identifiant CDDB du disque\n" " %G : Genre\n" " %M : MRL en cours\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Durée de la piste en secondes\n" " %S : Durée du CD en secondes\n" " %t : Titre\n" " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %M : MRL actuel\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Durée en secondes de la piste\n" " %S : Durée en secondes du CD\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Activer CD paranoia" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n" "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n" "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non " "recommandée.\n" "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Taille du cache en microsecondes" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Effectuer les recherches CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées." #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de " "la liste de lecture." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Effectuer les recherches CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées " "en utilisant CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache." #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en " "utilisant le protocole HTTP CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, " "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB." #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/cdda/info.c:331 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724 msgid "Track" msgstr "Piste" #: modules/access/cdda/info.c:398 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:860 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-répertoires" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n" "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n" "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "refermer" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "développer" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des " "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste " "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des " "albums MP3 par exemple." #: modules/access/directory.c:88 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: modules/access/directory.c:90 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Lecture d’un répertoire" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "None" msgstr "Aucun" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Cable" msgstr "Câble" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le " "périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chroma vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "Video input frame rate" msgstr "Débit d'images par secondes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde " "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, " "59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début " "du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Chaine du tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 " "correspond à la valeur par défaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "Code pays du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer " "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est " "0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner input type" msgstr "Type d’entrée du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB " "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en " "millisecondes." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Carte à paramétrer" #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] " "où n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversion" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Teste les capacités de la carte DVB" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités." #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Budget mode" msgstr "Mode « budget »" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »." #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltage LNB" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "High LNB voltage" msgstr "Haut voltage LNB" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette " "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs." #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "22 kHz tone" msgstr "Signal à 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC du transpondeur" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:117 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Modulation type" msgstr "Type de modulation" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend." #: modules/access/dvb/access.c:128 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre haute priorité" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre basse priorité" #: modules/access/dvb/access.c:134 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Bande passante terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalle de garde terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de hiérarchie terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:146 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Adresse de l’hôte" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "" "You can set the user name the administrator will use to log into the " "internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "HTTP password" msgstr "Mot de passe HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "" "You can set the password the administrator will use to log into the internal " "HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:160 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "" "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which " "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69 #: modules/control/http/http.c:46 msgid "Certificate file" msgstr "Fichier certificat" #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76 #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Root CA file" msgstr "Fichier CA" #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "CRL file" msgstr "Fichier CRL" #: modules/access/dvb/access.c:178 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:182 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrée DVB (V4L2)" #: modules/access/dvb/access.c:234 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "Nom d’utilisateur HTTP" #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut." #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en " "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD avec menus" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur " "est en millisecondes." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n" "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés " "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur " "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà " "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de " "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu " "d’un titre.\n" "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres " "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n" "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés " "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de " "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était " "utilisée par libcss.\n" "La méthode par défaut est: key." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titre" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Touche" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sans menus" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #: modules/access/fake.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Débit d’images" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate" "{} constructs (default 0)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour " "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)" #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Durée (ms)" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file " "(default 0 means the stream is unlimited)." msgstr "" "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) " "signifie que le flux est illimité" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Factice" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Entrée factice" #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concaténer plusieurs fichiers" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des " "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par " "des virgules." #: modules/access/file.c:90 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Lecture d’un fichier" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Répertoire d’enregistrement" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera " "sauvegardé." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularité en différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:45 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream." msgstr "" "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:47 msgid "Timeshift directory" msgstr "Répertoire temporaire pour le différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift" msgstr "Différé" #: modules/access/ftp.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:53 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/gnomevfs.c:46 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur " "est en millisecondes." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "GnomeVFS filesystem file input" msgstr "Entrée GnomeVFS" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:49 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " "variable will be tried." msgstr "" "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://" "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est " "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée." #: modules/access/http.c:55 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur " "est en millisecondes." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent Utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:59 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:63 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de " "fermeture prématurée." #: modules/access/http.c:66 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continu" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "This allows you to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option " "as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "" "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une " "image JPEG sur un serveur)" #: modules/access/http.c:73 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:75 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "" "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit " "will be selected" msgstr "" "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à " "cette limite, sera utilisé" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie inutile" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Inutile" #: modules/access_output/file.c:60 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:65 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour " "accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:64 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder " "au flux." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur." #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL." #: modules/access_output/http.c:73 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la " "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #: modules/access_output/http.c:77 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la " "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera " "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas" #: modules/access_output/http.c:85 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream-name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server." msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast" #: modules/access_output/shout.c:61 msgid "Stream-description" msgstr "Description" #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)." msgstr "" "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Stream MP3" msgstr "Diffuser en MP3" #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "" "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option " "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to " "the icecast server." msgstr "" "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous " "permet d'utiliser des flux MP3." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "libshout (icecast) output" msgstr "Sortie Icecast" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. " "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même " "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Réécriture brute" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans " "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets " "possibles afin d’améliorer la diffusion)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norme" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)" #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Key interval" msgstr "Intervalle d’images-clé" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "B Frames" msgstr "Images B" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez " "cette option pour en régler le nombre." #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate peak" msgstr "Débit en pointe" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Débit de pointe en mode débit variable" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)." #: modules/access/pvr/pvr.c:92 msgid "Audio bitmask" msgstr "Masque de bits audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés " "par la partie audio de la carte." #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr/pvr.c:97 #, fuzzy msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." msgstr "" "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés " "par la partie audio de la carte." #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:110 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:110 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:115 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:116 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv" #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux " "RTSP. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture " "d’écran. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en " "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 " "signifie que ceci est désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Module de capture d’écran" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nom d’utilisateur SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Mot de passe SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Domaine SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé " "lors de la connexion." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Détection automatique du MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont " "trouvés." #: modules/access/udp.c:51 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)" #: modules/access/udp.c:53 msgid "" "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for " "late packets upto the specified timeout in milisecond units." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets " "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai " "d'expiration spécifié" #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrée UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video " "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun " "périphérique vidéo ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, " "aucun périphérique audio ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Régle la brillance de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Régle la teinte de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 msgid "Set the Color of the video input" msgstr "Régle la couleur de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Régle le contraste de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Décimation" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Règle la qualité de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu." #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu." #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5200 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:533 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Préparateur" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Identifiant système" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Premier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Dernier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Taille de piste (en secteurs)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Liste de lecture" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Liste de sélection étendue" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Liste de sélection" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Type inconnu" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer." "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt " "que celle d'une entrée." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans " "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de " "lecture." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 msgid "Dolby surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit " "mono, 7.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenser le délai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate." msgstr "" "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la " "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette " "latence" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded " "streams won't be decoded before being processed by this filter." msgstr "" "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby " "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "Headphone effect" msgstr "Effet casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d’écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Convertisseur fixed32->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Convertisseur fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Convertisseur float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Convertisseur float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Convertisseur float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Convertisseur float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Convertisseur s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Convertisseur s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Convertisseur s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Convertisseur u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Convertisseur u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l’égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filtrer l’audio deux fois" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera " "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du " "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites " "variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. " "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixeur audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixeur S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixeur audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243 msgid "default" msgstr "prédéfini" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sur S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:928 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Carte son inconnue" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortie audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel " "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera " "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de " "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un " "autre numéro)." #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio " "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par " "toutes les cartes son)." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortie audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Serveur esound" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « " "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Output channels number" msgstr "Nombre de canaux en sortie" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez " "restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add wave header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au " "fichier." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortie audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes " "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, " "vous devez activer cette option." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortie audio OSS pour Linux" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Périphérique audio OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortie audio Portaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Décodeur d’annotations CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d’encodage" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "X coordinate of the subpicture" msgstr "Position X du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." msgstr "" "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici." #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Y coordinate of the subpicture" msgstr "Position Y du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Position du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, " "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison " "de ces valeurs)" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the encoded subpicture" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture" msgstr "Position Y de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:63 msgid "Timeout of subpictures" msgstr "Délai d'expiration des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "" "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." msgstr "" "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal " "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant " "le délai spécifié." #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66 msgid "Image file" msgstr "Fichier d’image" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file when using the fake input." msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo." #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Étirement du fond d’écran" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64 msgid "Deinterlace video" msgstr "Désentrelacer la vidéo" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading." msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo" #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Deinterlace module" msgstr "Module de désentrelacement" #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69 msgid "Specifies the deinterlace module to use." msgstr "" "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou " "deinterlace)." #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Décodeur vidéo factice" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Aucun" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilinéaire" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Aucun" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Decodage" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "Démultiplexeur ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtre vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d’erreur" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela " "peut produire une flopée d’erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Essaie de corriger certains problèmes\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235 #: modules/stream_out/transcode.c:152 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n" "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais " "donnent de meilleures images." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de déboggage" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n" "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n" "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n" "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Décodage à faible résolution" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d’images clés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une " "seule image clé." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d’images B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre " "deux images de référence." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Active l’encodage entrelacé" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images " "entrelacées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Enable interlaced motion estimation" msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "" "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires " "more CPU." msgstr "" "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement " "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Contrôle strict du débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par " "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I " "et P)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212 #: modules/demux/mod.c:71 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin " "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible " "qualité." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de quantization MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage " "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en " "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des " "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la " "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer " "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si " "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute " "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de " "faciliter la tâche de l’encodeur." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Active la quantization treillis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit " "pour les coefficients des blocs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour " "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de " "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262 msgid "Luminance masking" msgstr "Masquage de luminance" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très " "brillants (par défaut: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266 msgid "Darkness masking" msgstr "Masquage d'obscurité" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres " "(par défaut: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270 msgid "Motion masking" msgstr "Masquage de mouvement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " "complexity (default: 0.0)." msgstr "" "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant " "un mouvement très important (par défaut: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274 msgid "Border masking" msgstr "Masquage de bordure" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame " "(default: 0.0)." msgstr "" "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de " "l'image (par défaut: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278 msgid "Luminance elimination" msgstr "Elimination de luminance" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que " "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de " "-4." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Elimination de chrominance" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que " "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de " "7." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (La plus faible)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (La plus haute)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/realaudio.c:61 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Décodeur RealAudio" #: modules/codec/sdl_image.c:54 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Commentaires Speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:109 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly " "implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:335 msgid "" "Failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Décodeur Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) " "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un " "flux à débit variable." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Commentaires Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 " "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela " "produira un flux à débit variable." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Select how stereo streams will be handled" msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèle psycho-acoustique" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les " "applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les " "applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:184 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:191 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:618 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commentaires Vorbis" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taille PES maximale" #: modules/codec/x264.c:45 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une " "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la " "recherche." #: modules/codec/x264.c:49 #, fuzzy msgid "Minimum GOP size" msgstr "Taille du GOP" #: modules/codec/x264.c:50 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" "Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est " "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image " "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se " "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P " "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n" "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La " "valeur par défaut est keyint * 0,4." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only " "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de " "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus " "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection " "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à " "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts " "d'encodage." #: modules/codec/x264.c:68 #, fuzzy msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)" msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames." msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:73 msgid "" "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be " "used, except possibly before an I-frame. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Influences how often B-frames are used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit " "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%." #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Number of reference frames (1 to 16)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:91 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values." msgstr "" "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire " "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne " "savent pas traiter des valeurs élevées." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:97 #, fuzzy msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus " "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par " "défaut de 26 est bonne." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "1-pass Quality-based VBR." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Set min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Set max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Set max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 #, fuzzy msgid "Allowed variance of average bitrate" msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen" #: modules/codec/x264.c:120 #, fuzzy msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate." msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen" #: modules/codec/x264.c:123 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Débit maximum local" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:126 #, fuzzy msgid "Size of VBV buffer" msgstr "Position" #: modules/codec/x264.c:127 #, fuzzy msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim." #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Remplissage initial du tampon" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " "taille du tampon." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "QP factor between I and P." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "QP factor between P and B." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 #, fuzzy msgid "QP curve compression." msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Temporally blur complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Temporally blur quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode. " msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:169 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " "rapide et élevé = meilleure qualité)." #: modules/codec/x264.c:187 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "RD based mode decision for B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 #, fuzzy msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" msgstr "Active la quantization treillis" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarisation" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 #, fuzzy msgid "PSNR calculation" msgstr "Saturation" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Print stats for each frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "oui" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "fast" msgstr "rapide" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "slow" msgstr "lent" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "all" msgstr "tous" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Contrôles Corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "corba control module" msgstr "Module de contrôle Corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "" "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: modules/control/hotkeys.c:95 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture." #: modules/control/hotkeys.c:98 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:99 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:488 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:502 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Format d’écran" #: modules/control/hotkeys.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Rogner" #: modules/control/hotkeys.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48 msgid "Host address" msgstr "Adresse de l’hôte" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable." #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38 msgid "Source directory" msgstr "Répertoire source" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Charset" msgstr "Encodage" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Handlers" msgstr "Prise en charge d'extensions" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "" "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/" "usr/bin/perl)." msgstr "" "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses " "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/netsync.c:59 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître " "pour la synchronisation réseau." #: modules/control/netsync.c:63 msgid "Master client ip address" msgstr "Adresse IP du client maître" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la " "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)." #: modules/control/netsync.c:68 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Réseau : " #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuratoin" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui " "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci " "doit être spécifié à l'installation du service." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires " "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation " "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de " "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "Service NT" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc.c:155 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factice" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY" #: modules/control/rc.c:161 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/rc.c:165 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous " "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/control/rc.c:179 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/rc.c:335 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help" msgstr "" "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide." #: modules/control/rc.c:847 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help" msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide" #: modules/control/rc.c:880 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "" "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un " "titre" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name" msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut" #: modules/control/rc.c:946 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale" #: modules/control/rc.c:948 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale" #: modules/control/rc.c:949 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position" #: modules/control/rc.c:950 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées" #: modules/control/rc.c:951 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes" #: modules/control/rc.c:952 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement" #: modules/control/rc.c:954 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:958 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide" #: modules/control/rc.c:959 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long" #: modules/control/rc.c:960 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc" #: modules/control/rc.c:961 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #: modules/control/rc.c:963 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l’aide ]" #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943 msgid "press menu select or pause to continue" msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer" #: modules/control/rc.c:1385 msgid "press pause to continue" msgstr "Appuyez sur pour continuer…" #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967 msgid "please provide one of the following paramaters" msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface" #: modules/control/telnet.c:72 msgid "Telnet Interface host" msgstr "Hôte de l’interface telnet" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "Default to listen on all network interfaces" msgstr "" "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux" #: modules/control/telnet.c:74 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Port de l’interface telnet" #: modules/control/telnet.c:75 msgid "Default to 4212" msgstr "Par défaut : 4212" #: modules/control/telnet.c:77 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Default to admin" msgstr "Par défaut : admin" #: modules/control/telnet.c:91 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance VLM" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Démultiplexeur A/52 brut" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d’index" #: modules/demux/avi/avi.c:47 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est " "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans." #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:549 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Index" #: modules/demux/avi/avi.c:550 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2269 msgid "Fixing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293 msgid "Creating AVI Index ..." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Nom du fichier de journal" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les " "nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Enregistreur fichier" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Démultiplexeur DTS brut" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. " "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la " "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " "serveurs RTSP." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 #, fuzzy msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:90 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Port vidéo" #: modules/demux/livedotcom.cpp:91 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:97 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:98 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from the camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Ordered chapters" msgstr "Chapitres ordonnés" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs des chapitres" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #: modules/demux/mkv.cpp:409 msgid "Preload Directory" msgstr "Répertoire de préchargement" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. " "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus." #: modules/demux/mkv.cpp:413 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "Eléments inconnus" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers " "endommagés)" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "Premier Lu" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionaire vidéo" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "----- Titre" #: modules/demux/mkv.cpp:4928 msgid "Segment filename" msgstr "Nom de fichier du Segment" #: modules/demux/mkv.cpp:4932 msgid "Muxing application" msgstr "Application de multiplexage" #: modules/demux/mkv.cpp:4936 msgid "Writing application" msgstr "Application d’écriture" #: modules/demux/mod.c:47 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:48 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Activer l’audio" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activer la base" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/demux/mod.c:77 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:84 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:91 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Niveau d’effet Surround" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 msgid "Replay Gain type" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPC" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 msgid "Listeners" msgstr "Auditeurs" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 msgid "Auto start" msgstr "Lecture automatique" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 msgid "Native playlist import" msgstr "Import natif de la list de lecture" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de liste de lecture B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de liste de lecture DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Catégorie CDDB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Position" #: modules/demux/playlist/podcast.c:290 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Position" #: modules/demux/playlist/podcast.c:299 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "Catégorie CDDB" #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405 msgid "Podcast Keywords" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421 #, fuzzy msgid "Podcast Summary" msgstr "Résumé" #: modules/demux/playlist/podcast.c:373 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Type de modulation" #: modules/demux/playlist/podcast.c:381 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Auteur" #: modules/demux/playlist/podcast.c:389 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Par catégorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:397 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Saturation" #: modules/demux/playlist/podcast.c:429 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Taille du paquet" #: modules/demux/playlist/podcast.c:437 msgid "Podcast Type" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Metademux Kasenna MediaBase" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Incrustation des sous-titres" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux" "[,..])" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "set id of es to pid" msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Diffusion UDP rapide" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous " "savez ce que vous faites)." #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98 msgid "CSA ck" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silencieux" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "CAPMT System ID" msgstr "System ID du CAPMT" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines " "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. " #: modules/demux/ts.c:111 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom de fichier du dump" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Specify a filename where to dump the TS in" msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les " "nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/ts.c:119 msgid "Dump buffer size" msgstr "Taille du tampon de dump" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un " "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre " "de paquets" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock classique" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock du Sud" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "Démultiplexeur XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utiliser les menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir sous-titres" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Prev Title" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286 msgid "Next Title" msgstr "Titre suivant" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Go to Title" msgstr "Titre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299 msgid "Go to Chapter" msgstr "Chapitre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Ouvrir des fichiers de média" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Déposer les fichiers à jouer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Trier en ordre inverse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Trier par chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Vue" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Options prédéfinies" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Afficher l’interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Format d’écran correct" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Copie d’écran" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:80 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Size offset" msgstr "Position" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time offset" msgstr "Date" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Pas d’entrée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " "pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "L’entrée a changé" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » " "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Sélection invalide" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 msgid "You have to select two bookmarks." msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " "fonctionnent." #: modules/gui/macosx/controls.m:47 #, fuzzy msgid "Go To Position" msgstr "Position du logo" #: modules/gui/macosx/controls.m:50 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "secam" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 #, fuzzy msgid "Go to specific position" msgstr "Aller directement à un endroit spécifié" #: modules/gui/macosx/controls.m:136 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire On" #: modules/gui/macosx/controls.m:140 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter un" #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191 msgid "Repeat Off" msgstr "Répétition Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Half Size" msgstr "Taille 50 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Double Size" msgstr "Taille double" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l’écran" #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rapide" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1193 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308 msgid "Play" msgstr "Lire" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " "fois, produisant un effet plus accentué." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit " "utiliser un préréglage." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214 msgid "Extended controls" msgstr "Contrôles étendus" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302 msgid "Video filters" msgstr "Filtres vidéo" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajuster l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478 msgid "More Info" msgstr "Détails" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Blurring" msgstr "Flou" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #: modules/video_filter/distort.c:80 msgid "Distortion" msgstr "Distorsion" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "Ajoute des effets de distorsion" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "Clone" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crée des clones de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Image cropping" msgstr "Rognage d’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Crops the image" msgstr "Permet de rogner l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Image inversion" msgstr "Inversion vidéo" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "Inverse les couleurs de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 msgid "" "This filters prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur " "prédéfinie." #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/extended.m:602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011 msgid "More information" msgstr "Détails" #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / Video / Filters)." msgstr "" "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux " "pour que ces réglages prennent effet.\n" "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/" "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n" "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre " "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de " "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Open CrashLog" msgstr "Ouvrir le « CrashLog »" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 #, fuzzy msgid "Check for Update..." msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/intf.m:493 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1465 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Quick Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Extended Controls" msgstr "Contrôles étendus" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "ReadMe..." msgstr "Lisez-moi…" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bogue" #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Site web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Make a donation" msgstr "Faire un don" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Online Forum" msgstr "Forum en ligne" #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du " "programme :" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions " "à l’adresse :" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Open Messages Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Dismiss" msgstr "Fermer" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Suppress further errors" msgstr "Supprime les erreurs suivantes" #: modules/gui/macosx/intf.m:1071 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1733 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:1733 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Use embedded video output" msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window " "instead of in the control window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo " "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de " "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Remplir l’écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran " "sans bordures noires (OpenGL seulement)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "" "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot " "be interacted with in this mode." msgstr "" "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous " "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 #, fuzzy msgid "Keep wizard selections" msgstr "Liste de sélection étendue" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not " "need to choose them over and over again for similar purposes." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "Vidéo Quartz" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multidiff. UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822 #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permettre le décalage temporel ?" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "Remplacer" #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "Délai" #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/open.m:248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Aucun %@s trouvé" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Options de sortie avancées :" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Jouer en local" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpe le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Flux d'entrée" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Démultiplexeurs" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Décodeurs" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Sauter des images" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Images B" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Streaming" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 msgid "Expand Node" msgstr "Déplier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 msgid "Preparse" msgstr "Récupérer les informations" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Trier le nœud par Nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Trier le nœud par Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520 msgid "No items in the playlist" msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: modules/gui/macosx/playlist.m:495 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 msgid "Standard Play" msgstr "Lecture standard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:745 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489 msgid "Empty Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i éléments dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "1 item in the playlist" msgstr "1 élément dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:705 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Incrustations" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 msgid "Logo" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98 #: modules/video_filter/marq.c:114 msgid "Marquee" msgstr "Texte" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Activer" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Fichier d’image" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Différé" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107 #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Largeur en pixels" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Emeraude" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190 #, fuzzy msgid "Center-Center" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191 #, fuzzy msgid "Left-Center" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192 #, fuzzy msgid "Right-Center" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193 #, fuzzy msgid "Center-Top" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194 #, fuzzy msgid "Left-Top" msgstr "Gauche" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195 #, fuzzy msgid "Right-Top" msgstr "Droite" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196 #, fuzzy msgid "Center-Bottom" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197 #, fuzzy msgid "Left-Bottom" msgstr "Bas" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198 #, fuzzy msgid "Right-Bottom" msgstr "Bas" #: modules/gui/macosx/update.m:84 #, fuzzy msgid "Check for Update" msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/macosx/update.m:85 #, fuzzy msgid "Download now" msgstr "Téléchargement..." #: modules/gui/macosx/update.m:92 #, fuzzy msgid "Checking for Update..." msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/macosx/update.m:180 #, c-format msgid "The current release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:194 msgid "Your version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:207 msgid "Your version of VLC is up-to-date." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, " "ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, " "ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il " "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent " "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send the stream several times." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il " "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent " "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le " "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport " "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du " "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them." msgstr "" "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir " "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Diffuser vers un réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcoder/Sauvegarder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101 msgid "Choose input" msgstr "Choisir l’entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104 msgid "Select a stream" msgstr "Sélectionnez un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105 msgid "Existing playlist item" msgstr "Élement de la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619 msgid "Partial Extract" msgstr "Extraction partielle" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez " "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais " "pas pour un flux réseau UDP).\n" "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635 msgid "To" msgstr "À" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " "envoyé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 msgid "Streaming method" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidiffusion UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119 #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page.)" msgstr "" "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, " "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " "d’encapsulation, passez à la page suivante." #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcoder l’audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823 msgid "Transcode video" msgstr "Transcoder la vidéo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." msgstr "" "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez " "ceci." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." msgstr "" "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, " "activez ceci." #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142 msgid "Encapsulation format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 msgid "Additional streaming options" msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 msgid "SAP Announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806 msgid "Local playback" msgstr "Lecture locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "Additional transcode options" msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your " "transcoding." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264 msgid "Select the file to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 msgid "" "Note that your input files will keep their original names when being saved " "in the folder you selected. Existing files may be overwritten." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "" "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your " "streaming or transcoding." msgstr "" "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre " "diffusion ou transcodage" #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 msgid "Encap. format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:468 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:474 msgid "Save file to" msgstr "Enregistrer vers" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "No input selected" msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:634 #, fuzzy msgid "" "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is " "unable to guess, which input you want use.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. " "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n" "\n" "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante" #: modules/gui/macosx/wizard.m:698 msgid "No valid destination" msgstr "Pas de destination valide" #: modules/gui/macosx/wizard.m:700 #, fuzzy msgid "" "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a " "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer " "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir " "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092 msgid "" "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you " "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par " "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un " "codec vidéo.\n" "\n" "Veuillez corriger votre sélection et réessayer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119 #, fuzzy msgid "Select the folder to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183 #, fuzzy msgid "" "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-" "box." msgstr "" "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n" "\n" "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le " "bouton de la boite de dialogue" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181 #, fuzzy msgid "You you need to select a file, you want to save to." msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320 #, fuzzy, c-format msgid "%i items" msgstr "&Voir" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 msgid "yes" msgstr "oui" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example." msgstr "" "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que " "VLC peut lire.\n" "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de " "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas " "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il " "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils " "activent l’interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/" "diffusé. \n" "\n" "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple " "transcodage / diffusion" #: modules/gui/ncurses.c:94 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:96 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers " "ncurses montrera au lancement." #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Lecture automatique du fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Réseau : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcode :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "Activer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norme :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Décimation :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "Stéréo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolérance de débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalle d’images-clé :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Désentrelacer :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vie (TTL) :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Débit audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annonce SAP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annonce SLP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d’annonce :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Effacer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Enregistrer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Appliquer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire " "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www." "gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:947 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:931 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343 msgid "Last skin used" msgstr "Dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Active les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. " "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du " "déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface skinnable" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Choisir une skin…" #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Interface WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:918 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919 msgid "Compiled by " msgstr "Compilé par " #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921 msgid "Compiler: " msgstr "Compilateur : " #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "Basé sur la révision SVN : " #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L’équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625 msgid "Open:" msgstr "Ouvrir :" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles " "prédéfinies suivantes:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675 msgid "Choose directory" msgstr "Choisissez le répertoire" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle " "fenêtre." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "Module d’interface WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editer le signet" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Vous devez sélectionner deux signets" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " "fonctionnent." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » " "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "L’entrée a changé " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 msgid "Stream and media info" msgstr "Info flux et média…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116 msgid "" "The following errors happened. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "Supprime les erreurs suivantes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Informations sur l’élément" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Options avancées…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "Nom" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 #, fuzzy msgid "Customize:" msgstr "Compilateur : " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous " "désirez ouvrir.\n" " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-" "dessus." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Options avancées…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fichier" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menus)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701 msgid "Disc type" msgstr "Type de disque" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "Chercher" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "RTSP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926 msgid "Name of DVD device to read from." msgstr "Nom du périphérique DVD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est " "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est " "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670 msgid "Title number." msgstr "Numéro du titre." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will " "be shown." msgstr "" "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci " "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, " "aucun sous-titre ne sera montré." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 " "à 7)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707 msgid "Track number." msgstr "Piste." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est " "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, " "numérotées 0 ou 1 " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est " "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant " "généralement 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Ajout simple de fichier…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237 msgid "Add &Directory..." msgstr "Ajouter &Répertoire…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238 msgid "&Add MRL..." msgstr "Ajout d’une MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "Sort by &title" msgstr "Tri par &titre" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Tri inverse par titre" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Rendre aléatoire" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 msgid "D&elete" msgstr "S&upprimer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "&Manage" msgstr "&Gérer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265 msgid "S&ort" msgstr "&Tri" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267 msgid "&View items" msgstr "&Voir" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 msgid "Play this branch" msgstr "Jouer cette branche" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277 msgid "Sort this branch" msgstr "Trier cette branche" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Encodeur audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426 msgid "root" msgstr "Racine" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809 #, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i élements (%i non montrés)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911 msgid "M3U file" msgstr "Fichier M3U" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919 msgid "Playlist is empty" msgstr "Liste de lecture vide" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919 msgid "Can't save" msgstr "Impossible de sauvegarder" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415 msgid "Sorted by artist" msgstr "Trié par auteur" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417 msgid "Sorted by Album" msgstr "Trié par Album" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1622 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-" "même la chaîne obtenue" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL du flux de sortie" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 msgid "Destination Target:" msgstr "Destination :" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous " "voulez ouvrir.\n" " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les " "contrôles ci-dessous." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 msgid "Output methods" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 msgid "Select all elementary streams" msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 msgid "Subtitles codec" msgstr "Codec des sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 msgid "Subtitles overlay" msgstr "Incrustation des sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 msgid "Subtitles options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-" "titres MicroDVD et SubRIP." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:112 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "VLC media player - Updates" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77 msgid "Check for updates now !" msgstr "Chercher des mises à jour" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads:\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219 #, fuzzy msgid "Load configuration" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233 #, fuzzy msgid "Save configuration" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "URL de sortie" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406 msgid "Loop" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Débit d’images" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 #, fuzzy msgid "VLM configuration" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "You must choose a stream" msgstr "Vous devez choisir un flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez " "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais " "pas pour un flux réseau UDP).\n" "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 msgid "You need to enter an address" msgstr "Vous devez choisir une adresse" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre transcodage." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165 msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils " "activent l’interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette " "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d’écran" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319 msgid "More info" msgstr "Détails" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur " "prédéfinie." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser " "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475 msgid "" "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " "fois, produisant un effet plus accentué." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180 msgid "Stopped" msgstr "Arrété" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205 msgid "Playing" msgstr "Lecture en cours" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Quitter\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Messages…\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601 msgid "Check for updates ..." msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672 #, fuzzy msgid "Small playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673 msgid "Previous playlist item" msgstr "Élement précédent" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674 msgid "Next playlist item" msgstr "Élement suivant" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 msgid "Play slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 msgid "Play faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:859 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Interface étendue\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Signets…\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Préférences…\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:917 msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (interface wxWidgets)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:930 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L’équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1476 msgid "Show/Hide interface" msgstr "Afficher/Cacher l’interface" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info flux…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145 msgid "&Messages..." msgstr "&Messages…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "RTP Unicast" msgstr "Unicast RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 msgid "RTP Multicast" msgstr "Multidiff. RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Affiche la fenêtre des signets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93 msgid "Show extended GUI" msgstr "Montrer l'interface étendue" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show taskbar entry" msgstr "Montrer sur la barre des tâches" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "Interface minimale" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98 msgid "Size to video" msgstr "S’adapter à la vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 msgid "Show systray icon" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110 msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Module d’interface wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:152 msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma d’image muette" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format " "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en " "utilisant le plus performant." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez " "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si " "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Pseudo-entrée" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy demux function" msgstr "Pseudo-démultiplexeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Pseudo-encoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Pseudo-sortie audio" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy Video output" msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Pseudo-rendu de polices" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176 #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "Fichier de police" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est " "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. " #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "Opacité, 0 à 255" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137 #: modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) " #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144 #: modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. " "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes " "couleurs activées [blanc]" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/misc/freetype.c:102 #, fuzzy msgid "Use yuvp renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/misc/freetype.c:103 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:104 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Effet goom" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Select effects to apply to rendered text" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:112 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Retour arrière" #: modules/misc/freetype.c:112 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Olive" #: modules/misc/freetype.c:113 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Bilinéaire rapide" #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84 msgid "Text renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Moteur de rendu freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:69 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour " "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)." #: modules/misc/gnutls.c:72 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises" #: modules/misc/gnutls.c:74 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)." #: modules/misc/gnutls.c:77 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Nombre de sessions TLS" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le " "cache pourra contenir." #: modules/misc/gnutls.c:82 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur" #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "" "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par " "une Autorité de Certification approuvée)" #: modules/misc/gnutls.c:87 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?" #: modules/misc/gnutls.c:89 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom " "d'hôte demandé." #: modules/misc/gnutls.c:93 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS" #: modules/misc/growl.c:60 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Pas de serveur" #: modules/misc/growl.c:61 msgid "Growl server receiving notifications." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/misc/growl.c:64 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:65 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "Port UDP" #: modules/misc/growl.c:66 msgid "Growl UPD port on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:67 msgid "Growl TTL" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:68 msgid "Growl TTL." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:73 msgid "growl" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Sans titre" #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aide Gtk+" #: modules/misc/logger.c:112 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Format d’enregistrement" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\"." msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #: modules/misc/logger.c:126 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "File logging" msgstr "Module de journalisation dans un fichier" #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Log filename" msgstr "Nom du fichier de journal" #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal" #: modules/misc/logger.c:138 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/misc/logger.c:139 msgid "Output data for RRDTool in this file" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "Module de memcpy pour libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMX" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT" #: modules/misc/msn.c:63 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:70 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMS" #: modules/misc/msn.c:71 msgid "MSN Title Plugin" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:89 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture ancien format" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Export de liste de lecture M3U" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. " "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Aide d’interface Qt Embedded" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "vidéo" #: modules/misc/rtsp.c:50 #, fuzzy msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n" "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, " "with no path." msgstr "" "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel " "l'interface RTSP écoutera...\n" " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est " "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement." #: modules/misc/rtsp.c:54 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "Nombre de clones" #: modules/misc/rtsp.c:55 msgid "" "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum " "clients)" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:59 msgid "RTSP VoD" msgstr "VoD RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Serveur VoD RTSP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Désactivateur XScreensaver" #: modules/misc/svg.c:64 msgid "SVG template file" msgstr "Fichier de format SVG" #: modules/misc/svg.c:65 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion " "automatique de chaînes de caractères." #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Tests de liste de lecture" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Module en C qui ne fait rien" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Tests de performance divers" #: modules/misc/win32text.c:85 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Moteur de rendu Win32" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Parseur XML (libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Parseur XML simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires " "ASF." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les " "commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires " "ASF." #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Packet Size" msgstr "Taille du paquet" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexeur ASF" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Vidéo inconnue" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexeur AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Créer des fichiers « Fast start »" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. " "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à " "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et " "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, " "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle " "de décodage." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "Taille PES maximale" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de " "produire le flux MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexeur PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "Vidéo PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera " "automatiquement celui de la vidéo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "PID audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres." #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PID de la PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "ID TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Affecte un ID de flux de transport" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "ID NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:96 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 msgid "Assigns a program number to each PMT" msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 msgid "Defines the pids to add to each pmt." msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Defines the descriptors of each SDT" msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:104 msgid "Set PID to id of ES" msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "set PID to id of es" msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée " "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir " "de gros pics de débit pour les images de référence." #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Use keyframes" msgstr "Utiliser les images clés" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les " "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de " "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune " "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de " "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement " "les images les plus volumineuses du flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Intervalle PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" msgstr "" "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs " "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être " "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B minimal (inutilisé)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B maximal (inutilisé)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et " "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, " "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle " "de décodage." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Crypt audio" msgstr "Cryptage audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cryptage CSA de l’audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 msgid "Crypt video" msgstr "Cryptage vidéo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cryptage CSA de la vidéo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 msgid "CSA Key" msgstr "Clé CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 " "caractères (8 octets hexadécimaux)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:146 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:147 msgid "" "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines " "subtract the TS-header from the value before encrypting. " msgstr "" "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève " "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage " #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Chaîne de séparation des parties" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les " "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --" "myboundary" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Multiplexeur M-JPEG" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexeur WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Empaqueteur « Copie »" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Empaqueteur H264 vidéo" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 msgid "Sync on intraframe" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "Services « Bonjour »" #: modules/services_discovery/bonjour.c:307 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "Partages DAAP (iTunes)" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Accès DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL device detection" msgstr "Détection de périphériques HAL" #: modules/services_discovery/hal.c:153 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 #, fuzzy msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list" msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\"" #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #, fuzzy msgid "Podcast Service Discovery" msgstr "Découverte de services" #: modules/services_discovery/podcast.c:154 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Coller" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresse de multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "Listen for SAP announcements on another address" msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the " "standard address." msgstr "" "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse " "standard." #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:87 msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the " "standard address." msgstr "" "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse " "standard." #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Scope des annonces IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is " "received." msgstr "" "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune " "nouvelle annonce n’est reçue." #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announcements will be parsed by the livedotcom module." msgstr "" "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser " "livedotcom analyser l’annonce." #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP mode strict" #: modules/services_discovery/sap.c:102 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au " "standard." #: modules/services_discovery/sap.c:104 msgid "Use SAP cache" msgstr "Utiliser le cache SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:106 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, " "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant " "à des flux inexistants." #: modules/services_discovery/sap.c:111 msgid "" "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:122 msgid "SAP Announcements" msgstr "Annonces SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:147 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:316 msgid "Session Announcements (SAP)" msgstr "Annonces de sessions (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817 msgid "Session" msgstr "Session" #: modules/services_discovery/sap.c:813 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: modules/services_discovery/sap.c:818 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: modules/services_discovery/shout.c:62 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister" #: modules/services_discovery/shout.c:68 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:140 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 #, fuzzy msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en " "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le " "cache de fichier et les autres caches." #: modules/stream_out/bridge.c:45 msgid "ID Offset" msgstr "Décalage d’ID" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out " "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in." #: modules/stream_out/bridge.c:58 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge stream output" msgstr "Flux de sortie de pont" #: modules/stream_out/bridge.c:61 msgid "Bridge out" msgstr "Pont sortant" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Bridge in" msgstr "Pont entrant" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Flux de sortie de description" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Active/Désactive le rendu audio." #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo." #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Affiche le flux" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplique le flux" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Module de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Module de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie " "audio." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie " "vidéo." #: modules/stream_out/es.c:60 msgid "Output URL" msgstr "URL de sortie" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "URL de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo." #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Flux de sortie élémentaire" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Flux de sortie assemblé" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaïque" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Flux de sortie de la mosaïque" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. " "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, " "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56 msgid "Session name" msgstr "Nom de session" #: modules/stream_out/rtp.c:61 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion." #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Session description" msgstr "Description de session" #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux." #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Session URL" msgstr "URL de session" #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la " "session." #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session email" msgstr "Courriel de session" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session." #: modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "Audio port" msgstr "Port audio" #: modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la " "diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "Video port" msgstr "Port vidéo" #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la " "diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:84 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie." #: modules/stream_out/rtp.c:93 msgid "RTP stream output" msgstr "Flux de sortie RTP" #: modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output URL (deprecated)" msgstr "URL de sortie (déprécié)" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." "Deprecated, use dst instead." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. " "Cette option est dépréciée, utilisez dst" #: modules/stream_out/standard.c:52 msgid "Output destination" msgstr "Destination" #: modules/stream_out/standard.c:54 msgid "" "Allows you to specify the output destination used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion." #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "Name of the session that will be announced with SAP" msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP" #: modules/stream_out/standard.c:60 msgid "Session groupname" msgstr "Nom du groupe de session" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "SAP announcing" msgstr "Annonce SAP" #: modules/stream_out/standard.c:65 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Annonce cette session par SAP" #: modules/stream_out/standard.c:73 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/stream_out/standard.c:74 msgid "Standard stream output" msgstr "Flux de sortie standard" #: modules/stream_out/switcher.c:82 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »" #: modules/stream_out/switcher.c:85 msgid "Sizes" msgstr "Tailles" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:88 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d’écran" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:91 msgid "Command UDP port" msgstr "Port UDP de commande" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes." #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Command" msgstr "Commande" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Initial command to execute." msgstr "Commande initiale à exécuter." #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "GOP size" msgstr "Taille du GOP" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Nombre d’images P entre deux images I." #: modules/stream_out/switcher.c:100 msgid "Quantizer scale" msgstr "Echelle de quantisateur" #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser." #: modules/stream_out/switcher.c:103 msgid "Mute audio" msgstr "Muter l'audio" #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0" #: modules/stream_out/switcher.c:108 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Encodeur vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de " "configurer ses options associées." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec vidéo de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video bitrate" msgstr "Débit vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Video scaling" msgstr "Dimensionnement vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage." #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "Video frame-rate" msgstr "Débit d’images vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:63 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo." #: modules/stream_out/transcode.c:66 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage." #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Maximum video width" msgstr "Largeur maximale de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Allows you to specify a maximum output video width." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Maximum video height" msgstr "Hauteur maximale de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify a maximum output video height." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée." #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Video filter" msgstr "Filtre vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:84 msgid "" "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " "subpictures overlaying." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le " "transcodage et l'incrustation" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Video crop top" msgstr "Coupe supérieure de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de " "l’image." #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Video crop left" msgstr "Coupe gauche de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:92 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image." #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Video crop bottom" msgstr "Coupe inférieure de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de " "l’image." #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Video crop right" msgstr "Coupe droite de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image." #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Audio encoder" msgstr "Encodeur audio" #: modules/stream_out/transcode.c:102 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options " "associées." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec audio de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Audio bitrate" msgstr "Débit audio" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonage audio" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée " "pour la diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:121 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres" #: modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que " "de configurer ses options associées." #: modules/stream_out/transcode.c:125 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Codec de sous-titres de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:127 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Subpictures filter" msgstr "Incrustations" #: modules/stream_out/transcode.c:131 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le " "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées " "sur la vidéo." #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118 msgid "OSD menu" msgstr "Menu OSD" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "" "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter." msgstr "" "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre " "d'incrustations osdmenu" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de threads" #: modules/stream_out/transcode.c:141 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le " "transcodage." #: modules/stream_out/transcode.c:142 msgid "High priority" msgstr "Priorité élevée" #: modules/stream_out/transcode.c:144 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la " "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO" #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Synchroniser sur la piste audio" #: modules/stream_out/transcode.c:149 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin " "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio." #: modules/stream_out/transcode.c:153 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le " "taux d'encodage." #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcode le flux" #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Overlay/Sous-titres" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " vers " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions Altivec de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 #, fuzzy msgid "Enable brightness threshold" msgstr "Contrôle strict du débit" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Teinte (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturation (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillance (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:75 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustement d’image" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mélange d’images" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Liste des modules de sortie vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image" #: modules/video_filter/clone.c:65 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Zone à réduire" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par × " " + + ." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Réduction automatique" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires" #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/video_filter/deinterlace.c:103 msgid "Default deinterlace method to use for local playback" msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture " "locale." #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming" msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion." #: modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo" #: modules/video_filter/distort.c:64 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/video_filter/distort.c:65 #, fuzzy msgid "" "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" " "and \"psychedelic\"" msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »" #: modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "Gradient image type (0 or 1)" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:70 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Choisir un effet" #: modules/video_filter/distort.c:71 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:75 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: modules/video_filter/distort.c:75 msgid "Ripple" msgstr "Surface" #: modules/video_filter/distort.c:75 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Vert" #: modules/video_filter/distort.c:76 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Pont" #: modules/video_filter/distort.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:79 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtre de distorsion vidéo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d’inversion vidéo" #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Inversion des couleurs" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Nom du fichier de logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...] ." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:70 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Vitesse de l’animation Goom" #: modules/video_filter/logo.c:71 msgid "" "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Position X du logo" #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus" #: modules/video_filter/logo.c:77 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Position Y du logo" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparence du logo" #: modules/video_filter/logo.c:80 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = " "transparent)" #: modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Logo position" msgstr "Position du logo" #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: modules/video_filter/logo.c:94 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo" #: modules/video_filter/logo.c:96 msgid "Logo overlay" msgstr "Incrustation d’un logo" #: modules/video_filter/logo.c:117 msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtre d’incrustation de logo" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "Texte" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "Texte à afficher" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132 #: modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "Décalage horizontal" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133 #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Décalage vertical" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135 #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Décalage vertical, à partir du haut" #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "Disparition du texte" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La " "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais." #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139 #: modules/video_filter/time.c:80 msgid "Font size, pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize" #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148 msgid "Marquee position" msgstr "Position du texte" #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, " "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des " "ces valeurs en les additionant)." #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: modules/video_filter/marq.c:140 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Filtre d’incrustation de texte" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 msgid "Alpha blending" msgstr "Niveau alpha" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 msgid "Height in pixels" msgstr "Hauteur en pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Width in pixels" msgstr "Largeur en pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche" #: modules/video_filter/mosaic.c:97 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alignement de la mosaique" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Positioning method" msgstr "Méthode de positionement" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 msgid "" "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de " "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par " "l'utilisateur." #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement" #: modules/video_filter/mosaic.c:108 msgid "Keep original size" msgstr "Conserver la taille originale" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "" "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules" #: modules/video_filter/mosaic.c:113 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en " "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de " "fichier et les autres caches." #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "" "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:118 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:119 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:120 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:121 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 msgid "fixed" msgstr "fixe" #: modules/video_filter/mosaic.c:134 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtre vidéo mosaique" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaique" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Facteur de brouillage (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur" msgstr "Brouillage de mouvement" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de brouillage de mouvement" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "Fichier de description" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "Paramètre d’historique" #: modules/video_filter/motiondetect.c:58 msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre de détection de mouvement" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect" msgstr "Détection de mouvement" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 msgid "OSD menu configuration file" msgstr "Fichier de configuration du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:44 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images" msgstr "" "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images " "des boutons" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "Chemin des images du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as " "defined in the OSD configuration file." msgstr "" "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. " "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu " "OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate of the OSD menu" msgstr "Position X du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus" #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate of the OSD menu" msgstr "Position Y du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 msgid "OSD menu position" msgstr "Position du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 msgid "Timeout of OSD menu" msgstr "Timeout du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 #, fuzzy msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal " "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le " "temps spécifié" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 msgid "Update speed of OSD menu" msgstr "Position X du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 #, fuzzy msgid "" "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time " "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this " "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The " "range is 0 - 1000 ms." msgstr "" "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai " "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images " "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à " "1000ms" #: modules/video_filter/osdmenu.c:117 msgid "On Screen Display menu subfilter" msgstr "Menu OSD" #: modules/video_filter/rss.c:121 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed URLs" msgstr "URLs des feeds RSS" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs" msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\"" #: modules/video_filter/rss.c:123 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed speed" msgstr "Vitesse du flux RSS" #: modules/video_filter/rss.c:124 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)" msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)" #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed" msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés" #: modules/video_filter/rss.c:127 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds" msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement" #: modules/video_filter/rss.c:128 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds " "will never be updated." msgstr "" "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 " "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis" #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130 msgid "Display feed images if available" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:193 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Incrustation de flux RSS" #: modules/video_filter/rv32.c:52 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtre de conversion RV32" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre de redimensionnement" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilinéaire rapide" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubique (bonne qualité)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Zone" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicubique / bilinéaire" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gaussien" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Courbe bicubique" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%" "S = seconde)" #: modules/video_filter/time.c:88 msgid "Time position" msgstr "Position dans le temps" #: modules/video_filter/time.c:90 msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, " "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des " "ces valeurs en les additionant)." #: modules/video_filter/time.c:104 msgid "Time overlay" msgstr "Heure" #: modules/video_filter/time.c:121 msgid "Time display sub filter" msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Type de transformation" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Fenêtres activées" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Format d’écran de l’élément" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "Format de chacun des écrans du mur" #: modules/video_filter/wall.c:69 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtre vidéo effet mur" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Image wall" msgstr "Mur d’image" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "Ascii Art" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles" #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. " "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans " "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la " "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par " "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette " "option reste sans effet en cas de recouvrements." #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la " "qualité de la vidéo (pas de scintillement)." #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom " "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez " "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »." #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activer le mode papier peint " #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond " "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « " "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint." #: modules/video_output/directx/directx.c:163 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortie vidéo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:303 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortie vidéo OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé " "pour le rendu (généralement /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nom du display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n" "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Sortie audio HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Format de l’image" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Set the format of the output image." msgstr "Réglez le format de l’image en sortie." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Ratio d’enregistrement" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images " "sont enregistrées." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Préfixe du nom de fichier" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de " "la forme préfixeNOMBRE.format" #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:67 msgid "Image video output" msgstr "Sortie vidéo Image" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:119 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de " "rotation." #: modules/video_output/opengl.c:122 msgid "Select effect" msgstr "Choisir un effet" #: modules/video_output/opengl.c:124 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels." #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cube transparent" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "nom du display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot width" msgstr "Largeur de la capture" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée." #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "snapshot height" msgstr "Hauteur de la capture" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée." #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)" #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Taille du cache (nombre d’images)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)" #: modules/video_output/snapshot.c:74 msgid "snapshot module" msgstr "Module de capture" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortie vidéo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet " "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier " "cette valeur)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mode plein écran spécial" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses " "inconvénients :\n" "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par " "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-" "dessus de la vidéo.\n" "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne " "sera affichable au-dessus de la vidéo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par " "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Sortie vidéo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Format chromatographique XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au " "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortie vidéo extension XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Module de visualisation GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Largeur de la fenêtre Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution " "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Vitesse de l’animation Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum " "10)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Effet goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Liste des effets" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum" msgstr "" "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n" "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Séparation entre les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Amplification" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Activer les pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Activer l'analyseur linéaire" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." msgstr "" "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 msgid "Enable bands" msgstr "Activer les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Defines whether to draw the bands." msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 msgid "Enable base" msgstr "Activer la base" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "Rayon de la base (pixels)" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 msgid "Spectral sections" msgstr "Sections spectrales" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront." #: modules/visualization/visual/visual.c:89 msgid "Peak height" msgstr "Hauteur du pic" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 msgid "This is the total pixel height of the peak items." msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "Largeur additionnelle des pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "Couleur du plan V" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Nombre d’étoiles" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire" #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Visualisation" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtre de visualisation" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analyseur de spectre" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverser la position verticale" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Décalage vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Décalage de l’ombre" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Décalage en pixels de l’ombre" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Décodeur VC1" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u" #, fuzzy #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils" #, fuzzy #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils" #~ msgid "" #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 " #~ "for live." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture " #~ "depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel." #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag" #~ msgid "Quantizer parameter" #~ msgstr "Quantisateur" #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Quantisateur minimal" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Quantisateur maximal" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Activer CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Activer le filtre de boucle" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Mode analyse" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse" #~ msgid "Bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolérance sur le débit" #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal" #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images " #~ "complètement codées)." #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "Pyramide B" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour " #~ "prédire d'autres images" #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction" #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Détection de changement de scène" #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "from " #~ msgstr "De " #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "oui" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Norme" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous…" #~ msgid "Full path of the PNG file to use." #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG" #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Infos sur l’élement" #~ msgid "type : " #~ msgstr "type : " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Taille du fichier : " #~ msgid "file md5 hash : " #~ msgstr "Somme MD5 : " #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Choisissez un miroir" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Sortie CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Annonce SLP" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Détacher l’interface étendue" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Annonce SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Annonce cette session par SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer " #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, " #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de " #~ "flux réseau.\n" #~ "\n" #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de " #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-" #~ "débits.\n" #~ "\n" #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web." #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "3 secondes en arrière" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "10 secondes en arrière" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 " #~ "secondes." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "1 minute en arrière" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "5 minutes en arrière" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "3 secondes en avant" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "10 secondes en avant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 " #~ "secondes." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "1 minute en avant" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "5 minutes en avant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 " #~ "minutes." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "221:100" #~ msgstr "221:100" #~ msgid "GnomeVFS" #~ msgstr "GnomeVFS" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Entrée " #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Piste " #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Étirer l’image" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "" #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec " #~ "OGG)" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "GAPI" #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Windows GDI" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volume de la sortie audio" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les " #~ "flux MPEG-2" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le " #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de " #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast." #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Choisir le programme (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Choisir les programmes" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Choisir une piste audio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les " #~ "modules d’accès au flux." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé" #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé." #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Inversion des couleurs" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Inversion des couleurs" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Annonces SAP" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Diffusion" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mélangeur de canaux" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par " #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son " #~ "5.1 avec un casque." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "PMT Program number" #~ msgstr "Numéro du programme PMT" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Aléatoire Off" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants " #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour " #~ "tous les attributs." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Liste des portées SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, " #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est " #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autorité de nommage SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de " #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le " #~ "défaut (IANA)." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtre LDAP SLP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, " #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les " #~ "réponses." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour " #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes " #~ "SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrée SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Seuil de mouvement" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick " #~ "( 0-32767 )." #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Périphérique du Joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Temps de répétition" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Temps d’attente" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Association des actions" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration" #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de " #~ "configuration dans le menu préférences." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface " #~ "utilisera pour ouvrir un fichier." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interface GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Ouvrir fichier…" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ouvre un fichier" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Ouvrir _disque…" #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Ouvrir disque" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Flux réseau…" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Éj_ecter le disque" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Éjecter le disque" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Masquer l’interface" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amme" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Choisir le programme" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titre" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Choisir le titre" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Chapitre" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Choisir le chapitre" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "Liste de lecture…" #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Modules…" #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Messages…" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Langue" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Sélectionner la piste audio" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Sous-titres" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Vidéo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Ouvrir disque" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Arrêter le flux" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Éjecter" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Suspendre le flux" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Accélérer" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Fichier précédent" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Chapitre :" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Flux réseau…" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Sauter à…" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Changer de programme" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigation" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Liste de lecture…" #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut " #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Ouvrir un flux" #~ msgid "Open Target:" #~ msgstr "Ouvrir le flux :" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Débit de symboles" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontale" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellite" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Flux de sortie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez " #~ "réessayer dans une prochaine version." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Élément" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "Jump to: " #~ msgstr "Aller à : " #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Destination : " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin d’accès :" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interface Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Quitter le programme" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vue" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Se déplacer dans le flux" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Préférences…" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurer l’application" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_À propos…" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "À propos de cette application" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Retour arrière" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Arrêter le flux" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Jouer le flux" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Suspendre le flux" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Jouer plus lentement" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Jouer plus rapidement" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Fichier précédent" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "L’équipe VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Ouvrir un flux" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Activer le flux de sortie" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuration du flux de sortie " #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sélectionner le fichier" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Aller à :" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m :" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h :" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionné" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "Rogner" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverser" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titre %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Chapitre %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Sélectionné :" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Type de disque" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Position de départ" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titre " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Chapitre " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nom du périphérique " #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgid "language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Ouvrir &disque" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Ouvrir un &flux" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Retour arrière" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Lire" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&ause" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Ra&lentir" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Ac&célérer" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Info flux…" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Quitter l’application" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Ouvrir un disque" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Lancer la lecture" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Ouverture du fichier…" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Sortie…" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…" #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Active la barre de status…" #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interface KDE" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messages :" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adresse " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interface Qt" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtres vidéo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Entrée satellite" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Retour" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue " #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, " #~ "activez ceci." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, " #~ "activez ceci." #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Première version de DivX" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Seconde version de DivX" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Troisième version de DivX" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Format audio MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Format audio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Execution of extern programs interface function" #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pachto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brésilien" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Faux" #~ msgstr "TTY factice" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour " #~ "la connexion (authentification basique seulement)." #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Délai de retard (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le " #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Annonce SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"