# translation of it.po to Italian # Italian translation for vlc. # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # Bruno Vella 2002-2003 # Carlo Calabrò 2003-2004 # # Vincenzo Reale , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:24+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Generale" #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfacce di controllo" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazioni delle scorciatoie" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazioni generali audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizzazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Moduli d'uscita" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Impostazioni e moduli audio vari." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Impostazioni video" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Impostazioni generali video" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sottotitoli/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini " "sovrapposte\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ingresso / Codificatori" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di " "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare " "qui." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le " "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e " "le impostazioni di cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtro ingresso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate " "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa " "esattamente cosa si sta facendo." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Codificatore video" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Codificatore audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Altri codificatori" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come " "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n" "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo " "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui " "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i " "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di " "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe " "essere fatto.\n" "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer." #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Accesso uscita" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono " "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di " "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n" "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Generatori di pacchetti" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima " "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un " "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n" "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Flusso sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione " "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi " "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati " "utilizzando UDP o RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD (video su richiesta)" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di " "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla " "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento generale della playlist" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Services discovery" msgstr "Rilevamento servizi" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Caratteristiche CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. " "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altre opzioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Network" msgstr "Rete" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli croma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei " "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un " "file." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una " "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed " "esegui \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Apri file (rapid&o)..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opzioni d'apertura avanzate" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Apri &File...\tCtrl-F" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Scelta del file in cui salvare" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Traduzione" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Info su VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metainformazioni" #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordina" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625 msgid "Add node" msgstr "Aggiungi nodo" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Sorgente" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Salva con Nome..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Ripeti tutto" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Ripeti un Elemento" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Casuale" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla Playlist" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Aggiungi file" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Opzioni d'apertura avanzate" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Aggiungi &Cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Registra Playlist..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Registra Playlist..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Apri Playlist" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione" #: include/vlc_intf_strings.h:83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" " "per vederle." #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147 msgid "Image clone" msgstr "Clonazione dell'immagine" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Chiudi la finestra" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplificazione" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Wave" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Selezionare effetto" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Selezionare effetto" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Dimensione Immagine" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioni" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/filmato/mostra titolo" #: include/vlc_meta.h:38 #, fuzzy msgid "Track number/position in set" msgstr "Numero traccia/Posizione" #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Codifica" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Descrizione codifica" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di " "legge.\n" "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spettrometro" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "modulo decodifica libmpeg2" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967 #: modules/access/cdda/info.c:999 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Traccia %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40 msgid "Frame rate" msgstr "Immagini al secondo" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/input/input.c:2060 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2061 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2136 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2137 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Video Track" msgstr "Traccia video" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titolo %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo Precedente" #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/interface/interaction.c:363 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Cambia interfaccia" #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/interface/interface.c:372 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfaccia telnet" #: src/interface/interface.c:375 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaccia web" #: src/interface/interface.c:378 msgid "Debug logging" msgstr "Registrazione log di debug" #: src/interface/interface.c:381 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimenti del mouse" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710 #: src/misc/modules.c:2033 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Impostazioni guida" #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/libvlc-common.c:1445 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/libvlc-common.c:1628 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC versione %s\n" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1631 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilatore: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1634 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1666 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1686 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Inglese (USA)" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/libvlc-module.c:49 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n" "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile." #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. " "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. " "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori " "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi " "standard, 1=avvisi, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Flusso predefinito" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di " "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, " "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce " "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior " "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra interfaccia con il mouse" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando " "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Interface interaction" msgstr "Interazione con l'interfaccia" #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta " "che è richiesto un comando dell'utente." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di " "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori " "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). " "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri " "audio\"." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzare audio mono" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono." #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume predefinito" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un " "intervallo che va da 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume uscita audio registrato" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. " "Non dovresti modificare questa opzione manualmente." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo del volume dell'uscita audio" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, " "da 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono " "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Ricampionamento audio alta qualità" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il " "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di " "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può " "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modalità canali di uscita audio" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come " "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal " "flusso audio)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware " "e dal flusso audio." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizzazioni audio " #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video " "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno " "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È " "possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita " "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata X)." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc-module.c:267 #, fuzzy msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video " "non sia integrato nell'interfaccia)." #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. " "6=4+2 significa alto-destra)." #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non " "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "uscita video QT Embedded" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Inclusione video nell'interfaccia" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Avvia il video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disabilita Salvaschermo" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazioni della finestra" #: src/libvlc-module.c:311 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità " "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la " "finestra video." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la " "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo " "la finestra video." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefisso file delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del " "video" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle " "schermate" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Ritaglio video" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y " "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore " "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Elenco proporzioni personalizzate" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di " "proporzioni dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fissa altezza HDTV" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se " "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti " "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard " "che richiede 1088 righe." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni pixel del monitor" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel " "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per " "mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Salta fotogrammi" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto " "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente " "potente." #: src/libvlc-module.c:390 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Frame B" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizzazione silenziosa" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizzazione orologio" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le " "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di " "rete." #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "Porta UDP" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore " "predefinito è 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso " "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte." #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal " "modulo di trasmissione in uscita (stream output)." #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaccia controllo joystick" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di " "routing." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/libvlc-module.c:479 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769 msgid "Subtitles track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:484 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Lingua dell'audio" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, " "codice paese di due o tre lettere)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due " "o tre lettere per il codice paese)." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "ID traccia audio" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:506 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Opzioni Uscita" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Ora di inizio" #: src/libvlc-module.c:512 #, fuzzy msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:514 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Ora di fine" #: src/libvlc-module.c:516 #, fuzzy msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Elenco ingressi" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno " "concatenati dopo quello normale." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input slave (sperimentale)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, " "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di " "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri " "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati " "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' " "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che " "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni." #: src/libvlc-module.c:548 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:286 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo di rendering del testo" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per " "esempio svg." #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di " "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD audio" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzare IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzare IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Scadenza della connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). " #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. " "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome utente SOCKS" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "Password SOCKS" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i " "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti " "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura " "di tutti i tipi di input." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Elenco dei codificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà " "prioritari." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantenere aperto stream output" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se " "non specificato)" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi " "pacchettizzatori." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Modulo accesso uscita" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controllo del flusso SAP" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP " "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare " "l'intervallo tra due annunci SAP." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni " "processori.\n" "È bene lasciarle attive." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "Abilita supporto FPU" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Abilita supporto CPU Altivec" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Modulo copia memoria" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il " "più veloce supportato dall'hardware." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:825 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Modulo filtri d'accesso" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come " "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente " "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale " "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perché." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regolare la priorità di VLC" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad " "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizza il numero dei thread" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Percorso di ricerca moduli" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "File di configurazione VLM" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio " "di VLC." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Raccogli statistiche" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Raccogli varie statistiche." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra in syslog" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permette una sola istanza di VLC" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per " "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne " "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, " "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in " "playlist." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per " "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne " "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il " "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in " "playlist." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema " "operativo" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "Una istanza se avviato da file" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le " "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe " "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di " "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di " "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più " "rapida, ma potrebbe dare problemi." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per " "sviluppatori)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle " "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si " "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere " "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più " "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Pre-analisi automatica dei file" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni " "metadati)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli di rilevamento servizi" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e " "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci file casualmente in continuo" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in " "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Ripeti l'elemento attuale" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto." #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "%i elementi nella playlist" #: src/libvlc-module.c:998 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Elemento playlist successivo" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Riverbero" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero." #: src/libvlc-module.c:1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solamente" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Play solamente" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata." #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata." #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist." #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143 #: modules/video_filter/rss.c:176 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto molto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto lungo all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto molto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio in avanti" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto lungo in avanti" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "Lunghezza del salto molto corto" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "Lunghezza del salto corto" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Lunghezza del salto medio" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Lunghezza del salto lungo" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai al menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Riduci il volume" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 msgid "Mute" msgstr "Silenzio" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Riduci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumenta ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Riduci ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Imposta l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Imposta l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Imposta l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Imposta l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Imposta l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Imposta l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Imposta l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Imposta l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Imposta l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Imposta l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito." #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc-module.c:1155 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1157 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1158 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:1159 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:1160 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:1161 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1162 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: src/libvlc-module.c:1163 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Mostra interfaccia" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "Nascondi interfaccia" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cattura schermata video" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco." #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53 #: modules/access_filter/record.c:54 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51 #: modules/access_filter/dump.c:52 msgid "Dump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180 msgid "Un-Zoom" msgstr "Riduci zoom" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video" #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video" #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video" #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video" #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n" "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati " "nella playlist.\n" "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n" "\n" "Stili delle opzioni:\n" " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n" " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n" " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n" " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n" "\n" "Sintassi MRL dei flussi:\n" " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:" "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n" "\n" " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni " "specifiche MRL.\n" " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]nomefile file multimediale\n" " http://ip:porta/file URL HTTP\n" " ftp://ip:porta/file URL FTP\n" " mms://ip:porta/file URL MMS\n" " screen:// cattura schermata\n" " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flusso UDP inviato da un server di " "trasmissione\n" " vlc:pause: Elemento speciale per mettere in pausa la " "playlist per un tempo determinato\n" " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Schermata" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Window properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Overlay" #: src/libvlc-module.c:1404 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Track settings" msgstr "Impostazioni traccia" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Playback control" msgstr "Controllo di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivi predefiniti" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni dei rete" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy socks" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Decoders" msgstr "Decodificatori" #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc-module.c:1546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1579 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1601 msgid "Special modules" msgstr "Moduli speciali" #: src/libvlc-module.c:1608 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: src/libvlc-module.c:1616 msgid "Performance options" msgstr "Opzioni relative alle prestazioni" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc-module.c:2082 msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensioni salto" #: src/libvlc-module.c:2161 msgid "main program" msgstr "programma principale" #: src/libvlc-module.c:2171 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2177 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2182 msgid "print help for the advanced options" msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate" #: src/libvlc-module.c:2187 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida" #: src/libvlc-module.c:2193 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc-module.c:2199 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2204 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2209 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc-module.c:2214 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2219 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc-module.c:2224 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "tasto" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:104 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Aramaico" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo ecclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisiano" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galiego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greco moderno" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lussemburghese" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliano" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseziano, Ossetico" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Originale" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/access/cdda/access.c:294 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:295 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76 #: modules/access/vcd/vcd.c:41 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valore cache in ms" #: modules/access/cdda.c:62 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:67 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:451 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD audio - Traccia" #: modules/access/cdda.c:468 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD audio - Traccia %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340 msgid "none" msgstr "no" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "pausa" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD " "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso " "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-" "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile " "a una data Unix.\n" "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %a : Artista dell'album\n" " %A : Informazioni sull'album\n" " %C : Categoria\n" " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n" " %I : ID CDDB del disco\n" " %G : Genere\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce sul CD \n" " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %S : Durata in secondi del CD\n" " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n" " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile " "a una data Unix\n" "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce nel CD \n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %S : Durata in secondi del CD\n" " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Abilitare CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Compact Disc audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Debug aggiuntivo" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valore cache in microsecondi" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "Ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il " "protocollo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout del server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:856 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: modules/access/dc1394.c:65 #, fuzzy msgid "dc1394 input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/access/directory.c:72 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #: modules/access/directory.c:74 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n" "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto " "durante la riproduzione.\n" "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #: modules/access/directory.c:80 msgid "collapse" msgstr "chiuse" #: modules/access/directory.c:81 msgid "expand" msgstr "espanse" #: modules/access/directory.c:83 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensioni ignorate" #: modules/access/directory.c:85 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: modules/access/directory.c:94 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Ingresso predefinito di una directory" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Cable" msgstr "Cavo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Azzera audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Azzera audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "OSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso " "in millisecondi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80 msgid "Video device name" msgstr "Periferica video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se " "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se " "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si " "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla periferica." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato croma dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso " "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, " "ecc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare " "il flusso." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietà del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canale sintonizzatore TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner country code" msgstr "Codice paese del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "Video input pin" msgstr "Impostazioni video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Audio input pin" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "URL uscita video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "URL uscita audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174 msgid "Refresh list" msgstr "Aggiorna l'elenco" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Scheda da configurare" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter" "[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo di inversione" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Test delle capacità della scheda DVB" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare " "questa funzionalità se riscontri problemi." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Modalità budget" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaggio LNB" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaggio LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è " "supportato da tutte le interfacce." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "tono a 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC del transponder satellitare" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo di modulazione" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre ad alta priorità" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre a bassa priorità" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Banda passante terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervallo di guardia terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo di trasmissione terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Gerarchia terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "Indirizzo host HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la " "porta." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome utente HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP " "interno." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "Password HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "File del certificato" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "File chiave privata" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "File root CA" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "File CLR" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "URL di uscita (deprecato)" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Normalizzazione del volume" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60 msgid "DVD angle" msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angolo DVD predefinito." #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/dvdnav.c:71 msgid "Start directly in menu" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: modules/access/dvdnav.c:73 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di " "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menu" #: modules/access/dvdnav.c:83 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ingresso DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Pausa" #: modules/access/dvdnav.c:300 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n" "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. " "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe " "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. " "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni " "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n" "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le " "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n" "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della " "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più " "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n" "Il metodo predefinito è: \"key\"." #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "title" msgstr "Titolo" #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: modules/access/dvdread.c:93 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD senza menu" #: modules/access/dvdread.c:94 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)" #: modules/access/dvdread.c:239 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:498 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:560 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi." #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139 msgid "Framerate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: modules/access/fake.c:47 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:50 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:52 msgid "Duration in ms" msgstr "Durata in ms" #: modules/access/fake.c:54 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/access/fake.c:59 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/file.c:81 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena con file addizionali" #: modules/access/file.c:85 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. " "Specificare una lista di file separati da virgole." #: modules/access/file.c:89 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "File" #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435 #: modules/access/file.c:452 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Filtro ridimensionamento video" #: modules/access/file.c:284 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:436 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:453 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:39 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Modulo accesso uscita" #: modules/access_filter/dump.c:40 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:44 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Record directory" msgstr "Cartella di registrazione" #: modules/access_filter/record.c:47 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni." #: modules/access_filter/record.c:323 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Codifica CBR" #: modules/access_filter/record.c:325 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Codifica CBR" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularità del timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione " "in uscita." #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Timeshift directory" msgstr "Cartella del timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access/ftp.c:56 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nome utente FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Password da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Indirizzo interfaccia di rete" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/gnomevfs.c:51 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ingresso GnomeVFS" #: modules/access/http.c:51 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:53 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]" "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di " "ambiente http_proxy." #: modules/access/http.c:59 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/http.c:62 msgid "HTTP user agent" msgstr "User agent HTTP" #: modules/access/http.c:63 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP." #: modules/access/http.c:66 msgid "Auto re-connect" msgstr "Riconnessione automatica" #: modules/access/http.c:68 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di " "disconnessione improvvisa." #: modules/access/http.c:72 msgid "Continuous stream" msgstr "Flusso continuo" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:79 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:298 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate " "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48 msgid "Dummy stream output" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Username" msgstr "Utente" #: modules/access_output/http.c:63 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:70 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Pubblicizza con Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Stream name" msgstr "Nome del flusso" #: modules/access_output/shout.c:60 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream description" msgstr "Descrizione del flusso" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream MP3" msgstr "Flusso MP3" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:77 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Descrizione sessione" #: modules/access_output/shout.c:78 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:80 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descrizione" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:88 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access_output/shout.c:91 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Numero di cloni" #: modules/access_output/shout.c:94 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Trasmissione in uscita" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:106 msgid "IceCAST output" msgstr "Uscita IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:64 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:89 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve " "essere espresso in millisecondi." #: modules/access_output/udp.c:92 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:93 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per " "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla " "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #: modules/access_output/udp.c:98 msgid "Raw write" msgstr "Scrittura diretta" #: modules/access_output/udp.c:99 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il " "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi " "possibili per migliorare la trasmissione)." #: modules/access_output/udp.c:103 #, fuzzy msgid "Automatic multicast streaming" msgstr "Ritaglio automatico" #: modules/access_output/udp.c:104 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:108 msgid "UDP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/access/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Periferica video PVR" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo radio" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo radio PVR" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Intervallo keyframe" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "Frame B" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare " "il numero di B-Frame." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate di picco" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate mode)" msgstr "Modalità bitrate)" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Maschera binaria audio" #: modules/access/pvr.c:95 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte " "audio della scheda." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = " "composito, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:227 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "E-mail della sessione" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:38 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:47 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Screen Input" msgstr "Input schermo" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Nome utente SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Password SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "Ingresso SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/udp.c:71 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/udp.c:74 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Rilevamento automatico MTU" #: modules/access/udp.c:76 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in " "caso di pacchetti troncati" #: modules/access/udp.c:79 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Timeout connessione TCP in ms" #: modules/access/udp.c:81 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al " "più il tempo qui specificato (in millisecondi)." #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:89 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Ingresso UDP/RTP" #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/access/v4l2.c:55 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #: modules/access/v4l2.c:59 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i " "segnali composti, 2 per svideo." #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:65 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ingresso Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:78 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso " "in millisecondi." #: modules/access/v4l.c:82 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #: modules/access/v4l.c:86 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata." #: modules/access/v4l.c:90 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/v4l.c:97 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = " "composito, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel" msgstr "Canale audio" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Luminosità dell'ingresso video." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tonalità dell'ingresso video." #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Color" msgstr "Colore" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Color of the video input." msgstr "Colore dell'ingresso video." #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contrasto dell'ingresso video." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizzatore" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri." #: modules/access/v4l.c:127 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo." #: modules/access/v4l.c:131 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Decimation" msgstr "Decimazione" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualità del flusso." #: modules/access/v4l.c:149 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ingresso Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:43 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta" #: modules/access/vcdx/access.c:131 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5260 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "ID sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dimensione traccia (in settori)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "fine" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "riproduci elenco" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "elenco di selezione esteso" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "elenco di selezione" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID elenco" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " "eseguire traccia per traccia." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificatore Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa il ritardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la " "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, " "abilita questa funzione per compensare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di " "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa " "impostazione." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 msgid "Headphone effect" msgstr "Effetto cuffie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleziona canale audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Sinistra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Destra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Abilita codifica interlacciata" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/float.c:95 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodifica audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:51 msgid "Equalizer preset" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore." #: modules/audio_filter/equalizer.c:54 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagno bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Two pass" msgstr "Passaggio doppio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Global gain" msgstr "Guadagno globale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Acuti e bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Acuti a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:202 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:68 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero di buffer audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato " "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno " "sensibile alle variazioni rapide." #: modules/audio_filter/normvol.c:74 msgid "Max level" msgstr "Livello massimo" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, " "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in " "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume normalizzato" #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizzatore parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Bassa frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento" #: modules/audio_mixer/float32.c:46 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:46 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\"" #: modules/audio_mixer/trivial.c:46 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Semplice mixer audio" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "predefinito" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Periferica ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Audio Device" msgstr "Periferica audio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:404 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 su S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:325 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Periferica Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "URL uscita audio" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:473 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:939 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Scheda audio sconosciuta" #: modules/audio_output/arts.c:63 msgid "aRts audio output" msgstr "Uscita audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:129 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. " "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le " "sorgenti audio." #: modules/audio_output/auhal.c:135 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Uscita HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:243 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:427 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Periferica audio" #: modules/audio_output/auhal.c:428 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1017 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Uscita codificata)" #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: modules/audio_output/directx.c:206 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per " "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)" #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Use float32 output" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta " "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da " "alcune schede audio." #: modules/audio_output/directx.c:214 msgid "DirectX audio output" msgstr "Uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/esd.c:67 msgid "EsounD audio output" msgstr "Uscita audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "Esound server" msgstr "Server Esound" #: modules/audio_output/file.c:78 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:79 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero di canali di uscita" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È " "però possibile ridurne il numero qui." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Aggiungere intestazione WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere " "un'intestazione WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio." #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File audio output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Uscita audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:62 msgid "JACK audio output" msgstr "Uscita audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente " "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare " "gli effetti di questo bug." #: modules/audio_output/oss.c:107 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Uscita audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "OSS DSP device" msgstr "Periferica DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Uscita audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:66 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Uscita waveOut extension per win32" #: modules/audio_output/waveout.c:385 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Interprete A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:43 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:44 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:53 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:68 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodifica annotazioni CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di codifica" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)." #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificatore video Dirac" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificatore video Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:100 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:109 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codifica DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodifica coordinata X " #: modules/codec/dvbsub.c:52 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:54 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:55 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Posizione immagini sovrapposte" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:63 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codifica coordinata X" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:66 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:331 msgid "AAC extension" msgstr "Estensione AAC" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80 msgid "Image file" msgstr "File immagine" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Output video width." msgstr "Larghezza video di uscita." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video height." msgstr "Altezza video di uscita." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporzioni sfondo" #: modules/codec/fake.c:59 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). " #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlaccia video" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modulo di deinterlacciamento" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare." #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilineare" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "simple" msgstr "semplice" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineare rapido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubico (buona qualità)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Area" msgstr "Area" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luma bicubica / croma bilineare" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicubica" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263," "WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Decodifica" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxer FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro ridimensionamento video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Conversione croma FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtro video FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtro video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg può correggere degli errori. \n" "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) " "questa opzione produce molti errori.\n" "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug:\n" "1 autodetect\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Croma Qpel.\n" "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e " "\"ump4\", inserire 40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 #: modules/stream_out/transcode.c:180 msgid "Hurry up" msgstr "Sbrigati" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, " "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può " "produrre immagini distorte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualità di post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n" "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono " "immagini più gradevoli." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125 msgid "Debug mask" msgstr "Maschera di debug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizza vettori di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n" "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n" "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n" "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodifica a bassa risoluzione" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una " "minore potenza di elaborazione" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150 msgid "" "[: