# Italian translation for vlc. # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # Bruno Vella 2002-2003 # Carlo Calabrò 2003-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n" "Last-Translator: Clément Stenac \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di " "legge.\n" "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Generale" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "interfaccia di rete" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaccia skin" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "interfaccia di rete" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfacce di controllo" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "interfaccia di rete" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazioni delle scorciatoie" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazioni generali audio" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:445 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:62 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152 #, fuzzy msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizzazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Output modules" msgstr "Moduli d'uscita" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: include/vlc_config_cat.h:72 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Opzioni Varie" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:193 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Impostazioni video" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Impostazioni video generali" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui." #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91 #, fuzzy msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Filters (v2)" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sottotitoli/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Codec" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n" "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni " "della cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtro ingresso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Codec video" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:125 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "Codec audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:128 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "Altri codec" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Accesso uscita" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Generatori di pacchetti" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "Interrompi sorgente" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD (video su richiesta)" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento generale della scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Directory sorgente" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Caratteristiche CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Opzioni Avanzate..." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altre opzioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Rete" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli chroma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei " "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un " "file." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "Video filters settings" msgstr "Impostazioni filtri video" #: include/vlc_config_cat.h:241 msgid "No help available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: include/vlc_config_cat.h:242 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile" #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di " "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -" "I wxwin\"\n" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioni" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autore" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Codifica" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Descrizione codifica" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spettrometro" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980 #: modules/access/cdda/info.c:1012 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Traccia %i" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1572 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:1593 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:1594 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1606 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1617 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Immagini al secondo" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Errore" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Video Track" msgstr "Traccia Video" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia Audio" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titolo %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo Precedente" #: src/interface/interface.c:348 msgid "Switch interface" msgstr "Cambia interfaccia" #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "it" #: src/libvlc.c:348 msgid "Help options" msgstr "Impostazioni guida" #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/libvlc.c:2248 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/libvlc.c:2249 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/libvlc.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versione di VLC %s\n" #: src/libvlc.c:2432 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2434 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilatore: %s\n" #: src/libvlc.c:2437 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n" #: src/libvlc.c:2469 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2490 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Inglese USA" #: src/libvlc.h:37 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:41 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/libvlc.h:61 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n" "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il " "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior " "modulo disponibile." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc.h:73 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. " "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. " "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori " "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)" #: src/libvlc.h:80 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e " "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "" "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi" #: src/libvlc.h:91 msgid "Default stream" msgstr "Flusso predefinito" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua " "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono " "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore " "Linux." #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc.h:107 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano " "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli " "utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra Interfaccia" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc.h:128 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di " "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o " "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n" "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da " "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il " "miglior metodo disponibile." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc.h:142 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' " "di potenza di calcolo." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzare audio mono" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono." #: src/libvlc.h:148 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume predefinito" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume uscita audio registrato" #: src/libvlc.h:155 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto." #: src/libvlc.h:158 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo del volume dell'uscita audio" #: src/libvlc.h:160 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, " "da 0 a 1024." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni " "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Ricampionamento audio alta qualità" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il " "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di " "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore " "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio." #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio" #: src/libvlc.h:183 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, " "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata " "dall'hardware e dalla sorgente audio)." #: src/libvlc.h:187 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile" #: src/libvlc.h:189 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata " "dall'hardware e dalla sorgente audio." #: src/libvlc.h:192 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:200 msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/libvlc.h:205 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli " "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)." #: src/libvlc.h:208 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizzazioni " #: src/libvlc.h:210 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli " "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)." #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. " "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il " "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... " "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di " "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc.h:226 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da " "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il " "miglior metodo disponibile." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc.h:231 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' " "di potenza di calcolo." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc.h:236 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc.h:241 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc.h:244 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc.h:246 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)" #: src/libvlc.h:249 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc.h:251 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)" #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc.h:261 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)." #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc.h:275 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono " "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)." #: src/libvlc.h:278 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Cambia metodo schermo intero" #: src/libvlc.h:282 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)" #: src/libvlc.h:284 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc.h:289 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc.h:291 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disabilita Salvaschermo" #: src/libvlc.h:292 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video." #: src/libvlc.h:294 msgid "Window decorations" msgstr "Decoarazioni della finestra" #: src/libvlc.h:296 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc.h:299 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc.h:301 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la " "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo " "la finestra video." #: src/libvlc.h:305 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc.h:307 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la " "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo " "la finestra video." #: src/libvlc.h:311 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Cartella delle schermate video catturate" #: src/libvlc.h:313 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: src/libvlc.h:315 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato schermate di cattura dei video" #: src/libvlc.h:317 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:319 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Indentificatore schermo" #: src/libvlc.h:321 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:323 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Taglia immagini a destra" #: src/libvlc.h:325 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:329 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc.h:331 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, " "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in " "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc.h:338 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:343 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:348 msgid "Fix HDTV height" msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:355 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc.h:357 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc.h:362 msgid "Skip frames" msgstr "Salta fotogrammi" #: src/libvlc.h:364 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:367 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Frame B" #: src/libvlc.h:369 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:372 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:374 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:387 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc.h:389 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc.h:392 #, fuzzy msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc.h:394 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc.h:399 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/libvlc.h:407 msgid "UDP port" msgstr "Porta UDP" #: src/libvlc.h:409 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è " "1234." #: src/libvlc.h:411 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc.h:413 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet " "solitamente è 1500." #: src/libvlc.h:416 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:418 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal " "modulo di trasmissione in uscita (stream output)." #: src/libvlc.h:422 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Interfaccia controllo joystick" #: src/libvlc.h:424 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc.h:426 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Interfaccia controllo joystick" #: src/libvlc.h:428 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc.h:433 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:439 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/libvlc.h:447 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/libvlc.h:452 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:455 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Scelta canale audio" #: src/libvlc.h:457 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:460 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua lei sottotitoli" #: src/libvlc.h:462 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:466 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Traccia Audio" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:470 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/libvlc.h:472 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:474 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Opzioni Uscita" #: src/libvlc.h:476 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto" #: src/libvlc.h:478 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: src/libvlc.h:480 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Interrompi Sorgente" #: src/libvlc.h:484 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:486 #, fuzzy msgid "Input list" msgstr "Elenco ingressi" #: src/libvlc.h:488 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: src/libvlc.h:491 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input slave (sperimentale)" #: src/libvlc.h:493 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc.h:497 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista di segnalibri per uno stream" #: src/libvlc.h:499 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc.h:505 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di " "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri " "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati " "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' " "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine." #: src/libvlc.h:511 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc.h:513 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il " "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni." #: src/libvlc.h:516 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc.h:518 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:274 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: src/libvlc.h:522 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display). Si può disabilitare qui." #: src/libvlc.h:525 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Rendering del testo" #: src/libvlc.h:527 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:530 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc.h:532 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:535 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:537 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli " "è stato specificato." #: src/libvlc.h:540 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:542 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc.h:550 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc.h:552 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc.h:555 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:557 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc.h:560 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc.h:563 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (per esempio D:)." #: src/libvlc.h:567 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:570 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc.h:577 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:580 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD Audio" #: src/libvlc.h:583 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc.h:587 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzare IPv6" #: src/libvlc.h:592 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito " "per tutte le connessioni UDP e HTTP." #: src/libvlc.h:594 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzare IPv4" #: src/libvlc.h:596 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito " "per tutte le connessioni UDP e HTTP." #: src/libvlc.h:598 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "Timeout connessione TCP in ms" #: src/libvlc.h:600 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Timeout connessione TCP in ms " #: src/libvlc.h:602 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc.h:604 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: src/libvlc.h:607 msgid "SOCKS user name" msgstr "nome utente SOCKS" #: src/libvlc.h:609 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: src/libvlc.h:611 msgid "SOCKS password" msgstr "parola d'ordine SOCKS" #: src/libvlc.h:613 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP." #: src/libvlc.h:615 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc.h:617 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc.h:619 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc.h:621 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc.h:623 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc.h:625 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc.h:627 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc.h:629 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc.h:631 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc.h:635 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc.h:639 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc.h:643 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc.h:649 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs " "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero " "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i " "tipi di input." #: src/libvlc.h:653 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista degli encoders preferiti" #: src/libvlc.h:655 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs " "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero " "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i " "tipi di input." #: src/libvlc.h:660 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista degli encoders preferiti" #: src/libvlc.h:662 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari." #: src/libvlc.h:671 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc.h:674 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Duplica trasmissione in uscita" #: src/libvlc.h:676 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:680 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc.h:682 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)" #: src/libvlc.h:684 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc.h:686 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione." #: src/libvlc.h:688 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc.h:690 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di " "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato." #: src/libvlc.h:693 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc.h:695 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di " "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato." #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc.h:700 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di " "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato." #: src/libvlc.h:703 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantenere aperto stream output" #: src/libvlc.h:705 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se " "non specificato)." #: src/libvlc.h:709 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dei packetizer preferiti" #: src/libvlc.h:711 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer." #: src/libvlc.h:714 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc.h:716 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc.h:718 msgid "Access output module" msgstr "Modulo accesso uscita" #: src/libvlc.h:720 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)" #: src/libvlc.h:722 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controllo del flusso SAP" #: src/libvlc.h:724 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà " "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone." #: src/libvlc.h:728 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc.h:730 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire " "l'intervallo tra due annunci SAP successivi." #: src/libvlc.h:740 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni " "processori.\n" " E' bene lasciarle attive." #: src/libvlc.h:743 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)" #: src/libvlc.h:745 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:748 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX" #: src/libvlc.h:750 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:753 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:755 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:758 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:760 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:763 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE" #: src/libvlc.h:765 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:768 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE2" #: src/libvlc.h:770 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:773 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Abilita supporto CPU Altivec" #: src/libvlc.h:775 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:780 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc.h:783 msgid "Memory copy module" msgstr "Modulo copia memoria" #: src/libvlc.h:785 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il " "piu' veloce supportato dall'hardware." #: src/libvlc.h:788 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc.h:790 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:794 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc.h:796 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:799 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc.h:801 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:806 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc.h:808 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perchè." #: src/libvlc.h:814 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regolare la priorità di VLC" #: src/libvlc.h:816 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto " "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc.h:820 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizza il numero dei threads" #: src/libvlc.h:822 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC" #: src/libvlc.h:824 msgid "Modules search path" msgstr "Percorso di ricerca moduli" #: src/libvlc.h:826 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca " "dei moduli di VLC." #: src/libvlc.h:828 #, fuzzy msgid "VLM configuration file" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: src/libvlc.h:830 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:832 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc.h:834 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà " "nettamente il tempo di avvio di VLC." #: src/libvlc.h:836 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:838 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti." #: src/libvlc.h:840 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc.h:842 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc.h:844 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:846 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:848 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "File Logo" #: src/libvlc.h:850 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:852 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:856 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permette una sola istanza di VLC" #: src/libvlc.h:858 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per " "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne " "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il " "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in " "playlist." #: src/libvlc.h:864 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:866 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:869 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Permette una sola istanza di VLC" #: src/libvlc.h:871 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permette una sola istanza di VLC" #: src/libvlc.h:873 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc.h:875 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC " "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n" "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc.h:882 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)" #: src/libvlc.h:884 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione " "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di " "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più " "rapida, ma puo' dare problemi." #: src/libvlc.h:889 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per " "sviluppatori)" #: src/libvlc.h:892 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta " "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità " "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative " "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più " "rapida), 1 e 2." #: src/libvlc.h:901 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:903 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:912 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist." #: src/libvlc.h:915 #, fuzzy msgid "Automatically preparse files" msgstr "Riproduci file automaticamente" #: src/libvlc.h:917 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:920 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "Modulo decodifica Tarkin" #: src/libvlc.h:922 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:925 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci files casualmente in continuo" #: src/libvlc.h:927 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in " "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc.h:929 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Ripeti Tutto" #: src/libvlc.h:931 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist " "indefinitamente." #: src/libvlc.h:933 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Ripete l'elemento corrente" #: src/libvlc.h:935 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist " "indefinitamente." #: src/libvlc.h:937 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc.h:939 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della " "playlist." #: src/libvlc.h:941 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc.h:943 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:946 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Elemento playlist successivo" #: src/libvlc.h:948 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:952 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc.h:952 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Riverbero" #: src/libvlc.h:961 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc.h:965 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero" #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pausa" #: src/libvlc.h:967 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa" #: src/libvlc.h:968 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solamente" #: src/libvlc.h:969 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa" #: src/libvlc.h:970 msgid "Play only" msgstr "Play solamente" #: src/libvlc.h:971 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto per eseguire" #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc.h:973 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente." #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc.h:975 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente." #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc.h:977 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist." #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc.h:979 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc.h:981 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione." #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc.h:983 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc.h:985 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:987 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti." #: src/libvlc.h:988 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Vai Indietro" #: src/libvlc.h:990 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi." #: src/libvlc.h:991 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:993 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto." #: src/libvlc.h:994 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Vai Indietro" #: src/libvlc.h:996 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi." #: src/libvlc.h:998 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1000 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente." #: src/libvlc.h:1001 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Vai Avanti" #: src/libvlc.h:1003 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi." #: src/libvlc.h:1004 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1006 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto." #: src/libvlc.h:1007 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1009 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi." #: src/libvlc.h:1011 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1012 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1013 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1014 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1015 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1016 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1017 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Dimensione carattere" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Uscita" #: src/libvlc.h:1021 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc.h:1022 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc.h:1023 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD." #: src/libvlc.h:1024 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc.h:1025 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD." #: src/libvlc.h:1026 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc.h:1027 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:1028 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc.h:1029 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:1030 msgid "Activate" msgstr "Navigazione: Conferma" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD." #: src/libvlc.h:1032 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai al menu preferenze" #: src/libvlc.h:1033 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD." #: src/libvlc.h:1034 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleziona titolo precedente" #: src/libvlc.h:1035 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc.h:1036 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleziona titolo successivo" #: src/libvlc.h:1037 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:1038 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente" #: src/libvlc.h:1039 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc.h:1040 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo" #: src/libvlc.h:1041 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc.h:1044 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa il volume" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/libvlc.h:1047 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa" #: src/libvlc.h:1048 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:1052 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:1053 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:1054 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:1055 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:1056 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1057 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1058 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1059 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1060 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1061 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1062 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1064 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:1066 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente." #: src/libvlc.h:1067 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc.h:1068 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc.h:1070 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc.h:1072 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc.h:1074 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente." #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc.h:1090 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti." #: src/libvlc.h:1092 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: src/libvlc.h:1093 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia." #: src/libvlc.h:1094 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: src/libvlc.h:1095 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia." #: src/libvlc.h:1097 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc.h:1098 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc.h:1099 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc.h:1100 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc.h:1101 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc.h:1102 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc.h:1103 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc.h:1104 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc.h:1105 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: src/libvlc.h:1106 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc.h:1107 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: src/libvlc.h:1108 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #: src/libvlc.h:1109 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "Nascondi interfaccia" #: src/libvlc.h:1110 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #: src/libvlc.h:1111 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cattura schermata video" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco." #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Blend" #: src/libvlc.h:1115 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande." #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1145 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/video_output/snapshot.c:76 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "larghezza immagine schermo" #: src/libvlc.h:1264 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: src/libvlc.h:1309 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "pausa" #: src/libvlc.h:1341 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: src/libvlc.h:1363 #, fuzzy msgid "Playback control" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: src/libvlc.h:1378 #, fuzzy msgid "Default devices" msgstr "Preimpostati" #: src/libvlc.h:1387 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di rete" #: src/libvlc.h:1399 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1408 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc.h:1438 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1512 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1534 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Modalità di ridimensionamento" #: src/libvlc.h:1541 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: src/libvlc.h:1549 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Opzioni Transcodifica" #: src/libvlc.h:1682 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc.h:1993 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensione carattere" #: src/libvlc.h:2072 msgid "main program" msgstr "programma principale" #: src/libvlc.h:2079 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:2081 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:2083 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc.h:2085 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc.h:2087 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc.h:2089 #, fuzzy msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:2091 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione" #: src/libvlc.h:2093 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc.h:2095 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc.h:2097 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc.h:2099 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "tasto" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo Ecclesiastico" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisiano" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galiego" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greco Moderno" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliano" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano, Ossetico" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/video_output/vout_intf.c:217 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/video_output/vout_intf.c:219 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/video_output/vout_intf.c:221 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Dim. originale" #: src/video_output/vout_intf.c:223 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valore cache in ms" #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD Audio" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "Porta server CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta server CDDB" #: modules/access/cdda.c:452 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "Traccia Audio " #: modules/access/cdda.c:469 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "none" msgstr "no" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "pausa" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti " "cdda. Valore in millisecondi." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD " "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso " "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-" "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix.\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %a : Artista dell'album\n" " %A : Informazioni sull'album\n" " %C : Categoria\n" " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n" " %I : ID disco CDDB\n" " %G : Genere\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce sul CD \n" " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %t : Titolo\n" " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce nel CD \n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Impostazioni Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valore cache in microsecondi" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Eseguire le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "Anno (CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "Eseguire le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il " "protocollo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout del server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Traccia" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n" "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto " "durante la riproduzione.\n" "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "chiuse" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "espanse" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignored extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:89 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Fine della cartella" #: modules/access/directory.c:91 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Ingresso predefinito di una directory" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #, fuzzy msgid "Cable" msgstr "Abilita" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Antenna" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Azzera audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Azzera audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "OSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DirectShow. Valore in millisecondi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Periferica video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "periferica video predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "periferica audio predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "risoluzione predefinita dalla periferica." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato chroma dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "Frame-rate video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di " "cominciare lo stream." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Annuncio canale:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #, fuzzy msgid "Tuner input type" msgstr "Numero tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Impostazioni Video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Ingresso CD Audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "URL uscita video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "URL uscita audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "Aggiorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 #, fuzzy msgid "dv" msgstr "dvd" #: modules/access/dvb/access.c:74 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Scheda da configurare" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter" "[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo di inversione" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Test delle capacità della scheda DVB" #: modules/access/dvb/access.c:90 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità." #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Budget mode" msgstr "Modalità budget" #: modules/access/dvb/access.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget." #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaggio LNB" #: modules/access/dvb/access.c:100 #, fuzzy msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]" #: modules/access/dvb/access.c:102 #, fuzzy msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltaggio LNB" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "22 kHz tone" msgstr "tono a 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:107 #, fuzzy msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC del transponder satellitare" #: modules/access/dvb/access.c:110 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo di modulazione" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend." #: modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre ad alta priorità" #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre a bassa priorità" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Banda passante terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervallo di guardia terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo di trasmissione terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Gerarchia terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:147 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Indirizzo host" #: modules/access/dvb/access.c:149 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:151 msgid "HTTP user name" msgstr "User name HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:156 msgid "HTTP password" msgstr "Password HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:161 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79 #: modules/control/http/http.c:54 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Scelta file" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84 #: modules/control/http/http.c:57 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "file PLS" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:182 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:235 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "User name HTTP" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DVDnav. Valore in millisecondi." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: modules/access/dvdnav.c:69 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di " "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze." #: modules/access/dvdnav.c:78 #, fuzzy msgid "DVD with menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ingresso DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n" "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. " "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui " "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una " "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave " "cambia all'interno di un titolo.\n" "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le " "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n" "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se " "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con " "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n" "Il metodo predefinito è \"key\"." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titolo" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVD without menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/access/dvdread.c:91 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Ingresso DVD con supporto menu" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Durata" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/access/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/file.c:81 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena con file addizionali" #: modules/access/file.c:85 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. " "Specificare una lista di file separati da virgole." #: modules/access/file.c:89 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "File" #: modules/access/ftp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "User name FTP" #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:53 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://" "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la " "variabile di ambiente HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:55 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "User agent HTTP 1.0" #: modules/access/http.c:59 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Connessione automatica" #: modules/access/http.c:64 #, fuzzy msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa." #: modules/access/http.c:68 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "Interrompi sorgente" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/http.c:77 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:284 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:285 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Periferica video PVR" #: modules/access/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "periferica audio" #: modules/access/pvr.c:56 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "Periferica video PVR" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/pvr.c:63 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Intervallo keyframe" #: modules/access/pvr.c:78 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "Frame B" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare " "il numero di B-Frame." #: modules/access/pvr.c:85 #, fuzzy msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate di picco" #: modules/access/pvr.c:88 #, fuzzy msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Bitrate di picco in modo VBR" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Modalità bitrate da utilizzare" #: modules/access/pvr.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modalità bitrate da utilizzare" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Maschera binaria audio" #: modules/access/pvr.c:95 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte " "audio della scheda." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i " "segnali composti, 2 per svideo." #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)" #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/live555.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni " "dello schermo. Valore in millisecondi." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Bitrate medio della sorgente" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Input schermo" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "User name FTP" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "Somalo" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "Ingresso SLP" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Detezione automatica MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Timeout connessione TCP in ms" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Ingresso UDP/RTP" #: modules/access/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma " "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i " "segnali composti, 2 per svideo." #: modules/access/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "Canali audio" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:103 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)." #: modules/access/v4l.c:106 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/access/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/access/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Country" #: modules/access/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/access/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "Tuner:" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG:" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "Decimazione" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ingresso Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti " "cdda. Valore in millisecondi." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5176 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:533 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "PBC LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "ID sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Blend" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "Playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "Controlli supplementari" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "Selezione" #: modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 #, fuzzy msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " "eseguire traccia per traccia." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 #, fuzzy msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostra l'interfaccia estesa" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist" #: modules/access_filter/record.c:43 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Directory sorgente" #: modules/access_filter/record.c:45 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Posizione del logo" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "" "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Scegliere file o directory" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Posizione del logo" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Utente" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla " "trasmissione." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/access_output/http.c:64 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle " "trasmissione." #: modules/access_output/http.c:68 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:73 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:76 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:80 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:85 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:88 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:89 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:93 msgid "HTTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Sorgente" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Descrizione sessione" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:66 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Sorgente" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:73 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Modulo accesso uscita" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time To Live (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per " "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla " "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Scrittura diretta" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza " "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più " "grossi possibili per migliorare la trasmissione)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "Headphone effect" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Abilita codifica interlacciata" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodifica audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagno bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Passaggio doppio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Guadagno globale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 #, fuzzy msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Acuti e bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Acuti a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Sala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero di buffer audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato " "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno " "sensibile alle variazioni rapide." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Livello massimo" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, " "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in " "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume normalizzato" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 #, fuzzy msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequenza (kHz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 #, fuzzy msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequenza (kHz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 #, fuzzy msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequenza (kHz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\"" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Semplice mixer audio" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "default" msgstr "predefinito" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Periferica ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Audio Device" msgstr "Periferica Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 su S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:924 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "Uscita audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. " "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le " "sorgenti audio." #: modules/audio_output/auhal.c:136 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta " "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da " "alcune schede audio." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Uscita audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Nessun server" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Numero di cloni" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' " "però possibile ridurne il numero qui." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Aggiungere header wave" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una " "intestazione WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "File in cui scrivere i campioni audio" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 #, fuzzy msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Uscita audio HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente " "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare " "gli effetti di questo bug." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Uscita audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Periferica DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Uscita waveOut extension per win32" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Interprete A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodifica annotazioni CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di codifica" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: modules/codec/dirac.c:73 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodifica video DV" #: modules/codec/dirac.c:79 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codifica DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Immagini" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Dimensione Immagine" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Ampiezza video" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Altezza video" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Formato immagine in uscita" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlaccia video" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilineare" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "semplice" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 #, fuzzy msgid "Decoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "conversione chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "codifica audio/video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtro video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtro video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg può correggere degli errori. \n" "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa " "opzione produce molti errori.\n" "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug\n" "1 autodetect\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:171 msgid "Hurry up" msgstr "Sbrigati!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non " "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre " "immagini distorte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualità di post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n" "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono " "immagini più gradevoli." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "Maschera di debug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizza vettori di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n" "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n" "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n" "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodifica a bassa risoluzione" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 #, fuzzy msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzione delle immagini chiave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine " "chiave." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzione delle immagini B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due " "immagini di riferimento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Abilita codifica interlacciata" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "Abilita controllo di banda rigido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacità del controllo di banda" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacità del controllo di banda" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "I quantization factor" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 #, fuzzy msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, " "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le " "immagini I e P)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 #, fuzzy msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per " "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di " "qualità ridotta." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 #, fuzzy msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 #, fuzzy msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la " "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, " "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239 msgid "Quality level" msgstr "Qualità" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 #, fuzzy msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di " "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 #, fuzzy msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di " "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la " "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento " "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il " "lavoro dell'encoder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Abilita la quantizzazione trellis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i " "coefficienti dei blocchi)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 #, fuzzy msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando " "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Rispetto rigoroso della norma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. " "Valori accettati: -1, 0, 1." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Corrispondenze d'azione" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Post processing" msgstr "Post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (minimo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (massimo)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodifica audio flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codifica audio flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decoder video che utilizza openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodifica video DV" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodifica libreria QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodifica video Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Decodifica libreria QuickTime" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodifica video DV" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodifica audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codifica audio Speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Commento Speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codifica testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Subtitles justification" msgstr "Giustificazione sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:135 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sottotitolo" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:364 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sottotitolo SVCD %i" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Modulo decodifica Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 #, fuzzy msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè " "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Commento Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 #, fuzzy msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), " "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate " "variabile (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Modalità stereo" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "Modalità VBR" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "mono" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "stereo" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codifica audio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:161 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le " "applicazioni di trasmissione." #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Bitrate minimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:164 #, fuzzy msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare " "quando si usa un canale a dimensione fissa." #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commento Vorbis" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/x264.c:45 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:49 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:50 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" "Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-Frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only " "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. " "(1-100)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "B-frames between I and P" msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. " msgstr "Pixel bianchi tra le bande. " #: modules/codec/x264.c:80 msgid "B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero di sorgenti" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:104 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means " "lossless" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 #, fuzzy msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:134 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/x264.c:135 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "VBV buffer" msgstr "Offset dimensione" #: modules/codec/x264.c:138 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between I and P." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP factor between P and B." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "Compressione dinamica DTS" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" msgstr "Compressione dinamica DTS" #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #: modules/codec/x264.c:178 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode. " msgstr "Decodifica DirectMedia Object " #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "RD based mode decision for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 #, fuzzy msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Abilita la quantizzazione trellis" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarizzazione" #: modules/codec/x264.c:256 #, fuzzy msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Polarizzazione" #: modules/codec/x264.c:258 #, fuzzy msgid "PSNR calculation" msgstr "Saturazione" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:262 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Modalità budget" #: modules/codec/x264.c:263 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Modalità budget" #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 #, fuzzy msgid "dia" msgstr "annulla" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Si" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "fast" msgstr "veloce" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "normal" msgstr "normale" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "all" msgstr "tutto" #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:294 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "codifica video h264 con libreria x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Controllo Corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "Modulo di controllo Corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Soglia di movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione." #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Pulsante del mouse" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Movimenti" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Elemento preferito 9" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Tasti speciali" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida" #: modules/control/hotkeys.c:475 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traccia audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Traccia sottotitoli: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:543 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Ingrandimento video" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Indirizzo host" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Directory sorgente" #: modules/control/http/http.c:42 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Cabaret" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 #, fuzzy msgid "Handlers" msgstr "Encoder" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP" #: modules/control/http/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/motion.c:62 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Posizione" #: modules/control/motion.c:64 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Interfaccia comando a distanza" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "Indirizzo IP del master" #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la " "sincronizzazione di rete." #: modules/control/netsync.c:70 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Rete:" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installazione Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Disinstalla Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visualizza il nome del Service" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Visualizza il nome del Service" #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaccia del Windows Service" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra posizione sorgente" #: modules/control/rc.c:155 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/rc.c:161 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ingresso comandi da socket Unix" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin." #: modules/control/rc.c:165 msgid "TCP command input" msgstr "Ingresso comandi da TCP" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono " "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta." #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando " "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso " "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/rc.c:179 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "it" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaccia comando a distanza" #: modules/control/rc.c:323 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto" #: modules/control/rc.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida" #: modules/control/rc.c:870 #, fuzzy msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist" #: modules/control/rc.c:874 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo" #: modules/control/rc.c:881 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:885 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:902 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio" #: modules/control/rc.c:906 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:916 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video" #: modules/control/rc.c:922 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo" #: modules/control/rc.c:926 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto" #: modules/control/rc.c:937 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:942 #, fuzzy msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:944 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe" #: modules/control/rc.c:945 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa" #: modules/control/rc.c:946 #, fuzzy msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:949 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:953 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto" #: modules/control/rc.c:954 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto" #: modules/control/rc.c:955 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)" #: modules/control/rc.c:956 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc" #: modules/control/rc.c:958 #, fuzzy msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]" #: modules/control/rc.c:1065 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..." #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819 #: modules/control/rc.c:1918 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..." #: modules/control/rc.c:1352 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..." #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Soglia di movimento" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfaccia comando a distanza" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer A/52" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:44 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "Force index creation" msgstr "Forza la creazione dell'indice" #: modules/demux/avi/avi.c:48 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile." #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Sempre in primo piano" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:558 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Indice" #: modules/demux/avi/avi.c:559 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Indice" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "nome file rapporto" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al " "file esistente." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Demuxer dei file di dump" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxer DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. " "Valore in millisecondi." #: modules/demux/live555.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:67 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:71 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "User name FTP" #: modules/demux/live555.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP " "(solo autentificazione Basic)." #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "Password FTP" #: modules/demux/live555.cpp:75 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:98 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Porta video" #: modules/demux/live555.cpp:99 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:105 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:106 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer camera JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "Capitolo Successivo" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Modalità stereo" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Directory sorgente" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:414 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:417 #, fuzzy msgid "Dummy Elements" msgstr "Sorgente dummy" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "Codifica video" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "Titolo" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Abilita audio" #: modules/demux/mod.c:50 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)." #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Abilita picchi" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)" #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Livello di riverbero (0-100)" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Ritardo del riverbero (ms)" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Livello Mega Bass (0-100)" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:93 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Livello Surround (0-100)" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ritardo Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Play e stop" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer mp4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Bitrate medio della sorgente" #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxer audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Demuxer audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 #, fuzzy msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Kasenna MediBase" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer AAC" #: modules/demux/playlist/gvp.c:195 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Ingrandimento video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Informazioni autore" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa playlist M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa playlist PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa playlist PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "Importa playlist PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Categoria (CDDB)" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importa playlist PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:93 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Importa playlist PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Metademux Kasenna MediBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Esportare vecchia playlist" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Posizione" #: modules/demux/playlist/podcast.c:251 msgid "Podcast Summary" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Copy packetizer" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426 #: modules/services_discovery/shout.c:153 #, fuzzy msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:39 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:40 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:40 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Decodifica sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/subtitle.c:72 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:86 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Trasmissione UDP rapida" #: modules/demux/ts.c:96 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere " "cosa si sta facendo)." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:99 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Silent mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/demux/ts.c:105 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "non si lamenta dei PES criptati" #: modules/demux/ts.c:107 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID sistema" #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Filename of dump" msgstr "File di dump" #: modules/demux/ts.c:116 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al " "file esistente." #: modules/demux/ts.c:123 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Dump file" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:129 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "effetto oscilloscopio" #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "codifica audio/video ffmpeg" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Classico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altro" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Commerciale" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocale" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Videoclip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-comerciale" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock meridionale" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Hitlist" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indiani d'America" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musiche TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer film" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock and roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Demux sottotitoli Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer AAC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfaccia API BeOS standard" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404 msgid "Open" msgstr "Apri" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262 msgid "Open File" msgstr "Apri File" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apri Sottotitoli" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Info su" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 msgid "Prev Title" msgstr "Titolo Precedente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Next Title" msgstr "Titolo Successivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297 msgid "Go to Title" msgstr "Vai a Titolo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vai a Capitolo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Apri File media" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Trascinare i file da riprodurre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Playlist" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Seleziona Niente" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Inverti l'ordine" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordina per Percorso" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Ordine casuale" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi Tutto" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Registra" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Preimpostati" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronizzazione Verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta in primo piano" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Screenshot" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "About VLC media player" msgstr "Info su VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Commedia " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Estrarre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702 msgid "Untitled" msgstr "Senza Titolo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #, fuzzy msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far " "funzionare i segnalibri." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #, fuzzy msgid "Input has changed" msgstr "L'ingresso è cambiato" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la " "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso " "ingresso." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Inverti selezione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 #, fuzzy msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri." #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "Salta a:" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "secam" #: modules/gui/macosx/controls.m:52 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "Salta a:" #: modules/gui/macosx/controls.m:163 msgid "Random On" msgstr "Casuale Attivato" #: modules/gui/macosx/controls.m:167 msgid "Random Off" msgstr "Casuale Disattivato" #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Ripeti un Elemento" #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188 msgid "Repeat Off" msgstr "Non Ripetere" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Ripeti Tutto" #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Half Size" msgstr "Dimensione Dimezzata" #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione Normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione Doppia" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Float on Top" msgstr "Sempre in Primo Piano" #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dimensione Schermo" #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Step Forward" msgstr "Vai Avanti" #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Step Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Fast Forward" msgstr "Avanti veloce" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274 msgid "Play" msgstr "Play" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "Doppio passaggio" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 #, fuzzy msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due " "volte. L'effetto sarà più marcato." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure " "utilizzare un modello predefinito." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "Controlli supplementari" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "Filtri Video" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 #, fuzzy msgid "Image adjustment" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68 #: modules/video_filter/gradient.c:74 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Schermo" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Impostazioni generali audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Filtro video distorsione" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 #, fuzzy msgid "Image clone" msgstr "Dimensione Immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Ritaglio automatico" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Inverti" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Traduzione" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Menu Interfaccia" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione del volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito." #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizzazione cuffia" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 #, fuzzy msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie." #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 msgid "Maximum level" msgstr "Livello massimo" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina Valori Predefiniti" #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/macosx/extended.m:621 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:122 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/macosx/interaction.m:123 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Password" #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/gui/macosx/interaction.m:183 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Byte" #: modules/gui/macosx/interaction.m:183 #, fuzzy msgid "No" msgstr "No" #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "VLC - Controller" msgstr "Pannello - VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open CrashLog" msgstr "Apri Rapporto d'Errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Check for Update..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Hide VLC" msgstr "Nascondi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi Altre" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutte" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 msgid "Quit VLC" msgstr "Esci da VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Open File..." msgstr "Apri File..." #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Quick Open File..." msgstr "Apri File (semplice)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Open Disc..." msgstr "Apri Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Open Network..." msgstr "Apri Rete..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Open Recent" msgstr "Apri Recenti" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970 msgid "Clear Menu" msgstr "Cancella Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: modules/gui/macosx/intf.m:535 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Pausa" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Volume Up" msgstr "Alza Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Minimize Window" msgstr "Riduci finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Controller" msgstr "Pannello" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #, fuzzy msgid "Extended Controls" msgstr "Controlli supplementari" #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Traduzione" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "ReadMe..." msgstr "Leggimi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Sito Web VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:609 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/intf.m:610 #, fuzzy msgid "Make a donation" msgstr "Macedone" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 #, fuzzy msgid "Online Forum" msgstr "Documentazione Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:633 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the " "program:" msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:" #: modules/gui/macosx/intf.m:637 msgid "Open Messages Window" msgstr "Apri la Finestra Messaggi" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Dismiss" msgstr "Chiudi" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 #, fuzzy msgid "Do not display further errors" msgstr "Elimina Errori Successivi" #: modules/gui/macosx/intf.m:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Il volume è %d" #: modules/gui/macosx/intf.m:1837 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato" #: modules/gui/macosx/intf.m:1837 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "uscita video QT Embedded" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 #, fuzzy msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "" "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla " "come finestra separata." #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 " "è completamente trasparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per " "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Remember wizard options" msgstr "Controlli supplementari" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia XOSD" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Apri Risorsa" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Usa come un pipe e non come un file" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carica File Sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/gui/macosx/open.m:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: modules/gui/macosx/open.m:246 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "FPS:" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codifica testo sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:250 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Nessun %@ trovato" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Sorgente" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Sorgente" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Registra l'entrata" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annunci Trasmissioni" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "Annunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Annunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Annunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esporta SDP come file" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nome Canale" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Registra File" #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 msgid "Save Playlist..." msgstr "Registra Playlist..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "Metainformazioni" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 #, fuzzy msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 #, fuzzy msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordine per autore" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522 #, fuzzy msgid "No items in the playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Apri Playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Standard Play" msgstr "Riproduzione Standard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Aggiungi alla Playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Mostra l'interfaccia estesa" #: modules/gui/macosx/playlist.m:461 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:705 msgid "Save Playlist" msgstr "Registra Playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "New Age" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491 msgid "Empty Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Opzioni Avanzate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Interrompi sorgente" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Numero demux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Decoder" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Frame B" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Frame B" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "Trasmissione" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Campionamento" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Riproduci velocemente" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Azzera Tutto" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Azzera Preferenze" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC " "media player.\n" "Proseguire?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:719 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Scegliere file o directory" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115 #, fuzzy msgid "Marquee" msgstr "Testo in sovraimpressione" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Impostazioni filtri video" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Abilita" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Dimensione Immagine" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Posizione" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Posizione del logo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Country" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Opaqueness:" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #, fuzzy msgid "Marquee:" msgstr "Testo in sovraimpressione" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Indietro" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Più lento" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Blend" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "Fusion" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "Vecchi successi" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Schermo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Tamil" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "Mime" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:84 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:92 msgid "Checking for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:198 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "Codec video di destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora è un codec libero di uso vario" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis è un codec audio libero" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 #, fuzzy msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 #, fuzzy msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" "tuoip:8080 per default." #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, " "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" "tuoip:8080 per default." #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP " "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un " "indirizzo che cominci per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito " "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona su Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito " "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona su Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre " "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Trasmettere in rete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Salva in un file" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "Scegli ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Seleziona uno stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento playlist esistente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "Estrazione parziale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario " "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una " "trasmissione di rete UDP.\n" "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "Da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 msgid "Streaming method" msgstr "Sistema di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:186 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, " "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " "contenitore, procedi alla pagina successiva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodifica Audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodifica Video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte " "fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 msgid "SAP Announce" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Smette di riprodurre" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 msgid "Select the file to save to" msgstr "Scelta del file in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Formato d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Interrompi sorgente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Registra file" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Scelta del file in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Finnico" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 #, c-format msgid "%i items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Byte" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443 #, fuzzy msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i " "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n" "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio " "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori " "informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori " "informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850 #, fuzzy msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero " "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che " "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia " "questo parametro a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni " "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n" "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà " "utilizzato un titolo di default." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file" #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser " "ncurses mostrerà inizialmente." #: modules/gui/ncurses.c:106 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "interfaccia ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoriproduci file selezionato" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di " "selezione file" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla Playlist" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Rete: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "stream out" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodifica:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "abilita video" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Campionamento:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualità" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimazione" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Inquadrature" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codifica video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitrate Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolleranza bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervallo keyframe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codifica audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlaccia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitrate Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annuncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annuncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Annuncio canale:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Registra " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Applica " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate " "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL " "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "File pixmap %s non trovato" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "uscita video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stream information" msgstr "Metainformazioni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43 #, fuzzy msgid "QT interface" msgstr "interfaccia Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Apri un file skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977 msgid "Open playlist" msgstr "Apri playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956 msgid "Save playlist" msgstr "Registra playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418 msgid "Skin to use" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Mostra posizione sorgente" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra posizione sorgente" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Attivare effetti di trasparenza" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto " "quando si riscontrano errori muovendo le finestre." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaccia skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux caricamento skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Seleziona skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Apri skin..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfaccia wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "Commedia " #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943 #, fuzzy msgid "Compiler: " msgstr "Errore: %s " #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L'équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 msgid "Open:" msgstr "Apri:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli " "obiettivi predefiniti:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "Scelta cartella" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "Scelta file" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Inclusione video nell'interfaccia" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla " "come finestra separata." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 #, fuzzy msgid "WinCE interface module" msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "&Delete" msgstr "&Rimuovi" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 msgid "&Clear" msgstr "&Elimina" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far " "funzionare i segnalibri." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la " "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso " "ingresso." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "L'ingresso è cambiato " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "Info Media..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Opzioni Avanzate" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Byte" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "No" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "Elimina Errori Successivi" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Informazioni elemento playlist" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "Salva con Nome..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salva Messaggi con Nome..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Opzioni Avanzate..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "Sorgente" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usare VLC come server di trasmissione" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 #, fuzzy msgid "Customize:" msgstr "Errore: %s" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di " "controllo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usa file di sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Usa file di sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Opzioni Avanzate..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "File" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menu)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "Tipo Disco" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "Periferica DVD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "Nome Periferica CD-ROM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri File Sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "Numero tuner" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "Traccia" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Rimescola" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Aggiungi Semplice..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 msgid "Add &Directory..." msgstr "Aggiungi &Cartella..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "&Aggiungi MRL..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "Directory sorgente" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Apri Playlist..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Registra Playlist..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "Ordine per titolo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Ordine inverso per titolo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "Rimescola" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "&Manage" msgstr "&Gestione" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "S&ort" msgstr "&Ordina" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 msgid "&Selection" msgstr "&Selezione" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Filtri Video" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 msgid "Play this Branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "Preparatore" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 msgid "Sort this Branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 #, fuzzy msgid "root" msgstr "Root" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Registra playlist" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944 msgid "Playlist is empty" msgstr "La Playlist è vuota" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944 msgid "Can't save" msgstr "Non è possibile registrare" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "Livello massimo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "Registra" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC " "media player.\n" "Proseguire?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL trasmissione in uscita" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Apri obiettivo:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "URL uscita" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Riproduci localmente" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Informazioni Gruppo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Nome canale" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Seleziona una sorgente di rete" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Codifica video" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Codifica sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Registra file" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Registra file" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Piu' Alto" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "URL uscita" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 msgid "Loop" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Campionamento" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Sorgente ES" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre " "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i " "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n" "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio " "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "E' necessario scegliere uno stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario " "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una " "trasmissione di rete UDP.\n" "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, " "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " "contenitore, procedi alla pagina successiva." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Transcodifica Video" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori " "informazioni." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Transcodifica Audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori " "informazioni." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 #, fuzzy msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "Inserire un indirizzo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte " "fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "transcodifica." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "trasmissione." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero " "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che " "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia " "questo parametro a 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni " "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n" "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà " "utilizzato un titolo di default." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Registra file" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se " "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la " "correlazione del movimento delle bande." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Adds distortion effects" msgstr "Selezionare effetto" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Dimensione Immagine" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Magnifies part of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Impostazioni Video" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure " "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "" "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due " "volte. L'effetto sarà più marcato." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare " "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n" "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/" "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n" "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre " "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Interrompi" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Play" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "&Menu" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Capitolo Precedente" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Traccia video" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Apri &File...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Apri &File...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "&Wizard...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Uscita\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Playlist...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 msgid "About..." msgstr "Info su..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 msgid "Check for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&File" msgstr "&File" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigazione" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "Apri playlist" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Previous playlist item" msgstr "Elemento playlist precedente" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 msgid "Next playlist item" msgstr "Elemento playlist successivo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Play slower" msgstr "Riproduci lentamente" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Play faster" msgstr "Riproduci velocemente" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Interfaccia estesa" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Segnali&bri..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaccia wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info su %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Apri File (semplice)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Open &File..." msgstr "Apri &File..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Apri &File...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apri &Disco..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apri Sorgente &Rete..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info Media..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "&Messages..." msgstr "&Messaggi..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Codec video di destinazione" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora è un codec libero di uso vario" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "RTP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito " "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona su Internet." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP " "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un " "indirizzo che cominci per 239.255." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, " "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" "tuoip:8080 per default." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Mostra finestra segnalibri" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "Mostra finestra segnalibri" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "Mostra l'interfaccia estesa" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Tatar" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Interfaccia skin" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "Time to live" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "Playlist" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\"" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico " "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il " "più efficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Registra dati codec" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la " "decodifica dummy nelle opzioni principali." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funzione interfaccia dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfaccia" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "Funzione accesso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funzione demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funzione codifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funzione uscita audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funzione uscita video dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funzione generatore font dummy" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/misc/freetype.c:86 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un " "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri " #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66 msgid "Text default color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" msgstr "Più piccolo" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" msgstr "Più grande" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Rendering diretto" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Espelli" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Vai Indietro" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Vecchi successi" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Bilineare rapido" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Rendering diretto" #: modules/misc/freetype.c:133 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Generatore di caratteri freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:69 msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:59 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Nessun server" #: modules/misc/growl.c:60 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "Password FTP" #: modules/misc/growl.c:65 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:66 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "Porta" #: modules/misc/growl.c:68 #, fuzzy msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "Porta" #: modules/misc/growl.c:73 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "Gruppo" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Senza Titolo" #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Formato rapporto" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) " "o html." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) " "o html." #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:130 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "Interfaccia file resoconti" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "File di log" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specifica il nome del file di rapporto." #: modules/misc/logger.c:141 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "File in uscita" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AlitVec memcpy" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:65 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/msn.c:71 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMS" #: modules/misc/msn.c:72 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Play" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:81 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6" #: modules/misc/notify.c:55 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tempo" #: modules/misc/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/misc/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:158 #, fuzzy msgid "no artist" msgstr "Artista" #: modules/misc/notify.c:161 #, fuzzy msgid "no album" msgstr "Album" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Esportare playlist M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Esportare vecchia playlist" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Esportare playlist M3U" #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "Rimuovi selezione" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. " "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "video" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Indirizzo host" #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp." #: modules/misc/rtsp.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "Numero di cloni" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 #, fuzzy msgid "RTSP VoD" msgstr "Server VoD RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Server VoD RTSP" #: modules/misc/screensaver.c:81 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Disabilita X Screensaver" #: modules/misc/svg.c:66 msgid "SVG template file" msgstr "File di modello SVG" #: modules/misc/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe." #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "La Playlist è vuota" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Modulo C che non fa niente" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Diversi test di carico" #: modules/misc/win32text.c:58 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un " "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri " #: modules/misc/win32text.c:91 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "Generatore di caratteri freetype2" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 #, fuzzy msgid "Simple XML Parser" msgstr "Ignora i tag id3" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "" "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:58 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "Copy packetizer" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Video Sconosciuto" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 #, fuzzy msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Crea file di avvio rapido" #: modules/mux/mp4.c:47 #, fuzzy msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. " "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i " "file in anteprima durante il download." #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Ritardo DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e " "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto " "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di " "decodifica." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "PID Video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 #, fuzzy msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il " "video." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "PID Audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 #, fuzzy msgid "SPU PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 #, fuzzy msgid "TS ID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "NET ID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "Traccia" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 #, fuzzy msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "Allineamento video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Ritardo di shaping (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 #, fuzzy msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una " "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che " "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "Usa immagini chiave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti " "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di " "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono " "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza " "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse " "in un flusso." #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Ritardo PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock " "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e " "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto " "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di " "decodifica." #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "Crittazione audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Crittazione CSA dell'audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Crittazione audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Crittazione CSA dell'audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "Chiave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 #, fuzzy msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Muxer jpeg multipart" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Muxer ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Muxer WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Incapsulazione video H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Incapsulazione video MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Mostra Interfaccia" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:61 #, fuzzy msgid "DAAP access" msgstr "Accesso:" #: modules/services_discovery/hal.c:130 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Periferica" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Incolla" #: modules/services_discovery/podcast.c:154 #: modules/services_discovery/podcast.c:156 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Incolla" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Indirizzo multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "IPv4 SAP" msgstr "Estensione SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:85 #, fuzzy msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Intervallo annunci SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "IPv6 SAP" msgstr "Estensione SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:89 #, fuzzy msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Intervallo annunci SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Estensione SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:93 #, fuzzy msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Timeout SAP (secondi)" #: modules/services_discovery/sap.c:96 #, fuzzy msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano " "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci." #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "Try to parse the announce" msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:100 #, fuzzy msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di " "lasciar fare l'analisi a livedotcom." #: modules/services_discovery/sap.c:103 #, fuzzy msgid "SAP Strict mode" msgstr "modulo interfaccia SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non " "conformi." #: modules/services_discovery/sap.c:107 #, fuzzy msgid "Use SAP cache" msgstr "Usa una cache per SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:319 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "URL della sessione" #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "URL della sessione" #: modules/services_discovery/sap.c:846 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: modules/services_discovery/sap.c:851 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Utente" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Elenco radio Shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:79 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "Elenco radio Shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:147 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi " "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need " "to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Luminosità" #: modules/stream_out/bridge.c:60 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Schermo" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplica trasmissione in uscita" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Metodi d'uscita" #: modules/stream_out/es.c:39 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Modulo uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:43 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "Video output access method" msgstr "Metodo uscita video" #: modules/stream_out/es.c:46 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in " "uscita." #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output muxer" msgstr "Muxer uscita" #: modules/stream_out/es.c:50 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare." #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxer uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxer uscita video" #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Output URL" msgstr "URL uscita" #: modules/stream_out/es.c:60 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "Audio output URL" msgstr "URL uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:63 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "" "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. " "Per esempio :0.1." #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "Video output URL" msgstr "URL uscita video" #: modules/stream_out/es.c:66 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP" #: modules/stream_out/es.c:75 msgid "Elementary stream output" msgstr "Trasmissione in uscita ES" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Trasmissione in uscita aggregata" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Rapporto dimensioni campione" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge" msgstr "Allineamento video" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. " "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, " "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la " "SDP tramite SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Session name" msgstr "Nome della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP" #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Session description" msgstr "Descrizione sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:66 #, fuzzy msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione." #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session URL" msgstr "URL della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Session email" msgstr "E-mail della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "" "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione " "RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Audio port" msgstr "Porta audio" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Video port" msgstr "Porta video" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)" #: modules/stream_out/rtp.c:102 msgid "RTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita RTP" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:46 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "Destinazione output" #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "" "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione " "in uscita." #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine " "chiave." #: modules/stream_out/standard.c:56 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "Nome della sessione" #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "SAP announcing" msgstr "Annunci SAP" #: modules/stream_out/standard.c:62 #, fuzzy msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Annuncia questa sessione con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:70 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/stream_out/standard.c:71 msgid "Standard stream output" msgstr "Trasmissione in uscita standard" #: modules/stream_out/switcher.c:82 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti." #: modules/stream_out/switcher.c:85 msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:88 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto dimensioni" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:91 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Comando porta UDP" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "porta UDP per ricevere comandi." #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Initial command to execute." msgstr "Comando iniziale da eseguire" #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:99 #, fuzzy msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/stream_out/switcher.c:100 #, fuzzy msgid "Quantizer scale" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video" #: modules/stream_out/switcher.c:103 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "Azzera audio" #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0." #: modules/stream_out/switcher.c:108 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Codifica video" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni " "associate." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec video di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate video" #: modules/stream_out/transcode.c:55 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "Ridimensionamento video" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "Frame-rate video" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Bitrate medio della sorgente" #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle." #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/stream_out/transcode.c:74 #, fuzzy msgid "Maximum video width" msgstr "Massima larghezza video" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum output video width." msgstr "Ampiezza video" #: modules/stream_out/transcode.c:77 #, fuzzy msgid "Maximum video height" msgstr "Massima altezza video" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum output video height." msgstr "Altezza video" #: modules/stream_out/transcode.c:80 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Filtri Video" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "Taglia immagini in alto" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "Taglia immagini a sinistra" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Taglia immagini in basso" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "Taglia immagini a destra" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "Taglia immagini in alto" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "Taglia immagini a sinistra" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Taglia immagini in basso" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "Taglia immagini a destra" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "Ampiezza video" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "Altezza video" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "Codifica audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 #, fuzzy msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative " "opzioni." #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec audio di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitrate audio" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "Campionamento" #: modules/stream_out/transcode.c:134 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli" #: modules/stream_out/transcode.c:141 #, fuzzy msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli " "e le opzioni associate." #: modules/stream_out/transcode.c:143 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Codec sottotitoli di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati " "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno " "direttamente sovrapposte sull'uscita video." #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119 #, fuzzy msgid "OSD menu" msgstr "menu OSD" #: modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:158 msgid "Number of threads" msgstr "Numero di threads" #: modules/stream_out/transcode.c:160 #, fuzzy msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica." #: modules/stream_out/transcode.c:161 #, fuzzy msgid "High priority" msgstr "Priorità alta" #: modules/stream_out/transcode.c:163 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:166 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronizza sulla traccia audio" #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia " "video alla traccia audio." #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:187 msgid "Transcode stream output" msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica" #: modules/stream_out/transcode.c:263 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Apri Sottotitoli" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversioni da " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversioni MMX da " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversioni AltiVec da " #: modules/video_filter/adjust.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Abilita controllo di banda rigido" #: modules/video_filter/adjust.c:58 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrasto immagine (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:62 #, fuzzy msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tinta immagine (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:64 #, fuzzy msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturazione immagine (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminosità immagine (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:68 #, fuzzy msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma immagine (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:70 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro proprietà immagine" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Miscela immagini video" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Numero di cloni" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Modulo uscita video" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro clone video" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "Clone" msgstr "Clonatura" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometria ritaglio (pixel)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato " " x + + ." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Ritaglio automatico" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro ritaglia video" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente." #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle." #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro video deinterlacciamento" #: modules/video_filter/gradient.c:56 msgid "Distort mode" msgstr "Modalità distorsione" #: modules/video_filter/gradient.c:57 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/gradient.c:59 #, fuzzy msgid "Gradient image type" msgstr "Imposta tinta immagine" #: modules/video_filter/gradient.c:60 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Selezionare effetto" #: modules/video_filter/gradient.c:64 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:68 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Luminosità" #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:73 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtro video inversione" #: modules/video_filter/invert.c:47 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro video inversione" #: modules/video_filter/invert.c:48 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "Inversione colore" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "File Logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Velocità dell'animazione Goom" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse." #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse." #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Trasparenza del logo" #: modules/video_filter/logo.c:85 #, fuzzy msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza " "totale a 255 per l'opacità totale." #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "Posizione del logo" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/video_filter/logo.c:101 #, fuzzy msgid "Logo overlay" msgstr "Sovrapposizione logo" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg" #: modules/video_filter/marq.c:77 #, fuzzy msgid "Marquee text to display." msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "Offset tempo" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 #, fuzzy msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "Offset tempo" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 #, fuzzy msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto" #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tempo" #: modules/video_filter/marq.c:83 #, fuzzy msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore " "di default è 0 (rimane sempre)." #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "Posizione testo scorrevole" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Varie" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Cubo Trasparente" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 #, fuzzy msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordinata Y del logo" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "Offset verticale" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 #, fuzzy msgid "Horizontal border width" msgstr "Orizzontale" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Allineamento video" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "Sistema di trasmissione" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:130 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "Mantieni dimensioni originali" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 #, fuzzy msgid "Elements order" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Schermo intero" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate:" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate:" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:168 #, fuzzy msgid "fixed" msgstr "fissato" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtro ritaglia video" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Fattore sfocatura (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "Filtro sfocatura movimento" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro sfocatura movimento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 #, fuzzy msgid "Description file" msgstr "File di descrizione" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 #, fuzzy msgid "History parameter" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro clone video" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 #, fuzzy msgid "Motion detect" msgstr "Tipo di modulazione" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 #, fuzzy msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse." #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "Posizione del logo" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "Timeout testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Intervallo keyframe" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: modules/video_filter/psychedelic.c:51 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtro video wall" #: modules/video_filter/ripple.c:50 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtro clone video" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "Filtro visualizzazione orologio" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:125 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "Livello massimo" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto" #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "Aggiorna" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "Posizione del logo" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/rss.c:197 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Filtro visualizzazione orologio" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Conversioni MMX da" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro ridimensionamento video" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Modalità di ridimensionamento" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "Scaling mode to use." msgstr "Modalità di ridimensionamento" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineare rapido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubico (buona qualità)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Area" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicubica" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 #, fuzzy msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = " "minuto, %S = secondo)." #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto" #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/time.c:107 #, fuzzy msgid "Time overlay" msgstr "Time to live" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "Filtro visualizzazione orologio" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo trasformazione" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Ruota di 180 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Ruota di 270 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Specchia orizzontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Specchia verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro trasformazione video" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il " "video" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "" "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Finestre attive" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "Formato immagine in uscita" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro video wall" #: modules/video_filter/wall.c:71 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "Sala" #: modules/video_filter/wave.c:50 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "Filtro video wall" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Uscita video ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:80 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Uscita video ASCII art a colori" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware" #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. " "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. " "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette " "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le " "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa " "l'overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il " "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)." #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome della periferica schermo desiderata" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della " "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\." "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Attiva modalità wallpaper " #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello " "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere " "un'altra immagine di sfondo." #: modules/video_output/directx/directx.c:163 msgid "DirectX video output" msgstr "Uscita video DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:303 msgid "Wallpaper" msgstr "Wallpaper" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180 msgid "OpenGL video output" msgstr "Uscita video OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Periferica framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video " "(in genere /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "Nome del display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente " "DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Uscita video 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Uscita video HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 #, fuzzy msgid "Image format" msgstr "Formato rapporto" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/video_output/image.c:51 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Altezza video" #: modules/video_output/image.c:57 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:62 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:65 #, fuzzy msgid "Filename prefix" msgstr "Nome file" #: modules/video_output/image.c:66 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:71 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:80 #, fuzzy msgid "Image video output" msgstr "uscita video X11" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 #, fuzzy msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 #, fuzzy msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo Trasparente" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "Bilineare" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "Torus" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Sphere" msgstr "Velocità" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUAREXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUARER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINR" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINEXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:148 msgid "OpenGL sampling accuracy " msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:149 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:150 msgid "OpenGL Cylinder radius" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:151 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:152 #, fuzzy msgid "Point of view x-coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: modules/video_output/opengl.c:153 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:155 #, fuzzy msgid "Point of view y-coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: modules/video_output/opengl.c:156 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:158 #, fuzzy msgid "Point of view z-coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: modules/video_output/opengl.c:159 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:162 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:163 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:165 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Espelli" #: modules/video_output/opengl.c:167 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "Nome display QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "uscita video QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "larghezza immagine schermo" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "altezza immagine schermo" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)." #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "" "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da " "memorizzare." #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "Modulo snapshot" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Uscita video SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 #, fuzzy msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Uscita video Windows GDI" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Uscita video Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Numero dell'adattatore XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di " "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Cambia metodo schermo intero" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, " "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n" "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero " "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano " "rispetto al video.\n" "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà " "essere visualizzato in primo piano rispetto al video." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 #, fuzzy msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare " "0 per il primo schermo, 1 per il secondo." #: modules/video_output/x11/glx.c:115 #, fuzzy msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "Fornitore OpenGL X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utilizza memoria condivisa" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "uscita video X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di " "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché " "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "uscita video XVideo extension" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Larghezza finestra Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Altezza finestra Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più " "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocità dell'animazione Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0" #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Effetto Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista degli effetti" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n" "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Numero di bande" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "" "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Separatore di banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Amplificazione" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Abilita picchi" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "Abilita audio" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "Abilita picchi" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "Selezione" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "Altezza video" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande." #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Numero di stelle" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 #, fuzzy msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random." #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizzatore" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro visualizzatore" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analizzatore di spettro" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Capovolgi posizione verticale" #: modules/visualization/xosd.c:64 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "" "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Offset verticale" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Scostamento ombra" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd" #: modules/visualization/xosd.c:79 #, fuzzy msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd" #: modules/visualization/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "Interfaccia XOSD" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Posizione" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Categoria (CDDB)" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Sottotitolo" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Tipo di modulazione" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autore" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Categoria (CDDB)" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Saturazione" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Filtro video ffmpeg" #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Meta-demux playlist" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Esportare playlist nativa" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipo Disco" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Lineare" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Destra" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Basso" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "file M3U" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista (CDDB)" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categoria (CDDB)" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID disco (CDDB)" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Genere (CDDB)" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Anno (CDDB)" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Titolo (CDDB)" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Compositore (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID disco (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Genere (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Autore (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Titolo (CD-Text)" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Editore (ISO-9660)" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Volume (ISO-9660)" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Serie (ISO-9660)" #, fuzzy #~ msgid "By category" #~ msgstr "Categoria (CDDB)" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nome file segmento" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Applicazione Muxing" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Applicazione scrittura" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ordine per autore" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ordina per Nome" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Numero di sorgenti" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Regola Immagine" #~ msgid "delay" #~ msgstr "pausa" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da " #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " #~ "finestra video (coordinata X)" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "" #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video" #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programma da selezionare" #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programmi da selezionare" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaccia" #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR." #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Predefinito: 4212" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Posizione del logo" #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Riempi schermo intero" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Rime&scola playlist" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "File dei caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Directory sorgente" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP" #, fuzzy #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Altezza in pixel" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Larghezza in pixel" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Selezionare effetto" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Registra playlist" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica flac" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "file M3U | *.m3u" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Demuxer DV semplice" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Abilita" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Da " #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Tipo " #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL: " #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Risoluzione " #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Scelta audio" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi " #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge " #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n" #~ "\n" #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP " #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda " #~ "larga.\n" #~ "\n" #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti" #, fuzzy #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mixer dei canali" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Scelta programma (SID)" #, fuzzy #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Scegli il programma" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Scelta traccia audio" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "multicast" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segmento " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Traccia " #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Released on" #~ msgstr "Ripeti un elemento" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Trasmissione" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Windows GAPI" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso" #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica" #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Impostazioni demux" #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Ripeti playlist al termine" #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Sorgente troncata" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Codec" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Piani" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Riproduci Lista" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interfaccia GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Apri File..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Apri un File" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Apri _Disco..." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Espelli Disco" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Espelli disco" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titolo" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capitolo" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Lingua" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Sottotitoli" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Interrompi Sorgente" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Riproduci Sorgente" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausa Sorgente" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Riproduci Lento" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Riproduci Veloce" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "File precedente" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "File successivo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capitolo:" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interfaccia Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Archivio" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Chiudi" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Esci dal programma" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info su questa applicazione" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleziona File" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverti" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleziona" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titolo %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capitolo %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selezionato:" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interfaccia Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuovo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Composizione" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Info su" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingue" #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "interfaccia KDE" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Apri Playlist" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlli" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausa sorgente" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Riproduci sorgente" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "file://" #~ msgstr "file://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Periferica:" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Apri una sorgente di rete" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Espelli il DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Esci da questo programma" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Informazioni su questo programma" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Apri Semplice..." #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..." #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Espelli Disco" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Es&ci" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Informazioni &File..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu Audio" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Seleziona Tutto" #~ msgid "no info" #~ msgstr "nessuna informazione" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "Server HTTP 1.0" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "nome file rapporto" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "interfaccia SAP" #~ msgid "logo" #~ msgstr "logo" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "interfaccia xosd" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Chiudi Menu" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "sottotitoli" #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "filtro testo osd" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titolo:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Capitolo:" #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Apri &disco..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Nascondi interfaccia" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controlli" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Canali" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Sche&rmo" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titolo" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Capitolo" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Seleziona angolo" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Lingua" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Sottotitoli" #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nuova sorgente" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "Next file" #~ msgstr "File Successivo" #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "A schermo pieno" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Muto" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Apri rete" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disco..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "Rete..." #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Rimuovi tutto" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli" #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "interfaccia Windows nativa" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Lingua 0x%x" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i files" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Aggiungi file" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Filtro video logo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le " #~ "cuffie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti " #~ "di controllo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i " #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n" #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio " #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o " #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le " #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " #~ "transcodifica." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le " #~ "cuffie." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. " #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " #~ "intero." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay " #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio " #~ "per sovrapporre un logo." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Lista dei codec preferiti" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà " #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs " #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la " #~ "ricerca dei moduli di VLC." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "cdda. Valore in millisecondi." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "DVDread. Valore in millisecondi." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "http. Valore in millisecondi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "dvb. Valore in millisecondi." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)" #, fuzzy #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "" #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla " #~ "parte audio della scheda." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi." #, fuzzy #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server." #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)." #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Filtra l'audio due volte" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Numero di canali in uscita" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordinata X del logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordinata Y del logo" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di " #~ "banda." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video" #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "" #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #, fuzzy #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master " #~ "per la sincronizzazione di rete." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Predefinito: admin" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Offset dimensione" #, fuzzy #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri" #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato " #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato." #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Elimina Errori Successivi" #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non " #~ "avete mai avuto degli errori importanti." #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "uscita video QT Embedded" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione " #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito " #~ "per la modalità a schermo intero." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la " #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra." #~ msgid "Override" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Uscita avanzata:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Opzioni Uscita" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Opzioni Transcodifica" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Ultima skin utilizzata" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata." #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Obiettivo destinazione:" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Metodi d'uscita" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Opzioni Varie" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Opzioni sottotitoli" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia " #~ "l'interfaccia." #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd" #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #, fuzzy #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #, fuzzy #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in " #~ "uscita." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla " #~ "trasmissione." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita." #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la " #~ "trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini." #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini." #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in " #~ "uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in " #~ "uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la " #~ "trasmissione in uscita." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare" #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "Coordinata X del logo" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "Coordinata Y del logo" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Testo in sovraimpressione" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordinata X del logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordinata Y del logo" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "Coordinata X del logo" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento." #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione." #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo " #~ "a 10)." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Importa playlist PLS" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Demux testo sottotitoli" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)" #, fuzzy #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #, fuzzy #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Rimuovi selezione" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Info Elemento" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Time To Live" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati." #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Uscita CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Annunci SLP" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Espandi interfaccia" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Annunci SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi." #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi." #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http." #, fuzzy #~ msgid "1:1" #~ msgstr "X11" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Elemento " #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volume uscita audio" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il " #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP " #~ "dell'interfaccia multicast." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)" #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Apri vecchia playlist" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Annunci SAP" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer " #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Info su VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Nuovo Wizard..." #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Casuale Disattivato" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare " #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare " #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per " #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di " #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua " #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in " #~ "tutte le richieste SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Ingresso SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Soglia di movimento" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-" #~ ">32767)." #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Periferica joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Corrispondenze d'azione" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostra suggerimenti" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di " #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà " #~ "per cercare un file." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Apri Disco" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Nascondi interfaccia" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amma" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Scegli il programma" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Scegli titolo" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Scegli capitolo" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Playlist..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Apri la finestra playlist" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Moduli..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Gestione dei moduli" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Messaggi..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Apri la finestra messaggi" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Seleziona canale audio" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Apri Disco" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Interrompi sorgente" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Seleziona titolo precedente" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Salta..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Cambia programma" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigazione" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Inverti _Interfaccia" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Playlist..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file " #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Apri Sorgente" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Velocità simboli" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellite" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduli" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. " #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Obiettivo destinazione: " #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Naviga nella la sorgente" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferenze..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura l'applicazione" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Vai Indietro" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Apri Playlist" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "File precedente" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "l'équipe VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Apri obiettivo:" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita " #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Vai a:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionato" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipo disco" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posizione iniziale" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titolo " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capitolo " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Periferica " #~ msgid "language" #~ msgstr "lingua" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Apri Disco" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Apri Sorgente" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Vai Indietro" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Play" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Info Sorgente..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Apri un file esistente" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Apri un file recente" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Esce dall'applicazione" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Apri un disco" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Apri una sorgente di rete" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Comincia la riproduzione" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Apertura file..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "In uscita..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti" #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "percorso del file ui.rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messaggi:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocollo" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Indirizzo " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Porta " #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtri Video" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Numero demux" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC predefinito transponder" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Ingresso satellite" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Indietro" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le " #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "DivX (prima versione)" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "DivX (seconda versione)" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "DivX (terza versione)" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Formato audio per MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Formato audio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pushto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiliano" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di " #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in " #~ "millisecondi)." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Annunci SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Time to live" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #, fuzzy #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Marshall" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Classica" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Fine della cartella" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data " #~ "Unix.\n" #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " #~ "descrittori sono:\n" #~ " %A : Informazioni sull'album\n" #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n" #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n" #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n" #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n" #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n" #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n" #~ " %P : ID editore\n" #~ " %p : I preparatore\n" #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n" #~ " %T : Numero della traccia\n" #~ " %V : I del volume set\n" #~ " %v : I del volume\n" #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n" #~ " %% : Carattere % \n" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Numero tuner" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" #~ "chiamate esterne 1\n" #~ "tutte le chiamate 2\n" #~ "info assemblaggio 4\n" #~ "bitmap immagine 8\n" #~ "trasformazioni 16\n" #~ "altro 32\n" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Barra Strumenti" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Cornish" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Mostra Interfaccia" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Seleziona" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG TS" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opzione/Alt" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverti" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "file PLS" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagini" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Uscita video DirectX" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Ignora i tag id3" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso screenshot" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato screenshot" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale." #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Scelta canale audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita." #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Aiuto dettagliato" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Elenca comandi addizionali" #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di " #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video " #~ "aperte." #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale" #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu " #~ "d'aiuto\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Scegliere file o directory" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Porta server" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "" #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "" #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Frame B" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i " #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n" #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferenze moduli" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli " #~ "utilizzati da VLC.\n" #~ "I moduli sono organizzati per tipo." #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati " #~ "qui." #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text " #~ "encoding)." #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia " #~ "e configurati qui." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la " #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream " #~ "output)" #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati " #~ "qui.\n" #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, " #~ "luminosità, saturazione." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. " #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Ingresso DVDRead" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" #~ "chiamate esterne 1\n" #~ "tutte le chiamate 2\n" #~ "informazione pacchetti 4\n" #~ "immagini bitmap 8\n" #~ "trasformazioni 16\n" #~ "info rendering 32\n" #~ "estrazione sottotitoli 64\n" #~ "informazioni varie 128\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli" #~ msgid "" #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string " #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what " #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the " #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no " #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the " #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can " #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should " #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can " #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or " #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota " #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e " #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una " #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un " #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333." #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to " #~ "mean until the next subtitle." #~ msgstr "" #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette " #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una " #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra." #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set " #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori " #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra." #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set " #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori " #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso." #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Decodifica video Xvid" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Elemento Abilitato" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Elimina Gruppo" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi Gruppo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Ordine per autore" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Ordine inverso per autore" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Abilita/Disabilita" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Ordine per &gruppo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppi" #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n" #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n" #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n" #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n" #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n" #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n" #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n" #~ msgid "trying to add %s to playlist\n" #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| nessun elemento\n" #~ msgid "unknown command!\n" #~ msgstr "comando sconosciuto!\n" #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n" #~ msgid "+----[ end of %s ]\n" #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n" #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Informazioni dettagliate" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "Categoria disco CDDB" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista traccia" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Titolo traccia" #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input" #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input" #~ msgid "Use CAM" #~ msgstr "Utilizza CAM" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Post-trattamento C" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "Post-trattamento MMX" #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT" #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..." #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d" #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4a" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "CDDB Errore: %s" #~ msgid "unimplemented query in control" #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata" #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)" #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione." #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "Demuxer DirectShow" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Vai al Menu" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "Menu Video" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Menu Ingresso" #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)" #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il " #~ "mouse a sinistra o a destra" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angolo" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Riprendi" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Demuxer Video4Linux" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "Salta -10 secondi" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "Salta +10 secondi" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "Salta -1 minuto" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "Salta +1 minuto" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "Salta -5 minuti" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "Salta +5 minuti" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla " #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di " #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. " #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare " #~ "l'opzione." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "PSI difettosi" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di " #~ "continuità, selezionare questa opzione." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "MRL in uscita" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "valore cache in ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "Salta +10 Secondi" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "Salta -10 Secondi" #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "modalità di resa video" #~ msgid "" #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for " #~ "the others." #~ msgstr "" #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per " #~ "le altre." #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "Effetto OpenGL" #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video " #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il " #~ "cubo trasparente." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Ultima skin utilizzata" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD (test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Info elemento" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione." #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "Muxer TS" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (supporto menu)" #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "" #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T" #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "più lento" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "più veloce" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "mms. Valore in millisecondi." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "udp. Valore in millisecondi." #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor." #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione." #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction." #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "dvdnav. Valore in millisecondi." #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce " #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "Visualizzazioni" #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer" #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita." #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Utilizza OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "" #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Attiva/Disattiva" #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione" #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer " #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la " #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC " #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo " #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera " #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica " #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, " #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel." #~ msgid "Includes subdirectories ?" #~ msgstr "Includere sottocartelle?" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma non implementata: RV16" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "RTSP. Valore in millisecondi." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "Impostazioni codifica" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Informazioni codifica" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Scarica il codec" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "mpeg1" #~ msgstr "mpeg1" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Apri un file skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Apertura file rapida" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Apri una sorgente satellite" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Apri la playlist" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video for Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Scheda TV" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo periferica video" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam" #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL periferica video" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti " #~ "di controllo." #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Impostazioni comuni" #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Standard del segnale analogico" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Periferica audio" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "mmsh" #~ msgstr "mmsh" #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC" #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC." #~ msgid "Select the key to turn down audio volume" #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio" #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "Demux CD Audio" #~ msgid "CDX" #~ msgstr "CDX" #~ msgid "set debug mask for additional debugging." #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato." #~ msgid "dshow" #~ msgstr "dshow" #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder" #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC predefinita del transponder" #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna" #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #~ msgid "slp" #~ msgstr "slp" #~ msgid "v4l" #~ msgstr "v4l" #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCDX" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo" #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at " #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori " #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Telecomando" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv" #~ msgid "Alternrock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "Shuffle On" #~ msgstr "In ordine casuale" #~ msgid "Shuffle Off" #~ msgstr "In ordine regolare" #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "Non ripetere" #~ msgid "Float On Top" #~ msgstr "In Primo Piano" #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Ripeti elemento" #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Apri Semplice..." #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Play current playlist item" #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Pause current playlist item" #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporzioni" #~ msgid "" #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." #~ msgstr "" #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo " #~ "con i file AVI." #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "Ordine casuale" #~ msgid "Reset config file" #~ msgstr "Azzera file di configurazione" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..." #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Sorgente Gather" #~ msgid "RTP stream" #~ msgstr "Sorgente RTP" #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'" #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video" #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video" #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode" #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Niente dithering" #~ msgid "2x2 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2" #~ msgid "4x4 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4" #~ msgid "8x8 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8" #~ msgid "Random dithering" #~ msgstr "Dithering casuale" #~ msgid "Frame Buffer" #~ msgstr "Frame Buffer" #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Periferica CD Audio" #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nome Periferica VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Sempre in primo piano" #~ msgid "tcp" #~ msgstr "tcp" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Riavvolgi sorgente" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Canc " #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Tipo Ingresso" #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Speex" #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "tarkin" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per " #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. " #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna " #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci " #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. " #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre" #~ msgid "print help" #~ msgstr "stampa aiuto" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "modulo IDCT" #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora " #~ "abilita questa opzione." #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)" #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "uscita video X11 MGA" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi " #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli." #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "funzioni dummy" #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "&Resoconti..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa " #~ "opzione." #~ msgid "Version x.y.z" #~ msgstr "Versione x.y.z" #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "&Nome Periferica:" #~ msgid "F:\\" #~ msgstr "F:\\" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Chiudi questa finestra" #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "Salta..." #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "Uscita &Sorgente..." #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo" #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "Alza Volume" #~ msgid "Increase the volume" #~ msgstr "Aumenta il volume" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "Abbassa Volume" #~ msgid "Decrease the volume" #~ msgstr "Diminuisce il volume" #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Inverti muto" #~ msgid "Always on top..." #~ msgstr "Sempre in primo piano..." #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano" #~ msgid "&Copy text" #~ msgstr "&Copia testo" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Url" #~ msgstr "&Url" #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "&Inverti selezione" #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "Ri&taglia selezione" #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "&Rimuovi selezione" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella " #~ msgid "font" #~ msgstr "carattere" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "abilita modalita' canale rete" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "indirizzo canale server" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "porta canale server" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la " #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Canale Rete:" #~ msgid "Load from file.." #~ msgstr "Carica da file.." #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)" #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "Uscita sorgente:" #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Uscita sorgente" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nome Periferica" #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "modulo accesso raw UDP" #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "modulo QNX RTOS" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "modulo X11 MGA" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "modulo X11" #~ msgid "Try to use S/PDIF output" #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "try to use S/PDIF output" #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "il Team VideoLAN " #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN" #~ msgid "number of channels of audio output" #~ msgstr "numero di canali uscita audio" #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN" #~ msgid "About vlc" #~ msgstr "Info su vlc"