# Italian translation for vlc. # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # Bruno Vella 2002-2003 # Carlo Calabrò 2003-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-02 17:45+0200\n" "Last-Translator: Carlo Calabrò\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1821 src/input/input.c:1881 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "General" msgstr "Generale" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1289 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "interfaccia di rete" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface setttings" msgstr "Impostazioni generali" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64 #, fuzzy msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaccia comando a distanza" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Control interface settings" msgstr "Impostazioni moduli d'interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:508 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:52 #, fuzzy msgid "Audio settings" msgstr "Impostazioni dei filtri audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 #, fuzzy msgid "General audio settings" msgstr "Impostazioni generali" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:438 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180 #, fuzzy msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 #, fuzzy msgid "Output modules" msgstr "Metodi d'uscita" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1218 src/libvlc.h:1258 #: src/libvlc.h:1300 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310 #: modules/stream_out/transcode.c:224 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: include/vlc_config_cat.h:69 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Opzioni Varie" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:962 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:163 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:73 #, fuzzy msgid "Video settings" msgstr "Impostazioni filtri video" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "General video settings" msgstr "Impostazioni generali" #: include/vlc_config_cat.h:80 #, fuzzy msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Il modulo di uscita video va scelto nella sezione Video e configurato qui." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:86 #, fuzzy msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Text rendering" msgstr "Rendering diretto" #: include/vlc_config_cat.h:91 #, fuzzy msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" "Queste impostazioni servono a scegliere il font che VLC deve usare per " "visualizzare i testi (per esempio, per i sottotitoli)." #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:98 #, fuzzy msgid "Access modules" msgstr "Modulo accesso" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi d'accesso utilizzati da VLC.\n" "In generale, puo' essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni " "della cache." #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "Access filter modules" msgstr "Modulo accesso" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:108 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "Numero demux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:111 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "Codifica video" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:114 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "Codifica audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "Modalità stereo" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1147 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "Advanced input settings. Use with care." msgstr "Opzioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1166 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159 msgid "Stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:134 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "Mantenere aperto stream output" #: include/vlc_config_cat.h:136 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:142 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Modulo accesso uscita" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows " "you to always force an access output. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:148 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "Copy packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "Interrompi sorgente" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118 #: modules/services_discovery/sap.c:338 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:165 #, fuzzy msgid "VOD" msgstr "DVD" #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:455 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Directory sorgente" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:179 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Opzioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altro" #: include/vlc_config_cat.h:185 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "Opzioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1841 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2295 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510 msgid "Network" msgstr "Rete" #: include/vlc_config_cat.h:188 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli chroma" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing" #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215 msgid " " msgstr " " #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Encoders settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei " "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un " "file." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Video filters settings" msgstr "Impostazioni filtri video" #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "No help available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "No help is available for these modules" msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di " "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -" "I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:166 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi " "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge " "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n" "\n" "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP " "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda " "larga.\n" "\n" "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:124 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Autore" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:303 modules/gui/macosx/playlist.m:1236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1770 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2302 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2443 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:81 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: include/vlc_meta.h:39 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Play" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Artist" msgstr "Artista (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Category" msgstr "Categoria (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID disco (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Genre" msgstr "Genere (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Year" msgstr "Anno (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Title" msgstr "Titolo (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "Arrangiamento (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Composer" msgstr "Compositore (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "ID disco (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Genre" msgstr "Genere (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Message" msgstr "Messaggio (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "Autore (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Performer" msgstr "Esecutore (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Title" msgstr "Titolo (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparatore (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Editore (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "Volume (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Serie (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Name" msgstr "Codifica" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "Codec Description" msgstr "Descrizione codifica" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:304 src/video_output/video_output.c:414 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri Audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:514 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s' \n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: src/input/control.c:278 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Traccia %i" #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222 #: src/input/input.c:1824 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:303 modules/gui/macosx/playlist.m:1236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioni" #: src/input/es_out.c:1514 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:405 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:842 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:1534 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:1535 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1539 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1544 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1553 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:1559 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Immagini al secondo" #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1974 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/input/input.c:1835 src/input/input.c:1839 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253 #: modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Sorgente" #: src/input/input.c:1881 src/playlist/item.c:366 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2450 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:135 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programma" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:529 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Video Track" msgstr "Traccia Video" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia Audio" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titolo %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo Precedente" #: src/interface/interface.c:326 msgid "Switch interface" msgstr "Cambia interfaccia" #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:464 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/libvlc.c:303 src/libvlc.c:436 src/misc/modules.c:1675 #: src/misc/modules.c:1979 msgid "C" msgstr "it" #: src/libvlc.c:320 msgid "Help options" msgstr "Impostazioni guida" #: src/libvlc.c:2126 src/misc/configuration.c:1265 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/libvlc.c:2143 src/misc/configuration.c:1229 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/libvlc.c:2161 src/misc/configuration.c:1254 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/libvlc.c:2167 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/libvlc.c:2168 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/libvlc.c:2352 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di " "legge.\n" "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Inglese USA" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Inglese GB" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc.h:34 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n" "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1290 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il " "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior " "modulo disponibile." #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1295 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. " "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. " "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori " "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)" #: src/libvlc.h:66 #, fuzzy msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti." #: src/libvlc.h:68 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc.h:70 #, fuzzy msgid "" "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e " "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)." #: src/libvlc.h:73 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc.h:75 #, fuzzy msgid "This option turns off all warning and information messages." msgstr "" "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi" #: src/libvlc.h:77 #, fuzzy msgid "Open MRL" msgstr "Apri" #: src/libvlc.h:79 #, fuzzy msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up." msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti." #: src/libvlc.h:82 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua " "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato." #: src/libvlc.h:86 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc.h:88 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono " "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore " "Linux." #: src/libvlc.h:91 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc.h:93 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano " "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli " "utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc.h:98 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di " "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o " "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n" "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio." #: src/libvlc.h:104 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc.h:106 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da " "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il " "miglior metodo disponibile." #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' " "di potenza di calcolo." #: src/libvlc.h:115 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzare audio mono" #: src/libvlc.h:116 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono." #: src/libvlc.h:118 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume uscita audio" #: src/libvlc.h:120 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:123 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume uscita audio registrato" #: src/libvlc.h:125 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto." #: src/libvlc.h:127 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)" #: src/libvlc.h:129 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni " "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:133 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Ricampionamento audio alta qualità" #: src/libvlc.h:135 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il " "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di " "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa." #: src/libvlc.h:140 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore " "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio." #: src/libvlc.h:146 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio" #: src/libvlc.h:148 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, " "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata " "dall'hardware e dalla sorgente audio)." #: src/libvlc.h:152 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile" #: src/libvlc.h:154 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata " "dall'hardware e dalla sorgente audio." #: src/libvlc.h:159 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "" "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli " "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)." #: src/libvlc.h:162 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizzazioni" #: src/libvlc.h:164 #, fuzzy msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli " "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)." #: src/libvlc.h:167 msgid "Channel mixer" msgstr "Mixer dei canali" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer per " "le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #: src/libvlc.h:174 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. " "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il " "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... " "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di " "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc.h:180 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc.h:182 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da " "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il " "miglior metodo disponibile." #: src/libvlc.h:186 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc.h:188 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' " "di potenza di calcolo." #: src/libvlc.h:191 modules/codec/fake.c:47 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:69 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc.h:193 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc.h:196 modules/codec/fake.c:50 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:72 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc.h:198 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc.h:201 msgid "Video x coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: src/libvlc.h:203 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata X)" #: src/libvlc.h:206 msgid "Video y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc.h:208 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)" #: src/libvlc.h:211 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc.h:213 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "" "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video" #: src/libvlc.h:215 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc.h:217 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)." #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc.h:225 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc.h:227 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc.h:229 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc.h:231 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono " "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)." #: src/libvlc.h:234 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc.h:236 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc.h:239 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)" #: src/libvlc.h:241 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay " "(sovrapposizione) della scheda grafica." #: src/libvlc.h:244 src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc.h:245 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc.h:248 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc.h:250 msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video. Currently only supported on Windows." msgstr "" #: src/libvlc.h:253 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc.h:255 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la " "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo " "la finestra video." #: src/libvlc.h:259 msgid "Video snapshot directory" msgstr "" #: src/libvlc.h:261 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: src/libvlc.h:264 #, fuzzy msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato chroma dell'ingresso video" #: src/libvlc.h:266 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: src/libvlc.h:269 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, " "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in " "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "Skip frames" msgstr "Frame B" #: src/libvlc.h:280 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:282 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:284 msgid "" "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from " "the video output synchro." msgstr "" #: src/libvlc.h:288 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:292 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc.h:294 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc.h:297 #, fuzzy msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc.h:299 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" #: src/libvlc.h:304 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 #: modules/gui/macosx/vout.m:173 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/libvlc.h:304 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:614 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/libvlc.h:306 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "Porta" #: src/libvlc.h:308 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è " "1234." #: src/libvlc.h:310 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc.h:312 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet " "solitamente è 1500." #: src/libvlc.h:315 msgid "Network interface address" msgstr "Indirizzo interfaccia di rete" #: src/libvlc.h:317 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il " "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP " "dell'interfaccia multicast." #: src/libvlc.h:321 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time To Live" msgstr "Time To Live" #: src/libvlc.h:323 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal " "modulo di trasmissione in uscita (stream output)." #: src/libvlc.h:326 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Scelta programma (SID)" #: src/libvlc.h:328 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:332 #, fuzzy msgid "Choose programs" msgstr "Scegli il programma" #: src/libvlc.h:334 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:339 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc.h:341 #, fuzzy msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:344 #, fuzzy msgid "Choose subtitles track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc.h:346 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:349 #, fuzzy msgid "Choose audio language" msgstr "Scelta canale audio" #: src/libvlc.h:351 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or " "tree letter country code)." msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:354 #, fuzzy msgid "Choose subtitle language" msgstr "Scelta canale audio" #: src/libvlc.h:356 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "" "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:359 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Opzioni Uscita" #: src/libvlc.h:360 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto" #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)" #: src/libvlc.h:366 src/libvlc.h:367 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)" #: src/libvlc.h:369 #, fuzzy msgid "Input list" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc.h:370 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: src/libvlc.h:373 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input slave (sperimentale)" #: src/libvlc.h:374 msgid "" "Allows you to play from several files at the same time. This feature is " "experimental, not all formats are supported." msgstr "" #: src/libvlc.h:378 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista di segnalibri per uno stream" #: src/libvlc.h:379 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc.h:384 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di " "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri " "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati " "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' " "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine." #: src/libvlc.h:390 #, fuzzy msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzare la posizione SPU" #: src/libvlc.h:392 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il " "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni." #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:1018 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: src/libvlc.h:397 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display). Si può disabilitare qui." #: src/libvlc.h:400 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc.h:402 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio per " "sovrapporre un logo." #: src/libvlc.h:405 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:407 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli " "è stato specificato." #: src/libvlc.h:410 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:412 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc.h:420 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc.h:422 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc.h:425 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:427 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc.h:430 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc.h:433 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (per esempio D:)." #: src/libvlc.h:437 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:440 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc.h:443 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc.h:447 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:450 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD Audio" #: src/libvlc.h:453 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc.h:457 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzare IPv6" #: src/libvlc.h:462 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito " "per tutte le connessioni UDP e HTTP." #: src/libvlc.h:465 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzare IPv4" #: src/libvlc.h:467 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito " "per tutte le connessioni UDP e HTTP." #: src/libvlc.h:470 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Timeout connessione TCP in ms" #: src/libvlc.h:472 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi." #: src/libvlc.h:475 #, fuzzy msgid "SOCKS server" msgstr "Server CDDB" #: src/libvlc.h:477 #, fuzzy msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: src/libvlc.h:480 #, fuzzy msgid "SOCKS user name" msgstr "User name FTP" #: src/libvlc.h:481 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: src/libvlc.h:484 #, fuzzy msgid "SOCKS password" msgstr "Password FTP" #: src/libvlc.h:485 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP." #: src/libvlc.h:488 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc.h:490 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc.h:492 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc.h:494 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc.h:496 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc.h:498 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc.h:500 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc.h:502 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc.h:504 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc.h:506 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc.h:508 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc.h:510 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc.h:512 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc.h:514 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc.h:516 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc.h:518 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc.h:521 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs " "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero " "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i " "tipi di input." #: src/libvlc.h:525 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lista dei codec preferiti" #: src/libvlc.h:527 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà prioritari. " "Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs dummy e a52 prima " "di provare gli altri." #: src/libvlc.h:531 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista degli encoders preferiti" #: src/libvlc.h:533 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà " "prioritari. " #: src/libvlc.h:537 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc.h:540 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Duplica trasmissione in uscita" #: src/libvlc.h:542 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:546 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc.h:548 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)" #: src/libvlc.h:550 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc.h:552 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione." #: src/libvlc.h:554 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc.h:556 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di " "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato." #: src/libvlc.h:559 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc.h:561 #, fuzzy msgid "" "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di " "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato." #: src/libvlc.h:564 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantenere aperto stream output" #: src/libvlc.h:566 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se " "non specificato)." #: src/libvlc.h:570 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dei packetizer preferiti" #: src/libvlc.h:572 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer." #: src/libvlc.h:575 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc.h:577 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc.h:579 msgid "Access output module" msgstr "Modulo accesso uscita" #: src/libvlc.h:581 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)" #: src/libvlc.h:583 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controllo del flusso SAP" #: src/libvlc.h:584 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà " "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone." #: src/libvlc.h:588 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc.h:589 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire " "l'intervallo tra due annunci SAP successivi." #: src/libvlc.h:593 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni " "processori.\n" " E' bene lasciarle attive." #: src/libvlc.h:596 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX" #: src/libvlc.h:598 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:601 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX" #: src/libvlc.h:603 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:606 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:608 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:611 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:613 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:616 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE" #: src/libvlc.h:618 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:621 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE2" #: src/libvlc.h:623 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:626 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Abilita supporto CPU Altivec" #: src/libvlc.h:628 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:632 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist." #: src/libvlc.h:635 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "Modulo decodifica Tarkin" #: src/libvlc.h:637 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:640 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci files casualmente in continuo" #: src/libvlc.h:642 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in " "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc.h:645 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Ripeti Tutto" #: src/libvlc.h:647 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist " "indefinitamente." #: src/libvlc.h:650 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Ripete l'elemento corrente" #: src/libvlc.h:652 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist " "indefinitamente." #: src/libvlc.h:655 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc.h:657 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " msgstr "" "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della " "playlist." #: src/libvlc.h:660 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc.h:663 msgid "Memory copy module" msgstr "Modulo copia memoria" #: src/libvlc.h:665 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il " "piu' veloce supportato dall'hardware." #: src/libvlc.h:668 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc.h:670 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)" #: src/libvlc.h:672 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc.h:674 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)" #: src/libvlc.h:676 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc.h:678 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)" #: src/libvlc.h:680 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc.h:682 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perchè." #: src/libvlc.h:688 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regolare la priorità di VLC" #: src/libvlc.h:690 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto " "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc.h:694 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizza il numero dei threads" #: src/libvlc.h:696 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC" #: src/libvlc.h:698 msgid "Modules search path" msgstr "Percorso di ricerca moduli" #: src/libvlc.h:700 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca " "dei moduli di VLC." #: src/libvlc.h:703 #, fuzzy msgid "VLM configuration file" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: src/libvlc.h:705 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca " "dei moduli di VLC." #: src/libvlc.h:708 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc.h:710 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà " "nettamente il tempo di avvio di VLC." #: src/libvlc.h:713 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc.h:715 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc.h:717 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permette una sola istanza di VLC" #: src/libvlc.h:719 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per " "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne " "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il " "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in " "playlist." #: src/libvlc.h:726 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:728 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:731 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc.h:733 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC " "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n" "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc.h:740 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)" #: src/libvlc.h:742 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione " "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di " "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più " "rapida, ma puo' dare problemi." #: src/libvlc.h:747 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per " "sviluppatori)" #: src/libvlc.h:750 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta " "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità " "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative " "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più " "rapida), 1 e 2." #: src/libvlc.h:758 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:761 src/video_output/vout_intf.c:225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:452 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc.h:762 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero" #: src/libvlc.h:763 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pausa" #: src/libvlc.h:764 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa" #: src/libvlc.h:765 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solamente" #: src/libvlc.h:766 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa" #: src/libvlc.h:767 msgid "Play only" msgstr "Play solamente" #: src/libvlc.h:768 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto per eseguire" #: src/libvlc.h:769 modules/control/hotkeys.c:633 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc.h:770 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente." #: src/libvlc.h:771 modules/control/hotkeys.c:640 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc.h:772 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente." #: src/libvlc.h:773 modules/control/hotkeys.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/wizard.m:302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:344 modules/gui/macosx/wizard.m:1341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1561 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc.h:774 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist." #: src/libvlc.h:775 modules/control/hotkeys.c:613 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:446 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1560 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc.h:776 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc.h:777 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:232 #: modules/visualization/xosd.c:233 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc.h:778 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione." #: src/libvlc.h:779 modules/gui/macosx/intf.m:454 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc.h:780 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc.h:782 #, fuzzy msgid "Jump 3 seconds backwards" msgstr "Salta indietro di 10 secondi" #: src/libvlc.h:783 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi." #: src/libvlc.h:784 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Salta indietro di 10 secondi" #: src/libvlc.h:785 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi." #: src/libvlc.h:787 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Salta indietro di 1 minuto" #: src/libvlc.h:788 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto." #: src/libvlc.h:789 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Salta indietro di 5 minuti" #: src/libvlc.h:790 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti." #: src/libvlc.h:792 #, fuzzy msgid "Jump 3 seconds forward" msgstr "Salta avanti di 10 secondi" #: src/libvlc.h:793 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi." #: src/libvlc.h:794 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Salta avanti di 10 secondi" #: src/libvlc.h:795 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi." #: src/libvlc.h:797 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Salta avanti di 1 minuto" #: src/libvlc.h:798 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto." #: src/libvlc.h:799 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Salta avanti di 5 minuti" #: src/libvlc.h:800 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti." #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Uscita" #: src/libvlc.h:803 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc.h:804 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc.h:805 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD." #: src/libvlc.h:806 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc.h:807 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD." #: src/libvlc.h:808 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc.h:809 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:810 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc.h:811 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:812 msgid "Activate" msgstr "Navigazione: Conferma" #: src/libvlc.h:813 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD." #: src/libvlc.h:814 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleziona titolo precedente" #: src/libvlc.h:815 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc.h:816 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleziona titolo successivo" #: src/libvlc.h:817 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:818 src/libvlc.h:820 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente" #: src/libvlc.h:819 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc.h:821 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:822 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc.h:823 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc.h:824 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa il volume" #: src/libvlc.h:825 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc.h:826 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/libvlc.h:827 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio." #: src/libvlc.h:828 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:829 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:830 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:831 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:832 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:833 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:834 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:835 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:836 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:837 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:838 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:839 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:840 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:841 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:842 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:843 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:844 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist" #: src/libvlc.h:845 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:846 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente." #: src/libvlc.h:847 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc.h:848 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc.h:849 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc.h:850 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc.h:851 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc.h:852 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc.h:853 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc.h:854 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc.h:855 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc.h:856 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc.h:857 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente." #: src/libvlc.h:859 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: src/libvlc.h:860 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia." #: src/libvlc.h:861 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: src/libvlc.h:862 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia." #: src/libvlc.h:864 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc.h:865 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc.h:866 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc.h:867 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc.h:868 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: src/libvlc.h:869 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #: src/libvlc.h:870 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "Nascondi interfaccia" #: src/libvlc.h:871 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows" msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #: src/libvlc.h:872 msgid "Take video snapshot" msgstr "" #: src/libvlc.h:873 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" #: src/libvlc.h:875 modules/access_filter/record.c:50 #: modules/access_filter/record.c:51 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Blend" #: src/libvlc.h:876 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " "enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the playlistitem directly before " "it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Playlistitem MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause Special item to pause the playlist\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Sintassi MRL playlist:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "Sintassi URL:\n" " [file://]filename file multimediale\n" " http://ip:port/file URL HTTP\n" " ftp://ip:port/file URL FTP\n" " mms://ip:port/file URL MMS\n" " screen:// Acquisizione schermo\n" " [dvd://][device][@raw_device] lettore DVD\n" " [vcd://][device] lettore VCD\n" " [cdda://][device] lettore CD audio\n" " udp:[[][:]]\n" " stream UDP trasmesso da un server\n" " vlc:pause mette l'esecuzione in pausa\n" " vlc:quit esce da VLC\n" #: src/libvlc.h:980 src/video_output/vout_intf.c:237 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "larghezza immagine schermo" #: src/libvlc.h:987 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: src/libvlc.h:1019 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc.h:1022 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/libvlc.h:1039 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "pausa" #: src/libvlc.h:1046 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc.h:1063 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: src/libvlc.h:1082 #, fuzzy msgid "Playback control" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: src/libvlc.h:1097 #, fuzzy msgid "Default devices" msgstr "Preimpostati" #: src/libvlc.h:1106 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di rete" #: src/libvlc.h:1120 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1129 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc.h:1156 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc.h:1202 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1217 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Modalità di ridimensionamento" #: src/libvlc.h:1225 modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: src/libvlc.h:1231 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Opzioni Transcodifica" #: src/libvlc.h:1319 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc.h:1617 msgid "main program" msgstr "programma principale" #: src/libvlc.h:1624 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:1626 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:1628 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc.h:1630 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc.h:1632 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc.h:1634 #, fuzzy msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:1636 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione" #: src/libvlc.h:1638 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc.h:1640 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc.h:1642 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc.h:1644 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/misc/configuration.c:1229 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/misc/configuration.c:1240 msgid "key" msgstr "tasto" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo Ecclesiastico" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisiano" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galiego" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greco Moderno" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliano" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano, Ossetico" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/playlist/playlist.c:35 #, fuzzy msgid "By category" msgstr "Categoria (CDDB)" #: src/playlist/playlist.c:36 msgid "Manually added" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "All items, unsorted" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/video_filter/deinterlace.c:113 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/video_output/vout_intf.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Dim. originale" #: src/video_output/vout_intf.c:207 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valore cache in ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti cdda. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:49 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD Audio" #: modules/access/cdda.c:55 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]" #: modules/access/cdda.c:380 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "Traccia Audio" #: modules/access/cdda.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Traccia Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:124 msgid "none" msgstr "no" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "pausa" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti " "cdda. Valore in millisecondi." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD " "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso " "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-" "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix.\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %a : Artista dell'album\n" " %A : Informazioni sull'album\n" " %C : Categoria\n" " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n" " %I : ID disco CDDB\n" " %G : Genere\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce sul CD \n" " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %t : Titolo\n" " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce nel CD \n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Impostazioni Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari." #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valore cache in microsecondi" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Eseguire le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "Anno (CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Eseguire le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il " "protocollo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout del server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1701 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:330 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: modules/access/cdda/info.c:397 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:857 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Traccia" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n" "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto " "durante la riproduzione.\n" "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "chiuse" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "espanse" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" #: modules/access/directory.c:88 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Fine della cartella" #: modules/access/directory.c:90 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Ingresso predefinito di una directory" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:117 #, c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #, fuzzy msgid "Cable" msgstr "Abilita" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DirectShow. Valore in millisecondi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Periferica video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "periferica video predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "periferica audio predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "risoluzione predefinita dalla periferica." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato chroma dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "Frame-rate video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di " "cominciare lo stream." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Annuncio canale:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Tuner input type" msgstr "Numero tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 #, fuzzy msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157 msgid "Refresh list" msgstr "Aggiorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Scheda da configurare" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter" "[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo di inversione" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Test delle capacità della scheda DVB" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità." #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Budget mode" msgstr "Modalità budget" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget." #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaggio LNB" #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]" #: modules/access/dvb/access.c:97 #, fuzzy msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltaggio LNB" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "22 kHz tone" msgstr "tono a 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC del transponder satellitare" #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo di modulazione" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend." #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre ad alta priorità" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre a bassa priorità" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Banda passante terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervallo di guardia terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo di trasmissione terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Gerarchia terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD." #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DVDnav. Valore in millisecondi." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di " "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze." #: modules/access/dvdnav.c:78 #, fuzzy msgid "DVD with menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ingresso DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DVDread. Valore in millisecondi." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n" "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. " "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui " "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una " "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave " "cambia all'interno di un titolo.\n" "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le " "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n" "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se " "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con " "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n" "Il metodo predefinito è \"key\"." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titolo" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVD without menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/access/dvdread.c:91 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Ingresso DVD con supporto menu" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate" "{} constructs (default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Durata" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file " "(default 0 means the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/access/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/file.c:82 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena con file addizionali" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. " "Specificare una lista di file separati da virgole." #: modules/access/file.c:90 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Ingresso predefinito di un file" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1572 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2861 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456 msgid "File" msgstr "File" #: modules/access/ftp.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP user name" msgstr "User name FTP" #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/http.c:45 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " "variable will be tried." msgstr "" "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://" "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la " "variabile di ambiente HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:53 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti http. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/http.c:56 msgid "HTTP user agent" msgstr "User agent HTTP 1.0" #: modules/access/http.c:57 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP." #: modules/access/http.c:60 msgid "Auto re-connect" msgstr "Connessione automatica" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa." #: modules/access/http.c:64 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "Interrompi sorgente" #: modules/access/http.c:65 msgid "" "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server)" msgstr "" #: modules/access/http.c:69 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "Periferica video PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)." #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)." #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile." #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)." #: modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Key interval" msgstr "Intervallo keyframe" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)." #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "B Frames" msgstr "Frame B" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare " "il numero di B-Frame." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)." #: modules/access/pvr/pvr.c:83 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate di picco" #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Bitrate di picco in modo VBR" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Modalità bitrate da utilizzare" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Audio bitmask" msgstr "Maschera binaria audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte " "audio della scheda." #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i " "segnali composti, 2 per svideo." #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:112 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni " "dello schermo. Valore in millisecondi." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Input schermo" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificatori degli attributi SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare in " "un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "Lista domini SLP (scopes)" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare quelli " "predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autorità dei nomi SLP" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per tutti " "oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtro LDAP per SLP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di ricerca " "LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Lingua per le richieste SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua " "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in tutte " "le richieste SLP." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Ingresso SLP" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "User name FTP" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "Somalo" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "Ingresso SLP" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Detezione automatica MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi." #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:56 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Ingresso UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma " "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "Canali audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:105 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l/v4l.c:114 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Country" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Set the Color of the video input" msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "Tuner:" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 #, fuzzy msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "File in cui scrivere i campioni audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG:" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "Decimazione" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ingresso Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:364 #, fuzzy msgid "Entry " msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4968 #, fuzzy msgid "Segment " msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:472 msgid "Track " msgstr "Traccia" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID " msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1434 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "ID sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Blend" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "Playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "Controlli supplementari" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "Selezione" #: modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 #, fuzzy msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " "eseguire traccia per traccia." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 #, fuzzy msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostra l'interfaccia estesa" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist" #: modules/access_filter/record.c:42 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Directory sorgente" #: modules/access_filter/record.c:44 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Posizione del logo" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo." #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/http.c:47 msgid "Username" msgstr "Utente" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla " "trasmissione." #: modules/access_output/http.c:50 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/access_output/http.c:51 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle " "trasmissione." #: modules/access_output/http.c:53 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server." #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: modules/access_output/http.c:57 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Scelta file" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "file PLS" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:74 msgid "HTTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:74 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per " "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla " "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "Raw write" msgstr "Scrittura diretta" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza " "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più " "grossi possibili per migliorare la trasmissione)." #: modules/access_output/udp.c:86 msgid "UDP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2871 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 #, fuzzy msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 #, fuzzy msgid "Headphone effect" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 #, fuzzy msgid "DTS" msgstr "TS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodifica audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagno bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Passaggio doppio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filtra l'audio due volte" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Guadagno globale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Acuti e bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Acuti a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Sala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero di buffer audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato " "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno " "sensibile alle variazioni rapide." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Livello massimo" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, " "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in " "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume normalizzato" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\"" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Semplice mixer audio" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124 msgid "default" msgstr "predefinito" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Periferica ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Audio Device" msgstr "Periferica Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:416 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:388 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:369 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 su S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:878 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio output" msgstr "Uscita audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. " "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le " "sorgenti audio." #: modules/audio_output/auhal.c:102 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Uscita CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Use float32 output" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta " "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da " "alcune schede audio." #: modules/audio_output/directx.c:223 msgid "DirectX audio output" msgstr "Uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/esd.c:69 msgid "EsounD audio output" msgstr "Uscita audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:72 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Nessun server" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Numero di canali in uscita" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' " "però possibile ridurne il numero qui." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Aggiungere header wave" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una " "intestazione WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "File in cui scrivere i campioni audio" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 #, fuzzy msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Uscita audio HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente " "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare " "gli effetti di questo bug." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Uscita audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Periferica DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Uscita waveOut extension per win32" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Interprete A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodifica annotazioni CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di codifica" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: modules/codec/dirac.c:73 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodifica video DV" #: modules/codec/dirac.c:79 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codifica DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "X coordinate of the subpicture" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the subpicture" msgstr "Coordinata Y del logo" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Immagini" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subpicture" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of encoded the subpicture" msgstr "Coordinata Y del logo" #: modules/codec/dvbsub.c:63 #, fuzzy msgid "Timeout of subpictures" msgstr "Immagini" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "" "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Dimensione Immagine" #: modules/codec/fake.c:46 msgid "Path of the image file when using the fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 #: modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita." #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita." #: modules/codec/fake.c:53 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Formato immagine in uscita" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:63 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlaccia video" #: modules/codec/fake.c:61 #, fuzzy msgid "Allows you to deinterlace the image after loading." msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle." #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:66 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:68 msgid "Specifies the deinterlace module to use." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "semplice" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 #, fuzzy msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92 #, fuzzy msgid "Decoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversione chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codifica audio/video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "Demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtro video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg può correggere degli errori. \n" "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa " "opzione produce molti errori.\n" "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug\n" "1 autodetect\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 #: modules/stream_out/transcode.c:141 msgid "Hurry up" msgstr "Sbrigati!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non " "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre " "immagini distorte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualità di post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n" "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono " "immagini più gradevoli." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Maschera di debug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizza vettori di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n" "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n" "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n" "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodifica a bassa risoluzione" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzione delle immagini chiave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine " "chiave." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzione delle immagini B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due " "immagini di riferimento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Abilita codifica interlacciata" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 #, fuzzy msgid "" "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires " "more CPU." msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Abilita controllo di banda rigido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacità del controllo di banda" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209 msgid "I quantization factor" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, " "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le " "immagini I e P)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per " "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di " "qualità ridotta." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la " "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, " "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 msgid "Quality level" msgstr "Qualità" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di " "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di " "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la " "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento " "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il " "lavoro dell'encoder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "" "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Abilita la quantizzazione trellis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i " "coefficienti dei blocchi)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando " "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Rispetto rigoroso della norma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. " "Valori accettati: -1, 0, 1." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Corrispondenze d'azione" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " "complexity (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Post processing" msgstr "Post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (minimo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (massimo)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodifica audio flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codifica audio flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:94 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decoder video che utilizza openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodifica video DV" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodifica libreria QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodifica video Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodifica video DV" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodifica audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codifica audio Speex" #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568 msgid "Speex comment" msgstr "Commento Speex" #: modules/codec/speex.c:551 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codifica testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles justification" msgstr "Giustificazione sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:93 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sottotitolo SVCD %i" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Modulo decodifica Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè " "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Commento Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), " "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate " "variabile (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Modalità stereo" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #: modules/codec/twolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "Modalità VBR" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR." #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:67 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codifica audio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le " "applicazioni di trasmissione." #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Bitrate minimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare " "quando si usa un canale a dimensione fissa." #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "CBR encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:184 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:191 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:617 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commento Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 #, fuzzy msgid "Quantizer parameter" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:47 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:51 #, fuzzy msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/x264.c:52 #, fuzzy msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/x264.c:54 #, fuzzy msgid "Enable CABAC" msgstr "Abilita" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Enable loop filter" msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 #, fuzzy msgid "Analyse mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate:" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Maximum local bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:73 #, fuzzy msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Initial buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 #, fuzzy msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 #, fuzzy msgid "B frames" msgstr "Frame B" #: modules/codec/x264.c:95 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "B pyramid" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection." msgstr "Rimuovi selezione" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Sub-pixel refinement quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "all" msgstr "tutto" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "normal" msgstr "normale" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "fast" msgstr "veloce" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "codifica video h264 con libreria x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Controllo Corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "corba control module" msgstr "Modulo di controllo Corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Soglia di movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione." #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Pulsante del mouse" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Movimenti" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: modules/control/hotkeys.c:95 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti." #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida" #: modules/control/hotkeys.c:551 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traccia audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Traccia sottotitoli: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/http.c:73 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Indirizzo host" #: modules/control/http.c:75 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http." #: modules/control/http.c:76 modules/control/http.c:77 msgid "Source directory" msgstr "Directory sorgente" #: modules/control/http.c:78 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Cabaret" #: modules/control/http.c:80 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/control/http.c:94 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP" #: modules/control/http.c:100 #, fuzzy msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Soglia di movimento" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0->32767)." #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Periferica joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tempo di ripetizione (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi." #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tempo di attesa (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi." #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Corrispondenze d'azione" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Permette di rimappare le azioni." #: modules/control/joystick.c:175 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interfaccia controllo joystick" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete" #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master per " "la sincronizzazione di rete." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "Indirizzo IP del master" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la " "sincronizzazione di rete." #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Netsync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:91 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installazione Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Disinstalla Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visualizza il nome del Service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaccia del Windows Service" #: modules/control/rc.c:121 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra posizione sorgente" #: modules/control/rc.c:122 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #: modules/control/rc.c:125 msgid "Fake TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/control/rc.c:126 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/rc.c:128 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ingresso comandi da socket Unix" #: modules/control/rc.c:129 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin." #: modules/control/rc.c:132 msgid "TCP command input" msgstr "Ingresso comandi da TCP" #: modules/control/rc.c:133 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono " "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta." #: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #: modules/control/rc.c:139 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando " "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso " "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/rc.c:146 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "it" #: modules/control/rc.c:149 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaccia comando a distanza" #: modules/control/rc.c:300 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "" "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto\n" #: modules/control/rc.c:681 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]\n" #: modules/control/rc.c:683 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist\n" #: modules/control/rc.c:684 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist\n" #: modules/control/rc.c:685 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n" #: modules/control/rc.c:686 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n" #: modules/control/rc.c:687 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n" #: modules/control/rc.c:688 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente\n" #: modules/control/rc.c:689 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n" #: modules/control/rc.c:690 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:691 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:692 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:693 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:694 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:695 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:697 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:698 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n" #: modules/control/rc.c:699 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n" #: modules/control/rc.c:700 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n" #: modules/control/rc.c:701 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero\n" #: modules/control/rc.c:702 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:704 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n" #: modules/control/rc.c:705 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi\n" #: modules/control/rc.c:706 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi\n" #: modules/control/rc.c:707 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio\n" #: modules/control/rc.c:708 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio\n" #: modules/control/rc.c:713 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n" #: modules/control/rc.c:714 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n" #: modules/control/rc.c:715 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n" #: modules/control/rc.c:716 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:717 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n" #: modules/control/rc.c:718 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n" #: modules/control/rc.c:719 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n" #: modules/control/rc.c:720 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:722 #, fuzzy msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n" #: modules/control/rc.c:723 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n" #: modules/control/rc.c:724 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n" #: modules/control/rc.c:725 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:726 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n" #: modules/control/rc.c:727 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n" #: modules/control/rc.c:728 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:730 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:731 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n" #: modules/control/rc.c:732 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n" #: modules/control/rc.c:733 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n" #: modules/control/rc.c:734 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:736 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n" #: modules/control/rc.c:737 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n" #: modules/control/rc.c:738 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n" #: modules/control/rc.c:739 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:740 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:741 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:742 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:743 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:744 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:745 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n" #: modules/control/rc.c:746 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n" #: modules/control/rc.c:747 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:750 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n" #: modules/control/rc.c:751 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n" #: modules/control/rc.c:752 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n" #: modules/control/rc.c:753 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n" #: modules/control/rc.c:755 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]\n" #: modules/control/rc.c:785 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida\n" #: modules/control/showintf.c:62 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Soglia di movimento" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: modules/control/showintf.c:70 #, fuzzy msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/telnet.c:79 #, fuzzy msgid "Telnet Interface host" msgstr "Porta dell'interfaccia telnet" #: modules/control/telnet.c:80 #, fuzzy msgid "Default to listen on all network interfaces" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Porta dell'interfaccia telnet" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to 4212" msgstr "Predefinito: 4212" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Password dell'interfaccia telnet" #: modules/control/telnet.c:85 msgid "Default to admin" msgstr "Predefinito: admin" #: modules/control/telnet.c:98 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfaccia comando a distanza" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer A/52" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Forza la creazione dell'indice" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110 msgid "Filename of dump" msgstr "File di dump" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al " "file esistente." #: modules/demux/demuxdump.c:52 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Demuxer dei file di dump" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxer DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. " "Valore in millisecondi." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Meta-demux playlist" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/mjpeg.c:49 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer camera JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:385 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:392 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "Capitolo Successivo" #: modules/demux/mkv.cpp:393 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:396 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Modalità stereo" #: modules/demux/mkv.cpp:397 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:404 #, fuzzy msgid "Dummy Elements" msgstr "Sorgente dummy" #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2973 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:2979 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2981 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "Codifica video" #: modules/demux/mkv.cpp:2987 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "Titolo" #: modules/demux/mkv.cpp:4669 msgid "Segment filename" msgstr "Nome file segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:4673 msgid "Muxing application" msgstr "Applicazione Muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:4677 msgid "Writing application" msgstr "Applicazione scrittura" #: modules/demux/mod.c:49 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Livello di riverbero (0-100)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Ritardo del riverbero (ms)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Livello Mega Bass (0-100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Livello Surround (0-100)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ritardo Surround (ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)." #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxer audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxer audio MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti OGG" #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Lineare" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Informazioni autore" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Old playlist open" msgstr "Apri vecchia playlist" #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 #, fuzzy msgid "Native playlist import" msgstr "Esportare playlist nativa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa playlist M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa playlist PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa playlist PLS" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 msgid "PS demuxer" msgstr "Demuxer PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Demuxer DV semplice" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademux Kasenna MediBase" #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demux testo sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: modules/demux/ts.c:82 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "set id of es to pid" msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Trasmissione UDP rapida" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere " "cosa si sta facendo)." #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Silent mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "non si lamenta dei PES criptati" #: modules/demux/ts.c:102 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID sistema" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in" msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/ts.c:118 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Dump file" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "codifica audio/video ffmpeg" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Classico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Commerciale" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocale" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Videoclip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-comerciale" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock meridionale" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Hitlist" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indiani d'America" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musiche TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer film" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock and roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Demux sottotitoli Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer AAC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfaccia API BeOS standard" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/prefs.m:117 modules/gui/macosx/prefs.m:137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:486 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314 msgid "Open" msgstr "Apri" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:458 modules/gui/macosx/intf.m:549 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2193 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258 msgid "Open File" msgstr "Apri File" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apri Sottotitoli" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Info su" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Titolo Precedente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Titolo Successivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Vai a Titolo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vai a Capitolo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/extended.m:521 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586 modules/gui/macosx/wizard.m:652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1041 modules/gui/macosx/wizard.m:1091 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Apri File media" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Trascinare i file da riprodurre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Playlist" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Seleziona Niente" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Inverti l'ordine" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordina per Percorso" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Ordine casuale" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi Tutto" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:123 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:575 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:756 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213 msgid "Save" msgstr "Registra" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Preimpostati" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronizzazione Verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta in primo piano" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Screenshot" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti." #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti." #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di configurazione " "occuperanno nel menu Preferenze." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà " "per cercare un file." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "Interfaccia GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "Apri File..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Apri un File" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Apri _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "Sorgente di Rete..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Seleziona una sorgente di rete" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Espelli Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Espelli disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Nascondi interfaccia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Scegli il programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Scegli titolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capitolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Scegli capitolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Playlist..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Apri la finestra playlist" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Moduli..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Gestione dei moduli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Apri la finestra messaggi" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Seleziona canale audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Volume Up" msgstr "Alza Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Seleziona canale sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:853 modules/gui/macosx/intf.m:1161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Rete" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Apri una Scheda Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Interrompi sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Play" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Riproduci sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1252 #: modules/gui/macosx/intf.m:1253 modules/gui/macosx/intf.m:1254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:238 #: modules/visualization/xosd.c:239 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausa sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493 msgid "Play slower" msgstr "Riproduci lentamente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494 msgid "Play faster" msgstr "Riproduci velocemente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936 msgid "Open playlist" msgstr "Apri playlist" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "File precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "File Successivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Seleziona titolo precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capitolo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Nessun server" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Sorgente di Rete..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Salta..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vai direttamente al punto specificato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambia programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigazione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Inverti _Interfaccia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1362 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file " "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1462 msgid "Open Stream" msgstr "Apri Sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1501 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Apri obiettivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli " "obiettivi predefiniti:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1565 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2009 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1589 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684 msgid "Disc type" msgstr "Tipo Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1608 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1671 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1728 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1797 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2926 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Velocità simboli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarizzazione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1898 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1967 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2016 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "pausa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2031 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2053 msgid "stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2060 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2230 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2238 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. Riprovare " "con una prossima versione di VLC." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2314 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2321 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2340 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2347 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2366 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2373 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2602 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2810 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Obiettivo destinazione:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2881 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2891 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2901 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2970 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2978 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:139 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "File pixmap %s non trovato" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaccia Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "Archivio" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Chiudi la finestra" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Esci" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal programma" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Naviga nella la sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferenze..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "Info su..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Info su questa applicazione" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Apri una Scheda Satellite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Interrompi Sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Riproduci Sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausa Sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Riproduci Lento" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Riproduci Veloce" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Apri Playlist" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Riproduci" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "l'équipe VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Apri obiettivo:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usa file di sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Seleziona file di sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Durata della pausa (in secondi)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Attiva la trasmissione in uscita" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configurazione trasmissione in uscita " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "Ritaglia" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverti" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titolo %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capitolo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipo disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posizione iniziale" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Titolo " #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Capitolo " #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Periferica " #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "lingua" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Apri Sorgente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "Interrompi" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "Play" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "Veloce" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info Sorgente..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Apri un file esistente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apri un file recente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Apri un disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Apri una sorgente di rete" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Smette di riprodurre" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Comincia la riproduzione" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Open File..." msgstr "Apri File..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "In uscita..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Modifica barra degli strumenti" #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato" #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Spento" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "interfaccia KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:57 msgid "path to ui.rc file" msgstr "percorso del file ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Messaggi:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Indirizzo " #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Porta " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "Registra" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:439 msgid "About VLC media player" msgstr "Info su VLC media player" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229 msgid "Extract" msgstr "Estrarre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259 msgid "Size offset" msgstr "Offset dimensione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260 msgid "Time offset" msgstr "Offset tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:754 msgid "Untitled" msgstr "Senza Titolo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505 msgid "No input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far " "funzionare i segnalibri." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #, fuzzy msgid "Input has changed" msgstr "L'ingresso è cambiato " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la " "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso " "ingresso." #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Casuale Attivato" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Casuale Disattivato" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53 msgid "Repeat One" msgstr "Ripeti un Elemento" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Repeat Off" msgstr "Non Ripetere" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52 msgid "Repeat All" msgstr "Ripeti Tutto" #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Half Size" msgstr "Dimensione Dimezzata" #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione Normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione Doppia" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "Float on Top" msgstr "Sempre in Primo Piano" #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dimensione Schermo" #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Step Forward" msgstr "Vai Avanti" #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Step Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 msgid "2 Pass" msgstr "Doppio passaggio" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due " "volte. L'effetto sarà più marcato." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure " "utilizzare un modello predefinito." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214 msgid "Extended controls" msgstr "Controlli supplementari" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "Filtri Video" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "Regola Immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:475 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:482 msgid "More Info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #: modules/video_filter/distort.c:67 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Image clone" msgstr "Dimensione Immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Ritaglio automatico" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Dimensione Immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Traduzione" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione del volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 #, fuzzy msgid "" "This filters prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito." #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizzazione cuffia" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie." #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408 msgid "Maximum level" msgstr "Livello massimo" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina Valori Predefiniti" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/gui/macosx/extended.m:521 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:504 msgid "More information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/macosx/extended.m:522 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / Video / Filters)." msgstr "" "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare " "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n" "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/" "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n" "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre " "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)." #: modules/gui/macosx/intf.m:442 msgid "VLC - Controller" msgstr "Pannello - VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:447 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Fast Forward" msgstr "Avanti veloce" #: modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Open CrashLog" msgstr "Apri Rapporto d'Errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Info su VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Hide VLC" msgstr "Nascondi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi Altre" #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutte" #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554 msgid "Quit VLC" msgstr "Esci da VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Quick Open File..." msgstr "Apri File (semplice)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Open Disc..." msgstr "Apri Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Open Network..." msgstr "Apri Rete..." #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Open Recent" msgstr "Apri Recenti" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:1747 msgid "Clear Menu" msgstr "Cancella Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:479 #, fuzzy msgid "Wizard..." msgstr "Nuovo Wizard..." #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/macosx/vout.m:167 msgid "Video Device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Minimize Window" msgstr "Riduci finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "Controller" msgstr "Pannello" #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "ReadMe..." msgstr "Leggimi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Sito Web VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:" #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Open Messages Window" msgstr "Apri la Finestra Messaggi" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Dismiss" msgstr "Chiudi" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 msgid "Suppress further errors" msgstr "Elimina Errori Successivi" #: modules/gui/macosx/intf.m:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Il volume è %d\n" #: modules/gui/macosx/intf.m:1614 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato" #: modules/gui/macosx/intf.m:1614 #, fuzzy msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "" "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non avete " "mai avuto degli errori importanti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione " "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito per " "la modalità a schermo intero." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 " "è completamente trasparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la " "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Riempi schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per " "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia XOSD" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Apri Risorsa" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Usa come un pipe e non come un file" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carica File Sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "Sostituisci" #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codifica testo sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Nessun %@ trovato" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Uscita avanzata:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opzioni Uscita" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455 msgid "Play locally" msgstr "Riproduci localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493 msgid "Dump raw input" msgstr "Registra l'entrata" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opzioni Transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annunci Trasmissioni" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573 msgid "SAP announce" msgstr "Annunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575 msgid "SLP announce" msgstr "Annunci SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "Annunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "Annunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esporta SDP come file" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nome Canale" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Registra File" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 msgid "Save Playlist..." msgstr "Registra Playlist..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: modules/gui/macosx/playlist.m:495 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "Preparatore" #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 #, fuzzy msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 #, fuzzy msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordine per autore" #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/macosx/playlist.m:1510 #, fuzzy msgid "no items in playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/playlist.m:506 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Apri Playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:507 msgid "Standard Play" msgstr "Riproduzione Standard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:755 msgid "Save Playlist" msgstr "Registra Playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1503 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1515 #, fuzzy msgid "1 item in playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215 msgid "Reset All" msgstr "Azzera Tutto" #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Azzera Preferenze" #: modules/gui/macosx/prefs.m:138 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC " "media player.\n" "Proseguire?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:663 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Scegliere file o directory" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76 #, fuzzy msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "Codec video di destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93 #, fuzzy msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora è un codec libero di uso vario" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis è un codec audio libero" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124 #, fuzzy msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 #, fuzzy msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" "tuoip:8080 per default." #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send the stream several times." msgstr "" "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, " "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" "tuoip:8080 per default." #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154 #, fuzzy msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP " "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un " "indirizzo che cominci per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito " "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona su Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1375 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them." msgstr "" "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre " "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1396 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:93 msgid "Stream to network" msgstr "Trasmettere in rete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1408 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Salva in un file" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:106 msgid "Choose input" msgstr "Scegli ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Seleziona uno stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento playlist esistente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:557 msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:608 msgid "Partial Extract" msgstr "Estrazione parziale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario " "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una " "trasmissione di rete UDP.\n" "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:619 msgid "From" msgstr "Da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:624 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:138 msgid "Streaming" msgstr "Trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1008 msgid "Streaming method" msgstr "Sistema di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page.)" msgstr "" "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, " "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " "contenitore, procedi alla pagina successiva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:838 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodifica Audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:799 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodifica Video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1532 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:132 #, fuzzy msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." msgstr "" "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1549 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:127 #, fuzzy msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." msgstr "" "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:147 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte " "fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:161 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1576 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1307 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time To Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1591 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1315 msgid "SAP Announce" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:154 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "transcodifica." #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1239 msgid "Select the file to save to" msgstr "Scelta del file in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "" "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your " "streaming or transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Summary" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Formato d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Interrompi sorgente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Registra file" #: modules/gui/macosx/wizard.m:585 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:587 msgid "" "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable " "to guess, which input you want use. \n" "\n" " Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:651 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 msgid "" "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a " "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1041 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410 msgid "Invalid selection" msgstr "Inverti selezione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1042 msgid "" "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you " "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092 msgid "" "You you need to select a file, you want to save to. \n" "\n" " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-" "box." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Finnico" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/gui/macosx/wizard.m:1224 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Byte" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178 #, fuzzy msgid "from " msgstr "Da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/gui/macosx/wizard.m:1202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1220 modules/gui/macosx/wizard.m:1232 #, fuzzy msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example." msgstr "" "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i " "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n" "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio " "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1527 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori " "informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1544 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori " "informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1577 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero " "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che " "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia " "questo parametro a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni " "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n" "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà " "utilizzato un titolo di default." #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file" #: modules/gui/ncurses.c:95 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser " "ncurses mostrerà inizialmente." #: modules/gui/ncurses.c:100 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "interfaccia ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoriproduci file selezionato" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di " "selezione file" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla Playlist" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Rete:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "stream out" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodifica:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "abilita video" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Campionamento:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualità" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimazione" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Inquadrature" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codifica video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitrate Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolleranza bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervallo keyframe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codifica audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlaccia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitrate Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annuncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annuncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Annuncio canale:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Registra " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Applica " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate " "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL " "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "uscita video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "interfaccia Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Apri un file skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920 msgid "Save playlist" msgstr "Registra playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "file M3U | *.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344 msgid "Last skin used" msgstr "Ultima skin utilizzata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Attivare effetti di trasparenza" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto " "quando si riscontrano errori muovendo le finestre." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaccia skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux caricamento skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Seleziona skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Apri skin..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaccia wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429 msgid "Open:" msgstr "Apri:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685 msgid "Choose directory" msgstr "Scelta cartella" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694 msgid "Choose file" msgstr "Scelta file" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Inclusione video nell'interfaccia" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla " "come finestra separata." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 #, fuzzy msgid "WinCE interface module" msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri." #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420 msgid "No input found" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514 msgid "Input has changed " msgstr "L'ingresso è cambiato " #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se " "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la " "correlazione del movimento delle bande." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "Impostazioni Video" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319 msgid "More info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure " "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due " "volte. L'effetto sarà più marcato." #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Info Media..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:404 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:407 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Apri &File...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:408 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Apri &File...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:416 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "&Wizard...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:419 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Uscita\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Playlist...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104 msgid "Check for updates ..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:445 msgid "&File" msgstr "&File" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447 msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigazione" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491 msgid "Previous playlist item" msgstr "Elemento playlist precedente" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492 msgid "Next playlist item" msgstr "Elemento playlist successivo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:801 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Interfaccia estesa" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:805 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "Espandi interfaccia" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:809 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Segnali&bri..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaccia wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:874 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info su %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Show/Hide interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70 msgid "Playlist item info" msgstr "Informazioni elemento playlist" #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129 msgid "Item Info" msgstr "Info Elemento" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Apri File (semplice)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132 msgid "Open &File..." msgstr "Apri &File..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Apri &File...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apri &Disco..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apri Sorgente &Rete..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info Media..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144 msgid "&Messages..." msgstr "&Messaggi..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Salva con Nome..." #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salva Messaggi con Nome..." #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264 msgid "Advanced options..." msgstr "Opzioni Avanzate..." #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di " "controllo." #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usare VLC come server di trasmissione" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati." #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menu)" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724 msgid "Subtitles track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Traccia Audio" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880 msgid "Name of DVD device to read from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "Numero tuner" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will " "be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "Traccia" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51 msgid "Shuffle" msgstr "Rimescola" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Aggiungi Semplice..." #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232 msgid "Add &Directory..." msgstr "Aggiungi &Cartella..." #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Aggiungi MRL..." #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Apri Playlist..." #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Registra Playlist..." #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245 msgid "Sort by &title" msgstr "Ordine per titolo" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordine inverso per titolo" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Rime&scola playlist" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259 msgid "&Manage" msgstr "&Gestione" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260 msgid "S&ort" msgstr "&Ordina" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261 msgid "&Selection" msgstr "&Selezione" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Filtri Video" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270 msgid "Play this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272 msgid "Sort this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503 #, fuzzy msgid "root" msgstr "Root" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902 msgid "M3U file" msgstr "file M3U" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908 msgid "Playlist is empty" msgstr "La Playlist è vuota" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908 msgid "Can't save" msgstr "Non è possibile registrare" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Sorted by artist" msgstr "Ordine per autore" #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Codec video di destinazione" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127 #, fuzzy msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP " "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un " "indirizzo che cominci per 239.255." #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL trasmissione in uscita" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178 msgid "Destination Target:" msgstr "Obiettivo destinazione:" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di " "controllo." #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448 msgid "Output methods" msgstr "Metodi d'uscita" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni Varie" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Informazioni Gruppo" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585 msgid "Channel name" msgstr "Nome canale" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Seleziona una sorgente di rete" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni transcodifica" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753 msgid "Video codec" msgstr "Codifica video" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Codifica sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007 msgid "Save file" msgstr "Registra file" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD." #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Play" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Interrompi" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "&Menu" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Capitolo Precedente" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Traccia video" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130 msgid "Check for updates now !" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543 #, fuzzy msgid "type : " msgstr "Tipo" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545 #, fuzzy msgid "URL : " msgstr "URL:" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549 #, fuzzy msgid "file size : " msgstr "Risoluzione" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553 msgid "file md5 hash : " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568 #, fuzzy msgid "Choose a mirror" msgstr "Scelta audio" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616 #, fuzzy msgid "Save file ..." msgstr "Registra file" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651 msgid "Downloading..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96 #, fuzzy msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "E' necessario scegliere uno stream" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:121 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:142 #, fuzzy msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido." #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:144 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "Inserire un indirizzo" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "transcodifica." #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:158 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "trasmissione." #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni " "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n" "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà " "utilizzato un titolo di default." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Mostra finestra segnalibri" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia l'interfaccia." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93 msgid "Show taskbar entry" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Interfaccia skin" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "Time to live" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Mostra posizione sorgente" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\"" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico " "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il " "più efficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Registra dati codec" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la " "decodifica dummy nelle opzioni principali." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funzione interfaccia dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfaccia" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Funzione accesso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funzione demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funzione codifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funzione uscita audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funzione uscita video dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funzione generatore font dummy" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:159 #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "File dei caratteri" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un " "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri " #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:121 #: modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:127 #: modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:128 #: modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "Più piccolo" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "Più grande" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55 #: modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Indietro" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Più lento" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Blend" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57 #: modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "Fusion" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57 #: modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57 #: modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "Vecchi successi" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57 #: modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Schermo" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Tamil" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "Mime" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59 #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Rendering diretto" #: modules/misc/freetype.c:114 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Generatore di caratteri freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:66 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:71 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:76 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica." #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "" "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:92 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Formato rapporto" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) " "o html." #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:104 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "Interfaccia file resoconti" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Log filename" msgstr "File di log" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specifica il nome del file di rapporto." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AlitVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:93 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaccia controllo joystick" #: modules/misc/network/ipv4.c:95 msgid "" "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:100 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:93 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Esportare playlist M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Esportare vecchia playlist" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. " "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "video" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n" " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, " "with no path." msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp." #: modules/misc/rtsp.c:52 #, fuzzy msgid "RTSP VoD" msgstr "Server VoD RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:53 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Server VoD RTSP" #: modules/misc/screensaver.c:46 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Disabilita X Screensaver" #: modules/misc/svg.c:57 msgid "SVG template file" msgstr "File di modello SVG" #: modules/misc/svg.c:58 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe." #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "La Playlist è vuota" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Modulo C che non fa niente" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Diversi test di carico" #: modules/misc/win32text.c:85 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "Generatore di caratteri freetype2" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 #, fuzzy msgid "Simple XML Parser" msgstr "Ignora i tag id3" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:63 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "Copy packetizer" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Video Sconosciuto" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Crea file di avvio rapido" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. " "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i " "file in anteprima durante il download." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Ritardo DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e " "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto " "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di " "decodifica." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "Video PID" msgstr "PID Video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:79 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il " "video." #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Audio PID" msgstr "PID Audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 #, fuzzy msgid "SPU PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "TS ID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "PMT Program number" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 #, fuzzy msgid "Assigns a program number to the PMT." msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 #, fuzzy msgid "Set PID to id of ES" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "set PID to id of es" msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Ritardo di shaping (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:96 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una " "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che " "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento." #: modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Use keyframes" msgstr "Usa immagini chiave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti " "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di " "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono " "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza " "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse " "in un flusso." #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Ritardo PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" msgstr "" "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock " "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e " "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto " "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di " "decodifica." #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "Crypt audio" msgstr "Crittazione audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Crittazione CSA dell'audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:127 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Crittazione audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Crittazione CSA dell'audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:130 msgid "CSA Key" msgstr "Chiave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:131 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:135 msgid "" "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines " "subtract the TS-header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Muxer jpeg multipart" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxer ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Muxer WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Incapsulazione video H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Incapsulazione video MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:61 #, fuzzy msgid "DAAP access" msgstr "Accesso:" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL device detection" msgstr "Rimuovi selezione" #: modules/services_discovery/hal.c:127 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Periferica" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "SAP multicast address" msgstr "Indirizzo multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "Listen for SAP announces on another address" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Ascolto IPv4-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:84 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the " "standard address." msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Ascolto IPv6-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:88 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the " "standard address." msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Estensione SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:92 #, fuzzy msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)." msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:93 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Timeout SAP (secondi)" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano " "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci." #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:99 #, fuzzy msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module." msgstr "" "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di " "lasciar fare l'analisi a livedotcom." #: modules/services_discovery/sap.c:101 #, fuzzy msgid "SAP Strict mode" msgstr "modulo interfaccia SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:105 #, fuzzy msgid "Use SAP cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:119 #, fuzzy msgid "SAP announces" msgstr "Annunci SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:142 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:799 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "URL della sessione" #: modules/services_discovery/sap.c:795 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Barra Strumenti" #: modules/services_discovery/sap.c:800 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Utente" #: modules/services_discovery/shout.c:60 #, fuzzy msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto" #: modules/services_discovery/shout.c:65 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:137 #, fuzzy msgid "Shoutcast" msgstr "multicast" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 msgid "UPnP" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:45 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:58 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Luminosità" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/stream_out/bridge.c:61 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "display" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplica trasmissione in uscita" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Metodi d'uscita" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Modulo uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in " "uscita." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Metodo uscita video" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in " "uscita." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Muxer uscita" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxer uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxer uscita video" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "URL uscita" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "URL uscita video" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita." #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Trasmissione in uscita ES" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Trasmissione in uscita aggregata" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge" msgstr "Allineamento video" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. " "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, " "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la " "SDP tramite SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Nome della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Descrizione sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "" "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione." #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "URL della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla " "trasmissione." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "E-mail della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "" "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione " "RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Porta audio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Porta video" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/stream_out/rtp.c:88 msgid "RTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "Nome della sessione" #: modules/stream_out/standard.c:61 #, fuzzy msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "SAP announcing" msgstr "Annunci SAP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Annuncia questa sessione con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "SLP announcing" msgstr "Annunci SLP" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Annuncia questa sessione con SLP" #: modules/stream_out/standard.c:75 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Riproduzione Standard" #: modules/stream_out/standard.c:76 msgid "Standard stream output" msgstr "Trasmissione in uscita standard" #: modules/stream_out/switcher.c:81 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "File" #: modules/stream_out/switcher.c:83 #, fuzzy msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare." #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Dimensione" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:90 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Porta" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:98 #, fuzzy msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/stream_out/switcher.c:99 #, fuzzy msgid "Quantizer scale" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/stream_out/switcher.c:101 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "Crittazione audio" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video" #: modules/stream_out/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Codifica video" #: modules/stream_out/transcode.c:47 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni " "associate." #: modules/stream_out/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec video di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:51 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il codec video di destinazione per la trasmissione " "in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate video" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Video scaling" msgstr "Ridimensionamento video" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle." #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Video frame-rate" msgstr "Frame-rate video" #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video." #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle." #: modules/stream_out/transcode.c:75 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Filtri Video" #: modules/stream_out/transcode.c:77 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " "subpictures overlaying." msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:80 msgid "Video crop top" msgstr "Taglia immagini in alto" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Video crop left" msgstr "Taglia immagini a sinistra" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini." #: modules/stream_out/transcode.c:86 msgid "Video crop bottom" msgstr "Taglia immagini in basso" #: modules/stream_out/transcode.c:88 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini." #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "Video crop right" msgstr "Taglia immagini a destra" #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini." #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Audio encoder" msgstr "Codifica audio" #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative " "opzioni." #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec audio di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione " "in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitrate audio" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:105 msgid "Audio sample rate" msgstr "Campionamento" #: modules/stream_out/transcode.c:107 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: modules/stream_out/transcode.c:111 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in " "uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli " "e le opzioni associate." #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Codec sottotitoli di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la " "trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Subpictures filter" msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati " "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno " "direttamente sovrapposte sull'uscita video." #: modules/stream_out/transcode.c:128 msgid "Number of threads" msgstr "Numero di threads" #: modules/stream_out/transcode.c:130 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica." #: modules/stream_out/transcode.c:131 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:136 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronizza sulla traccia audio" #: modules/stream_out/transcode.c:138 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia " "video alla traccia audio." #: modules/stream_out/transcode.c:142 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:157 msgid "Transcode stream output" msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica" #: modules/stream_out/transcode.c:213 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Apri Sottotitoli" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversioni da " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversioni MMX da " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversioni AltiVec da " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrasto immagine (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tinta immagine (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturazione immagine (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminosità immagine (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma immagine (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro proprietà immagine" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Miscela immagini video" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Numero di cloni" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Elenco moduli di uscita video" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro clone video" #: modules/video_filter/clone.c:65 msgid "Clone" msgstr "Clonatura" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometria ritaglio (pixel)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato " " x + + ." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Ritaglio automatico" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro ritaglia video" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/video_filter/deinterlace.c:103 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro video deinterlacciamento" #: modules/video_filter/deinterlace.c:128 #, fuzzy msgid "Streamming" msgstr "Trasmissione" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modalità distorsione" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtro video distorsione" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro video inversione" #: modules/video_filter/invert.c:53 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "Dimensione Immagine" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filename" msgstr "File Logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare." #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse." #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordinata Y del logo" #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Trasparenza del logo" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza " "totale a 255 per l'opacità totale." #: modules/video_filter/logo.c:77 msgid "Logo position" msgstr "Posizione del logo" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/video_filter/logo.c:91 #, fuzzy msgid "Logo overlay" msgstr "Formato rapporto" #: modules/video_filter/logo.c:109 msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "Testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:116 #: modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "Posizione X, a partire da sinistra" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:117 #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:118 #: modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:119 #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto" #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "Timeout testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore " "di default è 0 (rimane sempre)." #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:120 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:123 #: modules/video_filter/time.c:80 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:124 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:132 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "Timeout testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:134 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/marq.c:114 #, fuzzy msgid "Marquee" msgstr "Testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:168 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Disco" #: modules/video_filter/marq.c:138 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Filtro testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/mosaic.c:87 msgid "Alpha blending" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Height in pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 #, fuzzy msgid "Width in pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/video_filter/mosaic.c:92 #, fuzzy msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 #, fuzzy msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Allineamento video" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "Sistema di trasmissione" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "" "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:105 msgid "Keep original size" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 #, fuzzy msgid "fixed" msgstr "file" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtro ritaglia video" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "Musical" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Fattore sfocatura (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "Filtro sfocatura movimento" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro sfocatura movimento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 #, fuzzy msgid "Description file" msgstr "Descrizione" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 #, fuzzy msgid "History parameter" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 #, fuzzy msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro clone video" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 #, fuzzy msgid "Motion detect" msgstr "Tipo di modulazione" #: modules/video_filter/rss.c:109 msgid "RSS feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:110 msgid "RSS feed comma seperated URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:111 msgid "RSS feed speed" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:112 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:113 modules/video_filter/rss.c:114 msgid "RSS feed max number of chars displayed" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:148 #, fuzzy msgid "RSS" msgstr "OSS" #: modules/video_filter/rss.c:174 #, fuzzy msgid "RSS feed display sub filter" msgstr "Filtro visualizzazione orologio" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Conversioni MMX da " #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro ridimensionamento video" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Modalità di ridimensionamento" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineare rapido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubico (buona qualità)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Area" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicubica" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = " "minuto, %S = secondo)." #: modules/video_filter/time.c:88 #, fuzzy msgid "Time position" msgstr "Posizione del logo" #: modules/video_filter/time.c:90 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/time.c:104 #, fuzzy msgid "Time overlay" msgstr "Time to live" #: modules/video_filter/time.c:119 msgid "Time display sub filter" msgstr "Filtro visualizzazione orologio" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo trasformazione" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Ruota di 180 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Ruota di 270 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Specchia orizzontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Specchia verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro trasformazione video" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il " "video" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Finestre attive" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "Formato immagine in uscita" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:69 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro video wall" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "Sala" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Uscita video ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:57 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Uscita video ASCII art a colori" #: modules/video_output/directx/directx.c:111 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware" #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. " "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:116 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:118 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. " "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette " "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le " "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa " "l'overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il " "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)." #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome della periferica schermo desiderata" #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della " "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\." "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:134 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Attiva modalità wallpaper" #: modules/video_output/directx/directx.c:136 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello " "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere " "un'altra immagine di sfondo." #: modules/video_output/directx/directx.c:162 msgid "DirectX video output" msgstr "Uscita video DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:301 msgid "Wallpaper" msgstr "Wallpaper" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "Uscita video OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Periferica framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video " "(in genere /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nome del display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente " "DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Uscita video 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Uscita video HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 #, fuzzy msgid "Image format" msgstr "Formato rapporto" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Set the format of the output image." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:55 #, fuzzy msgid "Filename prefix" msgstr "Nome file" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:64 #, fuzzy msgid "Image video output" msgstr "uscita video X11" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:107 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:110 msgid "Select effect" msgstr "Selezionare effetto" #: modules/video_output/opengl.c:112 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione." #: modules/video_output/opengl.c:117 #, fuzzy msgid "Cube" msgstr "Club" #: modules/video_output/opengl.c:117 #, fuzzy msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo Trasparente" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nome display QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "uscita video QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:107 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot width" msgstr "larghezza immagine schermo" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "snapshot height" msgstr "altezza immagine schermo" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)." #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "" "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da " "memorizzare." #: modules/video_output/snapshot.c:74 msgid "snapshot module" msgstr "Modulo snapshot" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Uscita video SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:216 #, fuzzy msgid "Windows GAPI" msgstr "Finestra" #: modules/video_output/wingdi.c:217 #, fuzzy msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Uscita video Windows GDI" #: modules/video_output/wingdi.c:220 #, fuzzy msgid "Windows GDI" msgstr "Finestra" #: modules/video_output/wingdi.c:221 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Uscita video Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Numero dell'adattatore XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di " "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Cambia metodo schermo intero" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, " "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n" "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero " "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano " "rispetto al video.\n" "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà " "essere visualizzato in primo piano rispetto al video." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare " "0 per il primo schermo, 1 per il secondo." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utilizza memoria condivisa" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "uscita video X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché " "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "uscita video XVideo extension" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Larghezza finestra Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Altezza finestra Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più " "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocità dell'animazione Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Effetto Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista degli effetti" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n" "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Numero di bande" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separatore di banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificazione" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Abilita picchi" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Numero di stelle" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random." #: modules/visualization/visual/visual.c:75 #, fuzzy msgid "Visualizer" msgstr "filtro visualizzatore" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 #, fuzzy msgid "Visualizer filter" msgstr "filtro visualizzatore" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 #, fuzzy msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spettro" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 #, fuzzy msgid "Random effect" msgstr "Casuale Disattivato" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Capovolgi posizione verticale" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "" "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Offset verticale" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Scostamento ombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Offset in pixel dell'ombra" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "Interfaccia XOSD" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtri Video" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Numero demux" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC predefinito transponder" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Ingresso satellite" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Indietro" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le " #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "DivX (prima versione)" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "DivX (seconda versione)" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "DivX (terza versione)" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Formato audio per MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Formato audio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pushto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiliano" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "User name HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione " #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Password HTTP" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di " #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in " #~ "millisecondi)." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Annunci SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Time to live" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #, fuzzy #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Marshall" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Classica" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Fine della cartella" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data " #~ "Unix.\n" #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " #~ "descrittori sono:\n" #~ " %A : Informazioni sull'album\n" #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n" #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n" #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n" #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n" #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n" #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n" #~ " %P : ID editore\n" #~ " %p : I preparatore\n" #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n" #~ " %T : Numero della traccia\n" #~ " %V : I del volume set\n" #~ " %v : I del volume\n" #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n" #~ " %% : Carattere % \n" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Numero tuner" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" #~ "chiamate esterne 1\n" #~ "tutte le chiamate 2\n" #~ "info assemblaggio 4\n" #~ "bitmap immagine 8\n" #~ "trasformazioni 16\n" #~ "altro 32\n" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Barra Strumenti" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Cornish" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Mostra Interfaccia" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Seleziona" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG TS" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opzione/Alt" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverti" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Seleziona Tutto" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "file PLS" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagini" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Uscita video DirectX" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Ignora i tag id3" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso screenshot" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato screenshot" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale." #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Scelta canale audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita." #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Ripeti playlist al termine" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Aiuto dettagliato" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Elenca comandi addizionali" #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di " #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video " #~ "aperte." #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale" #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu " #~ "d'aiuto\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Scegliere file o directory" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "interfaccia SAP" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #~ msgid "X11 OpenGL provider" #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Porta server" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "" #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "" #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Frame B" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i " #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n" #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferenze moduli" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli " #~ "utilizzati da VLC.\n" #~ "I moduli sono organizzati per tipo." #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati " #~ "qui." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica" #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text " #~ "encoding)." #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Impostazioni demux" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia " #~ "e configurati qui." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la " #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream " #~ "output)" #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati " #~ "qui.\n" #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, " #~ "luminosità, saturazione." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. " #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Ingresso DVDRead" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" #~ "chiamate esterne 1\n" #~ "tutte le chiamate 2\n" #~ "informazione pacchetti 4\n" #~ "immagini bitmap 8\n" #~ "trasformazioni 16\n" #~ "info rendering 32\n" #~ "estrazione sottotitoli 64\n" #~ "informazioni varie 128\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli" #~ msgid "" #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string " #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what " #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the " #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no " #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the " #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can " #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should " #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can " #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or " #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota " #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e " #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una " #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un " #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333." #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to " #~ "mean until the next subtitle." #~ msgstr "" #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette " #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una " #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra." #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set " #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori " #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra." #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set " #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori " #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso." #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Errore: %s\n" #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Decodifica video Xvid" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Elemento Abilitato" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Elimina Gruppo" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi Gruppo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Ordine per autore" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Ordine inverso per autore" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Abilita/Disabilita" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Ordine per &gruppo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppi" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Espelli" #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n" #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n" #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n" #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n" #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "Ingresso assente\n" #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n" #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n" #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n" #~ msgid "trying to add %s to playlist\n" #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| nessun elemento\n" #~ msgid "unknown command!\n" #~ msgstr "comando sconosciuto!\n" #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n" #~ msgid "+----[ end of %s ]\n" #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n" #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Informazioni dettagliate" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "Categoria disco CDDB" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista traccia" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Titolo traccia" #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "Programma da decodificare" #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input" #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input" #~ msgid "Use CAM" #~ msgstr "Utilizza CAM" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Post-trattamento C" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "Post-trattamento MMX" #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT" #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..." #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d" #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4a" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "CDDB Errore: %s" #~ msgid "unimplemented query in control" #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata" #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)" #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione." #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "Demuxer DirectShow" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Vai al Menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu Audio" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "Menu Video" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Menu Ingresso" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Menu Interfaccia" #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)" #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il " #~ "mouse a sinistra o a destra" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angolo" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Riprendi" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Demuxer Video4Linux" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "Salta -10 secondi" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "Salta +10 secondi" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "Salta -1 minuto" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "Salta +1 minuto" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "Salta -5 minuti" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "Salta +5 minuti" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla " #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di " #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. " #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare " #~ "l'opzione." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "PSI difettosi" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di " #~ "continuità, selezionare questa opzione." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "MRL in uscita" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "valore cache in ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "Salta +10 Secondi" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "Salta -10 Secondi" #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "modalità di resa video" #~ msgid "" #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for " #~ "the others." #~ msgstr "" #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per " #~ "le altre." #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "Effetto OpenGL" #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video " #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il " #~ "cubo trasparente." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Ultima skin utilizzata" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray" #~ msgid "Show application in taskbar" #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD (test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Info elemento" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione." #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "Muxer TS" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (supporto menu)" #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "" #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T" #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "più lento" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "più veloce" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "mms. Valore in millisecondi." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "udp. Valore in millisecondi." #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor." #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione." #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction." #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "dvdnav. Valore in millisecondi." #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce " #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "Visualizzazioni" #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer" #~ msgid "" #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in " #~ "uscita." #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita." #~ msgid "VLM" #~ msgstr "VLM" #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Utilizza OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "" #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Attiva/Disattiva" #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard" #~ msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica" #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione" #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer " #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la " #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC " #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo " #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera " #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica " #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, " #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel." #~ msgid "Includes subdirectories ?" #~ msgstr "Includere sottocartelle?" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma non implementata: RV16" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Sorgente troncata" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "RTSP. Valore in millisecondi." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Numero di sorgenti" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Codec" #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "Impostazioni codifica" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Informazioni codifica" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Scarica il codec" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "mpeg1" #~ msgstr "mpeg1" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Apri un file skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Apertura file rapida" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Apri una sorgente di rete" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Apri una sorgente satellite" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Espelli il DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Esci da questo programma" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Apri la playlist" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione" #~ msgid "Go to the preferences menu" #~ msgstr "Vai al menu preferenze" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Informazioni su questo programma" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..." #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Es&ci" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video for Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Scheda TV" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo periferica video" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam" #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL periferica video" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti " #~ "di controllo." #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Impostazioni comuni" #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Standard del segnale analogico" #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "Frequenza (kHz)" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Periferica audio" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo" #~ msgid "The average bitrate of the stream" #~ msgstr "Bitrate medio della sorgente" #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "Server HTTP 1.0" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "scope effect" #~ msgstr "effetto oscilloscopio" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "mmsh" #~ msgstr "mmsh" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC" #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC." #~ msgid "Select the key to turn down audio volume" #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio" #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "Demux CD Audio" #~ msgid "CDX" #~ msgstr "CDX" #~ msgid "set debug mask for additional debugging." #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato." #~ msgid "dshow" #~ msgstr "dshow" #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder" #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC predefinita del transponder" #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna" #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #~ msgid "dvd" #~ msgstr "dvd" #~ msgid "slp" #~ msgstr "slp" #~ msgid "v4l" #~ msgstr "v4l" #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCDX" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "sottotitoli" #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo" #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at " #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori " #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Telecomando" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv" #~ msgid "MP4 demuxer" #~ msgstr "Demuxer mp4" #~ msgid "Alternrock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Riproduci Lista" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Shuffle On" #~ msgstr "In ordine casuale" #~ msgid "Shuffle Off" #~ msgstr "In ordine regolare" #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "Non ripetere" #~ msgid "Float On Top" #~ msgstr "In Primo Piano" #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Ripeti elemento" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Apri Playlist" #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Apri Semplice..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Play current playlist item" #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Pause current playlist item" #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporzioni" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Apri Semplice..." #~ msgid "" #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." #~ msgstr "" #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo " #~ "con i file AVI." #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "Ordine casuale" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Repeat one" #~ msgstr "Ripeti un elemento" #~ msgid "Reset config file" #~ msgstr "Azzera file di configurazione" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Apri File Sottotitoli" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "nome file rapporto" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..." #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "Sorgente ES" #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Sorgente Gather" #~ msgid "RTP stream" #~ msgstr "Sorgente RTP" #~ msgid "Set image hue" #~ msgstr "Imposta tinta immagine" #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'" #~ msgid "discard" #~ msgstr "annulla" #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video" #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video" #~ msgid "logo" #~ msgstr "logo" #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode" #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Niente dithering" #~ msgid "2x2 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2" #~ msgid "4x4 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4" #~ msgid "8x8 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8" #~ msgid "Random dithering" #~ msgstr "Dithering casuale" #~ msgid "Frame Buffer" #~ msgstr "Frame Buffer" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "modulo XOSD" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "interfaccia xosd" #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Periferica CD Audio" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interfaccia Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuovo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Composizione" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Info su" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "File Logo" #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nome Periferica CD-ROM" #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nome Periferica VCD" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Sempre in primo piano" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD" #~ msgid "no info" #~ msgstr "nessuna informazione" #~ msgid "tcp" #~ msgstr "tcp" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Riavvolgi sorgente" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Canc " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Riproduci file automaticamente" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Informazioni &File..." #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Tipo Ingresso" #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Speex" #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "tarkin" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per " #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. " #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna " #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci " #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec." #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Piani" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre" #~ msgid "file://" #~ msgstr "file://" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Periferica:" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Espelli Disco" #~ msgid "print help" #~ msgstr "stampa aiuto" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "modulo IDCT" #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora " #~ "abilita questa opzione." #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)" #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)" #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Encoder" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Chiudi Menu" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "uscita video X11 MGA" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi " #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli." #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "filtro testo osd" #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "funzioni dummy" #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "&Resoconti..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "Indentificatore schermo" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica " #~ "X11. Per esempio :0.1." #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa " #~ "opzione." #~ msgid "Version x.y.z" #~ msgstr "Versione x.y.z" #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "&Nome Periferica:" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titolo:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Capitolo:" #~ msgid "F:\\" #~ msgstr "F:\\" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Apri &disco..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Nascondi interfaccia" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controlli" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Canali" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Sche&rmo" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titolo" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Capitolo" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Seleziona angolo" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Lingua" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Sottotitoli" #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Chiudi questa finestra" #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "Salta..." #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nuova sorgente" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "Uscita &Sorgente..." #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..." #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "A schermo pieno" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "Alza Volume" #~ msgid "Increase the volume" #~ msgstr "Aumenta il volume" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "Abbassa Volume" #~ msgid "Decrease the volume" #~ msgstr "Diminuisce il volume" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Muto" #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Inverti muto" #~ msgid "Always on top..." #~ msgstr "Sempre in primo piano..." #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano" #~ msgid "&Copy text" #~ msgstr "&Copia testo" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Apri rete" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disco..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "Rete..." #~ msgid "&Url" #~ msgstr "&Url" #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "&Inverti selezione" #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "Ri&taglia selezione" #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "&Rimuovi selezione" #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Rimuovi tutto" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli" #~ msgid "FPS:" #~ msgstr "FPS:" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella" #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "interfaccia Windows nativa" #~ msgid "audio device" #~ msgstr "periferica audio" #~ msgid "font" #~ msgstr "carattere" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "abilita modalita' canale rete" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "indirizzo canale server" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "porta canale server" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la " #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Canale Rete:" #~ msgid "Load from file.." #~ msgstr "Carica da file.." #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Lingua 0x%x" #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)" #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "Uscita sorgente:" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i files" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Aggiungi file" #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Uscita sorgente" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nome Periferica" #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "modulo accesso raw UDP" #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica flac" #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "modulo QNX RTOS" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "modulo X11 MGA" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "modulo X11" #~ msgid "Try to use S/PDIF output" #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "try to use S/PDIF output" #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "il Team VideoLAN " #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN" #~ msgid "number of channels of audio output" #~ msgstr "numero di canali uscita audio" #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN" #~ msgid "About vlc" #~ msgstr "Info su vlc" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Piu' Alto"