# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002,2004 the VideoLAN team # $Id$ # # # Fumio Nakayama , 2002. # Tadashi Jokagi , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-05 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 02:46+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 設定" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "General" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1276 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface setttings" msgstr "一般設定" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63 #, fuzzy msgid "Control interfaces" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Control interface settings" msgstr "インターフェースプラグイン設定" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Hotkeys settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:52 #, fuzzy msgid "Audio settings" msgstr "オーディオフィルター設定" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 #, fuzzy msgid "General audio settings" msgstr "一般設定" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:438 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180 #, fuzzy msgid "Audio visualizations" msgstr "ビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 #, fuzzy msgid "Output modules" msgstr "出力方法" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:307 #: modules/stream_out/transcode.c:222 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:69 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "その他のオプション" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:73 #, fuzzy msgid "Video settings" msgstr "ビデオフィルター設定" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "General video settings" msgstr "一般設定" #: include/vlc_config_cat.h:80 #, fuzzy msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:86 #, fuzzy msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Text rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:98 #, fuzzy msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "Access filter modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:108 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "demuxモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:111 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:114 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "ステレオ" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119 msgid "Advanced" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "Advanced input settings. Use with care." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:134 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: include/vlc_config_cat.h:136 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "ミュートする" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:142 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows " "you to always force an access output. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:148 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "ストリームの停止" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118 #: modules/services_discovery/sap.c:338 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "SDP" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:165 #, fuzzy msgid "VOD" msgstr "DVD" #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:442 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196 msgid "Playlist" msgstr "リスト" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:491 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "ソースディレクトリ" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:179 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:185 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1841 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2295 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:188 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "デコードモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:199 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:205 #, fuzzy msgid "Dialog providers settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:209 #, fuzzy msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "設定" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Video filters settings" msgstr "ビデオフィルター設定" #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "No help available" msgstr "有効なヘルプがありません。" #: include/vlc_config_cat.h:222 #, fuzzy msgid "No help is available for these modules" msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: include/vlc_interface.h:129 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC" "がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ" "さい。\n" #: include/vlc_interface.h:166 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、" "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応しま" "す。\n" "\n" "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユニ" "キャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバです。\n" "より詳細は、ウェブを見てください。" #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:123 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "作成者" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:297 modules/gui/macosx/playlist.m:1184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257 msgid "Description" msgstr "説明" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "評価" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "日付" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "設定" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1770 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2302 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2443 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827 msgid "URL" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "言語" #: include/vlc_meta.h:39 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "再生" #: include/vlc_meta.h:41 #, fuzzy msgid "CDDB Artist" msgstr "アーティスト" #: include/vlc_meta.h:42 #, fuzzy msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB ディスクカテゴリ" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB ディスク ID" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "CDDB Genre" msgstr "サーバーなし" #: include/vlc_meta.h:46 #, fuzzy msgid "CDDB Year" msgstr "サーバーなし" #: include/vlc_meta.h:47 #, fuzzy msgid "CDDB Title" msgstr "タイトル" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Composer" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:51 #, fuzzy msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CDDB ディスク ID" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Genre" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:53 #, fuzzy msgid "CD-Text Message" msgstr "メッセージ" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Performer" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:56 #, fuzzy msgid "CD-Text Title" msgstr "次のタイトル" #: include/vlc_meta.h:58 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "アプリケーション" #: include/vlc_meta.h:59 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "準備" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:62 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "音量設定" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Name" msgstr "コーデック名デバイス名" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "Codec Description" msgstr "コーデック説明" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:495 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 #, fuzzy msgid "Equalizer" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:403 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "リバースステレオ" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/input/control.c:278 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "トラック %i" #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:297 modules/gui/macosx/playlist.m:1184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609 #, fuzzy msgid "Meta-information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: src/input/es_out.c:1514 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:407 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:842 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:1534 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: src/input/es_out.c:1535 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1539 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:1544 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1553 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:1559 msgid "Display resolution" msgstr "ディスプレイ解像度選択" #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "サンプルレート" #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1974 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253 #: modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2450 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:124 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:135 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:516 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:499 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/interface/interface.c:326 msgid "Switch interface" msgstr "インターフェースを切り替え" #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:451 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Add Interface" msgstr "インタフェースを追加" #: src/libvlc.c:300 src/libvlc.c:433 src/misc/modules.c:1675 #: src/misc/modules.c:1979 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:317 msgid "Help options" msgstr "ヘルプオプション" #: src/libvlc.c:2117 src/misc/configuration.c:1265 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/libvlc.c:2134 src/misc/configuration.c:1229 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/libvlc.c:2152 src/misc/configuration.c:1254 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/libvlc.c:2158 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルト有効)" #: src/libvlc.c:2159 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルト無効)" #: src/libvlc.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" #: src/libvlc.c:2385 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: src/libvlc.h:33 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "アメリカ英語" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "イギリス英語" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "文字列" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "ディスク" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "プログラムの選択" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:186 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "キャンセル" #: src/libvlc.h:33 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc.h:46 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1277 msgid "Interface module" msgstr "インタフェースモジュール" #: src/libvlc.h:52 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1282 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "その他のインタフェースモジュール" #: src/libvlc.h:58 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:65 #, fuzzy msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "冗長 (0,1,2)" #: src/libvlc.h:69 #, fuzzy msgid "" "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)" #: src/libvlc.h:72 #, fuzzy msgid "Be quiet" msgstr "エラーのみ" #: src/libvlc.h:74 #, fuzzy msgid "This option turns off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。" #: src/libvlc.h:76 #, fuzzy msgid "Open MRL" msgstr "開く" #: src/libvlc.h:78 #, fuzzy msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:81 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: src/libvlc.h:85 msgid "Color messages" msgstr "カラーメッセージ" #: src/libvlc.h:87 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま" "す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。" #: src/libvlc.h:90 msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示する" #: src/libvlc.h:92 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" #: src/libvlc.h:97 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" #: src/libvlc.h:103 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:105 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc.h:111 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ" "り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:114 msgid "Force mono audio" msgstr "強制的にモノラル音声" #: src/libvlc.h:115 #, fuzzy msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: src/libvlc.h:117 msgid "Audio output volume" msgstr "オーディオ出力ボリューム" #: src/libvlc.h:119 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc.h:122 #, fuzzy msgid "Audio output saved volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc.h:124 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" #: src/libvlc.h:126 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc.h:128 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n" "一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc.h:132 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc.h:139 #, fuzzy msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "AltiVec モーション補正モジュール" #: src/libvlc.h:141 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: src/libvlc.h:145 #, fuzzy msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:147 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "有効なら S/PDIF オーディオ出力を使う" #: src/libvlc.h:153 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "" #: src/libvlc.h:161 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "ビジュアル化" #: src/libvlc.h:163 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc.h:166 msgid "Channel mixer" msgstr "チャンネルミキサー" #: src/libvlc.h:168 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" #: src/libvlc.h:173 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc.h:179 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:181 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最" "適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc.h:187 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく" "らかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:190 modules/codec/fake.c:47 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc.h:192 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:195 modules/codec/fake.c:50 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc.h:197 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:200 msgid "Video x coordinate" msgstr "Video x コーディネート" #: src/libvlc.h:202 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:205 msgid "Video y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: src/libvlc.h:207 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:210 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc.h:212 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "" #: src/libvlc.h:214 #, fuzzy msgid "Video alignment" msgstr "設定" #: src/libvlc.h:216 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc.h:224 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオズーム" #: src/libvlc.h:226 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "任意にビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc.h:228 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc.h:230 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、" "いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)" #: src/libvlc.h:233 msgid "Fullscreen video output" msgstr "フルスクリーンビデオ出力" #: src/libvlc.h:235 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。" #: src/libvlc.h:238 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc.h:240 #, fuzzy msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。" #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc.h:244 #, fuzzy msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: src/libvlc.h:247 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc.h:249 msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video. Currently only supported on Windows." msgstr "" #: src/libvlc.h:252 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc.h:254 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド" "ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc.h:258 msgid "Video snapshot directory" msgstr "" #: src/libvlc.h:260 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:263 #, fuzzy msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: src/libvlc.h:265 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:268 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc.h:270 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ" "かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持" "たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、" "x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, " "1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。" #: src/libvlc.h:277 #, fuzzy msgid "Skip frames" msgstr "キーフレームを使用" #: src/libvlc.h:279 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:281 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:283 msgid "" "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from " "the video output synchro." msgstr "" #: src/libvlc.h:287 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc.h:291 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc.h:293 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc.h:296 #, fuzzy msgid "Clock synchronisation" msgstr "コーデック説明" #: src/libvlc.h:298 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 #: modules/gui/macosx/vout.m:173 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:614 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/libvlc.h:304 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "ポート番号" #: src/libvlc.h:306 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。" #: src/libvlc.h:308 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: src/libvlc.h:310 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500" "です。" #: src/libvlc.h:313 msgid "Network interface address" msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #: src/libvlc.h:315 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソ" "リューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行って" "いるインタフェースを指定しなければなりません。" #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77 #, fuzzy msgid "Time To Live" msgstr "垂直オフセット" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" #: src/libvlc.h:324 msgid "Choose program (SID)" msgstr "プログラムの選択 (SID)" #: src/libvlc.h:326 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:330 #, fuzzy msgid "Choose programs" msgstr "プログラムの選択" #: src/libvlc.h:332 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:337 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc.h:339 #, fuzzy msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:342 #, fuzzy msgid "Choose subtitles track" msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc.h:344 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:347 #, fuzzy msgid "Choose audio language" msgstr "オーディオチャンネルの選択" #: src/libvlc.h:349 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or " "tree letter country code)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:352 #, fuzzy msgid "Choose subtitle language" msgstr "オーディオチャンネルの選択" #: src/libvlc.h:354 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:357 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "出力オプション" #: src/libvlc.h:358 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "入力開始時間 (秒)" #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "入力停止時間 (秒)" #: src/libvlc.h:367 #, fuzzy msgid "Input list" msgstr "入力" #: src/libvlc.h:368 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:371 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc.h:372 msgid "" "Allows you to play from several files at the same time. This feature is " "experimental, not all formats are supported." msgstr "" #: src/libvlc.h:376 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc.h:377 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc.h:382 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の位置" #: src/libvlc.h:390 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて" "ください。" #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005 msgid "On Screen Display" msgstr "" #: src/libvlc.h:395 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" #: src/libvlc.h:398 #, fuzzy msgid "Subpictures filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" #: src/libvlc.h:403 #, fuzzy msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕の選択" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" #: src/libvlc.h:408 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:410 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc.h:418 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:420 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc.h:423 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc.h:425 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc.h:428 msgid "DVD device" msgstr "DVD デバイス" #: src/libvlc.h:431 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加" "することを忘れないでください。(例 D:)" #: src/libvlc.h:435 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: src/libvlc.h:438 msgid "VCD device" msgstr "VCD デバイス" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:445 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:448 #, fuzzy msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオ CD デバイス" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:455 #, fuzzy msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794 msgid "Force IPv6" msgstr "強制的に IPv6" #: src/libvlc.h:460 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc.h:463 #, fuzzy msgid "Force IPv4" msgstr "強制で IPv4" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc.h:468 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "" #: src/libvlc.h:470 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: src/libvlc.h:473 #, fuzzy msgid "SOCKS server" msgstr "サーバーなし" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc.h:478 #, fuzzy msgid "SOCKS user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: src/libvlc.h:479 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "SOCKS password" msgstr "FTP パスワード" #: src/libvlc.h:483 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:489 #, fuzzy msgid "Title metadata" msgstr "ファイル" #: src/libvlc.h:491 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:493 msgid "Author metadata" msgstr "製作者メタデータ" #: src/libvlc.h:495 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:497 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストメタデータ" #: src/libvlc.h:499 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:501 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルメタデータ" #: src/libvlc.h:503 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:505 #, fuzzy msgid "Copyright metadata" msgstr "コピー" #: src/libvlc.h:507 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:509 msgid "Description metadata" msgstr "説明メタデータ" #: src/libvlc.h:511 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:513 msgid "Date metadata" msgstr "日付メタデータ" #: src/libvlc.h:515 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:517 msgid "URL metadata" msgstr "URL メタデータ" #: src/libvlc.h:519 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:522 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:526 #, fuzzy msgid "Preferred codecs list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:528 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" #: src/libvlc.h:532 #, fuzzy msgid "Preferred encoders list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:534 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc.h:541 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "ストリーム出力の複製" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:547 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc.h:549 #, fuzzy msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:551 msgid "Display while streaming" msgstr "" #: src/libvlc.h:553 #, fuzzy msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:555 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:557 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:560 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:562 #, fuzzy msgid "" "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:565 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc.h:567 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc.h:571 #, fuzzy msgid "Preferred packetizer list" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:576 msgid "Mux module" msgstr "Mux モジュール" #: src/libvlc.h:578 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:580 msgid "Access output module" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: src/libvlc.h:582 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:584 msgid "Control SAP flow" msgstr "コントロール SAP フロー" #: src/libvlc.h:585 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" #: src/libvlc.h:589 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc.h:590 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" #: src/libvlc.h:594 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc.h:597 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:599 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc.h:602 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:604 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用できます。" #: src/libvlc.h:607 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:609 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを" "利用できます。" #: src/libvlc.h:612 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:614 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン" "テージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:617 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:619 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc.h:622 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:624 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc.h:627 #, fuzzy msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:629 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc.h:633 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc.h:636 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:638 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:641 #, fuzzy msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc.h:643 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生しま" "す。" #: src/libvlc.h:646 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "すべて繰り返す" #: src/libvlc.h:648 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "プレイリストの再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:651 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "現在の項目を繰り返す" #: src/libvlc.h:653 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" #: src/libvlc.h:656 #, fuzzy msgid "Play and stop" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc.h:658 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " msgstr "" #: src/libvlc.h:661 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:664 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリコピーモジュール" #: src/libvlc.h:666 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード" "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc.h:669 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc.h:671 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:673 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc.h:675 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:677 #, fuzzy msgid "Demux module" msgstr "demuxモジュール" #: src/libvlc.h:679 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:681 msgid "Allow real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:683 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:689 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:691 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc.h:695 msgid "Minimize number of threads" msgstr "スレッドの最少数" #: src/libvlc.h:697 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" #: src/libvlc.h:699 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc.h:701 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:704 #, fuzzy msgid "VLM configuration file" msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:709 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc.h:711 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:714 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc.h:716 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc.h:718 msgid "Allow only one running instance" msgstr "" #: src/libvlc.h:720 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc.h:727 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:729 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:732 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" #: src/libvlc.h:741 #, fuzzy msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "高速mutexの使用 NT/2K/XP (開発者向け)" #: src/libvlc.h:743 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか" "し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能" "性があります。" #: src/libvlc.h:748 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Win9x向け条件値の実装 (開発者向け)" #: src/libvlc.h:751 #, fuzzy msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す" "る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選" "択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。" #: src/libvlc.h:759 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化" #: src/libvlc.h:763 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1558 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc.h:765 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" #: src/libvlc.h:766 msgid "Pause only" msgstr "一時停止のみ" #: src/libvlc.h:767 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止に使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:768 msgid "Play only" msgstr "再生のみ" #: src/libvlc.h:769 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Faster" msgstr "早送り" #: src/libvlc.h:771 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送りに使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:479 msgid "Slower" msgstr "スロー" #: src/libvlc.h:773 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/wizard.m:304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:283 msgid "Next" msgstr "次" #: src/libvlc.h:775 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:433 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/libvlc.h:777 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232 #: modules/visualization/xosd.c:233 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc.h:779 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "最低を停止するホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:441 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc.h:781 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" #: src/libvlc.h:783 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "10 秒前に戻る" #: src/libvlc.h:784 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:786 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "1 分前に戻る" #: src/libvlc.h:787 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "1 分前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:788 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "5 分前に戻る" #: src/libvlc.h:789 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "5 分前に戻るホットキーを選択する<" #: src/libvlc.h:790 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "10 秒先に進む" #: src/libvlc.h:791 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "10 秒進むホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:793 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "1 分先に進む" #: src/libvlc.h:794 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "1 分先に進むホットキーを選択する<" #: src/libvlc.h:796 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "5 分先に進む" #: src/libvlc.h:797 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc.h:800 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:801 #, fuzzy msgid "Navigate up" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:802 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:803 #, fuzzy msgid "Navigate down" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:804 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:805 #, fuzzy msgid "Navigate left" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:806 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:807 #, fuzzy msgid "Navigate right" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:808 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:809 msgid "Activate" msgstr "" #: src/libvlc.h:810 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/libvlc.h:812 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "ボリュームを下げる" #: src/libvlc.h:814 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Mute" msgstr "ミュートする" #: src/libvlc.h:816 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "" #: src/libvlc.h:817 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:818 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:819 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:820 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:821 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:822 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:823 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:824 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:825 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc.h:826 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc.h:827 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc.h:828 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc.h:829 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc.h:830 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc.h:831 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc.h:832 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc.h:833 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc.h:834 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc.h:835 #, fuzzy msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:836 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:837 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:838 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:839 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:840 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:841 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:843 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:844 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:845 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:846 #, fuzzy msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:848 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:849 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc.h:850 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:851 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc.h:853 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc.h:854 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "" #: src/libvlc.h:855 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc.h:856 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "" #: src/libvlc.h:857 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "インターフェース表示" #: src/libvlc.h:858 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: src/libvlc.h:859 msgid "Take video snapshot" msgstr "" #: src/libvlc.h:860 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50 #: modules/access_filter/record.c:51 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "ブレンド" #: src/libvlc.h:863 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:867 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " "enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the playlistitem directly before " "it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Playlistitem MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause Special item to pause the playlist\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "プレイリスト 項目:\n" " *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n" " VCDデバイス\n" " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n" " オーディオ CD デバイス\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーから送信された UDP ス" "トリーム\n" " vlc:pause プレイリスト項目の再生停止\n" " vlc:quit VLC を終了\n" #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc.h:974 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: src/libvlc.h:1006 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:1026 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "ディレイ" #: src/libvlc.h:1033 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc.h:1050 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: src/libvlc.h:1069 #, fuzzy msgid "Playback control" msgstr "コントロール" #: src/libvlc.h:1084 #, fuzzy msgid "Default devices" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc.h:1093 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "デコードモジュール設定" #: src/libvlc.h:1107 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1116 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "URL メタデータ" #: src/libvlc.h:1143 msgid "Decoders" msgstr "デコーダ" #: src/libvlc.h:1189 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1204 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "湾曲モード" #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc.h:1218 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "ストリームの一時停止" #: src/libvlc.h:1306 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc.h:1575 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/libvlc.h:1582 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "ヘルプを表示する (--advanced と併用出来ます)" #: src/libvlc.h:1584 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用出来ます)" #: src/libvlc.h:1586 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "高度なオプションを表示する" #: src/libvlc.h:1588 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc.h:1590 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: src/libvlc.h:1592 #, fuzzy msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用出来ます)" #: src/libvlc.h:1594 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc.h:1596 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc.h:1598 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc.h:1600 #, fuzzy msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在の項目を繰り返す" #: src/libvlc.h:1602 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: src/misc/configuration.c:1229 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/misc/configuration.c:1240 msgid "key" msgstr "キー" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:42 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:44 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "メッセージ" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:48 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:65 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "コピー" #: src/misc/iso-639_def.h:66 #, fuzzy msgid "Corsican" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "閉じる" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "早送り" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "メディア" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:84 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "メディア" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:86 #, fuzzy msgid "Guarani" msgstr "メディア" #: src/misc/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "持続期間" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Herero" msgstr "ステレオ" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "設定" #: src/misc/iso-639_def.h:96 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "インタフェースを隠す" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "真偽値" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: src/misc/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "整数" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "メディア" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:125 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "再生" #: src/misc/iso-639_def.h:126 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "早送り" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:129 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "真偽値" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 #, fuzzy msgid "Navajo" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 #, fuzzy msgid "Ndonga" msgstr "なし" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェイ語" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:146 #, fuzzy msgid "Pali" msgstr "リスト" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:148 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "プログラムの選択" #: src/misc/iso-639_def.h:149 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "作成者" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:153 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "オーディオ" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "持続期間" #: src/misc/iso-639_def.h:159 #, fuzzy msgid "Sinhalese" msgstr "ファイルを開く" #: src/misc/iso-639_def.h:160 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "スロー" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:163 #, fuzzy msgid "Samoan" msgstr "モノラル" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:166 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "なし" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "衛星" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:175 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "タイトル" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "キャンセル" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "ログ・ファイル名" #: src/misc/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:35 #, fuzzy msgid "By category" msgstr "CDDB ディスクカテゴリ" #: src/playlist/playlist.c:36 msgid "Manually added" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "All items, unsorted" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/video_filter/deinterlace.c:113 msgid "Deinterlace" msgstr "ノンインタレース化" #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "ディスク" #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "メディア" #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/video_output/vout_intf.c:189 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 半分" #: src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/video_output/vout_intf.c:207 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: modules/access/cdda.c:49 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオ CD 入力" #: modules/access/cdda.c:55 #, fuzzy msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda.c:380 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "オーディオトラック" #: modules/access/cdda.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "オーディオトラック" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:124 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "ディレイ" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "オーディオオプション" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 #, fuzzy msgid "Caching value in microseconds" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 #, fuzzy msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "スレッドの数" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "CDDB がない場合のプレイリストの \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "サーバーなし" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "CDDB がある場合のプレイリストの \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 #, fuzzy msgid "CDDB server" msgstr "サーバーなし" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 #, fuzzy msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB サーバーポート" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB サーバータイムアウト" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1701 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/cdda/info.c:330 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629 msgid "Track" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:397 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:857 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "トラック " #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "閉じる" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "展開" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" #: modules/access/directory.c:88 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "DirectShow" #: modules/access/directory.c:90 #, fuzzy msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:117 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #, fuzzy msgid "Cable" msgstr "有効" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Tuner input type" msgstr "入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 #, fuzzy msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #, fuzzy msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157 msgid "Refresh list" msgstr "一覧の再描画" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dvb/access.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:81 #, fuzzy msgid "Inversion mode" msgstr "変換元 " #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:87 #, fuzzy msgid "Budget mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/access/dvb/access.c:88 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "High LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz トーン" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]" #: modules/access/dvb/access.c:104 #, fuzzy msgid "Transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/dvb/access.c:110 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:113 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:116 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "モジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dvdnav.c:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 #, fuzzy msgid "DVD with menus" msgstr "DVD メニュー" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav 入力" #: modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvdread.c:66 #, fuzzy msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測" "されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々" "失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ" "ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵" "が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが" "即時に複合化できます。\n" "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。" "ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに" "よって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"key:\"です。" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "タイトル" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "キー" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVD without menus" msgstr "DVD メニュー" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate" "{} constructs (default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "持続期間" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file " "(default 0 means the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "疑似 TTY" #: modules/access/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "Standard filesystem file input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1572 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2861 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/ftp.c:50 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP account" msgstr "FTP アカウント" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/http.c:45 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: modules/access/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " "variable will be tried." msgstr "" "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ" "い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/http.c:53 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/http.c:56 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP ユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:57 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/http.c:60 #, fuzzy msgid "Auto re-connect" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" #: modules/access/http.c:64 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/access/http.c:65 msgid "" "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server)" msgstr "" #: modules/access/http.c:69 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 入力" #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP/HTTPS" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:53 #, fuzzy msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "MMS" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 #, fuzzy msgid "PVR video device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96 #, fuzzy msgid "Norm" msgstr "なし" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "右" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 #, fuzzy msgid "Key interval" msgstr "キーフレーム間隔:" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "B Frames" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:83 #, fuzzy msgid "Bitrate peak" msgstr "ビットレート" #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 #, fuzzy msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオビットレート" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "自動縁取り" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 #, fuzzy msgid "NTSC" msgstr "TS" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:112 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Screen Input" msgstr "スクリーン %d" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "SLP 属性識別子" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "SLP スコープ一覧" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "SLP LDAP フィルター" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "SLP 入力" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "なし" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "SLP 入力" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "CPU" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP 入力" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP 入力" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "ブライトネス" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226 #, fuzzy msgid "Hue" msgstr "閉じる" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:114 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "国" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 msgid "Set the Color of the video input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "チューナー:" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "説明" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "品質:" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Set the quality of the stream" msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "VCD 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/access.c:364 #, fuzzy msgid "Entry " msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 #, fuzzy msgid "Segments" msgstr "スクリーン" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4968 #, fuzzy msgid "Segment " msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/access.c:472 msgid "Track " msgstr "トラック " #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID " msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 msgid "Segment" msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "準備" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1436 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "システム ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #, fuzzy msgid "end" msgstr "ブレンド" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "選択" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "選択" #: modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "<不明>" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "一覧 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 #, fuzzy msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "スレッドの数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "プレイリストの \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "プレイリストの \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access_filter/record.c:42 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/access_filter/record.c:44 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "垂直方向位置" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Append to file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:70 #, fuzzy msgid "File stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/http.c:47 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:50 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:51 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:53 #, fuzzy msgid "Mime" msgstr "時間" #: modules/access_output/http.c:54 #, fuzzy msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:86 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: modules/access_output/http.c:57 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:89 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:91 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:94 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "PLS ファイル" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "HTTP stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:74 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:86 #, fuzzy msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ストリーム出力" #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2871 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの" "ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ" "スニングでも安心して聞いていられます。\n" "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作" "します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 #, fuzzy msgid "Characteristic dimension" msgstr "空間の特性" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距" "離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 #, fuzzy msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 #, fuzzy msgid "Headphone effect" msgstr "スコープ効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ" "れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 #, fuzzy msgid "DTS" msgstr "TS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 #, fuzzy msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 #, fuzzy msgid "Equalizer preset" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 #, fuzzy msgid "Two pass" msgstr "FTP パスワード" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 #, fuzzy msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Flat" msgstr "早送り" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Club" msgstr "キューブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "全画面化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Large Hall" msgstr "大きい" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Live" msgstr "リニア" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "ポート番号" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲイ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "ソート(&O)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft rock" msgstr "西海岸ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 #, fuzzy msgid "Number of audio buffers" msgstr "バンド数" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 #, fuzzy msgid "Max level" msgstr "品質レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 #, fuzzy msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 #, fuzzy msgid "Float32 audio mixer" msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 #, fuzzy msgid "Trivial audio mixer" msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: modules/audio_output/alsa.c:104 #, fuzzy msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA デバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:416 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:388 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:369 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:878 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:67 #, fuzzy msgid "aRts audio output" msgstr "aRtsオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:102 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "コアオーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133 #, fuzzy msgid "Use float32 output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:223 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX オーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/esd.c:69 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD オーディオ出力" #: modules/audio_output/esd.c:72 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "サーバーなし" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "wave ヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 #, fuzzy msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "HD1000 オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド" "はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この" "オプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP デバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/sdl.c:69 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 パーサー" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "生オーディオデコーダー" #: modules/codec/cinepak.c:38 #, fuzzy msgid "Cinepak video decoder" msgstr "シネパックビデオデコーダー" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 #, fuzzy msgid "CMML annotations decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVS 字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:51 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコード品質" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/dirac.c:73 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/dirac.c:79 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:91 #, fuzzy msgid "DTS parser" msgstr "DTS パーサー" #: modules/codec/dts.c:96 #, fuzzy msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS オーディオデコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:56 #, fuzzy msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕デコーダ" #: modules/codec/dvbsub.c:64 #, fuzzy msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕デコーダ" #: modules/codec/faad.c:38 #, fuzzy msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC オーディオデコーダ (libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "サイズ" #: modules/codec/fake.c:46 msgid "Path of the image file when using the fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 #: modules/stream_out/transcode.c:69 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:72 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/fake.c:53 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/codec/fake.c:61 #, fuzzy msgid "Allows you to deinterlace the image after loading." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:66 msgid "Specifies the deinterlace module to use." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "シネパックビデオデコーダー" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 #, fuzzy msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92 #, fuzzy msgid "Decoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183 #, fuzzy msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191 #, fuzzy msgid "ffmpeg video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197 #, fuzzy msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグ回避" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "急いで" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 #, fuzzy msgid "Post processing quality" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "デバグマスク" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "ビジュアル化モーションベクター" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 #, fuzzy msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg 後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの割合" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 #, fuzzy msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "" "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires " "more CPU." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Enable strict rate control" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "自動縁取り" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " "complexity (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (低い)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (高い)" #: modules/codec/flac.c:171 #, fuzzy msgid "Flac audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/flac.c:176 #, fuzzy msgid "Flac audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/flac.c:182 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/libmpeg2.c:94 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/lpcm.c:82 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/lpcm.c:87 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/mash.cpp:65 #, fuzzy msgid "Video decoder using openmash" msgstr "ビデオデコーダーに openmash を使用する" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG オーディオレイヤ I/II/III パーサー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:68 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/rawvideo.c:75 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/speex.c:105 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:110 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/speex.c:115 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568 #, fuzzy msgid "Speex comment" msgstr "スクリーン" #: modules/codec/speex.c:551 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "モジュール" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 #, fuzzy msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/subsdec.c:86 #, fuzzy msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/subsdec.c:87 #, fuzzy msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕" #: modules/codec/subsdec.c:89 #, fuzzy msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subsdec.c:93 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "字幕デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:51 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/svcdsub.c:52 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 字幕 %i" #: modules/codec/svcdsub.c:62 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/tarkin.c:75 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:99 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:105 #, fuzzy msgid "Theora video packetizer" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:111 #, fuzzy msgid "Theora video encoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:55 #, fuzzy msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオ" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:58 #, fuzzy msgid "VBR mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:67 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "CBR encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:184 #, fuzzy msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/vorbis.c:191 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:617 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis コメント" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 #, fuzzy msgid "Enable CABAC" msgstr "有効" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Enable loop filter" msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Maximum local bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:73 #, fuzzy msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Initial buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 #, fuzzy msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 #, fuzzy msgid "B frames" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "B pyramid" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection." msgstr "選択" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Sub-pixel refinement quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:124 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "なし" #: modules/codec/x264.c:124 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "早送り" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する" #: modules/control/corba/corba.c:687 #, fuzzy msgid "Corba control" msgstr "コントロール" #: modules/control/corba/corba.c:689 #, fuzzy msgid "corba control module" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションスレッショルド (10〜100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:87 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "モジュール" #: modules/control/gestures.c:90 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "ジャンル" #: modules/control/gestures.c:97 #, fuzzy msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/hotkeys.c:83 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:84 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:85 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:86 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:87 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:88 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:89 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:90 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:91 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:92 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕 トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:526 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/http.c:78 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/control/http.c:80 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/http.c:81 modules/control/http.c:82 msgid "Source directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/control/http.c:83 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "ブラウズ..." #: modules/control/http.c:85 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/control/http.c:92 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/control/http.c:95 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/control/http.c:99 #, fuzzy msgid "HTTP remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/http.c:105 msgid "HTTP SSL" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:144 #, fuzzy msgid "Repeat time (ms)" msgstr "ファイルの選択" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:149 #, fuzzy msgid "Wait time (ms)" msgstr "ファイルの選択" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:157 #, fuzzy msgid "Action mapping" msgstr "自動縁取り" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:175 #, fuzzy msgid "Joystick control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/lirc.c:58 #, fuzzy msgid "Infrared remote control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:86 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Netsync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:91 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows サービスへインストール" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows サービスからアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの名前を表示" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "サーバーなし" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows サービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:121 msgid "Show stream position" msgstr "ストリーム位置表示" #: modules/control/rc.c:122 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #: modules/control/rc.c:125 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似 TTY" #: modules/control/rc.c:126 #, fuzzy msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rc.c:128 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/rc.c:129 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:132 #, fuzzy msgid "TCP command input" msgstr "TCP 入力" #: modules/control/rc.c:133 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/rc.c:139 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:146 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "ja" #: modules/control/rc.c:149 #, fuzzy msgid "Remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/rc.c:300 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/rc.c:681 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]\n" #: modules/control/rc.c:683 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:684 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . . 現在のプレイリスト中の項目を表示\n" #: modules/control/rc.c:685 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:686 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:687 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:688 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:689 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:690 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:691 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:692 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:693 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:694 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:695 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:697 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:698 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:699 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:700 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:701 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:702 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:704 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:705 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:706 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:707 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:708 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:713 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:714 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:715 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:716 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:717 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:718 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:719 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:720 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:722 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:723 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:724 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:725 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:726 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:727 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:728 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:730 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:731 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:732 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:733 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:734 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:736 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:737 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:738 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:739 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:740 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:741 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:742 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:743 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:744 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:745 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:746 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:747 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:750 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:751 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:752 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:753 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:755 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:785 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: modules/control/showintf.c:70 #, fuzzy msgid "Interface showing control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/telnet.c:79 #, fuzzy msgid "Telnet Interface host" msgstr "Telnet インターフェースポート" #: modules/control/telnet.c:80 #, fuzzy msgid "Default to listen on all network interfaces" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Telnet インターフェースポート" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to 4212" msgstr "" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Telnet インターフェースパスワード" #: modules/control/telnet.c:85 #, fuzzy msgid "Default to admin" msgstr "削除" #: modules/control/telnet.c:98 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/demux/a52.c:44 #, fuzzy msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/aiff.c:45 #, fuzzy msgid "AIFF demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/asf/asf.c:51 #, fuzzy msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 #, fuzzy msgid "Force interleaved method" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/demux/avi/avi.c:43 #, fuzzy msgid "Force index creation" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプのファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "開く" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "Filedump demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/dts.c:40 #, fuzzy msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/flac.c:38 #, fuzzy msgid "FLAC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う" #: modules/demux/m3u.c:68 #, fuzzy msgid "Playlist metademux" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:49 #, fuzzy msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:385 #, fuzzy msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:392 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "次のチャプター" #: modules/demux/mkv.cpp:393 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:396 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "ステレオ" #: modules/demux/mkv.cpp:397 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:404 #, fuzzy msgid "Dummy Elements" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2973 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/demux/mkv.cpp:2979 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2981 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "ビデオエンコーダー" #: modules/demux/mkv.cpp:2987 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "タイトル" #: modules/demux/mkv.cpp:4669 msgid "Segment filename" msgstr "分割ファイル名" #: modules/demux/mkv.cpp:4673 #, fuzzy msgid "Muxing application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/demux/mkv.cpp:4677 #, fuzzy msgid "Writing application" msgstr "垂直方向位置" #: modules/demux/mod.c:49 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "リバーブレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "リバーブディレイ(ミリ秒)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "メガバスレベル (0〜100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "メガバスレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "メガバス カットオフ (Hz)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "サラウンドレベル (0〜100)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "サラウンドレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドディレイ (ミリ秒)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H264 video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/ogg.c:43 #, fuzzy msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "リニア" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "製作者メタデータ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 #, fuzzy msgid "Old playlist open" msgstr "プレイリストの最後でループ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 #, fuzzy msgid "Native playlist import" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "PLS プレイリストからインポート" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 #, fuzzy msgid "PS demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/pva.c:43 #, fuzzy msgid "PVA demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/rawdv.c:39 #, fuzzy msgid "raw DV demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/real.c:39 #, fuzzy msgid "Real demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Text subtitles demux" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕" #: modules/demux/ts.c:81 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:85 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "set id of es to pid" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:88 #, fuzzy msgid "Fast udp streaming" msgstr "ストリームの転送" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96 #, fuzzy msgid "CSA ck" msgstr "CSA キー" #: modules/demux/ts.c:98 #, fuzzy msgid "Silent mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:101 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "システム ID" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:105 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "ストリームの再生" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "国" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 #, fuzzy msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "オーディオクリップオーディオ" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "バス" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "保存" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 #, fuzzy msgid "Meditative" msgstr "メディア" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 #, fuzzy msgid "Southern rock" msgstr "西海岸ロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "トップ 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "純アメリカ人" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "タイトル" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ロー・ファイ" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロック & ロール" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 #, fuzzy msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS標準APIモジュール" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2193 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "VideoLAN について" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "前のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "次のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "タイトルに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "チャプターに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "速度" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/extended.m:433 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 modules/gui/macosx/wizard.m:1021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 #, fuzzy msgid "playlist" msgstr "リスト" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "逆ソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "パスでソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:122 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:575 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:748 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "インターフェース表示" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同期" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "常に最前面" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "スクリーンショットを取る" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 #, fuzzy msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 #, fuzzy msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定でき" "ます。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "インタフェースの既定の検索パス" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 #, fuzzy msgid "GNOME interface" msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "ディスクメディアを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "ディスクの取出し(_E)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "プログラム(_a)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "プログラムの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "タイトルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "チャプター(_C)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "チャプターの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "プレイリスト(_P)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "モジュール(_M)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "モジュール・マネージャー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 #, fuzzy msgid "_Language" msgstr "言語" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Volume Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Volume Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面化(_F)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "ビデオ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:430 #: modules/gui/macosx/intf.m:828 modules/gui/macosx/intf.m:1136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "ネット" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/macosx/wizard.m:344 msgid "Back" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 #, fuzzy msgid "Go backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:435 modules/gui/macosx/intf.m:476 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:1236 modules/gui/macosx/intf.m:1237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1288 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:302 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277 msgid "Play" msgstr "再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:1228 modules/gui/macosx/intf.m:1229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238 #: modules/visualization/xosd.c:239 #, c-format msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "スロー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495 msgid "Play slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "早送り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496 msgid "Play faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "前のタイトルを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "チャプター:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "前のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "サーバーなし" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "ジャンプ(_J)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "特定位置を直接指定" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "プログラムの切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1362 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができます。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1462 msgid "Open Stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1501 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "ターゲットを開く:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で" "きます。:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1565 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2009 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1589 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684 msgid "Disc type" msgstr "ディスクタイプ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1608 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1671 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1728 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP マルチキャスト" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1797 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2926 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "極性" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1898 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1967 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2016 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "ディレイ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2031 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2053 msgid "stream output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2060 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2230 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2238 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバージョ" "ンで試してみてください。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2314 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2321 msgid "Item" msgstr "項目" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2340 msgid "Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2347 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2366 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2373 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2602 msgid "Jump to: " msgstr "指定時間へジャンプ: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2810 msgid "stream output (MRL)" msgstr "ストリームの出力 (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 #, fuzzy msgid "Destination Target: " msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2881 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2891 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2901 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2970 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2978 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:139 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+ インタフェース" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "アプリケーションの設定" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "VideoLAN について(_A)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "字幕ファイルを使う" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 #, fuzzy msgid "Select a subtitles file" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "ディレイの設定 (秒)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 #, fuzzy msgid "Use stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "ストリーム出力の設定" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "秒" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "分:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "時:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "縁取り(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "逆転(_I)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 #, fuzzy msgid "Stream output (MRL)" msgstr "ストリームの出力MRL" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "タイトル %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "チャプター %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 #, fuzzy msgid "Disk type" msgstr "ディスク・タイプ" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 #, fuzzy msgid "Starting position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "タイトル " #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "チャプター " #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "デバイス名" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "言語" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "言語" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "ディスクを開く(&D)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 #, fuzzy msgid "Open &Stream" msgstr "ストリームを開く(&S)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "逆転再生(&B)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "一時停止(&A)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "スロー(&S)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "早送り(&T)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "既存のウィンドウを開く" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 #, fuzzy msgid "Opens a recently used file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 #, fuzzy msgid "Quits the application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "ツールバーの有効/無効" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "ステータスバーの有効/無効" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 #, fuzzy msgid "Opens a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "再生停止" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "再生開始" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "再生一時停止" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "終了..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "オフ" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "KDE インタフェース" #: modules/gui/kde/kde.cpp:57 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ui.rc ファイルのパス" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 #, fuzzy msgid "Address " msgstr "ホスト名/アドレス" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "ポート " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1131 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53 msgid "Repeat One" msgstr "1 回繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1150 msgid "Repeat Off" msgstr "繰り返しオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1139 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52 msgid "Repeat All" msgstr "すべて繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Half Size" msgstr "1/2 サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面" #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:485 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:486 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "2 Pass" msgstr "バス" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/extended.m:433 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1010 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:504 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/macosx/extended.m:434 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / Video / Filters)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:429 #, fuzzy msgid "VLC - Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/intf.m:446 msgid "Open CrashLog" msgstr "クラッシュログを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:449 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:453 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/intf.m:454 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:455 msgid "Hide Others" msgstr "インタフェースを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:461 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:1695 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューをクリアする" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 #, fuzzy msgid "Wizard..." msgstr "新規ウィザード..." #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:519 #: modules/gui/macosx/vout.m:167 msgid "Video Device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Extended controls" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280 msgid "Info" msgstr "情報" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを前に" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "ReadMe..." msgstr "読んでください..." #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Online Documentation" msgstr "オンラインドキュメント" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Report a Bug" msgstr "バグ報告" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN ウェブサイト" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 #, fuzzy msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Open Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Dismiss" msgstr "やり直し" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Suppress further errors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:996 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "ボリュームは %d です。\n" #: modules/gui/macosx/intf.m:1562 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1562 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 #, fuzzy msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "全画面化" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS フォルダ" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 #, fuzzy msgid "Load subtitles file:" msgstr "字幕" #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "プロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Advanced output:" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "出力オプション" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455 #, fuzzy msgid "Play locally" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #, fuzzy msgid "Transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "衛星" #: modules/gui/macosx/output.m:180 #, fuzzy msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573 msgid "SAP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575 msgid "SLP announce" msgstr "SLP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 #, fuzzy msgid "RTSP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 #, fuzzy msgid "HTTP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:188 #, fuzzy msgid "SDP URL" msgstr "SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストを保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 #, fuzzy msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 #, fuzzy msgid "Sort Node by Author" msgstr "作成者でソート(&A)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:1457 #, fuzzy msgid "no items in playlist" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317 msgid "Search" msgstr "検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Standard Play" msgstr "標準再生" #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/playlist.m:747 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1450 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462 #, fuzzy msgid "1 item in playlist" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:138 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:662 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185 #, fuzzy msgid "MPEG Program Stream" msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187 #, fuzzy msgid "MPEG 1 Format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send the stream several times." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:482 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Choose input" msgstr "タイトルの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select a stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Existing playlist item" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:557 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:445 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:608 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:619 msgid "From" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:624 #, fuzzy msgid "To" msgstr "上" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:138 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:451 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:609 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153 #, fuzzy msgid "UDP Unicast" msgstr "湯にキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156 #, fuzzy msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP/RTP マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:154 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page.)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:453 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:838 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:799 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1509 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1526 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:147 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:161 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:1553 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1568 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1315 #, fuzzy msgid "SAP Announce" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:154 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "" "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your " "streaming or transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Summary" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:565 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:567 msgid "" "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable " "to guess, which input you want use. \n" "\n" " Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:633 msgid "" "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a " "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1021 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid selection" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1022 msgid "" "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you " "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "" "You you need to select a file, you want to save to. \n" "\n" " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-" "box." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "ディスク" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 modules/gui/macosx/wizard.m:1180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192 modules/gui/macosx/wizard.m:1204 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "ブルース" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "from " msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1160 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " 先 " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1163 modules/gui/macosx/wizard.m:1182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200 modules/gui/macosx/wizard.m:1212 #, fuzzy msgid "no" msgstr "なし" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1504 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1521 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1554 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1569 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:95 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:100 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "ncurses インタフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/pda/pda.c:59 #, fuzzy msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk+ インタフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "湯にキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "ネットワーク: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 #, fuzzy msgid "sout" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 #, fuzzy msgid "Transcode:" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "有効" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "なし" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "周波数" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 #, fuzzy msgid "Samplerate:" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "チューナー:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "サウンド:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "説明" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "SECAM" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "QSIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "QCIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "SIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "CIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "ビデオビットレート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "キーフレーム間隔:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "ノンインタレース化:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "MGPA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "MP3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "A52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "VORB" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "オーディオビットレート :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "更新" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " クリア " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " 保存 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " 適用 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " 取り消し " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "設定" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の" "ソースから再生できるプレイヤーです。" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "スキンファイル (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #, fuzzy msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U ファイル" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356 #, fuzzy msgid "Skinnable Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 #, fuzzy msgid "Select skin" msgstr "選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "(wxWindows インタフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429 msgid "Open:" msgstr "開く:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685 msgid "Choose directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694 msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 #, fuzzy msgid "WinCE interface module" msgstr "wxWindows インターフェースモジュール" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "wxWindows ダイアログ提供" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit bookmark" msgstr "リスト" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "ブルース" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229 msgid "Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259 msgid "Size offset" msgstr "サイズオフセット" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260 msgid "Time offset" msgstr "時間オフセット" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420 #, fuzzy msgid "No input found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505 #, fuzzy msgid "No input" msgstr "入力がありません。\n" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Image clone" msgstr "サイズ" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "湾曲モード" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "サイズ" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "自動縁取り" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "画像調整" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトの復元" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "持続期間" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "ビデオオプション" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302 #, fuzzy msgid "Video Filters" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403 #, fuzzy msgid "Volume normalization" msgstr "ビジュアル化" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "品質レベル" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "ストリームとメディアの情報" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406 #, fuzzy msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "ディスクを開く(&D)...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418 #, fuzzy msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "ストリーミングウィザード(&W)...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "終了(&X)\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "プレイリスト(&P)...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "メッセージ(&M)...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "ストリームとメディア情報(&I)...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104 msgid "Check for updates ..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ(&A)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451 msgid "&Video" msgstr "ビデオ(&I)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション(&N)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493 msgid "Previous playlist item" msgstr "前のプレイリスト項目" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494 msgid "Next playlist item" msgstr "次のプレイリスト項目プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "GUI 拡張(&E)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "ブックマーク(&B)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "設定..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" "(wxWindows インタフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Show/Hide interface" msgstr "インターフェース表示" #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70 msgid "Playlist item info" msgstr "プレイリスト項目情報" #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129 msgid "Item Info" msgstr "項目情報" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 #, fuzzy msgid "Quick &Open File..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く(&F)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く(&D)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140 #, fuzzy msgid "Media &Info..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:561 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:588 msgid "Empty" msgstr "空" #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264 msgid "Advanced options..." msgstr "高度なオプション..." #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "評価" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480 #, fuzzy msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "字幕オプション" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD(メニュー)" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724 #, fuzzy msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880 msgid "Name of DVD device to read from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "demuxモジュール" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will " "be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "トラック " #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "シンプル追加(&S)..." #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232 msgid "Add &Directory..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233 msgid "&Add MRL..." msgstr "MRL 追加(&A)..." #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238 msgid "&Open Playlist..." msgstr "プレイリストを開く(&O)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239 msgid "&Save Playlist..." msgstr "プレイリストを保存(&S)..." #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245 msgid "Sort by &title" msgstr "タイトルでソート(&T)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "タイトルで逆ソート(&R)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "プレイリストをシャッフル(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260 msgid "S&ort" msgstr "ソート(&O)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261 msgid "&Selection" msgstr "選択(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270 msgid "Play this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "準備" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272 msgid "Sort this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503 #, fuzzy msgid "root" msgstr "ルート" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902 msgid "M3U file" msgstr "M3U ファイル" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908 msgid "Playlist is empty" msgstr "プレイリストが空です" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908 msgid "Can't save" msgstr "保存できません" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Sorted by artist" msgstr "作成者でソート(&A)" #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210 msgid "Shift" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174 msgid "Stream output MRL" msgstr "ストリームの出力 MRL" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178 #, fuzzy msgid "Destination Target:" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448 msgid "Output methods" msgstr "出力方法" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "グループ情報" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696 #, fuzzy msgid "Transcoding options" msgstr "持続期間" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "字幕" #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "字幕オプション" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "再生" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "停止" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "メディア" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "前のチャプター" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "ビデオ" #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130 msgid "Check for updates now !" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543 #, fuzzy msgid "type : " msgstr "タイプ" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545 #, fuzzy msgid "URL : " msgstr "URL:" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549 #, fuzzy msgid "file size : " msgstr "ビデオサイズ" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553 msgid "file md5 hash : " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568 #, fuzzy msgid "Choose a mirror" msgstr "オーディオの選択" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616 #, fuzzy msgid "Save file ..." msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651 msgid "Downloading..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must choose a stream" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "ブラウズ..." #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:144 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:158 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "ブックマークダイアログを表示" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93 msgid "Show taskbar entry" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "ビデオズーム" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "ストリーム位置表示" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "wxWindows インターフェースモジュール" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "wxWindows ダイアログ提供" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し" "ます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "生コーデックデータを保存する" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "ダミーのインターフェース機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "インタフェース" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "ダミーのアクセス機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 #, fuzzy msgid "Dummy demux function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "ダミーのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "ダミーのエンコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "ダミーのビデオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:159 #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "フォントファイル名" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "ピクセル中のフォントサイズ" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:121 #: modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:127 #: modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:128 #: modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "osd モジュールで使用するフォントのサイズ" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "とても小さい" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "小さい" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "大きい" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "とても大きい" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55 #: modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "逆転" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "スロー" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56 #: modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "ブレンド" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57 #: modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "フュージョン" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57 #: modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57 #: modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "オールディーズ" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57 #: modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "スクリーン" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "タイトル" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "時間" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58 #: modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "ブルース" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59 #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:66 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:71 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:76 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "" "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:92 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "ログフォーマット" #: modules/misc/logger.c:98 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき" "ます。" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:104 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "ファイルロギングインターフェース" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Log filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログ・ファイル名を指定します。" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX 拡張memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:93 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/misc/network/ipv4.c:95 msgid "" "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:100 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/network/ipv6.c:93 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "M3U プレイリストをエクスポートする" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "古いプレイリストをエクスポートする" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 #, fuzzy msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 #, fuzzy msgid "video" msgstr "ビデオ" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n" " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, " "with no path." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:52 #, fuzzy msgid "RTSP VoD" msgstr "サーバーなし" #: modules/misc/rtsp.c:53 #, fuzzy msgid "RTSP VoD server" msgstr "サーバーなし" #: modules/misc/screensaver.c:46 #, fuzzy msgid "X Screensaver disabler" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #: modules/misc/svg.c:57 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/misc/svg.c:58 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "プレイリストが空です" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Cモジュール(何もしません)" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "その他 負荷テスト" #: modules/misc/win32text.c:85 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 #, fuzzy msgid "Simple XML Parser" msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:63 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:67 #, fuzzy msgid "ASF muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "不明のビデオ" #: modules/mux/avi.c:44 #, fuzzy msgid "AVI muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS ディレイ (ミリ秒)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "ビデオ PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "オーディオ PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "PMT Program number" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assigns a program number to the PMT." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Set PID to id of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "set PID to id of es" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 msgid "Use keyframes" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR ディレイ (ミリ秒)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Crypt audio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:127 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "CSA Key" msgstr "CSA キー" #: modules/mux/mpeg/ts.c:130 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:136 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "出力フォーマット" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "" #: modules/mux/wav.c:42 #, fuzzy msgid "WAV muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H264 video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 #, fuzzy msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 #, fuzzy msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:61 #, fuzzy msgid "DAAP access" msgstr "アクセス:" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL device detection" msgstr "選択" #: modules/services_discovery/hal.c:127 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP マルチキャストアドレス" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "Listen for SAP announces on another address" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:84 msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the " "standard address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the " "standard address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP スコープ" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:93 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP タイムアウト (秒)" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:99 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:101 #, fuzzy msgid "SAP Strict mode" msgstr "インタフェース・モジュール" #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "Use SAP cache" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:119 #, fuzzy msgid "SAP announces" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/services_discovery/sap.c:142 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:799 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "セッション名" #: modules/services_discovery/sap.c:795 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "上" #: modules/services_discovery/sap.c:800 #, fuzzy msgid "User" msgstr "ユーザー名" #: modules/services_discovery/shout.c:60 #, fuzzy msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #: modules/services_discovery/shout.c:65 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:137 #, fuzzy msgid "Shoutcast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 msgid "UPnP" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:45 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:58 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "ブライトネス" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/bridge.c:61 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "再生" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "ストリーム出力の複製" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "出力アクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "オーディオ出力のアクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "ビデオ出力のアクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output muxer" msgstr "出力フォーマット" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "Audio output muxer" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: modules/stream_out/es.c:55 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/stream_out/es.c:58 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "オーディオ出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "ビデオ出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:79 #, fuzzy msgid "Elementary stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge" msgstr "設定" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:50 #, fuzzy msgid "Muxer" msgstr "ミュートする" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:56 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Session description" msgstr "コーデック説明" #: modules/stream_out/rtp.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:60 #, fuzzy msgid "Session URL" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:63 #, fuzzy msgid "Session email" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:65 #, fuzzy msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:69 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:70 #, fuzzy msgid "Audio port" msgstr "設定" #: modules/stream_out/rtp.c:72 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:73 #, fuzzy msgid "Video port" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/stream_out/rtp.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:88 #, fuzzy msgid "RTP stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/standard.c:49 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:63 #, fuzzy msgid "SAP announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:66 #, fuzzy msgid "SLP announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:75 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "標準再生" #: modules/stream_out/standard.c:76 msgid "Standard stream output" msgstr "標準ストリーム出力" #: modules/stream_out/switcher.c:81 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ファイル" #: modules/stream_out/switcher.c:83 #, fuzzy msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "出力ファイルのパス" #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "サイズ" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:90 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "ポート番号" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Quantizer scale" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/stream_out/transcode.c:43 msgid "Video encoder" msgstr "ビデオエンコーダー" #: modules/stream_out/transcode.c:45 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:47 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:49 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:51 msgid "Video bitrate" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:53 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:55 #, fuzzy msgid "Video scaling" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:58 #, fuzzy msgid "Video frame-rate" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:60 #, fuzzy msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:63 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/stream_out/transcode.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " "subpictures overlaying." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:78 #, fuzzy msgid "Video crop top" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:80 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:81 #, fuzzy msgid "Video crop left" msgstr "DVDデバイス" #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:84 #, fuzzy msgid "Video crop bottom" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:86 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:87 #, fuzzy msgid "Video crop right" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio encoder" msgstr "オーディオエンコーダー" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:95 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio bitrate" msgstr "オーディオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "シンボルサンプルレート" #: modules/stream_out/transcode.c:105 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:107 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:112 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:116 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:120 #, fuzzy msgid "Subpictures filter" msgstr "字幕ファイル" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Number of threads" msgstr "スレッドの数" #: modules/stream_out/transcode.c:128 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:131 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:134 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:136 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:140 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:155 #, fuzzy msgid "Transcode stream output" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/stream_out/transcode.c:211 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #, fuzzy msgid "Conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX 変換元 " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #, fuzzy msgid "AltiVec conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "画像コントラスト (0〜2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "画像ブライトネス (0〜2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "画像ガンマ (0〜10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "ビデオプロパティフィルター" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "" #: modules/video_filter/blend.c:67 #, fuzzy msgid "Video pictures blending" msgstr "ビデオフィルター設定" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "クローンの数" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "List of video output modules" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:63 #, fuzzy msgid "Clone video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "閉じる" #: modules/video_filter/crop.c:54 #, fuzzy msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "縁取りジオメトリ" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:57 #, fuzzy msgid "Automatic cropping" msgstr "自動縁取り" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #: modules/video_filter/crop.c:61 #, fuzzy msgid "Crop video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 msgid "Deinterlace mode" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/video_filter/deinterlace.c:103 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/deinterlace.c:128 #, fuzzy msgid "Streamming" msgstr "ストリームの停止" #: modules/video_filter/distort.c:59 #, fuzzy msgid "Distort mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "保存" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "ファイル" #: modules/video_filter/distort.c:66 #, fuzzy msgid "Distort video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:52 #, fuzzy msgid "Invert video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:53 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "サイズ" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/video_filter/logo.c:69 #, fuzzy msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "出力ファイルのパス" #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "Transparency of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:77 #, fuzzy msgid "Logo position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "Logo video filter" msgstr "ロゴビデオフィルター" #: modules/video_filter/logo.c:91 #, fuzzy msgid "Logo overlay" msgstr "ログフォーマット" #: modules/video_filter/logo.c:109 #, fuzzy msgid "Logo sub filter" msgstr "ロゴビデオフィルター" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:116 #: modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:117 #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:118 #: modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:119 #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:120 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:123 #: modules/video_filter/time.c:80 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "ピクセル中のフォントサイズ" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:124 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:132 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:134 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:114 msgid "Marquee" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:168 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "ディスク" #: modules/video_filter/marq.c:138 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:87 msgid "Alpha blending" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Height in pixels" msgstr "ピクセル中のフォントサイズ" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 #, fuzzy msgid "Width in pixels" msgstr "ピクセル中のフォントサイズ" #: modules/video_filter/mosaic.c:92 #, fuzzy msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "Video x コーディネート" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 #, fuzzy msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "設定" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "ストリームの停止" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "" "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:105 msgid "Keep original size" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 #, fuzzy msgid "fixed" msgstr "ファイル" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "ミュージカル" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 #, fuzzy msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "かすませる要素" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 #, fuzzy msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "かすませる割合い(1から127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 #, fuzzy msgid "Motion blur filter" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 #, fuzzy msgid "Description file" msgstr "説明" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "History parameter" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 #, fuzzy msgid "Motion detect" msgstr "モジュレーションタイプ" #: modules/video_filter/rss.c:109 msgid "RSS feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:110 msgid "RSS feed comma seperated URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:111 msgid "RSS feed speed" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:112 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:113 modules/video_filter/rss.c:114 msgid "RSS feed max number of chars displayed" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:148 msgid "RSS" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "RSS feed display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "MMX 変換元 " #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "設定" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 #, fuzzy msgid "Scaling mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "早送り" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "リニア" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "垂直" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Gauss" msgstr "バス" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:88 #, fuzzy msgid "Time position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/time.c:90 msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:104 #, fuzzy msgid "Time overlay" msgstr "垂直オフセット" #: modules/video_filter/time.c:119 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 #, fuzzy msgid "Transform type" msgstr "変換タイプ" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "水平" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "Video transformation filter" msgstr "イメージ変換モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "アクティブ・ウィンドウ" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:69 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "大きい" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/caca.c:57 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/directx/directx.c:111 #, fuzzy msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB変換を使用" #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用" "する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:116 #, fuzzy msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:118 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ" "モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この" "オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する" "場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "Name of desired display device" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:134 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:136 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:162 #, fuzzy msgid "DirectX video output" msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #: modules/video_output/directx/directx.c:301 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "とても小さい" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 #, fuzzy msgid "OpenGL video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファデバイス" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:78 #, fuzzy msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Linuxコンソール・フレーム・バッファ・モジュール" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 ディスプレイ名" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/glide.c:64 #, fuzzy msgid "3dfx Glide video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 #, fuzzy msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 オーディオ出力" #: modules/video_output/image.c:48 #, fuzzy msgid "Image format" msgstr "ログフォーマット" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Set the format of the output image." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:55 #, fuzzy msgid "Filename prefix" msgstr "ファイル名" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:64 #, fuzzy msgid "Image video output" msgstr "X11 ビデオ出力" #: modules/video_output/mga.c:59 #, fuzzy msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール" #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:107 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:110 #, fuzzy msgid "Select effect" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/video_output/opengl.c:112 #, fuzzy msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/video_output/opengl.c:117 msgid "Cube" msgstr "キューブ" #: modules/video_output/opengl.c:117 msgid "Transparent Cube" msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 #, fuzzy msgid "QT Embedded video output" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/video_output/sdl.c:107 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot width" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "snapshot height" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "cache size (number of images)" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:74 #, fuzzy msgid "snapshot module" msgstr "アクセスモジュール" #: modules/video_output/svgalib.c:56 #, fuzzy msgid "SVGAlib video output" msgstr "オーバーレイ" #: modules/video_output/wingdi.c:216 #, fuzzy msgid "Windows GAPI" msgstr "ウィンドウ" #: modules/video_output/wingdi.c:217 #, fuzzy msgid "Windows GAPI video output" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/wingdi.c:220 #, fuzzy msgid "Windows GDI" msgstr "ウィンドウ" #: modules/video_output/wingdi.c:221 #, fuzzy msgid "Windows GDI video output" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideoアダプタ番号" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを" "使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 #, fuzzy msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "代替えフルスクリーン" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 #, fuzzy msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点" "があります。\n" "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n" " タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n" "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n" " ビデオの上に何も表示されません。" #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 #, fuzzy msgid "Use shared memory" msgstr "共有メモリの使用" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 #, fuzzy msgid "X11 video output" msgstr "X11 ビデオ出力" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage色彩フォーマット" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 #, fuzzy msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "ズーム" #: modules/visualization/goom.c:71 #, fuzzy msgid "Goom effect" msgstr "スコープ効果" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "エフェクト一覧" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "バンド数" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "バンドセパレータ" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 #, fuzzy msgid "Amplification" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "ピークを有効にする" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "星の数" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 #, fuzzy msgid "Visualizer" msgstr "ビジュアル化フィルター" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 #, fuzzy msgid "Visualizer filter" msgstr "ビジュアル化フィルター" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 #, fuzzy msgid "Spectrum analyser" msgstr "スペクトラム" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 #, fuzzy msgid "Random effect" msgstr "ランダムオフ" #: modules/visualization/xosd.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertical position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット" #: modules/visualization/xosd.c:70 #, fuzzy msgid "Shadow offset" msgstr "陰のオフセット" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "陰のオフセット(ピクセル)" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #: modules/visualization/xosd.c:82 #, fuzzy msgid "XOSD interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "衛星入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "逆転" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "次" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "MMX 変換元 " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "VCD フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG1" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "作成者" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "ブラジル語" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP ユーザー名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP パスワード" #, fuzzy #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #, fuzzy #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "クラシカル" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "音量" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "インターフェース表示" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "Control" #~ msgstr "制御" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "逆転" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "すべてを選択(&S)" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "PLS ファイル" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "スクリーンショットパス" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[モジュール] [説明]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "オーディオチャンネルの選択" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "字幕トラックの選択" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "出力ストリームがない場合、空にする" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "プレイリストの最後でループ" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用出来ます)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "音量 %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "音量 %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "GUI 拡張(&E)" #, fuzzy #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "追加プロセッサの使用" #, fuzzy #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Telnet リモート制御インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "VLC 設定..." #~ msgid "Loop" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "SAP インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "サーバーポート" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "キーフレームを使用" #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "VLC モジュール設定" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "アクセスモジュール設定" #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール設定" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "デコードモジュール設定" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "テキストレンダラー設定" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "ビデオ出力モジュール設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "DVDnav 入力" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "項目有効" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "グループを削除" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "グループを追加" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "作成者でソート(&A)" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "作成者で逆ソート" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "有効(&E)" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "無効(&D)" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "有効/無効" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "グループでソート" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "グループで逆ソート" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "グループ(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "区画から縁取りまでのジオメトリを指定" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "取出し" #, fuzzy #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "入力がありません。\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| エントリがありません。\n" #~ msgid "+----[ end of %s ]\n" #~ msgstr "+---[ %s の終り ]\n" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "ストリーム " #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "ディスクアーティスト" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "トラックアーティスト" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "トラックタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "デコードのプログラム" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "アングル" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "リジューム" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Video4Linux入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "後処理" #, fuzzy #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "10 秒前に移動" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "10 秒後に移動" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "1 分前に移動" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "1 分後に移動" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "5 分前に移動" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "5 分後に移動" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま" #~ "した。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンの" #~ "vlsを使用している場合には、このオプションを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "キャッシング値 (ms)" #, fuzzy #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "DVD読み込みモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "CVD 字幕 %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "メニューに行く" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "+10 秒飛ばす" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "-10 秒飛ばす" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "ビデオレンダリングモード" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "スコープ効果" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "オーディオメニュー" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "ビデオメニュー" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "入力メニュー" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "インターフェースメニュー" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD(test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "項目情報" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ" #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する" #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する" #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "開始!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "スロー" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "スロー" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "ナビゲーション(_N)" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr " (デフォルト:有効)" #, fuzzy #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して" #~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし" #~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され" #~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、" #~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "行数" #, fuzzy #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "衛星カードを開く" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "プレイリストを開く" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "プログラムの選択" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Common options" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "周波数" #, fuzzy #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "dvd" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "リモート・コントロール" #, fuzzy #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "ログ・ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "リスト" #, fuzzy #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "プレイリストを開く" #, fuzzy #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "プレイリストを開く" #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "文字列" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "プレイリストを開く" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Repeat one" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "ログ・ファイル名" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "ストリームの停止" #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "discard" #~ msgstr "ディスク" #, fuzzy #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "ノンインタレース化モジュール" #, fuzzy #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "XOSDモジュール" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "VideoLANについて" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "デバイス名" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #, fuzzy #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "ファイルの自動再生" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上" #~ "のソースから再生できるプレイヤーです。" #, fuzzy #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "選択済み" #, fuzzy #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "文字列" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は" #~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC" #~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ" #~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常" #~ "に'any'を指定しなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Planes" #~ msgstr "再生" #, fuzzy #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "ストリームの停止" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "ディスクの取出し(_E)" #~ msgid "print help" #~ msgstr "ヘルプの印刷" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "詳細なヘルプの印刷" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "Altivec IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "MMX IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "MMXモーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "IDCTモジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ" #~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #, fuzzy #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま" #~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ" #~ "数を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ" #~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは" #~ "できません。" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "プレイリストにオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選" #~ "択します。" #, fuzzy #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "エンコーダ" #, fuzzy #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "メニューをクリアする" #, fuzzy #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "エンコーダ" #, fuzzy #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "オーバーレイ" #, fuzzy #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選" #~ "択可能です。" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "次のファイル" #, fuzzy #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "C 後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "ダミーの機能モジュール" #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "ディスプレイ名" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス" #~ "は、:0.1です。" #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "起動時にプレイリストを開く" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "VLCの起動時にプレイリストを起動したい場合には、このオプションを選択しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "タイトル:" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "&Program" #~ msgstr "プログラム" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "タイトル" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "チャプター" #, fuzzy #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "ボリュームを上げる" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "ボリュームを下げる" #, fuzzy #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "ミュートする" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保" #~ "持する場合には、-1を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #, fuzzy #~ msgid "audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #~ msgid "font" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。" #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ" #~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。" #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "言語 0x%x" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "DVDメニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "VCD入力モジュール" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "UDPアクセス・モジュール" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "デフォルト samples.raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール" #, fuzzy #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOSモジュール" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glideモジュール" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGAモジュール" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlibモジュール" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11モジュール" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "埋め込みQT drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指" #~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ" #~ "ンは危険ですので、注意が必要です。" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ" #~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "オーディオ(_u)" #, fuzzy #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Session Announcement Protocol support" #~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする" #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #, fuzzy #~ msgid "Select audio language" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択"