# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002 VideoLAN project # Fumio Nakayama , 2002. # Tadashi Jokagi , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-03 00:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 02:46+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 設定" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "VLC モジュール設定" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type." msgstr "" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "アクセスモジュール設定" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" #: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58 msgid "Audio filters settings" msgstr "オーディオフィルター設定" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" #: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92 #: include/vlc_help.h:100 include/vlc_help.h:103 include/vlc_help.h:128 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio output modules settings" msgstr "オーディオ出力モジュール設定" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "" #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "デコードモジュール設定" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" #: include/vlc_help.h:72 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "デコードモジュール設定" #: include/vlc_help.h:75 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: include/vlc_help.h:77 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_help.h:79 #, fuzzy msgid "Demuxers settings" msgstr "設定" #: include/vlc_help.h:80 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "" #: include/vlc_help.h:82 msgid "Interface plugins settings" msgstr "インターフェースプラグイン設定" #: include/vlc_help.h:84 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" #: include/vlc_help.h:87 #, fuzzy msgid "Dialog providers settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: include/vlc_help.h:89 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_help.h:91 #, fuzzy msgid "Network modules settings" msgstr "デコードモジュール設定" #: include/vlc_help.h:94 #, fuzzy msgid "Stream output access modules settings" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: include/vlc_help.h:96 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP stream output " "access module." msgstr "" #: include/vlc_help.h:99 #, fuzzy msgid "Stream output muxer modules settings" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: include/vlc_help.h:102 #, fuzzy msgid "Stream output modules settings" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: include/vlc_help.h:105 #, fuzzy msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "設定" #: include/vlc_help.h:107 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" #: include/vlc_help.h:110 msgid "Text renderer settings" msgstr "テキストレンダラー設定" #: include/vlc_help.h:112 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" #: include/vlc_help.h:115 msgid "Video output modules settings" msgstr "ビデオ出力モジュール設定" #: include/vlc_help.h:117 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" #: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127 msgid "Video filters settings" msgstr "ビデオフィルター設定" #: include/vlc_help.h:122 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" #: include/vlc_help.h:134 msgid "No help available" msgstr "有効なヘルプがありません。" #: include/vlc_help.h:135 #, fuzzy msgid "No help is available for these modules" msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: include/vlc_interface.h:129 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC" "がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ" "さい。\n" #: include/vlc_interface.h:162 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、" "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応しま" "す。\n" "\n" "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユニ" "キャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバです。\n" "より詳細は、ウェブを見てください。" #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:650 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1170 #: modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:853 src/playlist/sort.c:119 #: src/playlist/sort.c:121 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "作成者" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:883 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:255 msgid "Description" msgstr "説明" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:59 msgid "Rating" msgstr "評価" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "日付" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "設定" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:752 msgid "URL" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1117 src/libvlc.h:73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "言語" #: include/vlc_meta.h:40 #, fuzzy msgid "CDDB Artist" msgstr "アーティスト" #: include/vlc_meta.h:41 #, fuzzy msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB ディスクカテゴリ" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB ディスク ID" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:44 #, fuzzy msgid "CDDB Genre" msgstr "サーバーなし" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "CDDB Year" msgstr "サーバーなし" #: include/vlc_meta.h:46 #, fuzzy msgid "CDDB Title" msgstr "タイトル" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:50 #, fuzzy msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CDDB ディスク ID" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:52 #, fuzzy msgid "CD-Text Message" msgstr "メッセージ" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:55 #, fuzzy msgid "CD-Text Title" msgstr "次のタイトル" #: include/vlc_meta.h:57 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "アプリケーション" #: include/vlc_meta.h:58 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "準備" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:61 #, fuzzy msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "音量設定" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "コーデック名デバイス名" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "コーデック説明" #: src/audio_output/input.c:106 modules/gui/macosx/intf.m:467 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアル化" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:298 src/video_output/video_output.c:404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/playlist.m:183 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 #, fuzzy msgid "Equalizer" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:353 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:392 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "リバースステレオ" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/input/control.c:257 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/es_out.c:310 src/input/es_out.c:311 modules/access/cdda.c:161 #: modules/access/cdda/info.c:672 modules/access/cdda/info.c:689 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "トラック %i" #: src/input/es_out.c:1112 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:1114 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:807 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:1125 src/input/es_out.c:1147 src/input/es_out.c:1164 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:1125 src/libvlc.h:806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/input/es_out.c:1128 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:774 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:1132 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1137 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:1141 modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:1142 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1147 src/libvlc.h:832 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:798 modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/input/es_out.c:1151 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:1157 msgid "Display resolution" msgstr "ディスプレイ解像度選択" #: src/input/es_out.c:1164 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/input.c:852 src/input/input.c:1544 src/playlist/item-ext.c:302 #: src/playlist/item.c:62 src/playlist/sort.c:119 src/playlist/sort.c:121 #: modules/access/vcdx/access.c:1051 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62 msgid "General" msgstr "" #: src/input/input.c:855 modules/gui/macosx/playlist.m:883 #, fuzzy msgid "Meta-information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: src/input/input.c:866 src/input/input.c:870 modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:253 modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: src/input/input.c:1544 src/playlist/item-ext.c:302 #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/cdda/info.c:290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:321 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/var.c:135 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:454 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/open.m:151 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:655 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/access.c:1209 #: modules/access/vcdx/access.c:1210 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:461 #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:261 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:266 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:289 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:312 src/input/var.c:372 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:356 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/interface/interface.c:324 msgid "Switch interface" msgstr "インターフェースを切り替え" #: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:414 #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Add Interface" msgstr "インタフェースを追加" #: src/libvlc.c:285 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1629 #: src/misc/modules.c:1919 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:302 msgid "Help options" msgstr "ヘルプオプション" #: src/libvlc.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n" #: src/libvlc.c:1933 src/misc/configuration.c:1197 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/libvlc.c:1951 src/misc/configuration.c:1167 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/libvlc.c:1954 src/misc/configuration.c:1187 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/libvlc.c:1960 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルト有効)" #: src/libvlc.c:1961 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルト無効)" #: src/libvlc.c:2101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [options] [items]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:2104 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[モジュール] [説明]\n" #: src/libvlc.c:2148 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" #: src/libvlc.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "アメリカ英語" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "イギリス英語" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェイ語" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "ブラジル語" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/libvlc.h:47 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:51 msgid "Interface module" msgstr "インタフェースモジュール" #: src/libvlc.h:53 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "その他のインタフェースモジュール" #: src/libvlc.h:59 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:64 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "冗長 (0,1,2)" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)" #: src/libvlc.h:69 #, fuzzy msgid "Be quiet" msgstr "エラーのみ" #: src/libvlc.h:71 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。" #: src/libvlc.h:74 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: src/libvlc.h:78 msgid "Color messages" msgstr "カラーメッセージ" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま" "す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。" #: src/libvlc.h:83 msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示する" #: src/libvlc.h:85 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc.h:104 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ" "り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:107 msgid "Force mono audio" msgstr "強制的にモノラル音声" #: src/libvlc.h:108 #, fuzzy msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: src/libvlc.h:110 msgid "Audio output volume" msgstr "オーディオ出力ボリューム" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc.h:115 #, fuzzy msgid "Audio output saved volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc.h:117 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc.h:121 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n" "一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc.h:125 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc.h:132 #, fuzzy msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "AltiVec モーション補正モジュール" #: src/libvlc.h:134 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: src/libvlc.h:138 #, fuzzy msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:140 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:144 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "有効なら S/PDIF オーディオ出力を使う" #: src/libvlc.h:146 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:151 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, " "or audio visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc.h:154 msgid "Channel mixer" msgstr "チャンネルミキサー" #: src/libvlc.h:156 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" #: src/libvlc.h:161 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video " "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "" #: src/libvlc.h:167 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最" "適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc.h:175 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく" "らかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:178 modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc.h:180 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc.h:185 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:188 msgid "Video x coordinate" msgstr "Video x コーディネート" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:193 msgid "Video y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: src/libvlc.h:195 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:198 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc.h:200 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "" #: src/libvlc.h:202 #, fuzzy msgid "Video alignment" msgstr "設定" #: src/libvlc.h:204 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc.h:212 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオズーム" #: src/libvlc.h:214 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "任意にビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc.h:216 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、" "いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)" #: src/libvlc.h:221 msgid "Fullscreen video output" msgstr "フルスクリーンビデオ出力" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。" #: src/libvlc.h:226 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc.h:228 #, fuzzy msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。" #: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc.h:232 #, fuzzy msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド" "ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ" "かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持" "たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、" "x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, " "1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc.h:255 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "サーバーポート" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。" #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500" "です。" #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソ" "リューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行って" "いるインタフェースを指定しなければなりません。" #: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "プログラムの選択 (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #: src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "Choose programs" msgstr "プログラムの選択" #: src/libvlc.h:286 #, fuzzy msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list ofSIDs." msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose audio" msgstr "オーディオの選択" #: src/libvlc.h:291 #, fuzzy msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。" #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio channel" msgstr "オーディオチャンネルの選択" #: src/libvlc.h:296 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 " "to n)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose subtitle track" msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc.h:301 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:304 src/libvlc.h:305 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:308 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "入力開始時間 (秒)" #: src/libvlc.h:310 src/libvlc.h:311 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "入力停止時間 (秒)" #: src/libvlc.h:313 src/libvlc.h:314 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc.h:316 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc.h:317 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc.h:322 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc.h:328 #, fuzzy msgid "Force SPU position" msgstr "字幕の位置" #: src/libvlc.h:330 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて" "ください。" #: src/libvlc.h:333 msgid "On Screen Display" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" #: src/libvlc.h:338 #, fuzzy msgid "Subpictures filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" #: src/libvlc.h:343 #, fuzzy msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕の選択" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" #: src/libvlc.h:348 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc.h:358 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc.h:363 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc.h:368 msgid "DVD device" msgstr "DVD デバイス" #: src/libvlc.h:371 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加" "することを忘れないでください。(例 D:)" #: src/libvlc.h:375 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: src/libvlc.h:378 msgid "VCD device" msgstr "VCD デバイス" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:385 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオ CD デバイス" #: src/libvlc.h:391 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:395 #, fuzzy msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:398 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 msgid "Force IPv6" msgstr "強制的に IPv6" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc.h:403 #, fuzzy msgid "Force IPv4" msgstr "強制で IPv4" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc.h:408 #, fuzzy msgid "Title metadata" msgstr "ファイル" #: src/libvlc.h:410 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:412 msgid "Author metadata" msgstr "製作者メタデータ" #: src/libvlc.h:414 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:416 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストメタデータ" #: src/libvlc.h:418 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:420 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルメタデータ" #: src/libvlc.h:422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:424 #, fuzzy msgid "Copyright metadata" msgstr "コピー" #: src/libvlc.h:426 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:428 msgid "Description metadata" msgstr "説明メタデータ" #: src/libvlc.h:430 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:432 msgid "Date metadata" msgstr "日付メタデータ" #: src/libvlc.h:434 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:436 msgid "URL metadata" msgstr "URL メタデータ" #: src/libvlc.h:438 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:445 #, fuzzy msgid "Preferred codecs list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:447 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" #: src/libvlc.h:451 #, fuzzy msgid "Preferred encoders list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:453 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:457 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc.h:460 msgid "Choose a stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc.h:462 msgid "Empty if no stream output." msgstr "出力ストリームがない場合、空にする" #: src/libvlc.h:464 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc.h:466 #, fuzzy msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:468 msgid "Display while streaming" msgstr "" #: src/libvlc.h:470 #, fuzzy msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:472 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:474 src/libvlc.h:479 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc.h:488 #, fuzzy msgid "Preferred packetizer list" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: src/libvlc.h:490 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:493 msgid "Mux module" msgstr "Mux モジュール" #: src/libvlc.h:495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:497 msgid "Access output module" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: src/libvlc.h:499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:501 msgid "Control SAP flow" msgstr "コントロール SAP フロー" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" #: src/libvlc.h:506 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc.h:514 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用できます。" #: src/libvlc.h:519 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを" "利用できます。" #: src/libvlc.h:524 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:526 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン" "テージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:529 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:536 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc.h:539 #, fuzzy msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:541 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc.h:548 #, fuzzy msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生しま" "す。" #: src/libvlc.h:553 msgid "Loop playlist on end" msgstr "プレイリストの最後でループ" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "プレイリストの再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:558 msgid "Repeat the current item" msgstr "現在の項目を繰り返す" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" #: src/libvlc.h:563 #, fuzzy msgid "Play and stop" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist " "index." msgstr "" #: src/libvlc.h:569 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:572 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリコピーモジュール" #: src/libvlc.h:574 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード" "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc.h:577 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc.h:579 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:581 #, fuzzy msgid "Demux module" msgstr "demuxモジュール" #: src/libvlc.h:583 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:585 msgid "Allow real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:587 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:593 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:595 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc.h:599 msgid "Minimize number of threads" msgstr "スレッドの最少数" #: src/libvlc.h:601 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" #: src/libvlc.h:603 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc.h:605 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:608 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc.h:610 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:613 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc.h:615 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc.h:617 msgid "Allow only one running instance" msgstr "" #: src/libvlc.h:619 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc.h:625 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "" #: src/libvlc.h:627 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" #: src/libvlc.h:634 #, fuzzy msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "高速mutexの使用 NT/2K/XP (開発者向け)" #: src/libvlc.h:636 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか" "し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能" "性があります。" #: src/libvlc.h:641 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Win9x向け条件値の実装 (開発者向け)" #: src/libvlc.h:644 #, fuzzy msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す" "る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選" "択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。" #: src/libvlc.h:652 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc.h:655 src/video_output/vout_intf.c:216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化" #: src/libvlc.h:656 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc.h:657 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc.h:658 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" #: src/libvlc.h:659 msgid "Pause only" msgstr "一時停止のみ" #: src/libvlc.h:660 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止に使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:661 msgid "Play only" msgstr "再生のみ" #: src/libvlc.h:662 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:559 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "Faster" msgstr "早送り" #: src/libvlc.h:664 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送りに使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:665 modules/control/hotkeys.c:565 #: modules/gui/macosx/controls.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Slower" msgstr "スロー" #: src/libvlc.h:666 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:667 modules/control/hotkeys.c:529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:402 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 msgid "Next" msgstr "次" #: src/libvlc.h:668 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc.h:669 modules/control/hotkeys.c:540 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:397 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:274 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/libvlc.h:670 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc.h:671 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:400 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:273 modules/visualization/xosd.c:230 #: modules/visualization/xosd.c:231 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc.h:672 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "最低を停止するホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:673 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc.h:674 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" #: src/libvlc.h:676 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "10 秒前に戻る" #: src/libvlc.h:677 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:679 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "1 分前に戻る" #: src/libvlc.h:680 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "1 分前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:681 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "5 分前に戻る" #: src/libvlc.h:682 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "5 分前に戻るホットキーを選択する<" #: src/libvlc.h:683 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "10 秒先に進む" #: src/libvlc.h:684 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "10 秒進むホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:686 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "1 分先に進む" #: src/libvlc.h:687 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "1 分先に進むホットキーを選択する<" #: src/libvlc.h:689 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "5 分先に進む" #: src/libvlc.h:690 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:692 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc.h:693 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:694 #, fuzzy msgid "Navigate up" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:695 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:696 #, fuzzy msgid "Navigate down" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:697 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "Navigate left" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:699 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:700 #, fuzzy msgid "Navigate right" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:701 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:702 msgid "Activate" msgstr "" #: src/libvlc.h:703 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:704 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/libvlc.h:705 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" #: src/libvlc.h:706 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "ボリュームを下げる" #: src/libvlc.h:707 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" #: src/libvlc.h:708 modules/control/lirc.c:217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:460 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Mute" msgstr "ミュートする" #: src/libvlc.h:709 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "" #: src/libvlc.h:710 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:711 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:712 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:713 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:714 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc.h:715 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc.h:716 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc.h:717 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc.h:718 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc.h:719 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc.h:720 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc.h:721 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc.h:722 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc.h:723 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc.h:724 #, fuzzy msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:725 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:726 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:727 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:728 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:729 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:730 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:731 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:732 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:733 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:734 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:735 #, fuzzy msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc.h:737 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:738 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc.h:739 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:740 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc.h:742 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc.h:743 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "" #: src/libvlc.h:744 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc.h:745 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "" #: src/libvlc.h:746 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "インターフェース表示" #: src/libvlc.h:747 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: src/libvlc.h:750 #, fuzzy msgid "" "\n" "Playlist MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "プレイリスト 項目:\n" " *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n" " VCDデバイス\n" " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n" " オーディオ CD デバイス\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーから送信された UDP ス" "トリーム\n" " vlc:pause プレイリスト項目の再生停止\n" " vlc:quit VLC を終了\n" #: src/libvlc.h:787 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/libvlc.h:866 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:887 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc.h:948 msgid "Decoders" msgstr "デコーダ" #: src/libvlc.h:956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:414 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:150 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: src/libvlc.h:983 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:996 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:183 msgid "Playlist" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1006 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:298 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc.h:1271 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/libvlc.h:1278 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "ヘルプを表示する (--advanced と併用出来ます)" #: src/libvlc.h:1280 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用出来ます)" #: src/libvlc.h:1282 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: src/libvlc.h:1284 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用出来ます)" #: src/libvlc.h:1286 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc.h:1288 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc.h:1290 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc.h:1292 #, fuzzy msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在の項目を繰り返す" #: src/libvlc.h:1294 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: src/misc/configuration.c:1167 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/misc/configuration.c:1175 msgid "key" msgstr "キー" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:42 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:44 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "メッセージ" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:48 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:65 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "コピー" #: src/misc/iso-639_def.h:66 #, fuzzy msgid "Corsican" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "閉じる" #: src/misc/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "ディスク" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "早送り" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "メディア" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:84 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "メディア" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:86 #, fuzzy msgid "Guarani" msgstr "メディア" #: src/misc/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "持続期間" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Herero" msgstr "ステレオ" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "設定" #: src/misc/iso-639_def.h:96 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "インタフェースを隠す" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "真偽値" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: src/misc/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "整数" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "メディア" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:125 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "再生" #: src/misc/iso-639_def.h:126 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "早送り" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:129 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "真偽値" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 #, fuzzy msgid "Navajo" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 #, fuzzy msgid "Ndonga" msgstr "なし" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:146 #, fuzzy msgid "Pali" msgstr "リスト" #: src/misc/iso-639_def.h:148 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "プログラムの選択" #: src/misc/iso-639_def.h:149 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "作成者" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:153 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "オーディオ" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "持続期間" #: src/misc/iso-639_def.h:159 #, fuzzy msgid "Sinhalese" msgstr "ファイルを開く" #: src/misc/iso-639_def.h:160 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "スロー" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:163 #, fuzzy msgid "Samoan" msgstr "モノラル" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:166 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "なし" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "衛星" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:175 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "タイトル" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "キャンセル" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "キャンセル" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "ログ・ファイル名" #: src/misc/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:104 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:446 #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Deinterlace" msgstr "ノンインタレース化" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:95 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "ディスク" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:95 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "メディア" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:96 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/video_output/video_output.c:425 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: src/video_output/vout_intf.c:183 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 半分" #: src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:78 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l/v4l.c:72 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオ CD 入力" #: modules/access/cdda.c:52 #, fuzzy msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:40 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:52 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:56 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of " "a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:62 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:81 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:96 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:109 #, fuzzy msgid "Caching value in microseconds" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 #, fuzzy msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "スレッドの数" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "プレイリストの \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "CDDB がない場合のプレイリストの \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "CDDB がある場合のプレイリストの \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 #, fuzzy msgid "CDDB server" msgstr "サーバーなし" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 #, fuzzy msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB サーバーポート" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB サーバータイムアウト" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:351 modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/cdda/info.c:288 modules/access/cdda/info.c:502 #: modules/access/cdda/info.c:548 modules/access/cdda/info.c:603 #: modules/access/cdda/info.c:607 modules/access/vcdx/access.c:340 #: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1195 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1203 msgid "Track" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:548 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "トラック " #: modules/access/cdda/info.c:603 msgid "Disc ID (CDDB)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:607 msgid "Year (CDDB)" msgstr "" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/directory.c:68 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:98 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "閉じる" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "展開" #: modules/access/directory.c:78 #, fuzzy msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/video_output/directx/directx.c:138 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:104 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/v4l/v4l.c:76 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:80 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l/v4l.c:84 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "Device properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #: modules/video_output/directx/directx.c:151 msgid "Refresh list" msgstr "一覧の再描画" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dvb/access.c:52 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvb/access.c:55 msgid "Adapter card to tune" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:56 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:58 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:61 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:62 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 #, fuzzy msgid "Inversion mode" msgstr "変換元 " #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:68 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 modules/access/satellite/satellite.c:62 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/satellite/satellite.c:65 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:68 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:80 #, fuzzy msgid "Budget mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/access/dvb/access.c:81 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz トーン" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]" #: modules/access/dvb/access.c:92 #, fuzzy msgid "Transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:95 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Modulation type" msgstr "モジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:123 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dvdnav.c:61 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvdnav.c:63 msgid "Start directly in menu" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav 入力" #: modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvdread.c:66 #, fuzzy msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測" "されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々" "失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ" "ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵" "が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが" "即時に複合化できます。\n" "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。" "ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに" "よって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"key:\"です。" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "タイトル" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "キー" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVDRead Input" msgstr "DVDnav 入力" #: modules/access/file.c:80 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:88 #, fuzzy msgid "Standard filesystem file input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/ftp.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "FTP アカウント" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: modules/access/http.c:44 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ" "い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/http.c:50 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP ユーザー名" #: modules/access/http.c:54 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/http.c:57 #, fuzzy msgid "HTTP password" msgstr "HTTP パスワード" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP ユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/http.c:65 #, fuzzy msgid "Auto re-connect" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 入力" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:53 #, fuzzy msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr/pvr.c:47 #, fuzzy msgid "PVR video device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "Norm" msgstr "なし" #: modules/access/pvr/pvr.c:50 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "自動縁取り" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #, fuzzy msgid "NTSC" msgstr "TS" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "Width" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "右" #: modules/access/pvr/pvr.c:60 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:64 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Key interval" msgstr "キーフレーム間隔:" #: modules/access/pvr/pvr.c:68 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 msgid "B Frames" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:75 #, fuzzy msgid "Bitrate peak" msgstr "ビットレート" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 #, fuzzy msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオビットレート" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:81 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr/pvr.c:82 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 #, fuzzy msgid "Demux number" msgstr "demuxモジュール" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "衛星 既定転送周波数" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "衛星 既定転送極" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 #, fuzzy msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 #, fuzzy msgid "Satellite input" msgstr "衛星入力モジュール" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/screen/screen.c:41 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "サンプルレート" #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Screen Input" msgstr "スクリーン %d" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "SLP 属性識別子" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "SLP スコープ一覧" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "SLP LDAP フィルター" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "SLP 入力" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP 入力" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP 入力" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/v4l/v4l.c:78 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:82 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:90 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "VCD 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:50 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:940 #: modules/access/vcdx/access.c:1197 modules/access/vcdx/access.c:1198 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:703 #: modules/access/vcdx/access.c:940 modules/access/vcdx/access.c:1201 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 msgid "Segment" msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/access.c:1053 msgid "VCD Format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/access/vcdx/access.c:1054 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: modules/access/vcdx/access.c:1055 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/access.c:1056 msgid "Preparer" msgstr "準備" #: modules/access/vcdx/access.c:1057 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/access.c:1059 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/access.c:1060 modules/gui/macosx/intf.m:404 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1129 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/vcdx/access.c:1061 msgid "Publisher" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:1062 msgid "System Id" msgstr "システム ID" #: modules/access/vcdx/access.c:1064 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/access.c:1065 #, fuzzy msgid "Segments" msgstr "スクリーン" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/vcdx/access.c:1076 msgid "Track " msgstr "トラック " #: modules/access/vcdx/access.c:1084 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/access.c:1088 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/access/vcdx/access.c:1223 msgid "List ID" msgstr "一覧 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/file.c:62 #, fuzzy msgid "Append to file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "File stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/http.c:46 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:47 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:49 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:50 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:52 #, fuzzy msgid "Mime" msgstr "時間" #: modules/access_output/http.c:53 #, fuzzy msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/access_output/http.c:56 #, fuzzy msgid "HTTP stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #: modules/access_output/udp.c:68 #, fuzzy msgid "Time To Live" msgstr "垂直オフセット" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:78 #, fuzzy msgid "Late delay (ms)" msgstr "ファイルの選択" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:89 #, fuzzy msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ストリーム出力" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの" "ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ" "スニングでも安心して聞いていられます。\n" "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作" "します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 #, fuzzy msgid "Characteristic dimension" msgstr "空間の特性" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距" "離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 #, fuzzy msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ" "れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:90 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #, fuzzy msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 #, fuzzy msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:65 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:70 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 #, fuzzy msgid "Equalizer preset" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 #, fuzzy msgid "Two pass" msgstr "FTP パスワード" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 #, fuzzy msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Flat" msgstr "早送り" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Club" msgstr "キューブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "全画面化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Large Hall" msgstr "大きい" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Live" msgstr "リニア" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "ポート番号" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲイ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "ソート(&O)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft rock" msgstr "西海岸ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/format.c:49 #, fuzzy msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 #, fuzzy msgid "Number of audio buffers" msgstr "バンド数" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 #, fuzzy msgid "Max level" msgstr "品質レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 msgid "Volume normalizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 #, fuzzy msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 #, fuzzy msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 #, fuzzy msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 #, fuzzy msgid "Float32 audio mixer" msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 #, fuzzy msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 #, fuzzy msgid "Trivial audio mixer" msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:98 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: modules/audio_output/alsa.c:99 #, fuzzy msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA デバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/portaudio.c:339 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:343 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/portaudio.c:345 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:364 #: modules/audio_output/waveout.c:377 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/portaudio.c:380 #: modules/audio_output/waveout.c:358 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:233 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:421 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 #, fuzzy msgid "aRts audio output" msgstr "aRtsオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/coreaudio.c:223 msgid "CoreAudio output" msgstr "コアオーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX オーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:415 modules/audio_output/portaudio.c:372 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD オーディオ出力" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "wave ヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75 #, fuzzy msgid "HD1000 audio output" msgstr "HD1000 オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド" "はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この" "オプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP デバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:79 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/portaudio.c:80 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:83 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/sdl.c:68 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:129 #, fuzzy msgid "Use float32 output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/audio_output/waveout.c:131 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 パーサー" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "生オーディオデコーダー" #: modules/codec/cinepak.c:38 #, fuzzy msgid "Cinepak video decoder" msgstr "シネパックビデオデコーダー" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 #, fuzzy msgid "CMML annotations decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:106 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:91 #, fuzzy msgid "DTS parser" msgstr "DTS パーサー" #: modules/codec/dts.c:96 #, fuzzy msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS オーディオデコーダー" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕デコーダ" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕デコーダ" #: modules/codec/faad.c:38 #, fuzzy msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC オーディオデコーダ (libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 #, fuzzy msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:87 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:117 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:121 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:165 #, fuzzy msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:173 #, fuzzy msgid "ffmpeg video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 #, fuzzy msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグ回避" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "急いで" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 #, fuzzy msgid "Post processing quality" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "デバグマスク" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "ビジュアル化モーションベクター" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 #, fuzzy msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg 後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの割合" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 #, fuzzy msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (低い)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (高い)" #: modules/codec/flac.c:145 #, fuzzy msgid "Flac audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/flac.c:150 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/flac.c:155 #, fuzzy msgid "Flac audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/lpcm.c:80 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/lpcm.c:85 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/mash.cpp:65 #, fuzzy msgid "Video decoder using openmash" msgstr "ビデオデコーダーに openmash を使用する" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG オーディオレイヤ I/II/III パーサー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:115 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVS 字幕デコーダー" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ogt/ogt.c:66 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 #, fuzzy msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "字幕" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " "deviation from where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:68 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/rawvideo.c:73 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:102 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:107 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/speex.c:112 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:547 modules/codec/speex.c:564 #, fuzzy msgid "Speex comment" msgstr "スクリーン" #: modules/codec/speex.c:547 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "モジュール" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 #, fuzzy msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/subsdec.c:86 #, fuzzy msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/subsdec.c:87 #, fuzzy msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:233 #, fuzzy msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕" #: modules/codec/subsdec.c:89 #, fuzzy msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "text subtitles decoder" msgstr "字幕デコーダー" #: modules/codec/tarkin.c:75 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/theora.c:85 modules/codec/toolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコード品質" #: modules/codec/theora.c:87 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:91 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:97 #, fuzzy msgid "Theora video packetizer" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:103 #, fuzzy msgid "Theora video encoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:468 msgid "Theora comment" msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:55 #, fuzzy msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオ" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:58 #, fuzzy msgid "VBR mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "" #: modules/codec/toolame.c:63 #, fuzzy msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/vorbis.c:131 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:135 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:139 #, fuzzy msgid "CBR encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/codec/vorbis.c:141 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:154 #, fuzzy msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:577 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis コメント" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 #, fuzzy msgid "Enable CABAC" msgstr "有効" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Enable loop filter" msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between I frames" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality, at the cost of seeking " "precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "IDR frames" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 #, fuzzy msgid "B frames" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection." msgstr "選択" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "なし" #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "早送り" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する" #: modules/codec/xvid.c:45 #, fuzzy msgid "Xvid video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/control/corba/corba.c:685 #, fuzzy msgid "Corba control" msgstr "コントロール" #: modules/control/corba/corba.c:687 #, fuzzy msgid "corba control module" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションスレッショルド (10〜100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:87 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "モジュール" #: modules/control/gestures.c:94 #, fuzzy msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/hotkeys.c:83 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:84 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:85 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:86 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:87 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:88 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:89 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:90 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:91 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:92 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "リスト" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/control/hotkeys.c:478 modules/control/lirc.c:373 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:520 #: modules/control/lirc.c:409 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕 トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/http.c:75 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/control/http.c:77 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/http.c:78 modules/control/http.c:79 msgid "Source directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/control/http.c:82 #, fuzzy msgid "HTTP remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:144 #, fuzzy msgid "Repeat time (ms)" msgstr "ファイルの選択" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:149 #, fuzzy msgid "Wait time (ms)" msgstr "ファイルの選択" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:157 #, fuzzy msgid "Action mapping" msgstr "自動縁取り" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:173 #, fuzzy msgid "Joystick control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/lirc.c:65 #, fuzzy msgid "Infrared remote control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/lirc.c:201 modules/control/lirc.c:208 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "音量 %%%d" #: modules/control/lirc.c:221 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/lirc.c:311 modules/control/lirc.c:415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1111 modules/gui/macosx/intf.m:1112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1049 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:236 #: modules/visualization/xosd.c:237 #, c-format msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/lirc.c:325 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/intf.m:1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:172 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1055 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:279 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254 msgid "Play" msgstr "再生" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:86 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows サービスへインストール" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows サービスからアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの名前を表示" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows サービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:123 modules/control/rtci.c:127 msgid "Show stream position" msgstr "ストリーム位置表示" #: modules/control/rc.c:124 modules/control/rtci.c:128 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #: modules/control/rc.c:127 modules/control/rtci.c:131 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似 TTY" #: modules/control/rc.c:128 #, fuzzy msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rc.c:130 modules/control/rtci.c:134 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/rc.c:131 modules/control/rtci.c:135 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:134 modules/control/rtci.c:138 #, fuzzy msgid "TCP command input" msgstr "TCP 入力" #: modules/control/rc.c:135 modules/control/rtci.c:139 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:137 modules/control/rtci.c:141 #, fuzzy msgid "Extended help" msgstr "GUI 拡張(&E)" #: modules/control/rc.c:138 modules/control/rtci.c:142 #, fuzzy msgid "List additional commands." msgstr "追加プロセッサの使用" #: modules/control/rc.c:142 modules/control/rtci.c:146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/rc.c:144 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:151 #, fuzzy msgid "Remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/rc.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/rc.c:475 modules/control/rc.c:490 #: modules/control/rtci.c:476 modules/control/rtci.c:491 #, c-format msgid "%s: returned %i (%s)\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:524 modules/control/rtci.c:525 #, c-format msgid "+----[ end of stream info ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:529 modules/control/rtci.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "no input\n" msgstr "入力がありません。\n" #: modules/control/rc.c:606 modules/control/rtci.c:607 #, c-format msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]\n" #: modules/control/rc.c:608 modules/control/rtci.c:609 #, c-format msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:609 modules/control/rtci.c:610 #, c-format msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . . 現在のプレイリスト中の項目を表示\n" #: modules/control/rc.c:610 modules/control/rtci.c:611 #, c-format msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:611 modules/control/rtci.c:612 #, c-format msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:612 modules/control/rtci.c:613 #, c-format msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:613 modules/control/rtci.c:614 #, c-format msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:614 modules/control/rtci.c:615 #, c-format msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:615 modules/control/rtci.c:616 #, c-format msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:616 modules/control/rtci.c:617 #, c-format msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:617 modules/control/rtci.c:618 #, c-format msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:618 modules/control/rtci.c:619 #, c-format msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:619 modules/control/rtci.c:620 #, c-format msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:621 modules/control/rtci.c:622 #, c-format msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:622 modules/control/rtci.c:623 #, c-format msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:623 modules/control/rtci.c:624 #, c-format msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:624 modules/control/rtci.c:625 #, c-format msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:626 modules/control/rtci.c:627 #, c-format msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:627 modules/control/rtci.c:628 #, c-format msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:628 modules/control/rtci.c:629 #, c-format msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:629 modules/control/rtci.c:630 #, c-format msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:630 modules/control/rtci.c:631 #, c-format msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:634 modules/control/rtci.c:635 #, c-format msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:635 modules/control/rtci.c:636 #, c-format msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:636 modules/control/rtci.c:637 #, c-format msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:637 modules/control/rtci.c:638 #, c-format msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:640 modules/control/rtci.c:641 #, c-format msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:641 modules/control/rtci.c:642 #, c-format msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:642 modules/control/rtci.c:643 #, c-format msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:644 modules/control/rtci.c:645 #, c-format msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:652 modules/control/rtci.c:653 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:729 modules/control/rtci.c:730 #, c-format msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:769 modules/control/rtci.c:770 #, c-format msgid "Currently playing title %d/%d\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:826 modules/control/rtci.c:827 #, c-format msgid "trying to add %s to playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:841 modules/control/rtci.c:842 #, c-format msgid "| no entries\n" msgstr "| エントリがありません。\n" #: modules/control/rc.c:850 modules/control/rc.c:915 #: modules/control/rtci.c:851 modules/control/rtci.c:916 #, c-format msgid "unknown command!\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:961 modules/control/rtci.c:962 #, c-format msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:977 modules/control/rc.c:1009 #: modules/control/rtci.c:978 modules/control/rtci.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "Volume is %d\n" msgstr "ボリュームは %d です。\n" #: modules/control/rc.c:1071 modules/control/rtci.c:1072 #, c-format msgid "+----[ end of %s ]\n" msgstr "+---[ %s の終り ]\n" #: modules/control/rtci.c:132 #, fuzzy msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rtci.c:148 msgid "" "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not launch this command box." msgstr "" #: modules/control/rtci.c:153 #, fuzzy msgid "Real time control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/rtci.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: modules/control/showintf.c:67 #, fuzzy msgid "Interface showing control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Telnet インターフェースポート" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Telnet インターフェースパスワード" #: modules/control/telnet.c:82 #, fuzzy msgid "Default to admin" msgstr "削除" #: modules/control/telnet.c:89 #, fuzzy msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Telnet リモート制御インターフェース" #: modules/demux/a52.c:42 #, fuzzy msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/aac.c:39 #, fuzzy msgid "AAC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/aiff.c:43 #, fuzzy msgid "AIFF demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/asf/asf.c:44 #, fuzzy msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 #, fuzzy msgid "Force interleaved method" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/demux/avi/avi.c:43 #, fuzzy msgid "Force index creation" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプのファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "開く" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:49 #, fuzzy msgid "Filedump demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/dts.c:38 #, fuzzy msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/flac.c:38 #, fuzzy msgid "FLAC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:78 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:84 modules/demux/livedotcom.cpp:85 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う" #: modules/demux/m3u.c:66 #, fuzzy msgid "Playlist metademux" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/demux/mjpeg.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:48 #, fuzzy msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:98 #, fuzzy msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:103 modules/demux/mkv.cpp:104 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2540 msgid "Segment filename" msgstr "分割ファイル名" #: modules/demux/mkv.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Muxing application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/demux/mkv.cpp:2548 #, fuzzy msgid "Writing application" msgstr "垂直方向位置" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "リバーブレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "リバーブディレイ(ミリ秒)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "メガバスレベル (0〜100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "メガバスレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "メガバス カットオフ (Hz)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "サラウンドレベル (0〜100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "サラウンドレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドディレイ (ミリ秒)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:48 #, fuzzy msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "H264 video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:44 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:43 #, fuzzy msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 #, fuzzy msgid "Old playlist open" msgstr "プレイリストの最後でループ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS プレイリストからインポート" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:53 #, fuzzy msgid "PS demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/pva.c:43 #, fuzzy msgid "PVA demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/rawdv.c:39 #, fuzzy msgid "raw DV demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/real.c:39 #, fuzzy msgid "Real demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/sgimb.c:70 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:66 #, fuzzy msgid "Text subtitles demux" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:73 #, fuzzy msgid "Fast udp streaming" msgstr "ストリームの転送" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81 #, fuzzy msgid "CSA ck" msgstr "CSA キー" #: modules/demux/ts.c:83 #, fuzzy msgid "Silent mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:87 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "国" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 #, fuzzy msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "オーディオクリップオーディオ" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "バス" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "保存" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 #, fuzzy msgid "Meditative" msgstr "メディア" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 #, fuzzy msgid "Southern rock" msgstr "西海岸ロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "トップ 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "純アメリカ人" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "タイトル" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ロー・ファイ" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロック & ロール" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "スクリーンショットパス" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 #, fuzzy msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS標準APIモジュール" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80 #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:168 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1327 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:199 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:416 #: modules/gui/macosx/open.m:610 modules/gui/macosx/open.m:715 #: modules/gui/macosx/open.m:761 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:408 modules/gui/macosx/intf.m:495 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:347 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:465 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:428 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:415 #: modules/gui/macosx/open.m:714 modules/gui/macosx/open.m:760 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:344 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1093 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1254 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "VideoLAN について" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "前のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "次のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "タイトルに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "チャプターに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "速度" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/open.m:235 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:456 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1324 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:196 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 #, fuzzy msgid "playlist" msgstr "リスト" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:430 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "逆ソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "パスでソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:319 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:959 modules/gui/macosx/prefs.m:1029 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "インターフェース表示" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同期" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "常に最前面" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "スクリーンショットを取る" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 #, fuzzy msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 #, fuzzy msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定でき" "ます。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "インタフェースの既定の検索パス" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 #, fuzzy msgid "GNOME interface" msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "ディスクメディアを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "ディスクの取出し(_E)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "プログラム(_a)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "プログラムの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "タイトルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "チャプター(_C)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "チャプターの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "プレイリスト(_P)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "モジュール(_M)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "モジュール・マネージャー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 #, fuzzy msgid "_Language" msgstr "言語" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Volume Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Volume Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面化(_F)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/voutgl.m:158 modules/gui/macosx/voutqt.m:236 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "ビデオ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:394 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "ネット" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 #, fuzzy msgid "Go backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "スロー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "Play slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "早送り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442 msgid "Play faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:655 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "前のタイトルを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "チャプター:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "前のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "サーバーなし" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "ジャンプ(_J)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "特定位置を直接指定" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "プログラムの切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができます。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "ターゲットを開く:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:405 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で" "きます。:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:152 modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs.m:509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:586 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:635 msgid "Disc type" msgstr "ディスクタイプ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:571 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:630 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:465 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/wxwindows/open.cpp:631 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:472 #: modules/gui/macosx/open.m:563 modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:153 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:631 #: modules/gui/macosx/open.m:680 modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP マルチキャスト" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:708 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:735 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:487 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:161 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:476 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:144 #: modules/gui/macosx/open.m:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:469 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "極性" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "delay" msgstr "ディレイ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:222 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバージョ" "ンで試してみてください。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "項目" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:219 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:255 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "指定時間へジャンプ: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "ストリームの出力 (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 #, fuzzy msgid "Destination Target: " msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:431 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:432 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+ インタフェース" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "アプリケーションの設定" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "VideoLAN について(_A)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:686 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/wxwindows/open.cpp:688 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "字幕ファイルを使う" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 #, fuzzy msgid "Select a subtitles file" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "ディレイの設定 (秒)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 #, fuzzy msgid "Use stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "ストリーム出力の設定" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "秒" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "分:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "時:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "縁取り(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "逆転(_I)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 #, fuzzy msgid "Stream output (MRL)" msgstr "ストリームの出力MRL" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "タイトル %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "チャプター %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 #, fuzzy msgid "Disk type" msgstr "ディスク・タイプ" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 #, fuzzy msgid "Starting position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "タイトル " #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "チャプター " #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "デバイス名" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "言語" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "言語" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "ディスクを開く(&D)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 #, fuzzy msgid "Open &Stream" msgstr "ストリームを開く(&S)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "逆転再生(&B)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "一時停止(&A)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "スロー(&S)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "早送り(&T)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "既存のウィンドウを開く" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 #, fuzzy msgid "Opens a recently used file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 #, fuzzy msgid "Quits the application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "ツールバーの有効/無効" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "ステータスバーの有効/無効" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 #, fuzzy msgid "Opens a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "再生停止" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "再生開始" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "再生一時停止" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "終了..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "オフ" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "KDE インタフェース" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ui.rc ファイルのパス" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 #, fuzzy msgid "Address " msgstr "ホスト名/アドレス" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "ポート " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "VLC 設定..." #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:412 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 msgid "Repeat All" msgstr "すべて繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:567 msgid "Repeat Off" msgstr "繰り返しオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 msgid "Repeat One" msgstr "1 回繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:310 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Half Size" msgstr "1/2 サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:284 modules/gui/macosx/controls.m:311 #: modules/gui/macosx/controls.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:313 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/controls.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面" #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/controls.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:447 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:448 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:465 #, fuzzy msgid "2 Pass" msgstr "バス" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:618 msgid "Enable" msgstr "有効" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/intf.m:393 #, fuzzy msgid "VLC - Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: modules/gui/macosx/intf.m:401 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/intf.m:409 msgid "Open CrashLog" msgstr "クラッシュログを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:416 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/intf.m:417 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Hide Others" msgstr "インタフェースを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:422 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:424 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:428 modules/gui/macosx/intf.m:1388 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューをクリアする" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "Video Device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257 msgid "Info" msgstr "情報" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを前に" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "ReadMe..." msgstr "読んでください..." #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Online Documentation" msgstr "オンラインドキュメント" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Report a Bug" msgstr "バグ報告" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN ウェブサイト" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:1381 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 #, fuzzy msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Dismiss" msgstr "やり直し" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Suppress further errors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/voutgl.m:147 #: modules/gui/macosx/voutqt.m:225 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 #, fuzzy msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "全画面化" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:136 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:454 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS フォルダ" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:632 #: modules/gui/macosx/open.m:693 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:221 #, fuzzy msgid "Load subtitles file:" msgstr "字幕" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Override" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:229 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/gui/macosx/open.m:231 modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:236 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "プロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:237 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:506 modules/gui/macosx/open.m:558 #: modules/gui/macosx/open.m:566 modules/gui/macosx/open.m:574 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:609 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Advanced output:" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "出力オプション" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 #, fuzzy msgid "Play locally" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:466 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:584 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #, fuzzy msgid "Transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:695 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:768 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:853 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:701 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "衛星" #: modules/gui/macosx/output.m:180 #, fuzzy msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543 msgid "SAP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:545 msgid "SLP announce" msgstr "SLP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 #, fuzzy msgid "RTSP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 #, fuzzy msgid "HTTP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:188 #, fuzzy msgid "SDP URL" msgstr "SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストを保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210 msgid "Item Enabled" msgstr "項目有効" #: modules/gui/macosx/playlist.m:176 msgid "Enable all group items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:177 msgid "Disable all group items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294 msgid "Search" msgstr "検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 msgid "Standard Play" msgstr "標準再生" #: modules/gui/macosx/playlist.m:324 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/playlist.m:325 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:847 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:577 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66 msgid "Delete Group" msgstr "グループを削除" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67 msgid "Add Group" msgstr "グループを追加" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:760 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: modules/gui/macosx/prefs.m:182 modules/gui/macosx/prefs.m:764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "制御" #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:768 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 modules/gui/macosx/prefs.m:772 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185 msgid "Shift" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/prefs.m:216 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:242 msgid "Select file or directory" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 #, fuzzy msgid "Select a file or directory" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/ncurses.c:86 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:88 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:92 msgid "ncurses interface" msgstr "ncurses インタフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/pda/pda.c:59 #, fuzzy msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk+ インタフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:453 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: modules/gui/pda/pda.c:230 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: modules/gui/pda/pda.c:279 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "湯にキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "ネットワーク: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 #, fuzzy msgid "sout" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 #, fuzzy msgid "Transcode:" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "有効" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "なし" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "周波数" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 #, fuzzy msgid "Samplerate:" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "チューナー:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "サウンド:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "説明" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "SECAM" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "QSIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "QCIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "SIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "CIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "ビデオビットレート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "キーフレーム間隔:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "ノンインタレース化:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "MGPA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "MP3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "A52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "VORB" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "オーディオビットレート :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "更新" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " クリア " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " 保存 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " 適用 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " 取り消し " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "設定" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の" "ソースから再生できるプレイヤーです。" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "スキンファイル (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:629 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #, fuzzy msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U ファイル" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:332 msgid "Last skin used" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Config of last used skin" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351 #, fuzzy msgid "Skinnable Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:358 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select skin" msgstr "選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit bookmark" msgstr "リスト" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "ブルース" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:199 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Size offset" msgstr "サイズオフセット" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:258 msgid "Time offset" msgstr "時間オフセット" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:407 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:408 #, fuzzy msgid "Invalid selection" msgstr "選択" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:417 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:418 #, fuzzy msgid "No input found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:501 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 #, fuzzy msgid "No input" msgstr "入力がありません。\n" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:509 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:512 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "画像調整" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトの復元" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Hue" msgstr "閉じる" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "ブライトネス" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "持続期間" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 msgid "Video Options" msgstr "ビデオオプション" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 #, fuzzy msgid "Video Filters" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:390 #, fuzzy msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:391 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:395 #, fuzzy msgid "Volume normalization" msgstr "ビジュアル化" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:396 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:400 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "品質レベル" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:460 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:912 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:922 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:505 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Extended controls" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "ストリームとメディアの情報" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 #, fuzzy msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "ディスクを開く(&D)...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 #, fuzzy msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "ストリーミングウィザード(&W)...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "終了(&X)\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "プレイリスト(&P)...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "メッセージ(&M)...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:340 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "ストリームとメディア情報(&I)...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ(&A)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:358 msgid "&Video" msgstr "ビデオ(&I)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション(&N)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 msgid "Previous playlist item" msgstr "前のプレイリスト項目" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 msgid "Next playlist item" msgstr "次のプレイリスト項目プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:615 msgid "&Extended GUI" msgstr "GUI 拡張(&E)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:619 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:622 msgid "&Bookmarks..." msgstr "ブックマーク(&B)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:623 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:676 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" "(wxWindows インタフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:677 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:679 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:682 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74 msgid "Playlist item info" msgstr "プレイリスト項目情報" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 msgid "Item Info" msgstr "項目情報" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203 msgid "Group Info" msgstr "グループ情報" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1305 msgid "New Group" msgstr "新規グループ" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 #, fuzzy msgid "Quick &Open File..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く(&F)..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く(&D)..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 #, fuzzy msgid "Media &Info..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:545 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:572 msgid "Empty" msgstr "空" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:226 msgid "Advanced options..." msgstr "高度なオプション..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:231 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:355 modules/gui/wxwindows/open.cpp:363 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Open:" msgstr "開く:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "評価" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:442 #, fuzzy msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:593 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "字幕オプション" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:594 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD(メニュー)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 #, fuzzy msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:689 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:37 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:38 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:39 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206 msgid "&Simple Add..." msgstr "シンプル追加(&S)..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:207 msgid "&Add MRL..." msgstr "MRL 追加(&A)..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Open Playlist..." msgstr "プレイリストを開く(&O)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 msgid "&Save Playlist..." msgstr "プレイリストを保存(&S)..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216 msgid "Sort by &title" msgstr "タイトルでソート(&T)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:217 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "タイトルで逆ソート(&R)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219 msgid "Sort by &author" msgstr "作成者でソート(&A)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:220 msgid "Reverse sort by author" msgstr "作成者で逆ソート" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222 msgid "Sort by &group" msgstr "グループでソート" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223 msgid "Reverse sort by group" msgstr "グループで逆ソート" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:225 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "プレイリストをシャッフル(&S)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Enable" msgstr "有効(&E)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230 msgid "&Disable" msgstr "無効(&D)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 msgid "&Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234 msgid "&Select All" msgstr "すべてを選択(&S)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Enable all group items" msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:240 msgid "&Disable all group items" msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "S&ort" msgstr "ソート(&O)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Selection" msgstr "選択(&S)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:247 msgid "&Groups" msgstr "グループ(&G)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:256 msgid "Enable/Disable" msgstr "有効/無効" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:327 msgid "Up" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:329 msgid "Down" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:602 msgid "M3U file" msgstr "M3U ファイル" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:603 msgid "PLS file" msgstr "PLS ファイル" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:616 msgid "Playlist is empty" msgstr "プレイリストが空です" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:616 msgid "Can't save" msgstr "保存できません" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "区画から縁取りまでのジオメトリを指定" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477 msgid "Choose directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486 msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 #, fuzzy msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 #, fuzzy msgid "DivX second version" msgstr "MMX 変換元 " #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 #, fuzzy msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 #, fuzzy msgid "DVD audio format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 #, fuzzy msgid "UDP Unicast" msgstr "湯にキャスト" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 #, fuzzy msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP/RTP マルチキャスト" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:429 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 #, fuzzy msgid "MPEG Program Stream" msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 #, fuzzy msgid "MPEG 1 Format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 #, fuzzy msgid "MPEG4" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "AVI" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:165 msgid "Stream output MRL" msgstr "ストリームの出力 MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:169 #, fuzzy msgid "Destination Target:" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:172 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:420 msgid "Output methods" msgstr "出力方法" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:430 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:548 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:634 #, fuzzy msgid "Transcoding options" msgstr "持続期間" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:687 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:755 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:902 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "字幕オプション" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Choose input" msgstr "タイトルの選択" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select a stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Existing playlist item" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must choose a stream" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "ブラウズ..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:476 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:483 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:556 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:612 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:623 msgid "From" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:628 #, fuzzy msgid "To" msgstr "上" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1020 modules/stream_out/rtp.c:41 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1311 #, fuzzy msgid "SAP Announce" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "ブックマークダイアログを表示" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "wxWindows interface module" msgstr "wxWindows インターフェースモジュール" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:113 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "wxWindows ダイアログ提供" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し" "ます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "生コーデックデータを保存する" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "ダミーのインターフェース機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "ダミーのアクセス機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 #, fuzzy msgid "Dummy demux function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "ダミーのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "ダミーのエンコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "ダミーのビデオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能" #: modules/misc/freetype.c:79 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "フォントファイル名" #: modules/misc/freetype.c:81 msgid "Font size in pixels" msgstr "ピクセル中のフォントサイズ" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "osd モジュールで使用するフォントのサイズ" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "とても小さい" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "小さい" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "大きい" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "とても大きい" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "ログフォーマット" #: modules/misc/logger.c:98 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき" "ます。" #: modules/misc/logger.c:101 msgid "File logging interface" msgstr "ファイルロギングインターフェース" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Log filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログ・ファイル名を指定します。" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX 拡張memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:88 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:90 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/misc/network/ipv4.c:94 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/playlist/export.c:42 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "M3U プレイリストをエクスポートする" #: modules/misc/playlist/export.c:48 msgid "Old playlist exporter" msgstr "古いプレイリストをエクスポートする" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 #, fuzzy msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 #, fuzzy msgid "video" msgstr "ビデオ" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "RTSP VoD server" msgstr "サーバーなし" #: modules/misc/sap.c:88 modules/misc/sap.c:89 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP マルチキャストアドレス" #: modules/misc/sap.c:90 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:93 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:96 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP スコープ" #: modules/misc/sap.c:98 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:99 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP タイムアウト (秒)" #: modules/misc/sap.c:101 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" #: modules/misc/sap.c:103 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:105 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have " "livedotcom parse the announce." msgstr "" #: modules/misc/sap.c:114 msgid "SAP interface" msgstr "SAP インタフェース" #: modules/misc/sap.c:137 msgid "SDP file parser (UDP only)" msgstr "" #: modules/misc/screensaver.c:44 #, fuzzy msgid "X Screensaver disabler" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #: modules/misc/svg.c:60 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/misc/svg.c:61 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Cモジュール(何もしません)" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "その他 負荷テスト" #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:54 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:64 #, fuzzy msgid "ASF muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/asf.c:509 msgid "Unknown Video" msgstr "不明のビデオ" #: modules/mux/avi.c:44 #, fuzzy msgid "AVI muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS ディレイ (ミリ秒)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "ビデオ PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "オーディオ PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assings a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Use keyframes" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR ディレイ (ミリ秒)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "Crypt audio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "CSA Key" msgstr "CSA キー" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 #, fuzzy msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "出力フォーマット" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "" #: modules/mux/wav.c:42 #, fuzzy msgid "WAV muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/h264.c:45 #, fuzzy msgid "H264 video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 #, fuzzy msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 #, fuzzy msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "ストリーム出力の複製" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "出力アクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "オーディオ出力のアクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "ビデオ出力のアクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output muxer" msgstr "出力フォーマット" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "Audio output muxer" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: modules/stream_out/es.c:55 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/stream_out/es.c:58 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "オーディオ出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "ビデオ出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:78 #, fuzzy msgid "Elementary stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:50 #, fuzzy msgid "Muxer" msgstr "ミュートする" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:56 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Session description" msgstr "コーデック説明" #: modules/stream_out/rtp.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:60 #, fuzzy msgid "Session URL" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:63 #, fuzzy msgid "Session email" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:65 #, fuzzy msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:69 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:70 #, fuzzy msgid "Audio port" msgstr "設定" #: modules/stream_out/rtp.c:72 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:73 #, fuzzy msgid "Video port" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/stream_out/rtp.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:87 #, fuzzy msgid "RTP stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/standard.c:49 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "SAP announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:60 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:62 #, fuzzy msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:65 #, fuzzy msgid "SLP announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:74 msgid "Standard stream output" msgstr "標準ストリーム出力" #: modules/stream_out/transcode.c:42 msgid "Video encoder" msgstr "ビデオエンコーダー" #: modules/stream_out/transcode.c:44 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:46 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Video bitrate" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:54 #, fuzzy msgid "Video scaling" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:57 #, fuzzy msgid "Video frame-rate" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:59 #, fuzzy msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:60 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Video crop top" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Video crop left" msgstr "DVDデバイス" #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Video crop bottom" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Video crop right" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "オーディオエンコーダー" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:87 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio bitrate" msgstr "オーディオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:93 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Audio sample rate" msgstr "シンボルサンプルレート" #: modules/stream_out/transcode.c:97 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/stream_out/transcode.c:106 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:108 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:110 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:112 #, fuzzy msgid "Subpictures filter" msgstr "字幕ファイル" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Number of threads" msgstr "スレッドの数" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:133 #, fuzzy msgid "Transcode stream output" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #, fuzzy msgid "Conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " 先 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX 変換元 " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #, fuzzy msgid "AltiVec conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "画像コントラスト (0〜2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "画像ブライトネス (0〜2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "画像ガンマ (0〜10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "ビデオプロパティフィルター" #: modules/video_filter/blend.c:66 #, fuzzy msgid "Video pictures blending" msgstr "ビデオフィルター設定" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "クローンの数" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "List of video output modules" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:63 #, fuzzy msgid "Clone video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/crop.c:54 #, fuzzy msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "縁取りジオメトリ" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:57 #, fuzzy msgid "Automatic cropping" msgstr "自動縁取り" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #: modules/video_filter/crop.c:61 #, fuzzy msgid "Crop video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 #, fuzzy msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/distort.c:59 #, fuzzy msgid "Distort mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "保存" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "ファイル" #: modules/video_filter/distort.c:66 #, fuzzy msgid "Distort video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:52 #, fuzzy msgid "Invert video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/logo.c:61 msgid "Logo filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/video_filter/logo.c:62 #, fuzzy msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "出力ファイルのパス" #: modules/video_filter/logo.c:63 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:64 modules/video_filter/logo.c:66 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:67 msgid "Transparency of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:70 #, fuzzy msgid "Logo position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Logo video filter" msgstr "ロゴビデオフィルター" #: modules/video_filter/logo.c:99 #, fuzzy msgid "Logo sub filter" msgstr "ロゴビデオフィルター" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:66 modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:67 modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:68 modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:69 modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 #, fuzzy msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "かすませる要素" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 #, fuzzy msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "かすませる割合い(1から127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur filter" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "設定" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 #, fuzzy msgid "Scaling mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "早送り" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "リニア" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "垂直" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Gauss" msgstr "バス" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 #, fuzzy msgid "Transform type" msgstr "変換タイプ" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "水平" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "Video transformation filter" msgstr "イメージ変換モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "アクティブ・ウィンドウ" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #: modules/video_filter/wall.c:66 #, fuzzy msgid "wall video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_output/aa.c:55 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/caca.c:54 #, fuzzy msgid "color ASCII art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 #, fuzzy msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB変換を使用" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用" "する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:113 #, fuzzy msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ" "モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この" "オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する" "場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:120 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Name of desired display device" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:131 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:156 #, fuzzy msgid "DirectX video output" msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #: modules/video_output/directx/directx.c:288 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "とても小さい" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:62 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファデバイス" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:75 #, fuzzy msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Linuxコンソール・フレーム・バッファ・モジュール" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 ディスプレイ名" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/glide.c:64 #, fuzzy msgid "3dfx Glide video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 #, fuzzy msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 オーディオ出力" #: modules/video_output/mga.c:59 #, fuzzy msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール" #: modules/video_output/opengl.c:97 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "取出し" #: modules/video_output/opengl.c:99 #, fuzzy msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/video_output/opengl.c:104 msgid "Cube" msgstr "キューブ" #: modules/video_output/opengl.c:104 msgid "Transparent Cube" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:107 #, fuzzy msgid "OpenGL video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 #, fuzzy msgid "QT Embedded video output" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/video_output/sdl.c:104 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/video_output/snapshot.c:46 msgid "snapshot width" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:47 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:49 msgid "snapshot height" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:50 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:53 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "cache size (number of images)" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "snapshot module" msgstr "アクセスモジュール" #: modules/video_output/svgalib.c:53 #, fuzzy msgid "SVGAlib video output" msgstr "オーバーレイ" #: modules/video_output/wingdi.c:82 #, fuzzy msgid "Windows GDI video output" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideoアダプタ番号" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを" "使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 #, fuzzy msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "代替えフルスクリーン" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 #, fuzzy msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点" "があります。\n" "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n" " タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n" "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n" " ビデオの上に何も表示されません。" #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" #: modules/video_output/x11/glx.c:112 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 #, fuzzy msgid "Use shared memory" msgstr "共有メモリの使用" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:75 #, fuzzy msgid "X11 video output" msgstr "X11 ビデオ出力" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage色彩フォーマット" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 #, fuzzy msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom effect" msgstr "スコープ効果" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "エフェクト一覧" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "バンド数" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "バンドセパレータ" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 #, fuzzy msgid "Amplification" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "ピークを有効にする" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "星の数" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "ビジュアル化フィルター" #: modules/visualization/xosd.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertical position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット" #: modules/visualization/xosd.c:70 #, fuzzy msgid "Shadow offset" msgstr "陰のオフセット" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "陰のオフセット(ピクセル)" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #: modules/visualization/xosd.c:80 #, fuzzy msgid "XOSD interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "ストリーム " #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "ディスクアーティスト" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "トラックアーティスト" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "トラックタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "デコードのプログラム" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #~ msgid "DVD menus" #~ msgstr "DVD メニュー" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ルート" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "アングル" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "リジューム" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Video4Linux入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "後処理" #, fuzzy #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "10 秒前に移動" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "10 秒後に移動" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "1 分前に移動" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "1 分後に移動" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "5 分前に移動" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "5 分後に移動" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま" #~ "した。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンの" #~ "vlsを使用している場合には、このオプションを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "キャッシング値 (ms)" #, fuzzy #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "DVD読み込みモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信" #~ msgid "SVCD Subtitle %i" #~ msgstr "SVCD 字幕 %i" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "CVD 字幕 %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "メニューに行く" #~ msgid "" #~ msgstr "<不明>" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "+10 秒飛ばす" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "-10 秒飛ばす" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "ビデオレンダリングモード" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "スコープ効果" #~ msgid "Skinnable interface" #~ msgstr "スキン化インターフェース" #~ msgid "New Wizard..." #~ msgstr "新規ウィザード..." #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "オーディオオプション" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "オーディオメニュー" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "ビデオメニュー" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "入力メニュー" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "インターフェースメニュー" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD(test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "項目情報" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ" #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する" #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する" #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "開始!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "スロー" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "スロー" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "ナビゲーション(_N)" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr " (デフォルト:有効)" #, fuzzy #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #, fuzzy #~ msgid "Destination aspect ratio" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して" #~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし" #~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され" #~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、" #~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "行数" #, fuzzy #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "衛星カードを開く" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "プレイリストを開く" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "プログラムの選択" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Advanced settings..." #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Common options" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "周波数" #, fuzzy #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "The average bitrate of the stream" #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist exporter" #~ msgstr "プレイリストを開く" #~ msgid "scope effect" #~ msgstr "スコープ効果" #, fuzzy #~ msgid "display" #~ msgstr "再生" #~ msgid "file" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "Video track" #~ msgstr "ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "dvd" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "リモート・コントロール" #, fuzzy #~ msgid "NT service" #~ msgstr "サーバーなし" #, fuzzy #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "ログ・ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "リスト" #, fuzzy #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "プレイリストを開く" #, fuzzy #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "プレイリストを開く" #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "文字列" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "プレイリストを開く" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Repeat one" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "ログ・ファイル名" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "ストリームの停止" #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "Clone" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "discard" #~ msgstr "ディスク" #, fuzzy #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "ノンインタレース化モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Distort" #~ msgstr "湾曲モード" #, fuzzy #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "XOSDモジュール" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "VideoLANについて" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "デバイス名" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #, fuzzy #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "ファイルの自動再生" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上" #~ "のソースから再生できるプレイヤーです。" #, fuzzy #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "入力" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "選択済み" #, fuzzy #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "文字列" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は" #~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC" #~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ" #~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常" #~ "に'any'を指定しなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Planes" #~ msgstr "再生" #, fuzzy #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "ストリームの停止" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "ディスクの取出し(_E)" #~ msgid "print help" #~ msgstr "ヘルプの印刷" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "詳細なヘルプの印刷" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "Altivec IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "MMX IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "MMXモーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "IDCTモジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ" #~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #, fuzzy #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま" #~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ" #~ "数を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ" #~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは" #~ "できません。" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "プレイリストにオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選" #~ "択します。" #, fuzzy #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "エンコーダ" #, fuzzy #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "メニューをクリアする" #, fuzzy #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "エンコーダ" #, fuzzy #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "オーバーレイ" #, fuzzy #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選" #~ "択可能です。" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "次のファイル" #, fuzzy #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "C 後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "ダミーの機能モジュール" #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "ディスプレイ名" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス" #~ "は、:0.1です。" #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "起動時にプレイリストを開く" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "VLCの起動時にプレイリストを起動したい場合には、このオプションを選択しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "タイトル:" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "&Program" #~ msgstr "プログラム" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "タイトル" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "チャプター" #, fuzzy #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "ボリュームを上げる" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "ボリュームを下げる" #, fuzzy #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "ミュートする" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of lines in the log window" #~ msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保" #~ "持する場合には、-1を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #, fuzzy #~ msgid "audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #~ msgid "font" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。" #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。" #~ msgid "network interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ" #~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。" #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "言語 0x%x" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "DVDメニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "VCD入力モジュール" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "UDPアクセス・モジュール" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "デフォルト samples.raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール" #, fuzzy #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOSモジュール" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "ウィンドウ" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glideモジュール" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGAモジュール" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlibモジュール" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11モジュール" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "埋め込みQT drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指" #~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ" #~ "ンは危険ですので、注意が必要です。" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ" #~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "オーディオ(_u)" #, fuzzy #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Session Announcement Protocol support" #~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする" #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #, fuzzy #~ msgid "Select chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Select audio language" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択"