# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n" "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Geral" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Configurações Gerais" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Interface Skinnable" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 #, fuzzy msgid "Control interfaces" msgstr "Interface de controle remoto" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Controle da interface por gestos do mouse" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #, fuzzy msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 #, fuzzy msgid "Audio settings" msgstr "Configurações de filtros de audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "General audio settings" msgstr "Configurações Gerais" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:445 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152 #, fuzzy msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Output modules" msgstr "Métodos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: include/vlc_config_cat.h:72 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Opções Variadas" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:193 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "Video settings" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 #, fuzzy msgid "General video settings" msgstr "Configurações Gerais" #: include/vlc_config_cat.h:83 #, fuzzy msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a " "aqui." #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Filters (v2)" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:93 #, fuzzy msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Legendas" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:107 #, fuzzy msgid "Access modules" msgstr "Módulo de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:109 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n" "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de " "cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 #, fuzzy msgid "Access filters" msgstr "Módulo de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "Número do demux" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:122 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "Codec de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:125 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "Codec de audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:128 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "Estéreo" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:132 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Configurações Avançadas..." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "stream de saída" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "Manter aberto o sout" #: include/vlc_config_cat.h:147 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "Muxer:" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "Copiar packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "Parar Stream" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "UDP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 #, fuzzy msgid "VOD" msgstr "DVD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Diretório fonte" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:198 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Configurações Avançadas..." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Opções Avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:205 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "Configurações Avançadas..." #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações de módulos chroma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:216 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: include/vlc_config_cat.h:220 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_config_cat.h:222 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio" #: include/vlc_config_cat.h:225 #, fuzzy msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do demuxer de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por " "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "Video filters settings" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:241 msgid "No help available" msgstr "Sem ajuda disponível" #: include/vlc_config_cat.h:242 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos" #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma " "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I " "wxwin\"\n" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222 #, fuzzy msgid "Meta-information" msgstr "Alvo de destino:" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Ajuste" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Tocar" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do Codec" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Descrição do Codec" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n" "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n" "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n" "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980 #: modules/access/cdda/info.c:1012 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Faixa %i" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1572 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:1593 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:1594 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por Amostra" #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: src/input/es_out.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:1617 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Display resolution" msgstr "Resolução do monitor" #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Erro" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programa" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Video Track" msgstr "Faixa de Vídeo" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Subtitles Track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Título posterior" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo posterior" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/interface/interface.c:348 msgid "Switch interface" msgstr "Trocar a Interface" #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 #, fuzzy msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "Pt_br" #: src/libvlc.c:348 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "string" #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/libvlc.c:2248 msgid " (default enabled)" msgstr "(padrão habilitado)" #: src/libvlc.c:2249 msgid " (default disabled)" msgstr "(padrão desabilitado)" #: src/libvlc.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Conversões de " #: src/libvlc.c:2432 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: src/libvlc.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: src/libvlc.c:2437 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2469 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2490 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Inglês Americano" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Inglês (GB)" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Codec" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Alemão" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norueguês" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:41 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Faixas" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc.h:61 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, " "e definir várias opções relacionadas." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interface" #: src/libvlc.h:73 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas " "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface " "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. " "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:80 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Controle da interface por gestos do mouse" #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas" #: src/libvlc.h:91 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Padrão" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do " "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão " "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar." #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc.h:107 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários " "não deveriam tocar nunca" #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostrar Interface" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Permite remapear as ações." #: src/libvlc.h:118 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc.h:128 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a " "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n" "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na " "seção módulos" #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:142 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a " "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento" #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar audio mono" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono" #: src/libvlc.h:148 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Padrões" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume salvo da saída de audio" #: src/libvlc.h:155 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Volume da saída de audio" #: src/libvlc.h:160 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 " "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. " "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode " "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação de dessincronização de audio" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número " "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o " "vídeo e o audio." #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência" #: src/libvlc.h:183 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que " "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo " "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)" #: src/libvlc.h:187 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível" #: src/libvlc.h:189 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando " "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado." #: src/libvlc.h:192 #, fuzzy msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:200 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Abrir" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: src/libvlc.h:205 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)" #: src/libvlc.h:208 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizações" #: src/libvlc.h:210 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)" #: src/libvlc.h:218 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc.h:226 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:231 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a " "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de " "processamento" #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" #: src/libvlc.h:236 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc.h:241 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:244 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:249 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:254 #, fuzzy msgid "Video title" msgstr "Tamanho do vídeo" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc.h:261 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Acima" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Acima à direita" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Em baixo à esquerda" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Em baixo à direita" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado" #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc.h:275 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas " "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)." #: src/libvlc.h:278 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela cheia" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Método alternativo de tela cheia" #: src/libvlc.h:282 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: src/libvlc.h:284 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:289 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas." #: src/libvlc.h:291 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc.h:292 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc.h:294 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc.h:296 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no " "modo tela cheia" #: src/libvlc.h:299 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc.h:301 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar " "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a " "janela de vídeo." #: src/libvlc.h:305 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc.h:307 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar " "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a " "janela de vídeo." #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: src/libvlc.h:313 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: src/libvlc.h:319 #, fuzzy msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: src/libvlc.h:321 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:323 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: src/libvlc.h:325 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:329 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:331 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc.h:333 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:337 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:339 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs " "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como " "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. " "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da " "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a " "retangularidade do pixel." #: src/libvlc.h:346 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:348 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:351 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:353 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:356 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc.h:358 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:363 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc.h:370 #, fuzzy msgid "Skip frames" msgstr "Blues" #: src/libvlc.h:372 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:375 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Blues" #: src/libvlc.h:377 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:380 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:382 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc.h:391 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de " "rede ou o canal de legendas" #: src/libvlc.h:395 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Relógio contador de média de referência" #: src/libvlc.h:397 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar " "isto para 10000." #: src/libvlc.h:400 #, fuzzy msgid "Clock synchronisation" msgstr "Descrição do Codec" #: src/libvlc.h:402 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc.h:407 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc.h:415 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "Porta" #: src/libvlc.h:417 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234." #: src/libvlc.h:419 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc.h:421 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é " "normalmente 1500" #: src/libvlc.h:424 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:426 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de " "saída" #: src/libvlc.h:430 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: src/libvlc.h:432 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc.h:434 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: src/libvlc.h:436 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:447 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc.h:455 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 #, fuzzy msgid "Subtitles track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/libvlc.h:460 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:463 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Escolha o canal de audio" #: src/libvlc.h:465 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Escolha o canal de audio" #: src/libvlc.h:470 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:474 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc.h:476 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc.h:478 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/libvlc.h:480 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Opções de saída" #: src/libvlc.h:484 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida." #: src/libvlc.h:486 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Iniciar!" #: src/libvlc.h:488 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:490 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Parar Stream" #: src/libvlc.h:492 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:494 #, fuzzy msgid "Input list" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:496 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:499 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc.h:501 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc.h:505 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc.h:513 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc.h:519 #, fuzzy msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar posição SPU" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao " "invés de sobre o filme. Tente diversas posições." #: src/libvlc.h:524 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Legendas" #: src/libvlc.h:526 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:274 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar na tela" #: src/libvlc.h:530 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode " "desabilitar esta função aqui." #: src/libvlc.h:533 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Renderização direta" #: src/libvlc.h:535 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:538 #, fuzzy msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc.h:540 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:543 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc.h:548 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc.h:558 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc.h:563 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc.h:568 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc.h:571 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos " "doispontos após a letra do drive (ex D:)" #: src/libvlc.h:575 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão." #: src/libvlc.h:578 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc.h:581 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, " "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:585 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: src/libvlc.h:588 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de Audio CD" #: src/libvlc.h:591 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não " "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:595 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Forçar IPv6" #: src/libvlc.h:600 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:602 msgid "Force IPv4" msgstr "Forçar IPv4" #: src/libvlc.h:604 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:606 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc.h:608 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: src/libvlc.h:610 #, fuzzy msgid "SOCKS server" msgstr "servidor CDDB" #: src/libvlc.h:612 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:615 #, fuzzy msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: src/libvlc.h:617 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc.h:619 #, fuzzy msgid "SOCKS password" msgstr "Senha FTP" #: src/libvlc.h:621 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: src/libvlc.h:623 msgid "Title metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:625 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:627 msgid "Author metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:629 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:631 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:635 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:639 #, fuzzy msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:643 #, fuzzy msgid "Description metadata" msgstr "Descrição" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:647 #, fuzzy msgid "Date metadata" msgstr "Death metal" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:651 msgid "URL metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:657 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs " "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta " "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams" #: src/libvlc.h:661 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:663 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs " "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta " "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams" #: src/libvlc.h:668 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:670 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "codificadores." #: src/libvlc.h:679 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do " "stream de saída." #: src/libvlc.h:682 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Duplicar stream de saída" #: src/libvlc.h:684 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:688 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar streaming de todos os ES" #: src/libvlc.h:690 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)" #: src/libvlc.h:692 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: src/libvlc.h:694 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc.h:701 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: src/libvlc.h:703 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: src/libvlc.h:708 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc.h:711 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberto o sout" #: src/libvlc.h:713 #, fuzzy msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens " "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular " "stream_out se não especificado)" #: src/libvlc.h:717 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotador favorita" #: src/libvlc.h:719 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "empacotadores." #: src/libvlc.h:722 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:724 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux" #: src/libvlc.h:726 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: src/libvlc.h:728 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de " "saída" #: src/libvlc.h:730 #, fuzzy msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlador" #: src/libvlc.h:732 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc.h:736 #, fuzzy msgid "SAP announcement interval" msgstr "Anúncio SAP" #: src/libvlc.h:738 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc.h:748 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n" "Você deveria manter sempre todas habilitadas." #: src/libvlc.h:751 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc.h:753 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:756 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc.h:758 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:761 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:763 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:766 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:768 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:771 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc.h:773 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:776 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc.h:778 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:781 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:783 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:788 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas " "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo." #: src/libvlc.h:791 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc.h:793 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por " "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware." #: src/libvlc.h:796 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:798 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:802 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:804 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:807 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de demux" #: src/libvlc.h:809 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:814 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade tempo-real" #: src/libvlc.h:816 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e " "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso " "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. " "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo." #: src/libvlc.h:822 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta a prioridade do VLC" #: src/libvlc.h:824 #, fuzzy msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades " "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com " "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC." #: src/libvlc.h:828 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar o número de processos" #: src/libvlc.h:830 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC" #: src/libvlc.h:832 msgid "Modules search path" msgstr "Caminho de procura dos módulos" #: src/libvlc.h:834 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: src/libvlc.h:836 #, fuzzy msgid "VLM configuration file" msgstr "Opções Comuns" #: src/libvlc.h:838 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:840 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc.h:842 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:844 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:846 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:848 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc.h:850 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc.h:852 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:856 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Nome do arq. Logo" #: src/libvlc.h:858 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:860 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:862 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:864 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc.h:866 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como " "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova " "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um " "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na " "instância já aberta ou colocar na fila." #: src/libvlc.h:872 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:874 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:877 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc.h:879 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc.h:881 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc.h:883 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua " "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por " "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do " "processador.\n" "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia " "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que " "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina." #: src/libvlc.h:890 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)" #: src/libvlc.h:892 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que " "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também " "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter " "alguns problemas com ela." #: src/libvlc.h:897 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:900 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de " "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma " "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais " "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre " "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2." #: src/libvlc.h:909 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:911 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:920 #, fuzzy msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles " "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:923 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc.h:925 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:928 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: src/libvlc.h:930 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:933 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente" #: src/libvlc.h:935 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução " "aleatóriamente até ser interrompido" #: src/libvlc.h:937 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Repetir Tudo" #: src/libvlc.h:939 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente " "então habilite esta opção." #: src/libvlc.h:941 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:945 #, fuzzy msgid "Play and stop" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:947 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc.h:949 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc.h:951 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:954 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:956 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:960 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:960 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberação" #: src/libvlc.h:969 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas " "como \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/libvlc.h:973 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia." #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausar" #: src/libvlc.h:975 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa." #: src/libvlc.h:976 msgid "Pause only" msgstr "Pausar apenas" #: src/libvlc.h:977 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar." #: src/libvlc.h:978 msgid "Play only" msgstr "Apenas tocar" #: src/libvlc.h:979 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Mais Rápido" #: src/libvlc.h:981 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido." #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Mais Devagar" #: src/libvlc.h:983 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta." #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:989 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar." #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição." #: src/libvlc.h:993 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:995 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #: src/libvlc.h:996 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Ir para trás" #: src/libvlc.h:998 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #: src/libvlc.h:999 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1001 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto." #: src/libvlc.h:1002 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Ir para trás" #: src/libvlc.h:1004 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #: src/libvlc.h:1006 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1008 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido." #: src/libvlc.h:1009 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Passo Adiante" #: src/libvlc.h:1011 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #: src/libvlc.h:1012 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1014 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto." #: src/libvlc.h:1015 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1017 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #: src/libvlc.h:1019 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1020 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1021 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1022 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1023 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1024 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1025 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/libvlc.h:1026 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc.h:1029 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "selecione o atalho para sair do programa." #: src/libvlc.h:1030 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar acima" #: src/libvlc.h:1031 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd." #: src/libvlc.h:1032 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc.h:1033 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd." #: src/libvlc.h:1034 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquerda" #: src/libvlc.h:1035 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc.h:1036 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a direita" #: src/libvlc.h:1037 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd." #: src/libvlc.h:1038 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc.h:1039 #, fuzzy msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD." #: src/libvlc.h:1040 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai para o menu de preferências" #: src/libvlc.h:1041 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD." #: src/libvlc.h:1042 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleciona título anterior" #: src/libvlc.h:1043 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:1044 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleciona capitulo posterior" #: src/libvlc.h:1045 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc.h:1046 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleciona capitulo anterior" #: src/libvlc.h:1047 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:1048 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleciona capitulo posterior" #: src/libvlc.h:1049 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:1052 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:1055 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar." #: src/libvlc.h:1056 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "Arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:1057 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:1058 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "Codificação das legendas" #: src/libvlc.h:1059 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:1060 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "Arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:1061 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:1062 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "Codificação das legendas" #: src/libvlc.h:1063 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:1064 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1066 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1067 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1068 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1070 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1072 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1074 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador." #: src/libvlc.h:1075 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1098 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:1100 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:1101 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:1102 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:1103 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:1105 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc.h:1106 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc.h:1107 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Escolha a faixa de legendas" #: src/libvlc.h:1108 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: src/libvlc.h:1109 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:1110 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:1111 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc.h:1112 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: src/libvlc.h:1113 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Modo desentrelaçado" #: src/libvlc.h:1114 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: src/libvlc.h:1115 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "Mostrar Interface" #: src/libvlc.h:1116 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: src/libvlc.h:1117 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "_Esconder Interface" #: src/libvlc.h:1118 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: src/libvlc.h:1119 msgid "Take video snapshot" msgstr "" #: src/libvlc.h:1120 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Combinar" #: src/libvlc.h:1123 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Ítens da Lista de Reprodução:\n" " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n" " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n" " Dispositivo de DVD\n" " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n" " Dispositivo de VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " stream UDP enviado por VLS\n" " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n" " vlc:sair sair do VLC\n" #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/video_output/snapshot.c:76 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:1276 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/libvlc.h:1321 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "Legendas" #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "atraso" #: src/libvlc.h:1353 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: src/libvlc.h:1375 #, fuzzy msgid "Playback control" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: src/libvlc.h:1390 #, fuzzy msgid "Default devices" msgstr "Padrões" #: src/libvlc.h:1399 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: src/libvlc.h:1411 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1420 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Death metal" #: src/libvlc.h:1450 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1524 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1546 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Selecionar Nenhum" #: src/libvlc.h:1553 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc.h:1561 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Opções Transcode" #: src/libvlc.h:1694 msgid "Hot keys" msgstr "Endereço do host" #: src/libvlc.h:2005 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/libvlc.h:2084 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:2091 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:2093 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:2095 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc.h:2097 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc.h:2099 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis" #: src/libvlc.h:2101 #, fuzzy msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:2103 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração" #: src/libvlc.h:2105 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão" #: src/libvlc.h:2107 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc.h:2109 #, fuzzy msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc.h:2111 msgid "print version information" msgstr "imprimir informações de versão" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:42 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:44 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Mensagens" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:48 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:50 #, fuzzy msgid "Basque" msgstr "Bass" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "habilitar" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:57 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Húngaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 #, fuzzy msgid "Burmese" msgstr "Blues" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:61 #, fuzzy msgid "Chechen" msgstr "Techno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Canais" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:65 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "Copyright" #: src/misc/iso-639_def.h:66 #, fuzzy msgid "Corsican" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Polonês" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Mais Rápido" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:82 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Inglês (GB)" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:84 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "Mean" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:86 #, fuzzy msgid "Guarani" msgstr "Húngaro" #: src/misc/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Duração" #: src/misc/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Herero" msgstr "estéreo" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Continuar" #: src/misc/iso-639_def.h:96 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Interface" #: src/misc/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Industrial" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "Japonês" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Outras" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:115 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Avaliação" #: src/misc/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Avaliação" #: src/misc/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "Linear" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:121 #, fuzzy msgid "Marshall" msgstr "Matroska" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:125 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "alaw" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:129 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "booleano" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 #, fuzzy msgid "Navajo" msgstr "Navegação" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 #, fuzzy msgid "Ndonga" msgstr "Nenhum" #: src/misc/iso-639_def.h:135 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "pal" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:137 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:138 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:146 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Permissões" #: src/misc/iso-639_def.h:147 #, fuzzy msgid "Pali" msgstr "Lista de reprodução" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/misc/iso-639_def.h:149 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/misc/iso-639_def.h:150 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "auto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:154 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "Audio" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Inglês Americano" #: src/misc/iso-639_def.h:159 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Duração" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:161 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Devagar" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:164 #, fuzzy msgid "Samoan" msgstr "mono" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:167 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Pequeno" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:171 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "Sat" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:176 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Trailer" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:179 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Faixa" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:182 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "Tribal" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:191 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Nome do arq." #: src/misc/iso-639_def.h:195 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "Volume" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:200 #, fuzzy msgid "Yoruba" msgstr "vorb" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "" #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Combinar" #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:223 msgid "1:4 Quarter" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:225 msgid "1:2 Half" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:227 msgid "1:1 Original" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:229 msgid "2:1 Double" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporção de Aspecto" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de cache em ms" #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD Audio" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:452 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "Faixa de Audio" #: modules/access/cdda.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Faixa de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "atraso" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n" "MRL \t \t 1\n" "eventos \t 2\n" "chamadas externas \t 4\n" "Todas as chamadas 8\n" "LSN \t(10) \t16\n" "libcdio \t(20) \t32\n" "Procuras \t(40) \t64\n" "libcdio \t(80) \t128\n" "libcddb \t(100) \t256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %a : O Artista\n" " %A : A informação do album\n" " %C : Categoria\n" " %I : ID CDDB do disco\n" " %G : Gênero\n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %t : O título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Opções de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 #, fuzzy msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de streams" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não " "houver CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Fazer procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "Fazer procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Cachear procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "timeout do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: modules/access/cdda/info.c:400 #, fuzzy msgid "MRL" msgstr "MRL :" #: modules/access/cdda/info.c:862 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Faixa" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/directory.c:71 #, fuzzy msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n" "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n" "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n" "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "ocultar" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignored extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:89 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/directory.c:91 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #, fuzzy msgid "Cable" msgstr "Habilitar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Antenna" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Escolha o audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Escolha o audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "TS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. " "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu " "dispositivo será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico " "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico " "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #, fuzzy msgid "Tuner input type" msgstr "Numero do sintonizdor" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Entrada de CD Audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "Saída CoreAudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 #, fuzzy msgid "DirectShow" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar a lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dvb/access.c:74 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "Adapter card to tune" msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório " "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:86 #, fuzzy msgid "Inversion mode" msgstr "Conversões de " #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:89 #, fuzzy msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:90 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:92 #, fuzzy msgid "Budget mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/access/dvb/access.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "High LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "22 kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:109 #, fuzzy msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC do transponder do satélite" #: modules/access/dvb/access.c:110 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode" #: modules/access/dvb/access.c:112 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/access/dvb/access.c:126 #, fuzzy msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend" #: modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Largura de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmission mode" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Tterrestrial hierarchy mode" #: modules/access/dvb/access.c:147 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/access/dvb/access.c:149 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:151 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de uruário HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:156 msgid "HTTP password" msgstr "Senha HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:161 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79 #: modules/control/http/http.c:54 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Escolha o Arquivo" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84 #: modules/control/http/http.c:57 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "Arquivo PLS" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:182 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DVD" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:235 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "Nome de uruário HTTP" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "Padrão" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 #, fuzzy msgid "DVD with menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n" "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores " "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo " "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para " "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a " "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá " "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n" "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título " "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais " "freqüentemente.\n" "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do " "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave " "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela " "libcss.\n" "O método padrão é: chave." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "tecla" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVD without menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/access/dvdread.c:91 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Duração" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "TTY falso" #: modules/access/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/file.c:81 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:85 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:89 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access_filter/record.c:43 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Diretório fonte" #: modules/access_filter/record.c:45 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Posição de início" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "" "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Posição de início" #: modules/access/ftp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:53 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://" "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o " "ambiente de variável HTTP_PROXY" #: modules/access/http.c:55 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "agente de usuário HTTP" #: modules/access/http.c:59 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #: modules/access/http.c:62 #, fuzzy msgid "Auto re-connect" msgstr "Codec de audio" #: modules/access/http.c:64 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:68 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:77 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:284 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:285 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Stream de saída simulado" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:61 #, fuzzy msgid "Append to file" msgstr "Abre um arquivo" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:66 #, fuzzy msgid "File stream output" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/access_output/http.c:60 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access_output/http.c:64 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access_output/http.c:68 #, fuzzy msgid "Mime" msgstr "Tempo" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:73 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:76 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:80 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:85 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:88 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:89 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:93 #, fuzzy msgid "HTTP stream output" msgstr "Stream Http de saída" #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "stream" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Descrição do Codec" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:66 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:73 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40 #: modules/demux/live555.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87 #, fuzzy msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access_output/udp.c:84 #, fuzzy msgid "Group packets" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:97 #, fuzzy msgid "UDP stream output" msgstr "Stream UDP de saída" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:53 #, fuzzy msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/access/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/access/pvr.c:56 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Direito" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:77 #, fuzzy msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:80 #, fuzzy msgid "B Frames" msgstr "Blues" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate peak" msgstr "Taxa de Bits" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Modo de distorção" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:94 #, fuzzy msgid "Audio bitmask" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:102 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Corte automático" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 #, fuzzy msgid "NTSC" msgstr "TS" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)" #: modules/access/rtsp/access.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTsP" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "O bitrate médio do stream" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Screen Input" msgstr "Tela" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "Pequeno" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "CPU" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. " "I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #: modules/access/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "Canais de Audio" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Country" #: modules/access/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador:" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MPEG:" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "Decimação:" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Qualidade:" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/access/v4l.c:146 #, fuzzy msgid "Video4Linux" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5176 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:533 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID PBC" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Ajuste de Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Id do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "ùltimo Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Combinar" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "Seleção" #: modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID da lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) " #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 #, fuzzy msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de streams" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós " "tocamos por faixas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 #, fuzzy msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrar a GUI extendida" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma " "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n" "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância " "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "" "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "Headphone effect" msgstr "efeito de alcance" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons " "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente " "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão " "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decofificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 #, fuzzy msgid "Equalizer preset" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 #, fuzzy msgid "Two pass" msgstr "Senha FTP" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Flat" msgstr "Rápido" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Club" msgstr "Cubo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #, fuzzy msgid "Full bass" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "Tela cheia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Large Hall" msgstr "Grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Live" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "Porta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "&Ordenar" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #, fuzzy msgid "Soft rock" msgstr "Rock Sulista" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 #, fuzzy msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de faixas" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 #, fuzzy msgid "Max level" msgstr "Qualidade:" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 #, fuzzy msgid "Volume normalizer" msgstr "Visualizações" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 #, fuzzy msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freqüência (kHz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 #, fuzzy msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freqüência (kHz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 #, fuzzy msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freqüência (kHz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem feia" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer de audio spdif simulado" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixer de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "default" msgstr "padrão" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome do dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 pelo S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:924 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como " "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então " "usado por padrão para tocar audio." #: modules/audio_output/auhal.c:136 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 #, fuzzy msgid "Use float32 output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Número de clones" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode " "restringir o número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Adicionar cabeçalho wave" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao " "arquivo" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio de arquivo" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 #, fuzzy msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são " "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você " "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/oss.c:114 #, fuzzy msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo OSS dsp" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensão de saída waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 #, fuzzy msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legendas CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 #, fuzzy msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/dirac.c:73 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dirac.c:79 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "packetizer de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "coordenada x do logo" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "coordenada x do logo" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Legendas" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "coordenada x do logo" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "coordenada x do logo" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:93 #, fuzzy msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Decodificador de legendas DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Largura do vídeo" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Altura do vídeo" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto de destino" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Nenhum" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Linear" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Nenhum" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Tudo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 #, fuzzy msgid "bits" msgstr "bits/s" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 #, fuzzy msgid "simple" msgstr "Ripple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 #, fuzzy msgid "Decoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "conversão de chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Elasticidade a erro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n" "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) " "isto irá produzir um monte de erros.\n" "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contornar bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Tenta consertar alguns bugs\n" "1 autodetectar\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid entrelaçado\n" "8 ump4 \n" "16 sem acolchoamento\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:171 msgid "Hurry up" msgstr "Apressar" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde " "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir " "imagens distorcidas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n" "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem " "imagens mais bonitas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizações" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Resolução de ruido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239 #, fuzzy msgid "Quality level" msgstr "Qualidade:" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 #, fuzzy msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Visualizações" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Número de faixas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Mapeamento de ação" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Post processing" msgstr "Pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (menor)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (maior)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "codificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "packetizer de audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador linear de audio PCM" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Packetizer linear de audio PCM" #: modules/codec/mash.cpp:65 #, fuzzy msgid "Video decoder using openmash" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de vídeo QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "decodificador de vídeo QuickTime" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Comentário speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Packetizer de legendas DVD" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificação de texto de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Subtitles justification" msgstr "Alinhamento das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:134 #, fuzzy msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Muda a justificação das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:135 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Legenda" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "decodificador de texto de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:364 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "Legenda" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Packetizer de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Comentário Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:55 #, fuzzy msgid "Stereo mode" msgstr "Estéreo" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "mono" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "estéreo" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "codificador de audio flac" #: modules/codec/vorbis.c:159 #, fuzzy msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/vorbis.c:161 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/vorbis.c:162 #, fuzzy msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/vorbis.c:164 #, fuzzy msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/codec/vorbis.c:165 #, fuzzy msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentário Vorbis" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/x264.c:45 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:49 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:50 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" "Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-Frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only " "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. " "(1-100)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "B-frames between I and P" msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. " msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:100 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Filtro de vídeo de logo" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:104 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means " "lossless" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/codec/x264.c:134 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/codec/x264.c:135 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "VBV buffer" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/codec/x264.c:138 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between I and P." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP factor between P and B." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Direct MV prediction mode. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/x264.c:184 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "RD based mode decision for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarização" #: modules/codec/x264.c:256 #, fuzzy msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Polarização" #: modules/codec/x264.c:258 #, fuzzy msgid "PSNR calculation" msgstr "Saturação" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:262 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/codec/x264.c:263 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Sim" #: modules/codec/x264.c:278 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:278 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:279 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "Devagar" #: modules/codec/x264.c:279 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Pequeno" #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:687 #, fuzzy msgid "Corba control" msgstr "Módulo de controle corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 #, fuzzy msgid "corba control module" msgstr "Módulo de controle corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Botão gatilho" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:89 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "Gênero" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Controle da interface por gestos do mouse" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Endereço do host" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos" #: modules/control/hotkeys.c:475 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixa de Legendas: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporção de Aspecto" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Cortar" #: modules/control/hotkeys.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Ampliar vídeo" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Diretório fonte" #: modules/control/http/http.c:42 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Cabaret" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/control/http/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #: modules/control/motion.c:62 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Posição" #: modules/control/motion.c:64 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/control/netsync.c:70 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Rede:" #: modules/control/ntservice.c:39 #, fuzzy msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:42 #, fuzzy msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:45 #, fuzzy msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mostrar o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Opções Comuns" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço " "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por " "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço " "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por " "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "Seriços" #: modules/control/ntservice.c:62 #, fuzzy msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar posição do stream" #: modules/control/rc.c:155 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rc.c:161 #, fuzzy msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:165 #, fuzzy msgid "TCP command input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/control/rc.c:166 #, fuzzy msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos" #: modules/control/rc.c:172 #, fuzzy msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/control/rc.c:179 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "Pt_br" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:323 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:837 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/rc.c:870 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "" #: modules/control/rc.c:946 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:949 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:953 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:954 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:955 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:956 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/rc.c:958 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1065 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819 #: modules/control/rc.c:1918 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: modules/control/rc.c:1352 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "MTU da interface de rede" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar método entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:44 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Forçar método entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar criação do index" #: modules/demux/avi/avi.c:48 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do " "mesmo com mais facilmente." #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Sempre por cima" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "AVI demuxer" msgstr "demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:558 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Índice" #: modules/demux/avi/avi.c:559 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Índice" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Nome do arq. Log" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Abre um arquivo" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Filedump demuxer" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "demuxer raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/demux/live555.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:67 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:71 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/demux/live555.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. " "(Apenas autenticação básica)." #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "Senha FTP" #: modules/demux/live555.cpp:75 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/demux/live555.cpp:99 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:105 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:106 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 #, fuzzy msgid "Frames per Second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulo posterior" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Estéreo" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Diretório fonte" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:414 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "Título" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar audio" #: modules/demux/mod.c:50 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar picos" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Nível de reverberação (0-100)" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Graves" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:93 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Nível do Surround (0-100)" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "demuxer de stream MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Sempre por cima" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "demuxer PS" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "O bitrate médio do stream" #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/playlist/gvp.c:195 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Ampliar vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Corte automático" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Categoria CDDB do Dico" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:93 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Posição" #: modules/demux/playlist/podcast.c:251 msgid "Podcast Summary" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426 #: modules/services_discovery/shout.c:153 #, fuzzy msgid "Shoutcast" msgstr "multicast" #: modules/demux/ps.c:39 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:40 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "demuxer PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:40 msgid "Real demuxer" msgstr "demuxer REAL" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "decodificador de texto de legendas" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:72 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:94 #, fuzzy msgid "Fast udp streaming" msgstr "Parar Stream" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:101 #, fuzzy msgid "CSA ck" msgstr "tecla" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 #, fuzzy msgid "Silent mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:107 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "Id do Sistema" #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome do arq. do dump" #: modules/demux/ts.c:116 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #: modules/demux/ts.c:118 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Abrir" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:123 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:129 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Selecionado" #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Clássico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outras" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de Som" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock Sulista" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52 #, fuzzy msgid "Psychedelic" msgstr "Psychadelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musicas de shows" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Demux de legendas de texto" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API padrão do BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Legendas" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Next Title" msgstr "Título Post." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297 msgid "Go to Title" msgstr "Vá ao Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vá ao Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Window" msgstr "janela" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Descartar arquivos a serem tocados" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "lista de reprodução" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Org, Invertido" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Org. por Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Org. por Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Aleatórizar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sinc. Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Ficar No Topo" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Fazer Screenshot" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Comédia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 #, fuzzy msgid "No input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 #, fuzzy msgid "Invalid selection" msgstr "Seleção" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 #, fuzzy msgid "No input found" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "Pular para:" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "secam" #: modules/gui/macosx/controls.m:52 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "Pular para:" #: modules/gui/macosx/controls.m:163 msgid "Random On" msgstr "Aleatório Ligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:167 msgid "Random Off" msgstr "Aleatório Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Repertir Um" #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188 msgid "Repeat Off" msgstr "Repertir Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Tudo" #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Double Size" msgstr "Tamanho dobrado" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Float on Top" msgstr "Flutuar por cima" #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar para a tela" #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Random" msgstr "Aleatórizar" #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Step Forward" msgstr "Passo Adiante" #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Step Backward" msgstr "Passo para Trás" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Fast Forward" msgstr "Avançar Rápido" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 #, fuzzy msgid "2 Pass" msgstr "Bass" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "Dream" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Extended controls" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 msgid "Image adjustment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Info do ítem" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68 #: modules/video_filter/gradient.c:74 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Tela" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Configurações Gerais" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Filtro de distorção de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Corte automático" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Inverter" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "imprimir informações de versão" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Menu de interface" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 #, fuzzy msgid "Volume normalization" msgstr "Visualizações" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "imprimir informações de versão" #: modules/gui/macosx/extended.m:621 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:122 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Alemão" #: modules/gui/macosx/interaction.m:123 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Senha FTP" #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/gui/macosx/interaction.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/interaction.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Não" #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Check for Update..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Services" msgstr "Seriços" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Hide VLC" msgstr "Esconder o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 msgid "Quit VLC" msgstr "Sair do VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..." #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar o Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/intf.m:535 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Pausar tocagem" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixar volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #, fuzzy msgid "Extended Controls" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "imprimir informações de versão" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer tudo para a frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "ReadMe..." msgstr "LeiaMe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentação Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar um bug" #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "VideoLAN Website" msgstr "website do Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:609 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "Make a donation" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 #, fuzzy msgid "Online Forum" msgstr "Documentação Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:633 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the " "program:" msgstr "" "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:" #: modules/gui/macosx/intf.m:637 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir janela de mensagem" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Dismiss" msgstr "Liberar" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 #, fuzzy msgid "Do not display further errors" msgstr "Suprimir erros futuros" #: modules/gui/macosx/intf.m:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Abaixar volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:1837 msgid "No CrashLog found" msgstr "Não foi encontrado um Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1837 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é " "completamente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Remember wizard options" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface XOSD" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carregar arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Número de faixas" #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "atraso" #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "PS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "stream" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de Dump raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 #, fuzzy msgid "RTSP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 #, fuzzy msgid "HTTP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 #, fuzzy msgid "SDP URL" msgstr "UDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Número do demux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Decodificadores" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "stream" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 #, fuzzy msgid "Sort Node by Name" msgstr "Org. por Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 #, fuzzy msgid "Sort Node by Author" msgstr "Org. por &Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522 #, fuzzy msgid "No items in the playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Standard Play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Mostrar a GUI extendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:461 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:705 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "New Age" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Entre um nome para o novo grupo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491 msgid "Empty Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Zerar Tudo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Zerar Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n" "Você tem certeza de quer continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:719 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Selecione o arquivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Alemão" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115 #, fuzzy msgid "Marquee" msgstr "Bass" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Posição" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Posição de início" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Country" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Opaqueness:" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #, fuzzy msgid "Marquee:" msgstr "Bass" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Voltar" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Mais Devagar" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Combinar" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "Fusion" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "Oldies" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Tela" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Trailer" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:84 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:92 msgid "Checking for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:198 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 #, fuzzy msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 #, fuzzy msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "stream de saída" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "stream de saída" #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "stream de saída" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #, fuzzy msgid "Choose input" msgstr "Escolha o título" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Choose here your input stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select a stream" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Existing playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Acima" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 #, fuzzy msgid "UDP Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 #, fuzzy msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:186 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "Opções de taxa de bits" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 #, fuzzy msgid "SAP Announce" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Parar a tocagem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Espanhol" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%i items" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443 #, fuzzy msgid "no" msgstr "nenhum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "stream de saída" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:101 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: modules/gui/ncurses.c:106 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr " Autotocar arq. selecionado" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de " "aquivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Nome do arq." #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Rede:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüência:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimação:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelaçar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ualaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunciação SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr " Preferência " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita " "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stream information" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43 #, fuzzy msgid "QT interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Norm" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Navegar..." #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Amplificação" #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70 #, fuzzy msgid "Send bitrate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Alemão" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir arquivo skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418 msgid "Skin to use" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Mostrar posição do stream" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar posição do stream" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface Skinnable" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 #, fuzzy msgid "Select skin" msgstr "Seleção" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" " (Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "Comédia" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943 #, fuzzy msgid "Compiler: " msgstr "Erro: %s\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "O Time VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 #, fuzzy msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos " "pré-definidos:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "Escolha o Diretório" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o Arquivo" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "_Esconder Interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 #, fuzzy msgid "WinCE interface module" msgstr "Módulo de interface wxWindows" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 #, fuzzy msgid "Edit bookmark" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "Blues" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "Informações do stream e mídia" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Blues" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Não" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "Suprimir erros futuros" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "Salvar como..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 #, fuzzy msgid "Advanced options..." msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opções" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Avaliação" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 #, fuzzy msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 #, fuzzy msgid "Customize:" msgstr "Erro: %s\n" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Arquivo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 #, fuzzy msgid "DVD (menus)" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTsP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "Dispositivo de DVD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "Numero do sintonizdor" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "Faixa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "Adicionar Bá&sico..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 #, fuzzy msgid "Add &Directory..." msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "&Adicionar MRL..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "Diretório fonte" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&odução" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "&Org. por título" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Ordenar &Reverso por título" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265 msgid "D&elete" msgstr "&Apagar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "&Manage" msgstr "Gere&nciar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 msgid "Play this Branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "Preparador" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 msgid "Sort this Branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "Codec de audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 #, fuzzy msgid "root" msgstr "Raiz" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Salvar lista" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944 #, fuzzy msgid "Playlist is empty" msgstr "Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944 msgid "Can't save" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Codec de audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n" "Você tem certeza de quer continuar?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL do stream de saída" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Abrir Alvo:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Saída MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Tocar localmente" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Info do Grupo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Opções das legendas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 msgid "Options" msgstr "Opções" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "Opções Comuns" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "Opções Comuns" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Escolher..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Saída MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 msgid "Loop" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Tocar Stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "stream de saída" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "stream de saída" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must choose a stream" msgstr "Escolha o stream de saída" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "Endereço da interface de rede" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Escolha o stream de saída" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "O bitrate médio do stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "imprimir informações de versão" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Modo de distorção" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Adds distortion effects" msgstr "Selecionado" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Conversões de " #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Magnifies part of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção de Aspecto" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Parar" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausar" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Tocar" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Mean" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Capítulo posterior" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 #, fuzzy msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574 #, fuzzy msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 #, fuzzy msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 #, fuzzy msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Lista de Re&produção" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 #, fuzzy msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Mensagens..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "Informação do &stream e mídia..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "S_obre..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 msgid "Check for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Audio" msgstr "A&udio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Previous playlist item" msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 msgid "Next playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Play slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Play faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferências..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "O Time VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Open &File..." msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 #, fuzzy msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 #, fuzzy msgid "Media &Info..." msgstr "Informação do stream..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "RTP Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "stream de saída" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "Mostrar a GUI extendida" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 msgid "Taskbar" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Interface Skinnable" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "Tempo de vida" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Módulo de interface wxWindows" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato de cromato de imagem simlado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de " "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais " "eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados do codec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/" "decodificador dummy forçado nas opções principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Interface de função simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "função de acesso simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "função de demux simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "função de decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "função de decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "função de codificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "função de saída de audio simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "função de saída de vídeo simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "Stream de saída simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "função de renderizador de fonte simulado" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/misc/freetype.c:86 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente " "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte " #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66 msgid "Text default color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Renderização direta" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Ejetar" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Ir para trás" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Oldies" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Mais Rápido" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Renderização direta" #: modules/misc/freetype.c:133 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:69 msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:59 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/misc/growl.c:60 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "Senha FTP" #: modules/misc/growl.c:65 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:66 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "Porta" #: modules/misc/growl.c:68 #, fuzzy msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "Porta" #: modules/misc/growl.c:73 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "Grupo" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Sem Título" #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajudante GUI Gtk+" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Formato do log" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e " "\"html\"" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e " "\"html\"" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:130 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "Interface de logging de arquivo" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "Nome do arq. Log" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nome de arquivo do log" #: modules/misc/logger.c:141 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "memcpy AltiVec" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "memcpy libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "memcpy " #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "memcpy 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "memcpy MMX EXT" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:65 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/msn.c:71 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMSH" #: modules/misc/msn.c:72 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Tocar" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:81 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv6" #: modules/misc/notify.c:55 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tempo" #: modules/misc/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/misc/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:158 #, fuzzy msgid "no artist" msgstr "Artista" #: modules/misc/notify.c:161 #, fuzzy msgid "no album" msgstr "Álbum" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u" #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "Selecionado" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta " "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 #, fuzzy msgid "video" msgstr "Vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #: modules/misc/rtsp.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "Número de clones" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 #, fuzzy msgid "RTSP VoD" msgstr "Sem Servidor" #: modules/misc/rtsp.c:64 #, fuzzy msgid "RTSP VoD server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/misc/screensaver.c:81 #, fuzzy msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver" #: modules/misc/svg.c:66 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/misc/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "Ítem da lista de reprodução" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que não faz nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Testes de stress variados" #: modules/misc/win32text.c:58 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente " "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte " #: modules/misc/win32text.c:91 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 #, fuzzy msgid "Simple XML Parser" msgstr "id3 tag skipper simples" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:54 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comando" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/mux/asf.c:58 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo Desconhecido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 #, fuzzy msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"." #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 #, fuzzy msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 #, fuzzy msgid "Video PID" msgstr "Vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 #, fuzzy msgid "Audio PID" msgstr "CD de Audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "Faixa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 #, fuzzy msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 #, fuzzy msgid "Use keyframes" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 #, fuzzy msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 #, fuzzy msgid "Crypt audio" msgstr "Escolha o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 #, fuzzy msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Escolha o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Escolha o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Escolha o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 #, fuzzy msgid "CSA Key" msgstr "tecla" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "muxer Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 #, fuzzy msgid "WAV muxer" msgstr "demuxer WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:61 #, fuzzy msgid "DAAP access" msgstr "Acesso:" #: modules/services_discovery/hal.c:130 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Colar" #: modules/services_discovery/podcast.c:154 #: modules/services_discovery/podcast.c:156 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Colar" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Endereço SAP de multicast" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "IPv4 SAP" msgstr "scope SAP IPv6 " #: modules/services_discovery/sap.c:85 #, fuzzy msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Anúncio SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "IPv6 SAP" msgstr "scope SAP IPv6 " #: modules/services_discovery/sap.c:89 #, fuzzy msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Anúncio SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "scope SAP IPv6 " #: modules/services_discovery/sap.c:93 #, fuzzy msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "Try to parse the announce" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:103 #, fuzzy msgid "SAP Strict mode" msgstr "Estéreo" #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:319 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/services_discovery/sap.c:846 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Acima" #: modules/services_discovery/sap.c:851 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:79 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "multicast" #: modules/services_discovery/shout.c:147 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV" msgstr "multicast" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi " "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need " "to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Brilho" #: modules/stream_out/bridge.c:60 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "Mostrar stream de saída" #: modules/stream_out/display.c:38 #, fuzzy msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/stream_out/display.c:40 #, fuzzy msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "atraso" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar stream de saída" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar stream de saída" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39 #, fuzzy msgid "Output access method" msgstr "Métodos de saída" #: modules/stream_out/es.c:39 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: modules/stream_out/es.c:41 #, fuzzy msgid "Audio output access method" msgstr "Módulo de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:43 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:44 #, fuzzy msgid "Video output access method" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:46 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43 #, fuzzy msgid "Output muxer" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/stream_out/es.c:50 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #: modules/stream_out/es.c:51 #, fuzzy msgid "Audio output muxer" msgstr "Módulo de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:54 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:58 #, fuzzy msgid "Output URL" msgstr "Saída MRL" #: modules/stream_out/es.c:60 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: modules/stream_out/es.c:61 #, fuzzy msgid "Audio output URL" msgstr "Saída CoreAudio" #: modules/stream_out/es.c:63 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:64 #, fuzzy msgid "Video output URL" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:66 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/es.c:75 msgid "Elementary stream output" msgstr "Stream de saída elementar" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:49 #, fuzzy msgid "SDP" msgstr "UDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:55 #, fuzzy msgid "Muxer" msgstr "Muxer:" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Session name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:64 #, fuzzy msgid "Session description" msgstr "Descrição do Codec" #: modules/stream_out/rtp.c:66 #, fuzzy msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:68 #, fuzzy msgid "Session URL" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:73 #, fuzzy msgid "Session email" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:80 #, fuzzy msgid "Audio port" msgstr "Opções de Audio" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:83 #, fuzzy msgid "Video port" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:89 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)" #: modules/stream_out/rtp.c:102 msgid "RTP stream output" msgstr "Saída de Stream RTP" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:46 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/standard.c:56 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/stream_out/standard.c:61 #, fuzzy msgid "SAP announcing" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:71 msgid "Standard stream output" msgstr "Saída de stream padrão" #: modules/stream_out/switcher.c:82 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Arquivo" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:85 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Tamanho" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:88 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção de Aspecto" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:91 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Porta" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:99 #, fuzzy msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/stream_out/switcher.c:100 #, fuzzy msgid "Quantizer scale" msgstr "Número de faixas" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Número de faixas" #: modules/stream_out/switcher.c:103 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "Escolha o audio" #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:108 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:46 #, fuzzy msgid "Video encoder" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:50 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão." #: modules/stream_out/transcode.c:53 #, fuzzy msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/transcode.c:55 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "O bitrate máximo do stream" #: modules/stream_out/transcode.c:56 #, fuzzy msgid "Video scaling" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 #, fuzzy msgid "Video frame-rate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "O bitrate médio do stream" #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/stream_out/transcode.c:74 #, fuzzy msgid "Maximum video width" msgstr "Largura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum output video width." msgstr "Largura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:77 #, fuzzy msgid "Maximum video height" msgstr "Altura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum output video height." msgstr "Altura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:80 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "Altura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "Altura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "Largura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "Altura do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 #, fuzzy msgid "Audio encoder" msgstr "Codec de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 #, fuzzy msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:126 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #: modules/stream_out/transcode.c:129 #, fuzzy msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "O bitrate máximo do stream" #: modules/stream_out/transcode.c:132 #, fuzzy msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/stream_out/transcode.c:134 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:135 #, fuzzy msgid "Audio channels" msgstr "Canais de Audio" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/stream_out/transcode.c:141 #, fuzzy msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:143 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:149 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119 #, fuzzy msgid "OSD menu" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:158 #, fuzzy msgid "Number of threads" msgstr "Número de streams" #: modules/stream_out/transcode.c:160 #, fuzzy msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:163 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:166 #, fuzzy msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:187 msgid "Transcode stream output" msgstr "Saída de stream transcode" #: modules/stream_out/transcode.c:263 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Abrir Legendas" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversões de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " para " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversões MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #, fuzzy msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversões Altivec de " #: modules/video_filter/adjust.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/video_filter/adjust.c:58 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:62 #, fuzzy msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:64 #, fuzzy msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturação da imagem (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilho da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:68 #, fuzzy msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma da imagem (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:70 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propriedades de imagem" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "" #: modules/video_filter/blend.c:67 #, fuzzy msgid "Video pictures blending" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: modules/video_filter/clone.c:66 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Fechar" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Cortar geometria (pixels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 #, fuzzy msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x " "altura + offset esquerda + offseet de cima." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Corte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta." #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/video_filter/gradient.c:56 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorção" #: modules/video_filter/gradient.c:57 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/gradient.c:59 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:60 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Selecionado" #: modules/video_filter/gradient.c:64 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:68 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Brilho" #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:73 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:47 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:48 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "Conversões de " #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Nome do arq. Logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #: modules/video_filter/logo.c:84 #, fuzzy msgid "Transparency of the logo" msgstr "transparência do logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:87 #, fuzzy msgid "Logo position" msgstr "Posição de início" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo de logo" #: modules/video_filter/logo.c:101 #, fuzzy msgid "Logo overlay" msgstr "Formato do log" #: modules/video_filter/logo.c:122 #, fuzzy msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtro de vídeo de logo" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tempo" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "Posição de início" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Disco" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Bass" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Cubo transparente" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 #, fuzzy msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "coordenada x do logo" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "coordenada y do logo" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "Compensação vertical" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 #, fuzzy msgid "Horizontal border width" msgstr "Horizontal" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "stream" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:130 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 #, fuzzy msgid "Elements order" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Tela cheia" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "fixed" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/video_filter/mosaic.c:178 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "Musical" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Fator de borrão (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 #, fuzzy msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "filtro de borrão de movimento" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "filtro de borrão de movimento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 #, fuzzy msgid "Description file" msgstr "Descrição" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 #, fuzzy msgid "History parameter" msgstr "Número de faixas" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 #, fuzzy msgid "Motion detect" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Opções Comuns" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Opções Comuns" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 #, fuzzy msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "Posição de início" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "Tempo" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "Mostrar na tela" #: modules/video_filter/psychedelic.c:51 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtro de vídeo parede" #: modules/video_filter/ripple.c:50 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "Mostrar na tela" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:125 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "Qualidade:" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "Atualizar a lista" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "Posição de início" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/rss.c:197 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Mostrar na tela" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Conversões MMX de " #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 #, fuzzy msgid "Scaling mode" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "Scaling mode to use." msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "Mais Rápido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Linear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Dream" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Gauss" msgstr "Bass" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: modules/video_filter/time.c:107 #, fuzzy msgid "Time overlay" msgstr "Tempo de vida" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformação" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Girar 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Girar 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Girar 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformação de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Janelas ativas" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto de destino" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo parede" #: modules/video_filter/wall.c:71 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "Grande" #: modules/video_filter/wave.c:50 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "Filtro de vídeo parede" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:80 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88 #, fuzzy msgid "DirectX 3D video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware" #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção " "não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:132 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. " "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de " "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). " "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triplo para overlays" #: modules/video_output/directx/directx.c:139 #, fuzzy msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma " "qualidade de vídeo muito maior. " #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:148 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:150 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:176 msgid "DirectX video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:316 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Menor" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180 #, fuzzy msgid "OpenGL video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "Nome do display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n" "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 #, fuzzy msgid "HD1000 video output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/video_output/image.c:48 #, fuzzy msgid "Image format" msgstr "Formato do log" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/image.c:51 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Altura do vídeo" #: modules/video_output/image.c:57 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:62 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:65 #, fuzzy msgid "Filename prefix" msgstr "Nome do arq." #: modules/video_output/image.c:66 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:71 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:80 #, fuzzy msgid "Image video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 #, fuzzy msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 #, fuzzy msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo transparente" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "Linear" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "Torus" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Sphere" msgstr "Velocidade" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUAREXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUARER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINR" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINEXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:148 msgid "OpenGL sampling accuracy " msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:149 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:150 msgid "OpenGL Cylinder radius" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:151 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:152 #, fuzzy msgid "Point of view x-coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:153 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:155 #, fuzzy msgid "Point of view y-coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:156 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:158 #, fuzzy msgid "Point of view z-coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:159 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:162 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:163 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:165 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Ejetar" #: modules/video_output/opengl.c:167 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "Nome do display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por " "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "Comando" #: modules/video_output/snapshot.c:67 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/video_output/snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 #, fuzzy msgid "Windows GAPI video output" msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número do adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que " "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Método alternativo de tela cheia" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 #, fuzzy msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada " "uma possuem seus pontos negativos.\n" "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia " "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima " "do vídeo.\n" "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será " "mostrado por cima do vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o " "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 #, fuzzy msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste " "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda." #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memória compartilhada" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que " "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato de chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de " "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0" #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "Vá para:" #: modules/visualization/goom.c:71 #, fuzzy msgid "Goom effect" msgstr "efeito goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efeitos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n" "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou " "80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "" "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou " "80" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Separador de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Amplificação" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "Habilitar audio" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Define se desenha picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "Seleção" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "Altura do vídeo" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrelas" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 #, fuzzy msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório" #: modules/visualization/visual/visual.c:109 #, fuzzy msgid "Visualizer" msgstr "Filtro do visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 #, fuzzy msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro do visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 #, fuzzy msgid "Spectrum analyser" msgstr "Espectro" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverter posição vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd" #: modules/visualization/xosd.c:79 #, fuzzy msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd" #: modules/visualization/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Tipo de modulação" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipo de disco" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Direito" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Em baixo" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Em baixo" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "arquivo M3U" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID CDDB do disco" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID CDDB do disco" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Mensagens" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Título Post." #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Aplicativo" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparador" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Publicador" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Ajuste de Volume" #, fuzzy #~ msgid "By category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Aplicação muxing" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Escrevendo Aplicação" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Org. por &Autor" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Org. por Nome" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Número de streams" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajustar Imagem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que " #~ "você quer abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa " #~ "os controles abaixo." #~ msgid "delay" #~ msgstr "atraso" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Info do ítem" #, fuzzy #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Configurações de plugins de interface" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use " #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no " #~ "modo tela cheia" #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay " #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Lista de codecs preferida" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em " #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 " #~ "antes de tentar os outros." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " #~ "procure por seus módulos." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio." #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Número de canais de saída" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "coordenada y do logo" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Legendas" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair." #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU da interface de rede" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Compensação de sombra" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado" #, fuzzy #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Suprimir erros futuros" #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou " #~ "nenhum travamento pesado." #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de " #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o " #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela." #, fuzzy #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Tela cheia" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Sobrepujar" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Saída avançada:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Opções de saída" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Última skin usada" #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuração da última skin usada" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Alvo de destino" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Métodos de saída" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Opções Variadas" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Opções das legendas" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "Opções Comuns" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Nome da fonte" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Define se desenha picos" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Diretório fonte" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "IPv4-SAP listening" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "IPv6-SAP listening" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio " #~ "streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Listar módulos vout" #, fuzzy #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar" #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "coordenada x do logo" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "coordenada y do logo" #, fuzzy #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #, fuzzy #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "coordenada y do logo" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Mostrar na tela" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Define se desenha picos" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Define se desenha picos" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Define se desenha picos" #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Salvar lista" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #, fuzzy #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "arquivo M3U" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "demuxer raw dv" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Demux de legendas de texto" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Habilitar" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Info do ítem" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Tempo de vida" #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Saída CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Anúncio SLP" #, fuzzy #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Anúncio SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários " #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) " #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n" #~ "\n" #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de " #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente " #~ "projetados para redes de banda-larga.\n" #~ "\n" #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Retroceder 10 segundos" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Retroceder 10 segundos" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Voltar 1 minuto" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Voltar 5 minutos" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Avançar 1 minuto" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Avançar 5 minutos" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #, fuzzy #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "multicast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segmento" #, fuzzy #~ msgid "Track " #~ msgstr "Faixa" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "janela" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "janela" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volume da saída de audio" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Endereço da interface de rede" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução " #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua " #~ "interface de multicast aqui" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Escolha o programa (SID)" #, fuzzy #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Escolha o programa" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Faixa de Audio" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Conversões de " #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Conversões de " #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Anúncio SAP" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "stream" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mixer de Canal" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo " #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Sobre o VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Aleatório Desligado" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP" #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "lista de escopo SLP" #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtro SLP LDAP" #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP" #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrada SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Limiar de movimento" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser " #~ "gravado (0->32767)" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Dispositivo de joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)" #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em " #~ "milisegundos" #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Tempo de espera (ms0" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos" #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)" #, fuzzy #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Mapeamento de ação" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostrar dicas" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração" #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu " #~ "de preferências irão ocupar." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá " #~ "abrir ao procurar por um arquivo." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interface GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Abrir Arquivo..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Abrir _Disco..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Stream de Rede" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Seleciona um stream de rede" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Ejetar disco" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Ejeta o disco" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "_Esconder Interface" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Prog_ram" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Escolha o programa" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Título" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Escolha o título" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capítulo" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Escolha o capítulo" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Lista de reprodução..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Módulos..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Mensagens..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Abre a janela de mensagens" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Linguagem" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Selecione o canal de audio" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "Legenda_s" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tela cheia" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Vídeo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Abrir Disco" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Abrir placa de Satélite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Parar Stream" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausar Stream" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Devagar" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Ant." #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Arquivo Anterior" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Próximo Arquivo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Seleciona título anterior" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Alternar modo tela cheia" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Stream de Rede" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Pular...." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Trocar programa" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navegação" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Alternar _Interface" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista de reprodução" #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Abrir Stream" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Symbol Rate" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "stream de saída" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente " #~ "novamente em uma próxima versão." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Ítem" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Saída de stream (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Alvo de Destino: " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interface Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Fechar a janela" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Fecha o programa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visão" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navegar através do stream" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configurações" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura a aplicação" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Abrir placa de Satélite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Ir para trás" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Tocar Stream" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausar Stream" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Tocar mais devagar" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Tocar mais rápido" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Arquivo Anterior" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Arquivo Posterior" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Tocar" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "o time VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Abrir Alvo" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Use a saída de stream" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuração do stream de saída" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selecione o arquivo" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Pular" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Vá para:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selecionado" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Recortar" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverter" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Saída de stream (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Título %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capítulo %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selecionado:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posição de início" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Título" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capítulo" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nome do dispositivo" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "language" #~ msgstr "lingua" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Abrir &Disco" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Abrir &Stream" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Ir para &trás" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Parar" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Tocar" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Pa&usa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&Devagar" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "&Rápido" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Informação do stream..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Abre um documento existente" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Sai do programa" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Abre um disco" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Abrir um stream de rede" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Inicia a tocagem" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Abrindo arquivo..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Saindo..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Alterna barra de status..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interface KDE" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mensagens:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Número do demux" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "Satellite default transponder FEC" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Use diseqc with antenna" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Entrada de satélite" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Voltar" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Próximo" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Conversões MMX de " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Formato VCD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Português Brasileiro" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #, fuzzy #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anúncio SAP" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Tempo de vida" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Clássica" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix " #~ "date \n" #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores " #~ "são: \n" #~ " %A : A informação do album\n" #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n" #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n" #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n" #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n" #~ " %P : O ID do Editor\n" #~ " %p : O Preparador I\n" #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n" #~ " %T : O número da faixa\n" #~ " %V : O volume ajustado I\n" #~ " %v : O volume I\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Numero do sintonizdor" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "mpeg1" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Mostrar Interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Selecione" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG:" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controle" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opção/Alt" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverter" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selecionar Tudo" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Arquivo PLS" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "janela" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Legendas" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "id3 tag skipper simples" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho do Screenshot" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato do Screenshot" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Escolha o canal de audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando " #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do " #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não " #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta." #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "preferências do vlc" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir Tudo" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Interface SAP" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Porta do servidor" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada " #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n" #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n" #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n" #~ "Divirta-se afinando o VLC !" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das " #~ "legendas de sua preferência." #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Configurações de demuxers" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e " #~ "configurados aqui." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do " #~ "stream de saída." #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #, fuzzy #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados " #~ "aqui.\n" #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de " #~ "contraste/tonalidade/saturação." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas " #~ "desenvolvedores)" #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Entrada DVDnav" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" #~ "chamada externa 1\n" #~ "todas as chamadas 2\n" #~ "bitmaps de imagem 8\n" #~ "transformaçoes de imagem 16\n" #~ "informação de renderização 32\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas" #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Muda a justificação das legendas" #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Ítem Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #, fuzzy #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Org. por &Autor" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Habilitar" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Desabilitar" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Desabilitar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descer" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Novo Grupo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "&Org. por Grupo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupos" #, fuzzy #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "Entradas" #, fuzzy #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Interface &Extendida" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Artista(s) do Disco" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista da Faixa" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Título da Faixa" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Pós Processamento C" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "Pós Processamento MMX" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "Erro: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "unimplemented query in control" #~ msgstr "chroma não implementado: RV32" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Configurações de demuxers" #, fuzzy #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "demuxer DirectShow" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Vá ao Menu" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu de audio" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "Menu de vídeo" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Menu de entrada" #, fuzzy #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)" #, fuzzy #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da " #~ "esquerda para a direita" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "" #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "demuxer Video4Linux" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "Voltar 10 segundos" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "Voltar 1 minuto" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "Avançar 1 minuto" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "Voltar 5 minutos" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "Avançar 5 minutos" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "camada de adaptação Demux2" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC " #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais " #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta " #~ "opção." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "Buggy PSI" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem " #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Saída MRL" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 " #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "valor de cache em ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "descrever RTSP/RTP" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #, fuzzy #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "Voltar 10 segundos" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "efeito OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para " #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' " #~ "para tornar este cubo transparente." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Última skin usada" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema" #, fuzzy #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream." #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "muxer TS" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (suporte a menus)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz" #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Mais Devagar" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Stream de saída Simulado" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams " #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Usar OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Alternar habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Abrir assistente de streaming" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer " #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto " #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume " #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma " #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a " #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos " #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a " #~ "retangularidade dos pixels." #~ msgid "Includes subdirectories ?" #~ msgstr "Incluir subdiretórios?" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma não implementado: RV16" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "stream truncado" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nome do codec" #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "Ajustes do Codec" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Baixar Codec" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "/dev/video1" #~ msgstr "/dev/video1" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/audio" #~ msgstr "/dev/audio" #~ msgid "/dev/audio0" #~ msgstr "/dev/audio0" #~ msgid "/dev/audio1" #~ msgstr "/dev/audio1" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Abrir arquivo skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Abrir Avançado" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Abrir um stream de rede" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Abrir um stream de satélite" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Sair deste programa" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Abre a lista de reprodução" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra os logs do programa" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Sobre este programa" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Sair" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video For Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "WebCam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Placa de TV" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam" #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que " #~ "você quer abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você " #~ "usar os controles abaixo." #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Padrão do sinal analógico" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html"