1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 22:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Настройки на аудиото"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Визуализации"
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Аудио визуализации"
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Модули за извеждане"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Настройки на видеото"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Основни настройки на видеото"
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
165 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
174 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
176 #: include/vlc_config_cat.h:97
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Модули за въвеждане"
180 #: include/vlc_config_cat.h:99
182 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
183 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
186 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
190 msgstr "Филтри за въвеждане"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
197 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
198 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
200 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 msgstr "Демултиплексори"
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgstr "Видео кодеци"
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgstr "Аудио кодеци"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Subtitles codecs"
229 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "Основни Входящи"
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Извеждане на поток"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
259 "входящите потоци.\n"
260 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
261 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
263 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
264 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgstr "Мултиплексори"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
281 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
283 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Модули за извеждане"
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
297 "потоци. Обикновенно не се използва."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
312 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgstr "Изходен поток"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
324 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
326 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
328 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
337 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
338 "използвайки multicast UDP или RTP. "
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
348 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
349 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
364 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
367 #: include/vlc_config_cat.h:180
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
371 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Откриване на услуги"
376 #: include/vlc_config_cat.h:182
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
385 msgstr "Допълнителни"
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 msgstr "Характеристики на CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
399 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
400 "Използвайте ги много внимателно!"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Допълнителни настройки"
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid "Chroma modules settings"
418 msgstr "Настройки на модула за цветност"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203
421 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Настройки на кодерите"
433 #: include/vlc_config_cat.h:211
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
437 #: include/vlc_config_cat.h:214
438 msgid "Dialog providers settings"
439 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
455 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Помоща не е достъпна"
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
466 #: include/vlc_interface.h:126
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
474 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
475 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:46
478 msgid "Quick &Open File..."
479 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
481 #: include/vlc_intf_strings.h:47
482 msgid "&Advanced Open..."
483 msgstr "Разширено отваряне..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:48
486 msgid "Open D&irectory..."
487 msgstr "Отваряне на директория..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:49
490 msgid "Open &Folder..."
491 msgstr "Отваряне на папка..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:50
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:51
498 msgid "Select Directory"
499 msgstr "Избор на директория"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Folder"
504 msgstr "Избор на файл"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
508 msgstr "Информация за медията"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "Информация за кодека"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "Отиване до определено време"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
528 msgstr "Конфигуриране на VLM"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
543 msgstr "Възпроизвеждане"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Fetch Information"
547 msgstr "Извличане на информация"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
551 msgid "Remove Selected"
552 msgstr "Не е избран файл"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:68
555 msgid "Information..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 #: include/vlc_intf_strings.h:70
564 msgid "Create Directory..."
565 msgstr "Отваряне на директория"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:71
569 msgid "Create Folder..."
570 msgstr "Отваряне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "Избор на директория"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
593 msgstr "Повторение на всички"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
599 msgstr "Повторение на един"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
604 msgstr "Без повторение"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
611 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
615 msgstr "Случайно - Изкл."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:87
618 msgid "Add to Playlist"
619 msgstr "Добавяне към плейлист"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:88
623 msgid "Add to Media Library"
624 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 msgstr "Добавяне на файл..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
633 msgid "Advanced Open..."
634 msgstr "Разширено отваряне..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:92
638 msgid "Add Directory..."
639 msgstr "Добавяне на директория..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 msgid "Add Folder..."
644 msgstr "Добавяне на файл..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Запис на плейлист..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Open Play&list..."
652 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:98
655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
659 #: include/vlc_intf_strings.h:99
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Филтър за търсене"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:101
664 msgid "&Services Discovery"
665 msgstr "Откриване на услуги"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:105
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
675 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
677 msgstr "Клониране на изображението"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:111
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Клониране на изображение"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:113
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Лупа на екрана"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:114
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
693 "изображението да се увеличи."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:117
699 #: include/vlc_intf_strings.h:118
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Ефект \"Вълни\""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:120
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
707 #: include/vlc_intf_strings.h:122
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:124
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:126
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
720 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
721 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:129
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
728 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
729 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:132
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
738 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:136
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
759 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
760 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
761 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
762 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
763 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
764 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
765 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
766 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
770 #: src/audio_output/filters.c:236
771 msgid "Audio filtering failed"
772 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
774 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
775 #: src/audio_output/filters.c:237
777 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
778 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
780 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
781 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
782 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
786 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
788 msgstr "Спектрометър"
790 #: src/audio_output/input.c:114
794 #: src/audio_output/input.c:116
798 #: src/audio_output/input.c:118
802 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
803 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
808 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
809 msgid "Audio filters"
810 msgstr "Аудио филтри"
812 #: src/audio_output/input.c:197
816 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
817 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
819 msgid "Audio Channels"
820 msgstr "Аудио канали"
822 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
823 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
824 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
825 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
826 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
827 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
828 #: modules/codec/twolame.c:71
832 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
833 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
836 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
837 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
838 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
839 #: modules/video_filter/rss.c:174
843 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
844 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
849 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
850 #: modules/video_filter/rss.c:174
854 #: src/audio_output/output.c:134
855 msgid "Dolby Surround"
858 #: src/audio_output/output.c:146
859 msgid "Reverse stereo"
860 msgstr "Реверсивно стерео"
862 #: src/config/file.c:621
866 #: src/config/file.c:630
870 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
874 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
876 msgstr "с плаваща запетая"
878 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
882 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
883 #: src/playlist/loadsave.c:162
884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
885 msgid "Media Library"
886 msgstr "Медия Библиотека"
888 #: src/input/control.c:217
893 #: src/input/decoder.c:270
898 #: src/input/decoder.c:270
903 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
904 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
906 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
907 #: modules/stream_out/es.c:378
908 msgid "Streaming / Transcoding failed"
909 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
911 #: src/input/decoder.c:279
913 msgid "VLC could not open the %s module."
914 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
916 #: src/input/decoder.c:431
917 msgid "VLC could not open the decoder module."
918 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
920 #: src/input/decoder.c:682
921 msgid "No suitable decoder module"
922 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
924 #: src/input/decoder.c:683
927 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
928 "there is no way for you to fix this."
930 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
933 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
934 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
939 #: src/input/es_out.c:1156
944 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
945 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
950 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
954 #: src/input/es_out.c:1355
958 #: src/input/es_out.c:2002
960 msgid "Closed captions %u"
961 msgstr "Затворени заглавия %u"
963 #: src/input/es_out.c:2830
968 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
972 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
973 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
977 #: src/input/es_out.c:2857
979 msgstr "Оригинално ID"
981 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
986 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
991 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
996 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
997 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1001 #: src/input/es_out.c:2891
1005 #: src/input/es_out.c:2891
1010 #: src/input/es_out.c:2901
1011 msgid "Bits per sample"
1014 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1015 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1020 #: src/input/es_out.c:2906
1025 #: src/input/es_out.c:2918
1026 msgid "Track replay gain"
1027 msgstr "Replay gain на пътечка"
1029 #: src/input/es_out.c:2920
1030 msgid "Album replay gain"
1031 msgstr "Replay gain на албум"
1033 #: src/input/es_out.c:2921
1038 #: src/input/es_out.c:2930
1042 #: src/input/es_out.c:2935
1043 msgid "Display resolution"
1044 msgstr "Резолюция при показване"
1046 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1047 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1049 msgstr "Честота на кадри"
1051 #: src/input/input.c:2473
1052 msgid "Your input can't be opened"
1053 msgstr "Потока не може да се отвори"
1055 #: src/input/input.c:2474
1057 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1058 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1060 #: src/input/input.c:2593
1061 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1062 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1064 #: src/input/input.c:2594
1067 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1069 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1071 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1072 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1078 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1083 #: src/input/meta.c:53
1087 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1089 msgstr "Авторски права"
1091 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1095 #: src/input/meta.c:56
1096 msgid "Track number"
1097 msgstr "Номер на пътечка"
1099 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1103 #: src/input/meta.c:59
1107 #: src/input/meta.c:60
1111 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1115 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1117 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1119 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1123 #: src/input/meta.c:65
1125 msgstr "Кодирано от"
1127 #: src/input/meta.c:66
1129 msgstr "URL на artwork "
1131 #: src/input/meta.c:67
1133 msgstr "ID номер на пътечка"
1135 #: src/input/var.c:168
1139 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1143 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1148 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1152 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1153 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1155 msgstr "Видео пътечка"
1157 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1160 msgstr "Аудио пътечка"
1162 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1163 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1165 msgid "Subtitles Track"
1166 msgstr "Пътечка със субтитри"
1168 #: src/input/var.c:285
1170 msgstr "Следващо заглавие"
1172 #: src/input/var.c:290
1173 msgid "Previous title"
1174 msgstr "Предишно заглавие"
1176 #: src/input/var.c:316
1179 msgstr "Заглавие %i"
1181 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1186 #: src/input/var.c:378
1187 msgid "Next chapter"
1188 msgstr "Следваща глава"
1190 #: src/input/var.c:383
1191 msgid "Previous chapter"
1192 msgstr "Предишна глава"
1194 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1199 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1201 msgid "Add Interface"
1202 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1204 #: src/interface/interface.c:92
1208 #: src/interface/interface.c:95
1209 msgid "Telnet Interface"
1210 msgstr "Интерфейс Telnet"
1212 #: src/interface/interface.c:98
1213 msgid "Web Interface"
1214 msgstr "Уеб интерфейс"
1216 #: src/interface/interface.c:101
1217 msgid "Debug logging"
1218 msgstr "Отчет за дебъг"
1220 #: src/interface/interface.c:104
1221 msgid "Mouse Gestures"
1222 msgstr "Жестове с мишката"
1224 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1225 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1229 #: src/libvlc.c:1109
1231 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1234 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1235 "използвате vlc без интерфейс."
1237 #: src/libvlc.c:1234
1238 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1239 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1241 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1244 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1245 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1246 "in the playlist.\n"
1247 "The first item specified will be played first.\n"
1250 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1251 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1252 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1253 " and that overrides previous settings.\n"
1255 "Stream MRL syntax:\n"
1256 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1257 "option=value ...]\n"
1259 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1260 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1263 " [file://]filename Plain media file\n"
1264 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1265 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1266 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1267 " screen:// Screen capture\n"
1268 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1269 " [vcd://][device] VCD device\n"
1270 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1271 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1272 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1273 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1275 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1278 #: src/libvlc.c:1628
1279 msgid " (default enabled)"
1280 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1282 #: src/libvlc.c:1629
1283 msgid " (default disabled)"
1284 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1286 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1290 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1291 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1293 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1295 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1298 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1300 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1301 "разширени настройки.\n"
1303 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1306 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1309 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1310 "се покаже списък с наличните модули."
1312 #: src/libvlc.c:1910
1314 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1315 msgstr "VLC версия %s\n"
1317 #: src/libvlc.c:1912
1319 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1320 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1322 #: src/libvlc.c:1914
1324 msgid "Compiler: %s\n"
1325 msgstr "Компилатор: %s\n"
1327 #: src/libvlc.c:1949
1330 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1333 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1335 #: src/libvlc.c:1969
1338 "Press the RETURN key to continue...\n"
1341 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1343 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1344 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1348 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1350 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1352 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1354 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1356 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1357 msgid "1:1 Original"
1358 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1360 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1362 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1364 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1370 #: src/libvlc-module.c:168
1372 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1373 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1376 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1377 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1378 "определите различните свързани опции."
1380 #: src/libvlc-module.c:172
1381 msgid "Interface module"
1382 msgstr "Модул за интерфейса"
1384 #: src/libvlc-module.c:174
1386 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1387 "automatically select the best module available."
1389 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1390 "най-добрия достъпен модул."
1392 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1393 msgid "Extra interface modules"
1394 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1396 #: src/libvlc-module.c:180
1398 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1399 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1400 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1401 "\", \"gestures\" ...)"
1403 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1404 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1406 #: src/libvlc-module.c:187
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1410 #: src/libvlc-module.c:189
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1414 #: src/libvlc-module.c:191
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1419 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1420 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1422 #: src/libvlc-module.c:194
1423 msgid "Choose which objects should print debug message"
1424 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1426 #: src/libvlc-module.c:197
1428 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1429 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1430 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1431 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1432 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1436 #: src/libvlc-module.c:204
1438 msgstr "Режим тишина"
1440 #: src/libvlc-module.c:206
1441 msgid "Turn off all warning and information messages."
1442 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1444 #: src/libvlc-module.c:208
1445 msgid "Default stream"
1446 msgstr "Поток по подразбиране"
1448 #: src/libvlc-module.c:210
1449 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:213
1454 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1455 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1457 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1458 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1460 #: src/libvlc-module.c:217
1461 msgid "Color messages"
1462 msgstr "Цветни съобщения"
1464 #: src/libvlc-module.c:219
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1469 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1470 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1473 #: src/libvlc-module.c:222
1474 msgid "Show advanced options"
1475 msgstr "Показване на разширени настройки"
1477 #: src/libvlc-module.c:224
1479 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1480 "available options, including those that most users should never touch."
1482 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1483 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1484 "никога не трябва да пипат."
1486 #: src/libvlc-module.c:228
1487 msgid "Interface interaction"
1488 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1490 #: src/libvlc-module.c:230
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1495 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1496 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1498 #: src/libvlc-module.c:240
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1505 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1506 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1507 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1508 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1511 #: src/libvlc-module.c:246
1512 msgid "Audio output module"
1513 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1515 #: src/libvlc-module.c:248
1517 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1518 "automatically select the best method available."
1520 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1521 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1523 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1524 msgid "Enable audio"
1525 msgstr "Включване на звука"
1527 #: src/libvlc-module.c:254
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1532 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1533 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1535 #: src/libvlc-module.c:258
1536 msgid "Force mono audio"
1537 msgstr "Задаване като моно звук"
1539 #: src/libvlc-module.c:259
1540 msgid "This will force a mono audio output."
1541 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1543 #: src/libvlc-module.c:262
1544 msgid "Default audio volume"
1545 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1547 #: src/libvlc-module.c:264
1549 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1552 #: src/libvlc-module.c:267
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1556 #: src/libvlc-module.c:269
1558 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1559 "should not change this option manually."
1561 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1562 "променяте тази опция ръчно."
1564 #: src/libvlc-module.c:272
1565 msgid "Audio output volume step"
1566 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1568 #: src/libvlc-module.c:274
1570 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1573 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1576 #: src/libvlc-module.c:277
1577 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1578 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1580 #: src/libvlc-module.c:279
1582 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1583 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1585 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1586 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 #: src/libvlc-module.c:283
1589 msgid "High quality audio resampling"
1590 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1592 #: src/libvlc-module.c:285
1594 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1595 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1596 "resampling algorithm will be used instead."
1598 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1599 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1600 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1602 #: src/libvlc-module.c:290
1603 msgid "Audio desynchronization compensation"
1604 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1606 #: src/libvlc-module.c:292
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1611 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1612 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1614 #: src/libvlc-module.c:295
1615 msgid "Audio output channels mode"
1616 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1618 #: src/libvlc-module.c:297
1620 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1621 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1624 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1625 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1628 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1629 msgid "Use S/PDIF when available"
1630 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1632 #: src/libvlc-module.c:303
1634 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1635 "audio stream being played."
1637 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1638 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1640 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1641 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1642 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1644 #: src/libvlc-module.c:308
1646 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1647 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1648 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1649 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1652 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1653 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1654 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1657 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1661 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1665 #: src/libvlc-module.c:320
1666 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1671 #: src/libvlc-module.c:323
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Аудио визуализации"
1675 #: src/libvlc-module.c:325
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1677 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1679 #: src/libvlc-module.c:329
1680 msgid "Replay gain mode"
1681 msgstr "Режим на Replay gain"
1683 #: src/libvlc-module.c:331
1684 msgid "Select the replay gain mode"
1685 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1687 #: src/libvlc-module.c:333
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1691 #: src/libvlc-module.c:335
1693 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1694 "replay gain information"
1696 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1698 #: src/libvlc-module.c:338
1699 msgid "Default replay gain"
1700 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1702 #: src/libvlc-module.c:340
1703 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1707 #: src/libvlc-module.c:342
1708 msgid "Peak protection"
1709 msgstr "Предпазване от пикове"
1711 #: src/libvlc-module.c:344
1712 msgid "Protect against sound clipping"
1713 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1715 #: src/libvlc-module.c:347
1716 msgid "Enable time streching audio"
1717 msgstr "Включване на звука"
1719 #: src/libvlc-module.c:349
1721 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1724 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1725 "да се отрази на качеството на звука"
1727 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1729 #: modules/codec/kate.c:203
1730 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1734 #: src/libvlc-module.c:364
1736 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1737 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1738 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1739 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1742 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1743 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1744 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1745 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1747 #: src/libvlc-module.c:370
1748 msgid "Video output module"
1749 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1751 #: src/libvlc-module.c:372
1753 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1754 "automatically select the best method available."
1756 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1757 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1759 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1760 msgid "Enable video"
1761 msgstr "Включване на видеото"
1763 #: src/libvlc-module.c:377
1765 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1766 "not take place, thus saving some processing power."
1768 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1769 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1771 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1774 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1775 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1777 msgstr "Широчина на видеото"
1779 #: src/libvlc-module.c:382
1781 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1784 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1785 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1787 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1790 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1791 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1792 msgid "Video height"
1793 msgstr "Височина на видеото"
1795 #: src/libvlc-module.c:387
1797 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1798 "video characteristics."
1800 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1801 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1803 #: src/libvlc-module.c:390
1804 msgid "Video X coordinate"
1805 msgstr "Координата Х на видеото"
1807 #: src/libvlc-module.c:392
1809 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1812 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1814 #: src/libvlc-module.c:395
1815 msgid "Video Y coordinate"
1816 msgstr "Координата Y на видеото"
1818 #: src/libvlc-module.c:397
1820 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1823 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1825 #: src/libvlc-module.c:400
1827 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1829 #: src/libvlc-module.c:402
1831 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1834 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1835 "вградено в интерфейса)."
1837 #: src/libvlc-module.c:405
1838 msgid "Video alignment"
1839 msgstr "Подравняване на видеото"
1841 #: src/libvlc-module.c:407
1843 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1844 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1845 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1846 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1848 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1851 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1852 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1857 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1858 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1859 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1860 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1861 #: modules/video_filter/rss.c:174
1865 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1866 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1867 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1869 #: modules/video_filter/rss.c:174
1873 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1874 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1875 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1876 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1877 #: modules/video_filter/rss.c:175
1881 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1882 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1883 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1884 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1885 #: modules/video_filter/rss.c:175
1887 msgstr "Горе-Вдясно"
1889 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1890 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1891 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1893 #: modules/video_filter/rss.c:175
1897 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1898 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1899 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1901 #: modules/video_filter/rss.c:175
1902 msgid "Bottom-Right"
1903 msgstr "Долу-Вдясно"
1905 #: src/libvlc-module.c:415
1907 msgstr "Мащаб на видеото"
1909 #: src/libvlc-module.c:417
1910 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1911 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1913 #: src/libvlc-module.c:419
1914 msgid "Grayscale video output"
1915 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1917 #: src/libvlc-module.c:421
1919 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1920 "save some processing power."
1922 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1923 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1925 #: src/libvlc-module.c:424
1926 msgid "Embedded video"
1927 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1929 #: src/libvlc-module.c:426
1930 msgid "Embed the video output in the main interface."
1931 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1933 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1935 msgstr "Показване за X11"
1937 #: src/libvlc-module.c:430
1939 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1940 "DISPLAY environment variable."
1942 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1943 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1945 #: src/libvlc-module.c:433
1946 msgid "Fullscreen video output"
1947 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1949 #: src/libvlc-module.c:435
1950 msgid "Start video in fullscreen mode"
1951 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1953 #: src/libvlc-module.c:437
1954 msgid "Overlay video output"
1955 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1957 #: src/libvlc-module.c:439
1959 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1960 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1962 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1963 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1964 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1966 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
1967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1968 msgid "Always on top"
1969 msgstr "Винаги най-отгоре"
1971 #: src/libvlc-module.c:444
1972 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1973 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1975 #: src/libvlc-module.c:446
1976 msgid "Enable wallpaper mode "
1977 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1979 #: src/libvlc-module.c:448
1982 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1984 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
1985 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
1986 "десктопа не трябва да има тапет."
1988 #: src/libvlc-module.c:451
1989 msgid "Show media title on video"
1990 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1992 #: src/libvlc-module.c:453
1993 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1994 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1996 #: src/libvlc-module.c:455
1997 msgid "Show video title for x milliseconds"
1998 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2000 #: src/libvlc-module.c:457
2001 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2003 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2006 #: src/libvlc-module.c:459
2007 msgid "Position of video title"
2008 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2010 #: src/libvlc-module.c:461
2011 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2013 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2016 #: src/libvlc-module.c:463
2017 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2018 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2020 #: src/libvlc-module.c:466
2022 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2025 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2026 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2028 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2029 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2030 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2031 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2033 msgstr "Деинтерлейс"
2035 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2037 msgid "Deinterlace mode"
2038 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2040 #: src/libvlc-module.c:481
2042 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2043 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2045 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2049 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2053 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2057 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2061 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2065 #: src/libvlc-module.c:496
2066 msgid "Disable screensaver"
2067 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2069 #: src/libvlc-module.c:497
2070 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2071 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2073 #: src/libvlc-module.c:499
2074 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2076 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2078 #: src/libvlc-module.c:500
2080 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2081 "computer being suspended because of inactivity."
2083 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2084 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2087 #: src/libvlc-module.c:503
2088 msgid "Window decorations"
2089 msgstr "Оформление на прозореца"
2091 #: src/libvlc-module.c:505
2093 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2094 "giving a \"minimal\" window."
2096 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2097 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2099 #: src/libvlc-module.c:508
2100 msgid "Video output filter module"
2101 msgstr "Модул за видео извеждане"
2103 #: src/libvlc-module.c:510
2104 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2105 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2107 #: src/libvlc-module.c:512
2108 msgid "Video filter module"
2109 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2111 #: src/libvlc-module.c:514
2113 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2114 "instance deinterlacing, or distort the video."
2116 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2117 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2120 #: src/libvlc-module.c:518
2121 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2122 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2124 #: src/libvlc-module.c:520
2125 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2126 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2128 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2129 msgid "Video snapshot file prefix"
2130 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2132 #: src/libvlc-module.c:526
2133 msgid "Video snapshot format"
2134 msgstr "Формат на видео снимките"
2136 #: src/libvlc-module.c:528
2137 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2139 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2142 #: src/libvlc-module.c:530
2143 msgid "Display video snapshot preview"
2144 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2146 #: src/libvlc-module.c:532
2147 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2148 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2150 #: src/libvlc-module.c:534
2151 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2152 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2154 #: src/libvlc-module.c:536
2155 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2157 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2160 #: src/libvlc-module.c:538
2161 msgid "Video snapshot width"
2162 msgstr "Широчина на снимане"
2164 #: src/libvlc-module.c:540
2166 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2167 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2169 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2170 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2171 "пропорцията на видеото."
2173 #: src/libvlc-module.c:544
2174 msgid "Video snapshot height"
2175 msgstr "Височина на снимане"
2177 #: src/libvlc-module.c:546
2179 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2180 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2183 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2184 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2185 "пропорцията на видеото."
2187 #: src/libvlc-module.c:550
2188 msgid "Video cropping"
2189 msgstr "Изрязване на видеото"
2191 #: src/libvlc-module.c:552
2193 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2194 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2196 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2197 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2199 #: src/libvlc-module.c:556
2200 msgid "Source aspect ratio"
2201 msgstr "Пропорция на източника"
2203 #: src/libvlc-module.c:558
2205 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2206 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2207 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2208 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2209 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2211 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2212 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2213 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2214 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2215 "с плаваща запетая."
2217 #: src/libvlc-module.c:565
2218 msgid "Video Auto Scaling"
2219 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2221 #: src/libvlc-module.c:567
2222 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2224 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2226 #: src/libvlc-module.c:569
2227 msgid "Video scaling factor"
2228 msgstr "Мащабиране на видеото"
2230 #: src/libvlc-module.c:571
2232 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2233 "Default value is 1.0 (original video size)."
2235 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2236 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2238 #: src/libvlc-module.c:574
2239 msgid "Custom crop ratios list"
2240 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2242 #: src/libvlc-module.c:576
2245 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2248 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2249 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2251 #: src/libvlc-module.c:579
2252 msgid "Custom aspect ratios list"
2253 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2255 #: src/libvlc-module.c:581
2258 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2259 "aspect ratio list."
2261 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2262 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2264 #: src/libvlc-module.c:584
2265 msgid "Fix HDTV height"
2266 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2268 #: src/libvlc-module.c:586
2270 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2271 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2272 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2274 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2275 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2276 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2278 #: src/libvlc-module.c:591
2279 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2280 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2282 #: src/libvlc-module.c:593
2284 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2285 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2286 "order to keep proportions."
2288 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2289 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2292 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2294 msgstr "Пропускане на кадри"
2296 #: src/libvlc-module.c:599
2298 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2299 "computer is not powerful enough"
2301 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2302 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2304 #: src/libvlc-module.c:602
2305 msgid "Drop late frames"
2306 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2308 #: src/libvlc-module.c:604
2310 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2311 "intended display date)."
2313 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2314 "след очакваното време за показване)."
2316 #: src/libvlc-module.c:607
2317 msgid "Quiet synchro"
2318 msgstr "Тиха синхронизация"
2320 #: src/libvlc-module.c:609
2322 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2323 "synchronization mechanism."
2325 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2326 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2328 #: src/libvlc-module.c:612
2330 msgid "Key press events"
2331 msgstr "Действия с клавиш"
2333 #: src/libvlc-module.c:614
2334 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2337 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2338 msgid "Mouse events"
2339 msgstr "Действия с мишката"
2341 #: src/libvlc-module.c:618
2342 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2345 #: src/libvlc-module.c:626
2347 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2348 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2351 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2352 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2355 #: src/libvlc-module.c:630
2356 msgid "Clock reference average counter"
2357 msgstr "Среден относителен брояч"
2359 #: src/libvlc-module.c:632
2361 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2364 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2365 "трябва да настроите това на 10000."
2367 #: src/libvlc-module.c:635
2368 msgid "Clock synchronisation"
2369 msgstr "Синхронизация на часовника"
2371 #: src/libvlc-module.c:637
2373 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2374 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2376 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2377 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2380 #: src/libvlc-module.c:641
2382 msgid "Clock jitter"
2385 #: src/libvlc-module.c:643
2387 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2388 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2391 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2392 msgid "Network synchronisation"
2393 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2395 #: src/libvlc-module.c:647
2397 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2398 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2400 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2401 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2403 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2404 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2407 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2408 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2412 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2413 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2415 msgstr "По подразбиране"
2417 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2418 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2422 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2426 #: src/libvlc-module.c:657
2427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2429 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2430 "подразбиране е 1234."
2432 #: src/libvlc-module.c:659
2433 msgid "MTU of the network interface"
2434 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2436 #: src/libvlc-module.c:661
2438 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2439 "over the network (in bytes)."
2441 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2442 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2444 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2445 msgid "Hop limit (TTL)"
2446 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2448 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2450 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2451 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2454 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2455 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2456 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2458 #: src/libvlc-module.c:672
2459 msgid "Multicast output interface"
2460 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2462 #: src/libvlc-module.c:674
2463 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2465 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2466 "таблицата роутинг на ОС."
2468 #: src/libvlc-module.c:676
2469 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2470 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2472 #: src/libvlc-module.c:678
2475 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2478 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2479 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2481 #: src/libvlc-module.c:681
2482 msgid "DiffServ Code Point"
2483 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2485 #: src/libvlc-module.c:682
2487 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2488 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2490 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2491 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2494 #: src/libvlc-module.c:688
2496 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2497 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2499 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2500 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2502 #: src/libvlc-module.c:694
2504 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2505 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2506 "(like DVB streams for example)."
2508 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2509 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2510 "няколко програми (например DVB потоци)."
2512 #: src/libvlc-module.c:700
2514 msgstr "Аудио пътечка"
2516 #: src/libvlc-module.c:702
2517 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2518 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2520 #: src/libvlc-module.c:705
2521 msgid "Subtitles track"
2522 msgstr "Пътечка със субтитри"
2524 #: src/libvlc-module.c:707
2525 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2527 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2529 #: src/libvlc-module.c:710
2530 msgid "Audio language"
2531 msgstr "Език на аудиото"
2533 #: src/libvlc-module.c:712
2536 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2537 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2540 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2541 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2543 #: src/libvlc-module.c:715
2544 msgid "Subtitle language"
2545 msgstr "Език на субтитрите"
2547 #: src/libvlc-module.c:717
2550 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2551 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2553 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2554 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2556 #: src/libvlc-module.c:721
2557 msgid "Audio track ID"
2558 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2560 #: src/libvlc-module.c:723
2561 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2562 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2564 #: src/libvlc-module.c:725
2565 msgid "Subtitles track ID"
2566 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2568 #: src/libvlc-module.c:727
2569 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2570 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2572 #: src/libvlc-module.c:729
2573 msgid "Input repetitions"
2574 msgstr "Повторение на входящия поток"
2576 #: src/libvlc-module.c:731
2577 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2578 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2580 #: src/libvlc-module.c:733
2582 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2584 #: src/libvlc-module.c:735
2585 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2586 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2588 #: src/libvlc-module.c:737
2590 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2592 #: src/libvlc-module.c:739
2593 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2594 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2596 #: src/libvlc-module.c:741
2598 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2600 #: src/libvlc-module.c:743
2601 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2602 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2604 #: src/libvlc-module.c:745
2606 msgstr "Бърз преход"
2608 #: src/libvlc-module.c:747
2609 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2610 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2612 #: src/libvlc-module.c:749
2614 msgid "Playback speed"
2615 msgstr "Възпроизвеждане"
2617 #: src/libvlc-module.c:751
2618 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2621 #: src/libvlc-module.c:753
2623 msgstr "Входен списък"
2625 #: src/libvlc-module.c:755
2627 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2628 "together after the normal one."
2630 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2631 "обединени след нормалния поток."
2633 #: src/libvlc-module.c:758
2634 msgid "Input slave (experimental)"
2635 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2637 #: src/libvlc-module.c:760
2639 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2640 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2643 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2644 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2645 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2647 #: src/libvlc-module.c:764
2648 msgid "Bookmarks list for a stream"
2649 msgstr "Списък на отметките за потока"
2651 #: src/libvlc-module.c:766
2653 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2654 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2657 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2658 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2661 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2662 msgid "Record directory or filename"
2663 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2665 #: src/libvlc-module.c:772
2666 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2667 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2669 #: src/libvlc-module.c:774
2670 msgid "Prefer native stream recording"
2671 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2673 #: src/libvlc-module.c:776
2675 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2678 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2679 "за извеждания поток"
2681 #: src/libvlc-module.c:779
2682 msgid "Timeshift directory"
2683 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2685 #: src/libvlc-module.c:781
2686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2688 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2689 "изместени по време потоци."
2691 #: src/libvlc-module.c:783
2692 msgid "Timeshift granularity"
2693 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2695 #: src/libvlc-module.c:785
2697 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2698 "to store the timeshifted streams."
2700 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2703 #: src/libvlc-module.c:790
2705 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2706 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2707 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2708 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2710 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2711 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2712 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2713 "да настроите много различни опции за слоевете."
2715 #: src/libvlc-module.c:796
2716 msgid "Force subtitle position"
2717 msgstr "Позиция на субтитрите"
2719 #: src/libvlc-module.c:798
2721 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2722 "over the movie. Try several positions."
2723 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2725 #: src/libvlc-module.c:801
2726 msgid "Enable sub-pictures"
2727 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2729 #: src/libvlc-module.c:803
2730 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2731 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2733 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2736 msgid "On Screen Display"
2737 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2739 #: src/libvlc-module.c:807
2741 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2744 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2747 #: src/libvlc-module.c:810
2748 msgid "Text rendering module"
2749 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2751 #: src/libvlc-module.c:812
2753 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2756 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2757 "можете да определите друг, например svg."
2759 #: src/libvlc-module.c:814
2760 msgid "Subpictures filter module"
2761 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2763 #: src/libvlc-module.c:816
2765 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2766 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2768 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2769 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2771 #: src/libvlc-module.c:819
2772 msgid "Autodetect subtitle files"
2773 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2775 #: src/libvlc-module.c:821
2777 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2778 "(based on the filename of the movie)."
2780 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2782 #: src/libvlc-module.c:824
2783 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2784 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2786 #: src/libvlc-module.c:826
2788 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2790 "0 = no subtitles autodetected\n"
2791 "1 = any subtitle file\n"
2792 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2793 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2794 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2796 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2797 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2798 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2799 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2800 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2802 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2804 #: src/libvlc-module.c:834
2805 msgid "Subtitle autodetection paths"
2806 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2808 #: src/libvlc-module.c:836
2810 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2811 "found in the current directory."
2813 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2814 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2816 #: src/libvlc-module.c:839
2817 msgid "Use subtitle file"
2818 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2820 #: src/libvlc-module.c:841
2822 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2825 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2826 "субтитри не може да се намери автоматично."
2828 #: src/libvlc-module.c:844
2830 msgstr "DVD устройство"
2832 #: src/libvlc-module.c:847
2834 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2835 "the drive letter (eg. D:)"
2837 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2838 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2840 #: src/libvlc-module.c:851
2841 msgid "This is the default DVD device to use."
2842 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2844 #: src/libvlc-module.c:854
2846 msgstr "VCD устройство"
2848 #: src/libvlc-module.c:856
2849 msgid "This is the default VCD device to use."
2850 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2852 #: src/libvlc-module.c:858
2853 msgid "Audio CD device"
2854 msgstr "Аудио CD устройство"
2856 #: src/libvlc-module.c:860
2857 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2858 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2860 #: src/libvlc-module.c:862
2862 msgstr "Използване само IPv6"
2864 #: src/libvlc-module.c:864
2865 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2866 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2868 #: src/libvlc-module.c:866
2870 msgstr "Използване само IPv4"
2872 #: src/libvlc-module.c:868
2873 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2874 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2876 #: src/libvlc-module.c:870
2877 msgid "TCP connection timeout"
2878 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2880 #: src/libvlc-module.c:872
2881 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2882 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2884 #: src/libvlc-module.c:874
2885 msgid "SOCKS server"
2886 msgstr "SOCKS сървър"
2888 #: src/libvlc-module.c:876
2890 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2891 "used for all TCP connections"
2893 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2894 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2896 #: src/libvlc-module.c:879
2897 msgid "SOCKS user name"
2898 msgstr "SOCKS потребителско име"
2900 #: src/libvlc-module.c:881
2901 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2903 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2905 #: src/libvlc-module.c:883
2906 msgid "SOCKS password"
2907 msgstr "SOCKS парола"
2909 #: src/libvlc-module.c:885
2910 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2911 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2913 #: src/libvlc-module.c:887
2914 msgid "Title metadata"
2915 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2917 #: src/libvlc-module.c:889
2918 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2919 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2921 #: src/libvlc-module.c:891
2922 msgid "Author metadata"
2923 msgstr "Мета-данни за автор"
2925 #: src/libvlc-module.c:893
2926 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2927 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2929 #: src/libvlc-module.c:895
2930 msgid "Artist metadata"
2931 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2933 #: src/libvlc-module.c:897
2934 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2935 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2937 #: src/libvlc-module.c:899
2938 msgid "Genre metadata"
2939 msgstr "Мета-данни за жанр"
2941 #: src/libvlc-module.c:901
2942 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2943 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2945 #: src/libvlc-module.c:903
2946 msgid "Copyright metadata"
2947 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2949 #: src/libvlc-module.c:905
2950 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2951 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2953 #: src/libvlc-module.c:907
2954 msgid "Description metadata"
2955 msgstr "Мета-данни за описание"
2957 #: src/libvlc-module.c:909
2958 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2959 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2961 #: src/libvlc-module.c:911
2962 msgid "Date metadata"
2963 msgstr "Мета-данни за дата"
2965 #: src/libvlc-module.c:913
2966 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2967 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2969 #: src/libvlc-module.c:915
2970 msgid "URL metadata"
2971 msgstr "Мета-данни за URL"
2973 #: src/libvlc-module.c:917
2974 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2975 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2977 #: src/libvlc-module.c:921
2979 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2980 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2981 "can break playback of all your streams."
2983 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2984 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2985 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2988 #: src/libvlc-module.c:925
2989 msgid "Preferred decoders list"
2990 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2992 #: src/libvlc-module.c:927
2994 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2995 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2996 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2998 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2999 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3000 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3001 "възпроизвеждането на всички потоци."
3003 #: src/libvlc-module.c:932
3004 msgid "Preferred encoders list"
3005 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3007 #: src/libvlc-module.c:934
3009 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3011 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3013 #: src/libvlc-module.c:937
3014 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3015 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3017 #: src/libvlc-module.c:939
3019 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3020 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3022 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3023 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
3025 #: src/libvlc-module.c:948
3027 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3030 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3031 "потока на изходната субсистема."
3033 #: src/libvlc-module.c:951
3034 msgid "Default stream output chain"
3035 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3037 #: src/libvlc-module.c:953
3039 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3040 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3043 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3044 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3046 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3048 #: src/libvlc-module.c:957
3049 msgid "Enable streaming of all ES"
3050 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3052 #: src/libvlc-module.c:959
3053 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3054 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3056 #: src/libvlc-module.c:961
3057 msgid "Display while streaming"
3058 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3060 #: src/libvlc-module.c:963
3061 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3062 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3064 #: src/libvlc-module.c:965
3065 msgid "Enable video stream output"
3066 msgstr "Извеждане на видео потока"
3068 #: src/libvlc-module.c:967
3070 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3071 "facility when this last one is enabled."
3073 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3074 "последния е включен."
3076 #: src/libvlc-module.c:970
3077 msgid "Enable audio stream output"
3078 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3080 #: src/libvlc-module.c:972
3082 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3083 "facility when this last one is enabled."
3085 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3086 "последния е включен."
3088 #: src/libvlc-module.c:975
3089 msgid "Enable SPU stream output"
3090 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3092 #: src/libvlc-module.c:977
3094 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3095 "facility when this last one is enabled."
3097 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3098 "последния е включен."
3100 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3101 msgid "Keep stream output open"
3102 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3104 #: src/libvlc-module.c:982
3106 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3107 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3110 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3111 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3113 #: src/libvlc-module.c:986
3114 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3115 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3117 #: src/libvlc-module.c:988
3119 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3120 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3122 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3123 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3125 #: src/libvlc-module.c:991
3126 msgid "Preferred packetizer list"
3127 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3129 #: src/libvlc-module.c:993
3131 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3132 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3134 #: src/libvlc-module.c:996
3136 msgstr "Модул на мултиплексора"
3138 #: src/libvlc-module.c:998
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3141 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3143 #: src/libvlc-module.c:1000
3144 msgid "Access output module"
3145 msgstr "Модул за извеждане"
3147 #: src/libvlc-module.c:1002
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3149 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3151 #: src/libvlc-module.c:1004
3152 msgid "Control SAP flow"
3153 msgstr "Управление на потоците SAP"
3155 #: src/libvlc-module.c:1006
3157 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3158 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3160 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3161 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3163 #: src/libvlc-module.c:1010
3164 msgid "SAP announcement interval"
3165 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3167 #: src/libvlc-module.c:1012
3169 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3170 "between SAP announcements."
3172 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3173 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3175 #: src/libvlc-module.c:1021
3177 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3178 "always leave all these enabled."
3180 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3181 "ги оставите винаги включени."
3183 #: src/libvlc-module.c:1024
3184 msgid "Enable CPU MMX support"
3185 msgstr "Поддръжка на MMX"
3187 #: src/libvlc-module.c:1026
3189 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3192 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3194 #: src/libvlc-module.c:1029
3195 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3196 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3198 #: src/libvlc-module.c:1031
3200 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3201 "advantage of them."
3203 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3206 #: src/libvlc-module.c:1034
3207 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3208 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3210 #: src/libvlc-module.c:1036
3212 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3213 "advantage of them."
3215 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3218 #: src/libvlc-module.c:1039
3219 msgid "Enable CPU SSE support"
3220 msgstr "Поддръжка на SSE"
3222 #: src/libvlc-module.c:1041
3224 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3227 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3229 #: src/libvlc-module.c:1044
3230 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3231 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3233 #: src/libvlc-module.c:1046
3235 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3238 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3240 #: src/libvlc-module.c:1049
3242 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3243 msgstr "Поддръжка на SSE"
3245 #: src/libvlc-module.c:1051
3248 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3251 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3253 #: src/libvlc-module.c:1054
3255 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3256 msgstr "Поддръжка на SSE"
3258 #: src/libvlc-module.c:1056
3261 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3264 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3266 #: src/libvlc-module.c:1059
3268 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3269 msgstr "Поддръжка на SSE"
3271 #: src/libvlc-module.c:1061
3274 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3275 "advantage of them."
3277 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3279 #: src/libvlc-module.c:1064
3281 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3282 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3284 #: src/libvlc-module.c:1066
3287 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3288 "advantage of them."
3290 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3292 #: src/libvlc-module.c:1069
3293 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3294 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3296 #: src/libvlc-module.c:1071
3298 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3299 "advantage of them."
3301 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3304 #: src/libvlc-module.c:1076
3306 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3307 "you really know what you are doing."
3309 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3310 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3312 #: src/libvlc-module.c:1079
3313 msgid "Memory copy module"
3314 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3316 #: src/libvlc-module.c:1081
3318 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3319 "select the fastest one supported by your hardware."
3321 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3322 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3324 #: src/libvlc-module.c:1084
3325 msgid "Access module"
3326 msgstr "Модул за въвеждане"
3328 #: src/libvlc-module.c:1086
3330 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3331 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3332 "option unless you really know what you are doing."
3334 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3335 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3336 "не знаете какво точно да направите."
3338 #: src/libvlc-module.c:1090
3339 msgid "Stream filter module"
3340 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3342 #: src/libvlc-module.c:1092
3343 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3345 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3347 #: src/libvlc-module.c:1094
3348 msgid "Demux module"
3349 msgstr "Модул на демултиплексора"
3351 #: src/libvlc-module.c:1096
3353 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3354 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3355 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3356 "you really know what you are doing."
3358 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3359 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3360 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3361 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3363 #: src/libvlc-module.c:1101
3364 msgid "Allow real-time priority"
3365 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3367 #: src/libvlc-module.c:1103
3369 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3370 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3371 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3372 "only activate this if you know what you're doing."
3374 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3375 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3376 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3377 "активирате това само ако знаете какво правите."
3379 #: src/libvlc-module.c:1109
3380 msgid "Adjust VLC priority"
3381 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3383 #: src/libvlc-module.c:1111
3385 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3386 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3389 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3390 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3391 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3393 #: src/libvlc-module.c:1115
3394 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3395 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3397 #: src/libvlc-module.c:1117
3399 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3401 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3404 #: src/libvlc-module.c:1120
3405 msgid "Modules search path"
3406 msgstr "Път за търсене на модули"
3408 #: src/libvlc-module.c:1122
3410 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3411 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3413 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3414 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3417 #: src/libvlc-module.c:1125
3419 msgid "Data search path"
3420 msgstr "Път за търсене на модули"
3422 #: src/libvlc-module.c:1127
3423 msgid "Override the default data/share search path."
3426 #: src/libvlc-module.c:1129
3427 msgid "VLM configuration file"
3428 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3430 #: src/libvlc-module.c:1131
3431 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3432 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3434 #: src/libvlc-module.c:1133
3435 msgid "Use a plugins cache"
3436 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3438 #: src/libvlc-module.c:1135
3439 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3440 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3442 #: src/libvlc-module.c:1137
3444 msgid "Locally collect statistics"
3445 msgstr "Събиране на статистика"
3447 #: src/libvlc-module.c:1139
3449 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3450 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3452 #: src/libvlc-module.c:1141
3453 msgid "Run as daemon process"
3454 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3456 #: src/libvlc-module.c:1143
3457 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3458 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3460 #: src/libvlc-module.c:1145
3461 msgid "Write process id to file"
3462 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3464 #: src/libvlc-module.c:1147
3465 msgid "Writes process id into specified file."
3466 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3468 #: src/libvlc-module.c:1149
3470 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3472 #: src/libvlc-module.c:1151
3473 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3474 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3476 #: src/libvlc-module.c:1153
3477 msgid "Log to syslog"
3478 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3480 #: src/libvlc-module.c:1155
3481 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3483 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3484 "дневник (UNIX системи)."
3486 #: src/libvlc-module.c:1157
3487 msgid "Allow only one running instance"
3488 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3490 #: src/libvlc-module.c:1160
3492 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3493 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3494 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3495 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3496 "running instance or enqueue it."
3498 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3499 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3500 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3501 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3502 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3504 #: src/libvlc-module.c:1167
3506 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3507 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3508 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3509 "This option will allow you to play the file with the already running "
3510 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3511 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3513 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3514 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3515 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3516 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3517 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3518 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3519 "управляващия интерфейс D-Bus."
3521 #: src/libvlc-module.c:1176
3522 msgid "VLC is started from file association"
3523 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3525 #: src/libvlc-module.c:1178
3526 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3527 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3529 #: src/libvlc-module.c:1181
3530 msgid "One instance when started from file"
3531 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3533 #: src/libvlc-module.c:1183
3534 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3535 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3537 #: src/libvlc-module.c:1185
3538 msgid "Increase the priority of the process"
3539 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3541 #: src/libvlc-module.c:1187
3543 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3544 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3545 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3546 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3547 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3550 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3551 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3552 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3553 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3554 "да изисква рестартиране на машината."
3556 #: src/libvlc-module.c:1195
3557 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3558 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3560 #: src/libvlc-module.c:1197
3562 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3563 "playing current item."
3565 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3566 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3568 #: src/libvlc-module.c:1206
3570 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3571 "overridden in the playlist dialog box."
3573 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3574 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3576 #: src/libvlc-module.c:1209
3577 msgid "Automatically preparse files"
3578 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3580 #: src/libvlc-module.c:1211
3582 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3585 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3586 "получаването на мета-данни)."
3588 #: src/libvlc-module.c:1214
3589 msgid "Album art policy"
3590 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3592 #: src/libvlc-module.c:1216
3593 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3594 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3596 #: src/libvlc-module.c:1222
3597 msgid "Manual download only"
3598 msgstr "Ръчно зареждане"
3600 #: src/libvlc-module.c:1223
3601 msgid "When track starts playing"
3602 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3604 #: src/libvlc-module.c:1224
3605 msgid "As soon as track is added"
3606 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3608 #: src/libvlc-module.c:1226
3609 msgid "Services discovery modules"
3610 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3612 #: src/libvlc-module.c:1228
3614 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3615 "Typical values are sap, hal, ..."
3616 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3618 #: src/libvlc-module.c:1231
3619 msgid "Play files randomly forever"
3620 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3622 #: src/libvlc-module.c:1233
3623 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3625 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3628 #: src/libvlc-module.c:1235
3630 msgstr "Повторение на всички"
3632 #: src/libvlc-module.c:1237
3633 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3634 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3636 #: src/libvlc-module.c:1239
3637 msgid "Repeat current item"
3638 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3640 #: src/libvlc-module.c:1241
3641 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3642 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3644 #: src/libvlc-module.c:1243
3645 msgid "Play and stop"
3646 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3648 #: src/libvlc-module.c:1245
3649 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3650 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3652 #: src/libvlc-module.c:1247
3653 msgid "Play and exit"
3654 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3656 #: src/libvlc-module.c:1249
3657 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3658 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3660 #: src/libvlc-module.c:1251
3662 msgid "Play and pause"
3663 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3665 #: src/libvlc-module.c:1253
3667 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3668 msgstr "Задържане на показването на потока."
3670 #: src/libvlc-module.c:1255
3671 msgid "Use media library"
3672 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3674 #: src/libvlc-module.c:1257
3676 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3679 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3682 #: src/libvlc-module.c:1260
3683 msgid "Display playlist tree"
3684 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3686 #: src/libvlc-module.c:1262
3688 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3691 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3692 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3694 #: src/libvlc-module.c:1271
3695 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3697 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3700 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3701 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3702 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3708 msgstr "На цял екран"
3710 #: src/libvlc-module.c:1275
3711 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3712 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3714 #: src/libvlc-module.c:1276
3715 msgid "Leave fullscreen"
3716 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3718 #: src/libvlc-module.c:1277
3719 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3720 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3722 #: src/libvlc-module.c:1278
3724 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3726 #: src/libvlc-module.c:1279
3727 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3729 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3731 #: src/libvlc-module.c:1280
3735 #: src/libvlc-module.c:1281
3736 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3737 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3739 #: src/libvlc-module.c:1282
3741 msgstr "Само възпроизвеждане"
3743 #: src/libvlc-module.c:1283
3744 msgid "Select the hotkey to use to play."
3745 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3747 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3753 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3754 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3755 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3757 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3763 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3764 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3765 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3767 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3770 msgstr "Нормална скорост"
3772 #: src/libvlc-module.c:1289
3773 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3775 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3778 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3779 msgid "Faster (fine)"
3780 msgstr "По-бързо (добре)"
3782 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3783 msgid "Slower (fine)"
3784 msgstr "По-бавно (добре)"
3786 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3787 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3788 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3793 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3794 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3798 #: src/libvlc-module.c:1295
3799 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3801 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3803 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3804 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3808 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3813 #: src/libvlc-module.c:1297
3814 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3816 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3818 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3819 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3820 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3821 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3822 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3826 #: src/libvlc-module.c:1299
3827 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3828 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3830 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3832 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3833 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3837 #: src/libvlc-module.c:1301
3838 msgid "Select the hotkey to display the position."
3840 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3842 #: src/libvlc-module.c:1303
3843 msgid "Very short backwards jump"
3844 msgstr "Много кратък преход назад"
3846 #: src/libvlc-module.c:1305
3847 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3848 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3850 #: src/libvlc-module.c:1306
3851 msgid "Short backwards jump"
3852 msgstr "Кратък преход назад"
3854 #: src/libvlc-module.c:1308
3855 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3856 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3858 #: src/libvlc-module.c:1309
3859 msgid "Medium backwards jump"
3860 msgstr "Среден преход назад"
3862 #: src/libvlc-module.c:1311
3863 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3864 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3866 #: src/libvlc-module.c:1312
3867 msgid "Long backwards jump"
3868 msgstr "Дълъг преход назад"
3870 #: src/libvlc-module.c:1314
3871 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3872 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3874 #: src/libvlc-module.c:1316
3875 msgid "Very short forward jump"
3876 msgstr "Много кратък преход напред"
3878 #: src/libvlc-module.c:1318
3879 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3880 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3882 #: src/libvlc-module.c:1319
3883 msgid "Short forward jump"
3884 msgstr "Кратък преход напред"
3886 #: src/libvlc-module.c:1321
3887 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3888 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3890 #: src/libvlc-module.c:1322
3891 msgid "Medium forward jump"
3892 msgstr "Среден преход напред"
3894 #: src/libvlc-module.c:1324
3895 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3896 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3898 #: src/libvlc-module.c:1325
3899 msgid "Long forward jump"
3900 msgstr "Дълъг преход напред"
3902 #: src/libvlc-module.c:1327
3903 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3904 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3906 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3908 msgstr "Следващ кадър"
3910 #: src/libvlc-module.c:1330
3911 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3912 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3914 #: src/libvlc-module.c:1332
3915 msgid "Very short jump length"
3916 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3918 #: src/libvlc-module.c:1333
3919 msgid "Very short jump length, in seconds."
3920 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3922 #: src/libvlc-module.c:1334
3923 msgid "Short jump length"
3924 msgstr "Дължина на краткия преход"
3926 #: src/libvlc-module.c:1335
3927 msgid "Short jump length, in seconds."
3928 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3930 #: src/libvlc-module.c:1336
3931 msgid "Medium jump length"
3932 msgstr "Дължина на средния преход"
3934 #: src/libvlc-module.c:1337
3935 msgid "Medium jump length, in seconds."
3936 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3938 #: src/libvlc-module.c:1338
3939 msgid "Long jump length"
3940 msgstr "Дължина на дългия преход"
3942 #: src/libvlc-module.c:1339
3943 msgid "Long jump length, in seconds."
3944 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3946 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
3949 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3951 msgstr "Изход на VLC"
3953 #: src/libvlc-module.c:1342
3954 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3955 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3957 #: src/libvlc-module.c:1343
3959 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3961 #: src/libvlc-module.c:1344
3962 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3964 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3966 #: src/libvlc-module.c:1345
3967 msgid "Navigate down"
3968 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3970 #: src/libvlc-module.c:1346
3971 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3973 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3975 #: src/libvlc-module.c:1347
3976 msgid "Navigate left"
3977 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3979 #: src/libvlc-module.c:1348
3980 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3982 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3984 #: src/libvlc-module.c:1349
3985 msgid "Navigate right"
3986 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3988 #: src/libvlc-module.c:1350
3989 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3991 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3993 #: src/libvlc-module.c:1351
3995 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3997 #: src/libvlc-module.c:1352
3998 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4000 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4002 #: src/libvlc-module.c:1353
4003 msgid "Go to the DVD menu"
4004 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4006 #: src/libvlc-module.c:1354
4007 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4008 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4010 #: src/libvlc-module.c:1355
4011 msgid "Select previous DVD title"
4012 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4014 #: src/libvlc-module.c:1356
4015 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4016 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4018 #: src/libvlc-module.c:1357
4019 msgid "Select next DVD title"
4020 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4022 #: src/libvlc-module.c:1358
4023 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4024 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4026 #: src/libvlc-module.c:1359
4027 msgid "Select prev DVD chapter"
4028 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4030 #: src/libvlc-module.c:1360
4031 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4032 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4034 #: src/libvlc-module.c:1361
4035 msgid "Select next DVD chapter"
4036 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4038 #: src/libvlc-module.c:1362
4039 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4040 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4042 #: src/libvlc-module.c:1363
4044 msgstr "Звук - Увеличаване"
4046 #: src/libvlc-module.c:1364
4047 msgid "Select the key to increase audio volume."
4048 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
4050 #: src/libvlc-module.c:1365
4052 msgstr "Звук - Намаляване"
4054 #: src/libvlc-module.c:1366
4055 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4056 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
4058 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4059 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4060 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4065 #: src/libvlc-module.c:1368
4066 msgid "Select the key to mute audio."
4067 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4069 #: src/libvlc-module.c:1369
4070 msgid "Subtitle delay up"
4071 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4073 #: src/libvlc-module.c:1370
4074 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4075 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4077 #: src/libvlc-module.c:1371
4078 msgid "Subtitle delay down"
4079 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4081 #: src/libvlc-module.c:1372
4082 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4083 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4085 #: src/libvlc-module.c:1373
4087 msgid "Subtitle position up"
4088 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4090 #: src/libvlc-module.c:1374
4092 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4093 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4095 #: src/libvlc-module.c:1375
4097 msgid "Subtitle position down"
4098 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4100 #: src/libvlc-module.c:1376
4102 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4103 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4105 #: src/libvlc-module.c:1377
4106 msgid "Audio delay up"
4107 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4109 #: src/libvlc-module.c:1378
4110 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4111 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4113 #: src/libvlc-module.c:1379
4114 msgid "Audio delay down"
4115 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4117 #: src/libvlc-module.c:1380
4118 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4119 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4121 #: src/libvlc-module.c:1387
4122 msgid "Play playlist bookmark 1"
4123 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4125 #: src/libvlc-module.c:1388
4126 msgid "Play playlist bookmark 2"
4127 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4129 #: src/libvlc-module.c:1389
4130 msgid "Play playlist bookmark 3"
4131 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4133 #: src/libvlc-module.c:1390
4134 msgid "Play playlist bookmark 4"
4135 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4137 #: src/libvlc-module.c:1391
4138 msgid "Play playlist bookmark 5"
4139 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4141 #: src/libvlc-module.c:1392
4142 msgid "Play playlist bookmark 6"
4143 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4145 #: src/libvlc-module.c:1393
4146 msgid "Play playlist bookmark 7"
4147 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4149 #: src/libvlc-module.c:1394
4150 msgid "Play playlist bookmark 8"
4151 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4153 #: src/libvlc-module.c:1395
4154 msgid "Play playlist bookmark 9"
4155 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4157 #: src/libvlc-module.c:1396
4158 msgid "Play playlist bookmark 10"
4159 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4161 #: src/libvlc-module.c:1397
4162 msgid "Select the key to play this bookmark."
4163 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4165 #: src/libvlc-module.c:1398
4166 msgid "Set playlist bookmark 1"
4167 msgstr "Настройка на отметка 1"
4169 #: src/libvlc-module.c:1399
4170 msgid "Set playlist bookmark 2"
4171 msgstr "Настройка на отметка 2"
4173 #: src/libvlc-module.c:1400
4174 msgid "Set playlist bookmark 3"
4175 msgstr "Настройка на отметка 3"
4177 #: src/libvlc-module.c:1401
4178 msgid "Set playlist bookmark 4"
4179 msgstr "Настройка на отметка 4"
4181 #: src/libvlc-module.c:1402
4182 msgid "Set playlist bookmark 5"
4183 msgstr "Настройка на отметка 5"
4185 #: src/libvlc-module.c:1403
4186 msgid "Set playlist bookmark 6"
4187 msgstr "Настройка на отметка 6"
4189 #: src/libvlc-module.c:1404
4190 msgid "Set playlist bookmark 7"
4191 msgstr "Настройка на отметка 7"
4193 #: src/libvlc-module.c:1405
4194 msgid "Set playlist bookmark 8"
4195 msgstr "Настройка на отметка 8"
4197 #: src/libvlc-module.c:1406
4198 msgid "Set playlist bookmark 9"
4199 msgstr "Настройка на отметка 9"
4201 #: src/libvlc-module.c:1407
4202 msgid "Set playlist bookmark 10"
4203 msgstr "Настройка на отметка 10"
4205 #: src/libvlc-module.c:1408
4206 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4208 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4210 #: src/libvlc-module.c:1410
4211 msgid "Playlist bookmark 1"
4212 msgstr "Задаване на отметка 1"
4214 #: src/libvlc-module.c:1411
4215 msgid "Playlist bookmark 2"
4216 msgstr "Задаване на отметка 2"
4218 #: src/libvlc-module.c:1412
4219 msgid "Playlist bookmark 3"
4220 msgstr "Задаване на отметка 3"
4222 #: src/libvlc-module.c:1413
4223 msgid "Playlist bookmark 4"
4224 msgstr "Задаване на отметка 4"
4226 #: src/libvlc-module.c:1414
4227 msgid "Playlist bookmark 5"
4228 msgstr "Задаване на отметка 5"
4230 #: src/libvlc-module.c:1415
4231 msgid "Playlist bookmark 6"
4232 msgstr "Задаване на отметка 6"
4234 #: src/libvlc-module.c:1416
4235 msgid "Playlist bookmark 7"
4236 msgstr "Задаване на отметка 7"
4238 #: src/libvlc-module.c:1417
4239 msgid "Playlist bookmark 8"
4240 msgstr "Задаване на отметка 8"
4242 #: src/libvlc-module.c:1418
4243 msgid "Playlist bookmark 9"
4244 msgstr "Задаване на отметка 9"
4246 #: src/libvlc-module.c:1419
4247 msgid "Playlist bookmark 10"
4248 msgstr "Задаване на отметка 10"
4250 #: src/libvlc-module.c:1421
4251 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4252 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4254 #: src/libvlc-module.c:1423
4255 msgid "Go back in browsing history"
4256 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4258 #: src/libvlc-module.c:1424
4260 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4263 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4264 "в списъка на хронологията."
4266 #: src/libvlc-module.c:1425
4267 msgid "Go forward in browsing history"
4268 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4270 #: src/libvlc-module.c:1426
4272 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4275 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4276 "в списъка на хронологията."
4278 #: src/libvlc-module.c:1428
4279 msgid "Cycle audio track"
4280 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4282 #: src/libvlc-module.c:1429
4283 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4284 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4286 #: src/libvlc-module.c:1430
4287 msgid "Cycle subtitle track"
4288 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4290 #: src/libvlc-module.c:1431
4291 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4292 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4294 #: src/libvlc-module.c:1432
4295 msgid "Cycle source aspect ratio"
4296 msgstr "Превключване на пропорцията"
4298 #: src/libvlc-module.c:1433
4299 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4300 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4302 #: src/libvlc-module.c:1434
4303 msgid "Cycle video crop"
4304 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4306 #: src/libvlc-module.c:1435
4307 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4308 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4310 #: src/libvlc-module.c:1436
4311 msgid "Toggle autoscaling"
4312 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4314 #: src/libvlc-module.c:1437
4315 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4316 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4318 #: src/libvlc-module.c:1438
4319 msgid "Increase scale factor"
4320 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4322 #: src/libvlc-module.c:1439
4323 msgid "Increase scale factor."
4324 msgstr "Increase scale factor."
4326 #: src/libvlc-module.c:1440
4327 msgid "Decrease scale factor"
4328 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4330 #: src/libvlc-module.c:1441
4331 msgid "Decrease scale factor."
4332 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4334 #: src/libvlc-module.c:1442
4335 msgid "Cycle deinterlace modes"
4336 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4338 #: src/libvlc-module.c:1443
4339 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4340 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4342 #: src/libvlc-module.c:1444
4343 msgid "Show interface"
4344 msgstr "Показване на интерфейса"
4346 #: src/libvlc-module.c:1445
4347 msgid "Raise the interface above all other windows."
4348 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4350 #: src/libvlc-module.c:1446
4351 msgid "Hide interface"
4352 msgstr "Скриване на интерфейса"
4354 #: src/libvlc-module.c:1447
4355 msgid "Lower the interface below all other windows."
4356 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4358 #: src/libvlc-module.c:1448
4359 msgid "Take video snapshot"
4360 msgstr "Снимане на видеото"
4362 #: src/libvlc-module.c:1449
4363 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4364 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4366 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4368 #: modules/stream_out/record.c:60
4372 #: src/libvlc-module.c:1452
4373 msgid "Record access filter start/stop."
4374 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4376 #: src/libvlc-module.c:1453
4378 msgstr "Временно съхранение"
4380 #: src/libvlc-module.c:1454
4381 msgid "Media dump access filter trigger."
4382 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4384 #: src/libvlc-module.c:1456
4385 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4386 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4388 #: src/libvlc-module.c:1457
4389 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4391 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4392 "Повторение на всички"
4394 #: src/libvlc-module.c:1460
4395 msgid "Toggle random playlist playback"
4396 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4398 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4400 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4402 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4403 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4404 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4406 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4407 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4408 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4410 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4411 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4412 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4414 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4416 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4418 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4419 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4420 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4422 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4423 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4424 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4426 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4427 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4428 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4430 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4431 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4432 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4434 #: src/libvlc-module.c:1488
4435 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4436 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4438 #: src/libvlc-module.c:1490
4440 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4441 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4443 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4444 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4445 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4447 #: src/libvlc-module.c:1494
4448 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4449 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4451 #: src/libvlc-module.c:1495
4452 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4453 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4455 #: src/libvlc-module.c:1496
4456 msgid "Highlight widget on the right"
4457 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4459 #: src/libvlc-module.c:1498
4460 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4461 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4463 #: src/libvlc-module.c:1499
4464 msgid "Highlight widget on the left"
4465 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4467 #: src/libvlc-module.c:1501
4468 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4469 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4471 #: src/libvlc-module.c:1502
4472 msgid "Highlight widget on top"
4473 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4475 #: src/libvlc-module.c:1504
4476 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4477 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4479 #: src/libvlc-module.c:1505
4480 msgid "Highlight widget below"
4481 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4483 #: src/libvlc-module.c:1507
4484 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4485 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4487 #: src/libvlc-module.c:1508
4488 msgid "Select current widget"
4489 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4491 #: src/libvlc-module.c:1510
4492 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4493 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4495 #: src/libvlc-module.c:1512
4496 msgid "Cycle through audio devices"
4497 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4499 #: src/libvlc-module.c:1513
4500 msgid "Cycle through available audio devices"
4501 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4503 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4504 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4505 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4507 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4509 msgstr "Снимки на видеото"
4511 #: src/libvlc-module.c:1700
4512 msgid "Window properties"
4513 msgstr "Настройки на прозореца"
4515 #: src/libvlc-module.c:1759
4519 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4520 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4521 #: modules/demux/subtitle.c:73
4525 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4529 #: src/libvlc-module.c:1793
4530 msgid "Track settings"
4531 msgstr "Настройки на пътечка"
4533 #: src/libvlc-module.c:1823
4534 msgid "Playback control"
4535 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4537 #: src/libvlc-module.c:1850
4538 msgid "Default devices"
4539 msgstr "Устройства по подразбиране"
4541 #: src/libvlc-module.c:1859
4542 msgid "Network settings"
4543 msgstr "Настройки на мрежата"
4545 #: src/libvlc-module.c:1871
4547 msgstr "Socks прокси сървър"
4549 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4553 #: src/libvlc-module.c:1931
4557 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4562 #: src/libvlc-module.c:1977
4566 #: src/libvlc-module.c:2009
4570 #: src/libvlc-module.c:2038
4571 msgid "Special modules"
4572 msgstr "Специални модули"
4574 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4578 #: src/libvlc-module.c:2055
4579 msgid "Performance options"
4580 msgstr "Настройки на производителността"
4582 #: src/libvlc-module.c:2204
4584 msgstr "Клавишни комбинации"
4586 #: src/libvlc-module.c:2646
4588 msgstr "Размери на преходите"
4590 #: src/libvlc-module.c:2723
4591 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4593 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4596 #: src/libvlc-module.c:2726
4597 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4598 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4600 #: src/libvlc-module.c:2728
4602 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4605 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4606 "advanced and --help-verbose)"
4608 #: src/libvlc-module.c:2731
4609 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4610 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4612 #: src/libvlc-module.c:2733
4613 msgid "print a list of available modules"
4614 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4616 #: src/libvlc-module.c:2735
4617 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4618 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4620 #: src/libvlc-module.c:2737
4622 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4623 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4625 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4626 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4629 #: src/libvlc-module.c:2741
4630 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4632 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4633 "конфигурационния файл"
4635 #: src/libvlc-module.c:2743
4636 msgid "reset the current config to the default values"
4637 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4639 #: src/libvlc-module.c:2745
4640 msgid "use alternate config file"
4641 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4643 #: src/libvlc-module.c:2747
4644 msgid "resets the current plugins cache"
4645 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4647 #: src/libvlc-module.c:2749
4648 msgid "print version information"
4649 msgstr "показване на инфо за версията"
4651 #: src/libvlc-module.c:2802
4652 msgid "main program"
4653 msgstr "основна програма"
4655 #: src/misc/update.c:487
4660 #: src/misc/update.c:489
4665 #: src/misc/update.c:491
4670 #: src/misc/update.c:493
4675 #: src/misc/update.c:585
4676 msgid "Saving file failed"
4677 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4679 #: src/misc/update.c:586
4681 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4682 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4684 #: src/misc/update.c:602
4688 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4691 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4693 #: src/misc/update.c:605
4694 msgid "Downloading ..."
4695 msgstr "Изтегляне ..."
4697 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4698 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4700 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4701 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4702 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4703 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4708 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4712 #: src/misc/update.c:624
4716 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4719 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4721 #: src/misc/update.c:641
4728 #: src/misc/update.c:661
4729 msgid "File could not be verified"
4730 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4732 #: src/misc/update.c:662
4735 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4736 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4738 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4739 "Затова беше изтрит"
4741 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4742 msgid "Invalid signature"
4743 msgstr "Невалиден подпис"
4745 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4748 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4749 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4751 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4752 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4754 #: src/misc/update.c:698
4755 msgid "File not verifiable"
4756 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4758 #: src/misc/update.c:699
4761 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4764 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4767 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4768 msgid "File corrupted"
4769 msgstr "Файла е повреден"
4771 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4773 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4774 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4776 #: src/misc/update.c:734
4778 msgid "Update VLC media player"
4779 msgstr "VLC media player"
4781 #: src/misc/update.c:735
4783 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4787 #: src/misc/update.c:736
4792 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4793 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4794 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4795 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4796 #: modules/access/bda/bda.c:169
4798 msgstr "Неопределено"
4800 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4802 msgid "Post processing"
4803 msgstr "Допълнителна обработка"
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4806 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4807 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4811 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4812 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4813 msgid "Aspect-ratio"
4816 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4817 msgid "Autoscale video"
4818 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4820 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4821 msgid "Scale factor"
4822 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4824 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4825 msgid "3D Now! memcpy"
4828 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4829 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4830 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4832 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4833 #: modules/access_output/shout.c:94
4835 msgstr "Честота на дискретизация"
4837 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4839 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4842 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4843 "22050, 44100, 48000)"
4845 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4846 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4848 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4849 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4850 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4851 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4852 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4853 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4854 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4855 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4856 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4857 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4858 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4859 msgid "Caching value in ms"
4860 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4862 #: modules/access/alsa.c:77
4864 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4866 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4867 "настроена в милисекунди."
4869 #: modules/access/alsa.c:81
4871 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4872 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4873 "use alsa://hw:0,1 ."
4876 #: modules/access/alsa.c:89
4880 #: modules/access/alsa.c:90
4881 msgid "Alsa audio capture input"
4882 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4884 #: modules/access/bd/bd.c:54
4885 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4887 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4890 #: modules/access/bd/bd.c:61
4894 #: modules/access/bd/bd.c:62
4895 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4896 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4900 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4902 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4905 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4907 msgid "Adapter card to tune"
4908 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4912 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4916 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4917 msgid "Device number to use on adapter"
4918 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4923 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4924 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4927 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4928 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:62
4931 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4932 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4935 msgid "Inversion mode"
4936 msgstr "Режим на инвертиране"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4939 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4940 msgstr "Режим на инвертиране"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4943 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4944 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4948 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4949 "disable this feature if you experience some trouble."
4951 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4952 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4956 msgstr "Бюджетен режим"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4959 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4960 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:82
4963 msgid "Network Identifier"
4964 msgstr "Мрежов идентификатор"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4967 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4968 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4971 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4974 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4978 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4979 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4980 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4983 msgid "High LNB voltage"
4984 msgstr "Високо напрежение LNB"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4988 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4989 "supported by all frontends."
4991 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4994 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4998 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4999 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5000 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
5002 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5003 msgid "Transponder FEC"
5004 msgstr "Транспондер FEC"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5007 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5008 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5010 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5011 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5012 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5015 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5016 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:106
5019 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5020 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5023 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5024 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:109
5027 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5028 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5031 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5032 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:113
5035 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5037 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5040 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5041 msgid "Modulation type"
5042 msgstr "Тип на модулацията"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:117
5045 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:121
5052 #: modules/access/bda/bda.c:121
5056 #: modules/access/bda/bda.c:121
5060 #: modules/access/bda/bda.c:121
5064 #: modules/access/bda/bda.c:121
5068 #: modules/access/bda/bda.c:122
5072 #: modules/access/bda/bda.c:122
5076 #: modules/access/bda/bda.c:122
5080 #: modules/access/bda/bda.c:122
5084 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5085 msgid "ATSC Major Channel"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5089 msgid "ATSC Minor Channel"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5093 msgid "ATSC Physical Channel"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:133
5098 msgstr "Честота на FEC"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:134
5101 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5108 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5112 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5116 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5120 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5124 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5125 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5126 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:141
5129 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5131 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5132 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5135 msgid "Terrestrial bandwidth"
5136 msgstr "Наземна честотна лента"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5139 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5140 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5146 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5150 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5154 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5155 msgid "Terrestrial guard interval"
5156 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:154
5159 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5160 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:157
5166 #: modules/access/bda/bda.c:157
5170 #: modules/access/bda/bda.c:157
5174 #: modules/access/bda/bda.c:157
5178 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5179 msgid "Terrestrial transmission mode"
5180 msgstr "Наземен режим на предаване"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:160
5183 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5184 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:163
5190 #: modules/access/bda/bda.c:163
5194 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5195 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5196 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:166
5199 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5200 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5206 #: modules/access/bda/bda.c:169
5210 #: modules/access/bda/bda.c:169
5214 #: modules/access/bda/bda.c:172
5215 msgid "Satellite Azimuth"
5216 msgstr "Сателитен азимут"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:173
5219 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5220 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:174
5223 msgid "Satellite Elevation"
5224 msgstr "Височина на сателита"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:175
5227 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5228 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:176
5231 msgid "Satellite Longitude"
5232 msgstr "Географска дължина на сателита"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:178
5235 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5237 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:179
5240 msgid "Satellite Polarisation"
5241 msgstr "Сателитна поляризация"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:180
5244 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5245 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5249 msgstr "Хоризонтална"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5255 #: modules/access/bda/bda.c:184
5256 msgid "Circular Left"
5257 msgstr "Лява орбита"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:184
5260 msgid "Circular Right"
5261 msgstr "Дясна орбита"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:185
5264 msgid "Satellite Range Code"
5265 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:186
5268 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:188
5272 msgid "Network Name"
5273 msgstr "Име на мрежа"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:189
5276 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:190
5280 msgid "Network Name to Create"
5281 msgstr "Задаване име на мрежа"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:191
5284 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5291 #: modules/access/bda/bda.c:195
5292 msgid "DirectShow DVB input"
5293 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5295 #: modules/access/cdda.c:63
5297 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5300 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5301 "бъде настроена в милисекунди."
5303 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5304 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5308 #: modules/access/cdda.c:68
5309 msgid "Audio CD input"
5310 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5312 #: modules/access/cdda.c:74
5313 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5314 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5316 #: modules/access/cdda.c:87
5318 msgstr "CDDB сървър"
5320 #: modules/access/cdda.c:88
5321 msgid "Address of the CDDB server to use."
5322 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5324 #: modules/access/cdda.c:89
5328 #: modules/access/cdda.c:90
5329 msgid "CDDB Server port to use."
5330 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5332 #: modules/access/cdda.c:506
5334 msgid "Audio CD - Track %02i"
5335 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5337 #: modules/access/dc1394.c:69
5338 msgid "dc1394 input"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5367 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5370 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5371 "настроена в милисекунди."
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5376 msgid "Video device name"
5377 msgstr "Име на видео устройството"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5381 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5382 "don't specify anything, the default device will be used."
5384 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5385 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5390 msgid "Audio device name"
5391 msgstr "Име на аудио устройството"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5395 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5396 "don't specify anything, the default device will be used. "
5398 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5399 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5404 msgstr "Размер на видеото"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5408 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5409 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5410 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5412 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5413 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5414 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5418 #: modules/access/v4l2.c:74
5419 msgid "Video input chroma format"
5420 msgstr "Формат на цветността"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5424 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5425 "(default), RV24, etc.)"
5427 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5428 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5431 msgid "Video input frame rate"
5432 msgstr "Честота на кадрите"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5436 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5437 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5439 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5440 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5443 msgid "Device properties"
5444 msgstr "Настройки на устройството"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5448 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5450 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5451 "стартирането на потока."
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5454 msgid "Tuner properties"
5455 msgstr "Настройки на тунера"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5458 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5459 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5462 msgid "Tuner TV Channel"
5463 msgstr "Канал на тунера"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5466 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5468 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5472 msgid "Tuner country code"
5473 msgstr "Код на страната на тунера"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5477 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5478 "mapping (0 means default)."
5480 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5481 "честота (0 означава по подразбиране)."
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5484 msgid "Tuner input type"
5485 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5488 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5489 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5492 msgid "Video input pin"
5493 msgstr "Източник на видеото"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5497 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5498 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5499 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5500 "will not be changed."
5502 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5503 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5504 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5505 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5508 msgid "Audio input pin"
5509 msgstr "Източник на аудиото"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5512 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5514 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5517 msgid "Video output pin"
5518 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5521 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5523 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5526 msgid "Audio output pin"
5527 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5530 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5532 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5535 msgid "AM Tuner mode"
5536 msgstr "AM режим на тунера"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5540 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5543 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5544 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5547 msgid "Number of audio channels"
5548 msgstr "Брой на аудио каналите"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5552 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5553 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5557 msgid "Audio sample rate"
5558 msgstr "Честота на дискретизация"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5561 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5563 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5567 msgid "Audio bits per sample"
5568 msgstr "Аудио bits per sample"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5571 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5572 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5579 msgid "DirectShow input"
5580 msgstr "Източник DirectShow"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5583 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5584 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5585 msgid "Refresh list"
5586 msgstr "Обновяване на списъка"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5594 msgid "Capture failed"
5595 msgstr "Грешка при захващането"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5598 msgid "No video or audio device selected."
5599 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5604 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
5605 "грешки за подробности."
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5609 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5611 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5615 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5616 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5618 #: modules/access/dv.c:61
5619 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5621 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5624 #: modules/access/dv.c:65
5625 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5626 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5628 #: modules/access/dv.c:66
5632 #: modules/access/dvb/access.c:137
5633 msgid "Modulation type for front-end device."
5634 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5636 #: modules/access/dvb/access.c:140
5637 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5638 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:158
5641 msgid "HTTP Host address"
5642 msgstr "HTTP хост адрес"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:160
5645 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5647 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5649 #: modules/access/dvb/access.c:162
5650 msgid "HTTP user name"
5651 msgstr "HTTP потребителско име "
5653 #: modules/access/dvb/access.c:164
5655 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5657 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5660 #: modules/access/dvb/access.c:167
5661 msgid "HTTP password"
5662 msgstr "HTTP парола"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:169
5666 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5668 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5671 #: modules/access/dvb/access.c:172
5675 #: modules/access/dvb/access.c:174
5677 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5678 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5680 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5681 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5684 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5685 #: modules/control/http/http.c:57
5686 msgid "Certificate file"
5687 msgstr "Файл със сертификат"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:179
5690 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5691 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5693 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5694 #: modules/control/http/http.c:60
5695 msgid "Private key file"
5696 msgstr "Файл с личния ключ"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:183
5699 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5700 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5702 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5703 #: modules/control/http/http.c:62
5704 msgid "Root CA file"
5705 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:186
5708 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5709 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5711 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5712 #: modules/control/http/http.c:65
5714 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:190
5717 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5718 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5720 #: modules/access/dvb/access.c:194
5721 msgid "DVB input with v4l2 support"
5722 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:247
5726 msgstr "HTTP сървър"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:941
5729 msgid "Input syntax is deprecated"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:942
5734 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5738 #: modules/access/dvb/access.c:988
5739 msgid "Invalid polarization"
5740 msgstr "Невалидна поляризация"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:989
5744 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5745 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5747 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5749 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5752 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5753 msgid "Scanning DVB"
5756 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5758 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5760 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5761 msgid "Default DVD angle."
5762 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5764 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5765 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5767 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5770 #: modules/access/dvdnav.c:76
5771 msgid "Start directly in menu"
5772 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5774 #: modules/access/dvdnav.c:78
5776 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5777 "useless warning introductions."
5779 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
5780 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
5782 #: modules/access/dvdnav.c:87
5783 msgid "DVD with menus"
5786 #: modules/access/dvdnav.c:88
5787 msgid "DVDnav Input"
5788 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
5790 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5791 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5792 msgid "Playback failure"
5793 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
5795 #: modules/access/dvdnav.c:313
5797 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5799 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
5800 "разшифрова целия диск."
5802 #: modules/access/dvdread.c:79
5803 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5804 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
5806 #: modules/access/dvdread.c:81
5808 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5809 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5810 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5811 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5812 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5813 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5814 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5815 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5816 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5817 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5818 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5819 "The default method is: key."
5821 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
5822 " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
5823 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
5824 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
5825 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
5826 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
5827 "в средата на заглавието.\n"
5828 " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
5829 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
5831 " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
5832 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
5833 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
5834 " Метода по подразбиране е: ключ."
5836 #: modules/access/dvdread.c:97
5840 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5841 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5845 #: modules/access/dvdread.c:97
5849 #: modules/access/dvdread.c:103
5850 msgid "DVD without menus"
5851 msgstr "DVD без меню"
5853 #: modules/access/dvdread.c:104
5854 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5855 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
5857 #: modules/access/dvdread.c:251
5859 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5860 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
5862 #: modules/access/dvdread.c:511
5864 msgid "DVDRead could not read block %d."
5865 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
5867 #: modules/access/dvdread.c:573
5869 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5870 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
5872 #: modules/access/eyetv.m:56
5873 msgid "Channel number"
5874 msgstr "Номер на канала"
5876 #: modules/access/eyetv.m:58
5878 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5879 "for Composite input"
5881 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
5882 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
5884 #: modules/access/eyetv.m:63
5886 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5888 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
5889 "настроена в милисекунди."
5891 #: modules/access/eyetv.m:68
5893 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
5895 #: modules/access/fake.c:46
5897 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5899 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
5900 "настроена в милисекунди."
5902 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5903 #: modules/access/v4l2.c:95
5905 msgstr "Честота на кадрите"
5907 #: modules/access/fake.c:50
5908 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5909 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
5911 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5912 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5916 #: modules/access/fake.c:53
5918 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5921 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
5922 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
5924 #: modules/access/fake.c:55
5925 msgid "Duration in ms"
5926 msgstr "Времетраене в ms"
5928 #: modules/access/fake.c:57
5930 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5931 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5932 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5934 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
5935 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
5936 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
5937 "потока е безкраен)."
5939 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5943 #: modules/access/fake.c:64
5945 msgid "Fake video input"
5946 msgstr "Фиктивно въвеждане"
5948 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5949 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5950 msgid "File reading failed"
5951 msgstr "Грешка при четене на файла"
5953 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5955 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5956 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
5958 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5959 #: modules/access/mtp.c:217
5960 msgid "VLC could not read the file."
5961 msgstr "VLC не може да прочете файла"
5963 #: modules/access/ftp.c:60
5965 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5967 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5970 #: modules/access/ftp.c:62
5971 msgid "FTP user name"
5972 msgstr "FTP потребителско име"
5974 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5975 msgid "User name that will be used for the connection."
5976 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
5978 #: modules/access/ftp.c:65
5979 msgid "FTP password"
5982 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5983 msgid "Password that will be used for the connection."
5984 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
5986 #: modules/access/ftp.c:68
5990 #: modules/access/ftp.c:69
5991 msgid "Account that will be used for the connection."
5992 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
5994 #: modules/access/ftp.c:74
5996 msgstr "Въвеждане от FTP"
5998 #: modules/access/ftp.c:92
5999 msgid "FTP upload output"
6000 msgstr "Качване в изходно FTP"
6002 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6003 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6004 msgid "Network interaction failed"
6005 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6007 #: modules/access/ftp.c:140
6008 msgid "VLC could not connect with the given server."
6009 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6011 #: modules/access/ftp.c:150
6012 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6013 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6015 #: modules/access/ftp.c:215
6016 msgid "Your account was rejected."
6017 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6019 #: modules/access/ftp.c:224
6020 msgid "Your password was rejected."
6021 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6023 #: modules/access/ftp.c:231
6024 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6025 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6027 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6029 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6031 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6032 "настроена в милисекунди."
6034 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6035 msgid "GnomeVFS input"
6036 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6038 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6040 msgstr "HTTP прокси"
6042 #: modules/access/http.c:73
6044 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6045 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6047 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6048 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6049 "опитана променливата област http_proxy."
6051 #: modules/access/http.c:77
6052 msgid "HTTP proxy password"
6053 msgstr "HTTP прокси парола"
6055 #: modules/access/http.c:79
6056 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6057 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6059 #: modules/access/http.c:83
6061 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6063 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6064 "настроена в милисекунди."
6066 #: modules/access/http.c:86
6067 msgid "HTTP user agent"
6068 msgstr "HTTP потребителски агент"
6070 #: modules/access/http.c:87
6071 msgid "User agent that will be used for the connection."
6072 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6074 #: modules/access/http.c:90
6075 msgid "Auto re-connect"
6076 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6078 #: modules/access/http.c:92
6080 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6081 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6083 #: modules/access/http.c:95
6084 msgid "Continuous stream"
6085 msgstr "Постоянен поток"
6087 #: modules/access/http.c:96
6089 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6090 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6091 "other types of HTTP streams."
6093 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6094 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6095 "други типове HTTP потоци."
6097 #: modules/access/http.c:101
6098 msgid "Forward Cookies"
6099 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6101 #: modules/access/http.c:102
6103 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6104 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6106 #: modules/access/http.c:104
6108 msgid "Max number of redirection"
6109 msgstr "Максимален брой свързвания"
6111 #: modules/access/http.c:105
6112 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6115 #: modules/access/http.c:107
6116 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6119 #: modules/access/http.c:108
6121 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6122 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6125 #: modules/access/http.c:113
6127 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6129 #: modules/access/http.c:115
6133 #: modules/access/http.c:538
6134 msgid "HTTP authentication"
6135 msgstr "HTTP достоверност"
6137 #: modules/access/http.c:539
6139 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6140 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6142 #: modules/access/jack.c:62
6144 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6147 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6148 "продължителност в милисекунди."
6150 #: modules/access/jack.c:64
6154 #: modules/access/jack.c:66
6155 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6156 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6158 #: modules/access/jack.c:67
6159 msgid "Auto Connection"
6160 msgstr "Автоматично свързване"
6162 #: modules/access/jack.c:69
6163 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6165 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6167 #: modules/access/jack.c:72
6168 msgid "JACK audio input"
6169 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6171 #: modules/access/jack.c:74
6173 msgstr "Въвеждане от JACK"
6175 #: modules/access/mmap.c:41
6176 msgid "Use file memory mapping"
6177 msgstr "Използване на общата памет"
6179 #: modules/access/mmap.c:43
6180 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6182 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6185 #: modules/access/mmap.c:53
6189 #: modules/access/mmap.c:54
6190 msgid "Memory-mapped file input"
6193 #: modules/access/mms/mms.c:51
6195 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6197 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6200 #: modules/access/mms/mms.c:54
6201 msgid "Force selection of all streams"
6202 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6204 #: modules/access/mms/mms.c:56
6206 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6207 "You can choose to select all of them."
6209 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6210 "битрейти. Можете да изберете всички."
6212 #: modules/access/mms/mms.c:59
6213 msgid "Maximum bitrate"
6214 msgstr "Максимален битрейт"
6216 #: modules/access/mms/mms.c:61
6217 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6218 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6220 #: modules/access/mms/mms.c:65
6222 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6223 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6226 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6227 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6228 "опитана променливата област http_proxy."
6230 #: modules/access/mms/mms.c:69
6231 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6232 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6234 #: modules/access/mms/mms.c:70
6236 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6237 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6239 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6240 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6242 #: modules/access/mms/mms.c:74
6243 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6244 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6246 #: modules/access/mtp.c:65
6247 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6249 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6252 #: modules/access/mtp.c:69
6254 msgstr "Въвеждане от MTP"
6256 #: modules/access/mtp.c:70
6260 #: modules/access/oss.c:72
6262 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6264 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6265 "настроена в милисекунди."
6267 #: modules/access/oss.c:80
6271 #: modules/access/oss.c:81
6273 msgstr "Въвеждане от OSS"
6275 #: modules/access/pvr.c:61
6277 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6280 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6281 "да бъде настроена в милисекунди."
6283 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6287 #: modules/access/pvr.c:65
6288 msgid "PVR video device"
6289 msgstr "Видео устройство PVR"
6291 #: modules/access/pvr.c:67
6292 msgid "Radio device"
6293 msgstr "Радио устройство"
6295 #: modules/access/pvr.c:68
6296 msgid "PVR radio device"
6297 msgstr "Радио устройство PVR"
6299 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6305 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6306 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6307 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6309 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6310 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6311 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6315 #: modules/access/pvr.c:75
6316 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6317 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6319 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6320 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6321 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6325 #: modules/access/pvr.c:79
6326 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6327 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6329 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6335 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6336 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6337 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6339 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6340 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6342 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6344 #: modules/access/pvr.c:89
6345 msgid "Key interval"
6346 msgstr "Ключов интервал"
6348 #: modules/access/pvr.c:90
6349 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6350 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6352 #: modules/access/pvr.c:92
6356 #: modules/access/pvr.c:93
6358 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6359 "number of B-Frames."
6361 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6362 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6364 #: modules/access/pvr.c:97
6365 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6366 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6368 #: modules/access/pvr.c:99
6369 msgid "Bitrate peak"
6370 msgstr "Максимален битрейт"
6372 #: modules/access/pvr.c:100
6373 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6374 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6376 #: modules/access/pvr.c:102
6377 msgid "Bitrate mode"
6378 msgstr "Режим на битрейт"
6380 #: modules/access/pvr.c:103
6381 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6382 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6384 #: modules/access/pvr.c:105
6385 msgid "Audio bitmask"
6386 msgstr "Битова маска на звука"
6388 #: modules/access/pvr.c:106
6389 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6390 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6392 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6393 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6394 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6395 #: modules/stream_out/raop.c:150
6397 msgstr "Ниво на звука"
6399 #: modules/access/pvr.c:110
6400 msgid "Audio volume (0-65535)."
6401 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6403 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6407 #: modules/access/pvr.c:113
6409 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6411 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6412 "composite, 2 = svideo)"
6414 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6416 msgstr "Автоматично"
6418 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6422 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6426 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6430 #: modules/access/pvr.c:122
6434 #: modules/access/pvr.c:122
6438 #: modules/access/pvr.c:127
6442 #: modules/access/pvr.c:128
6443 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6444 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6446 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6447 msgid "Quicktime Capture"
6448 msgstr "Захващане от Quicktime"
6450 #: modules/access/qtcapture.m:225
6451 msgid "No Input device found"
6452 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6454 #: modules/access/qtcapture.m:226
6456 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6457 "check your connectors and drivers."
6459 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6462 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6464 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6469 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6471 msgid "Default SWF Referrer URL"
6472 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
6474 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6476 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6477 "SWF file that contained the stream."
6480 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6481 msgid "Default Page Referrer URL"
6484 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6486 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6487 "page housing the SWF file."
6490 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6492 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6494 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6498 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6499 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6500 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6502 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6503 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6505 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6507 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6508 msgid "RTCP (local) port"
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6513 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6514 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6518 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6519 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6523 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6524 "shared secret key."
6526 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6527 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6529 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6530 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6531 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6533 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6534 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6535 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6537 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6538 msgid "Maximum RTP sources"
6539 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6541 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6542 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6543 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6546 msgid "RTP source timeout (sec)"
6547 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6550 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6552 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6554 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6555 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6556 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6558 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6560 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6561 "future) by this many packets from the last received packet."
6563 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6564 "последните получени пакети."
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6567 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6568 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6572 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6573 "by this many packets from the last received packet."
6575 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6576 "последните получени пакети."
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6583 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6586 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6587 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6588 msgid "Caching value (ms)"
6589 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6591 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6593 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6595 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6598 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6602 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6603 msgid "Connection failed"
6604 msgstr "Неуспех при свързване"
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6608 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6609 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6611 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6612 msgid "Session failed"
6613 msgstr "Неуспешна сесия"
6615 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6616 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6617 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6619 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6621 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6623 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6624 "настроена в милисекунди."
6626 #: modules/access/screen/screen.c:46
6627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6628 msgid "Desired frame rate for the capture."
6629 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6631 #: modules/access/screen/screen.c:49
6632 msgid "Capture fragment size"
6633 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6635 #: modules/access/screen/screen.c:51
6637 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6638 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6640 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6641 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6643 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6644 msgid "Subscreen top left corner"
6645 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6647 #: modules/access/screen/screen.c:58
6648 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6649 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6651 #: modules/access/screen/screen.c:62
6652 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6653 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6655 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6656 msgid "Subscreen width"
6657 msgstr "Широчина на видеото"
6659 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6660 msgid "Subscreen height"
6661 msgstr "Височина на видеото"
6663 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6664 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6665 msgid "Follow the mouse"
6666 msgstr "Следване на мишката"
6668 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6669 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6670 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6672 #: modules/access/screen/screen.c:78
6673 msgid "Mouse pointer image"
6674 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6676 #: modules/access/screen/screen.c:80
6679 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6681 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6684 #: modules/access/screen/screen.c:94
6685 msgid "Screen Input"
6686 msgstr "Въвеждане от екрана"
6688 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6689 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6690 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6691 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6695 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6696 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6699 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6700 msgid "Region left column"
6703 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6704 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6707 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6708 msgid "Region top row"
6711 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6713 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6714 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
6716 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6718 msgid "Capture region width"
6719 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6721 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6722 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6725 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6727 msgid "Capture region height"
6728 msgstr "Височина на видеото"
6730 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6731 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6734 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6736 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6737 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
6739 #: modules/access/sftp.c:53
6742 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6744 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6747 #: modules/access/sftp.c:54
6749 msgid "SFTP user name"
6750 msgstr "FTP потребителско име"
6752 #: modules/access/sftp.c:56
6754 msgid "SFTP password"
6757 #: modules/access/sftp.c:58
6762 #: modules/access/sftp.c:59
6764 msgid "SFTP port number to use on the server"
6765 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
6767 #: modules/access/sftp.c:60
6770 msgstr "Размер на стаята"
6772 #: modules/access/sftp.c:61
6773 msgid "Size of the request for reading access"
6776 #: modules/access/sftp.c:65
6779 msgstr "Въвеждане от FTP"
6781 #: modules/access/sftp.c:137
6783 msgid "SFTP authentification"
6784 msgstr "HTTP достоверност"
6786 #: modules/access/sftp.c:138
6788 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6789 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6791 #: modules/access/smb.c:63
6793 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6795 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6798 #: modules/access/smb.c:65
6799 msgid "SMB user name"
6800 msgstr "SMB потребителско име"
6802 #: modules/access/smb.c:68
6803 msgid "SMB password"
6806 #: modules/access/smb.c:71
6810 #: modules/access/smb.c:72
6811 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6812 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6814 #: modules/access/smb.c:75
6815 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6818 #: modules/access/smb.c:78
6820 msgstr "Въвеждане от SMB"
6822 #: modules/access/tcp.c:43
6824 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6826 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6829 #: modules/access/tcp.c:50
6833 #: modules/access/tcp.c:51
6835 msgstr "Въвеждане от TCP"
6837 #: modules/access/udp.c:51
6839 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6841 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6844 #: modules/access/udp.c:58
6848 #: modules/access/udp.c:59
6850 msgstr "Въвеждане от UDP"
6852 #: modules/access/v4l.c:79
6854 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6856 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6857 "настроена в милисекунди."
6859 #: modules/access/v4l.c:83
6861 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6862 "device will be used."
6864 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6865 "никакво видео устройство няма да се използва."
6867 #: modules/access/v4l.c:87
6869 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6870 "(default), RV24, etc.)"
6872 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6873 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6875 #: modules/access/v4l.c:94
6877 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6879 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6880 "composite, 2 = svideo)."
6882 #: modules/access/v4l.c:99
6883 msgid "Audio Channel"
6884 msgstr "Аудио канал"
6886 #: modules/access/v4l.c:101
6887 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6889 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6891 #: modules/access/v4l.c:103
6892 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6893 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6895 #: modules/access/v4l.c:106
6896 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6897 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6899 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6900 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6904 #: modules/access/v4l.c:110
6905 msgid "Brightness of the video input."
6906 msgstr "Яркост на входящото видео."
6908 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6909 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6913 #: modules/access/v4l.c:113
6914 msgid "Hue of the video input."
6915 msgstr "Нюанс на входящото видео."
6917 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6918 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6919 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6923 #: modules/access/v4l.c:116
6924 msgid "Color of the video input."
6925 msgstr "Наситеност на входящото видео."
6927 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6928 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6932 #: modules/access/v4l.c:119
6933 msgid "Contrast of the video input."
6934 msgstr "Контраст на входящото видео."
6936 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6940 #: modules/access/v4l.c:121
6941 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6942 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
6944 #: modules/access/v4l.c:122
6948 #: modules/access/v4l.c:124
6949 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6950 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
6952 #: modules/access/v4l.c:125
6956 #: modules/access/v4l.c:127
6957 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6958 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
6960 #: modules/access/v4l.c:128
6964 #: modules/access/v4l.c:129
6965 msgid "Quality of the stream."
6966 msgstr "Качество на потока."
6968 #: modules/access/v4l.c:135
6970 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6971 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6974 #: modules/access/v4l.c:147
6978 #: modules/access/v4l.c:148
6979 msgid "Video4Linux input"
6980 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
6982 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6983 #: modules/stream_out/standard.c:100
6987 #: modules/access/v4l2.c:73
6988 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6989 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
6991 #: modules/access/v4l2.c:76
6993 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6994 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6995 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6996 "I420, I411, I410, MJPG)"
6998 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
6999 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7000 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7001 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7003 #: modules/access/v4l2.c:82
7004 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7005 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7007 #: modules/access/v4l2.c:83
7009 msgstr "Въвеждане на аудио"
7011 #: modules/access/v4l2.c:85
7012 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7013 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7015 #: modules/access/v4l2.c:86
7019 #: modules/access/v4l2.c:88
7020 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7021 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7023 #: modules/access/v4l2.c:91
7024 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7026 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7029 #: modules/access/v4l2.c:94
7030 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7032 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7035 #: modules/access/v4l2.c:96
7036 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7038 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7040 #: modules/access/v4l2.c:100
7044 #: modules/access/v4l2.c:102
7045 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7048 #: modules/access/v4l2.c:105
7049 msgid "Reset v4l2 controls"
7050 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7052 #: modules/access/v4l2.c:107
7053 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7055 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7058 #: modules/access/v4l2.c:110
7059 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7060 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7062 #: modules/access/v4l2.c:113
7063 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7064 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7066 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7070 #: modules/access/v4l2.c:116
7071 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7072 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7074 #: modules/access/v4l2.c:119
7075 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7076 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7078 #: modules/access/v4l2.c:120
7080 msgstr "Ниво на черно"
7082 #: modules/access/v4l2.c:122
7083 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7084 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7086 #: modules/access/v4l2.c:123
7087 msgid "Auto white balance"
7088 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7090 #: modules/access/v4l2.c:125
7092 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7095 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7096 "поддържа от драйвера v4l2)."
7098 #: modules/access/v4l2.c:127
7099 msgid "Do white balance"
7100 msgstr "Баланс на бялото"
7102 #: modules/access/v4l2.c:129
7104 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7105 "(if supported by the v4l2 driver)."
7107 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7108 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:131
7112 msgstr "Баланс на червеното"
7114 #: modules/access/v4l2.c:133
7115 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7117 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:134
7120 msgid "Blue balance"
7121 msgstr "Баланс на синьото"
7123 #: modules/access/v4l2.c:136
7124 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7126 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7132 #: modules/access/v4l2.c:139
7133 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7134 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7136 #: modules/access/v4l2.c:140
7140 #: modules/access/v4l2.c:142
7141 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7142 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7144 #: modules/access/v4l2.c:143
7146 msgstr "Автоматично усилване"
7148 #: modules/access/v4l2.c:145
7150 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7152 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7155 #: modules/access/v4l2.c:147
7159 #: modules/access/v4l2.c:149
7160 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7161 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:150
7164 msgid "Horizontal flip"
7165 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7167 #: modules/access/v4l2.c:152
7168 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7169 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:153
7172 msgid "Vertical flip"
7173 msgstr "Обръщане вертикално"
7175 #: modules/access/v4l2.c:155
7176 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7177 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:156
7180 msgid "Horizontal centering"
7181 msgstr "Центриране хоризонтално"
7183 #: modules/access/v4l2.c:158
7185 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7187 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:159
7190 msgid "Vertical centering"
7191 msgstr "Вертикално центриране"
7193 #: modules/access/v4l2.c:161
7194 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7195 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7197 #: modules/access/v4l2.c:165
7198 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:166
7205 #: modules/access/v4l2.c:168
7206 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7207 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7209 #: modules/access/v4l2.c:171
7210 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7217 #: modules/access/v4l2.c:174
7218 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7220 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:175
7226 #: modules/access/v4l2.c:177
7227 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:178
7235 #: modules/access/v4l2.c:180
7236 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7237 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7239 #: modules/access/v4l2.c:184
7241 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7243 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7244 "настроена в милисекунди."
7246 #: modules/access/v4l2.c:186
7247 msgid "v4l2 driver controls"
7248 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7250 #: modules/access/v4l2.c:188
7252 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7253 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7254 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7255 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7257 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7258 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7259 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7260 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7261 "се използва v4l2-ctl програма."
7263 #: modules/access/v4l2.c:194
7265 msgstr "ID на тунера"
7267 #: modules/access/v4l2.c:196
7268 msgid "Tuner id (see debug output)."
7269 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:199
7272 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7273 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:200
7277 msgstr "Режим на аудиото"
7279 #: modules/access/v4l2.c:202
7280 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7281 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
7283 #: modules/access/v4l2.c:205
7285 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7286 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7289 #: modules/access/v4l2.c:209
7290 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7291 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
7293 #: modules/access/v4l2.c:210
7294 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7297 #: modules/access/v4l2.c:244
7301 #: modules/access/v4l2.c:244
7305 #: modules/access/v4l2.c:244
7309 #: modules/access/v4l2.c:244
7313 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7314 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7315 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7316 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7320 #: modules/access/v4l2.c:253
7321 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7322 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7324 #: modules/access/v4l2.c:254
7325 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7326 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7328 #: modules/access/v4l2.c:255
7329 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7330 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7332 #: modules/access/v4l2.c:256
7333 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7334 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7336 #: modules/access/v4l2.c:272
7337 msgid "Video4Linux2"
7340 #: modules/access/v4l2.c:273
7341 msgid "Video4Linux2 input"
7342 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7344 #: modules/access/v4l2.c:277
7346 msgstr "Въвеждане на видео"
7348 #: modules/access/v4l2.c:313
7352 #: modules/access/v4l2.c:314
7353 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7354 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7356 #: modules/access/v4l2.c:380
7357 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7360 #: modules/access/v4l2.c:2958
7361 msgid "Reset controls to default"
7362 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7365 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7367 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7370 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7371 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7375 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7377 msgstr "Въвеждане от VCD"
7379 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7380 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7381 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7384 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7389 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7393 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7398 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7416 msgstr "Ниво на звука #"
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7420 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7424 msgstr "Настройка нивото на звука"
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7439 msgid "First Entry Point"
7440 msgstr "Първа въведена точка"
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7443 msgid "Last Entry Point"
7444 msgstr "Последна въведена точка"
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7447 msgid "Track size (in sectors)"
7448 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7464 msgid "extended selection list"
7465 msgstr "разгъване на избрания списък"
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7468 msgid "selection list"
7469 msgstr "избран списък"
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7472 msgid "unknown type"
7473 msgstr "неизвестен тип"
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7477 msgstr "ID на списъка"
7479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7480 msgid "(Super) Video CD"
7483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7484 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7485 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7488 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7489 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7492 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7493 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7496 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7497 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7500 msgid "Use playback control?"
7501 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7505 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7508 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7509 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
7511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7512 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7514 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
7517 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7519 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7522 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7523 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7526 msgid "Show extended VCD info?"
7527 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7531 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7532 "for example playback control navigation."
7534 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7535 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7538 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7539 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7542 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7543 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7545 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7546 msgid "Media in Zip"
7547 msgstr "Медия в Zip"
7549 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7550 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7551 msgstr "Път до медията в Zip архива "
7553 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7554 msgid "Zip files filter"
7555 msgstr "Филтър на Zip файловете"
7557 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7561 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7562 msgid "Dummy stream output"
7563 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7565 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7569 #: modules/access_output/file.c:63
7570 msgid "Append to file"
7571 msgstr "Добавяне към файла"
7573 #: modules/access_output/file.c:64
7574 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7575 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7577 #: modules/access_output/file.c:68
7578 msgid "File stream output"
7579 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7581 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7582 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7583 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7584 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7585 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7589 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7591 msgstr "Потребителско име"
7593 #: modules/access_output/http.c:66
7594 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7595 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7597 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7598 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7599 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7600 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7604 #: modules/access_output/http.c:69
7605 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7606 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7608 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7609 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7613 #: modules/access_output/http.c:72
7614 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7615 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7617 #: modules/access_output/http.c:75
7618 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7620 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7622 #: modules/access_output/http.c:78
7624 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7625 "empty if you don't have one."
7627 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7628 "Оставете го празно, ако го нямате."
7630 #: modules/access_output/http.c:82
7632 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7633 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7635 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7636 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7638 #: modules/access_output/http.c:87
7640 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7641 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7643 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7644 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7646 #: modules/access_output/http.c:90
7647 msgid "Advertise with Bonjour"
7648 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7650 #: modules/access_output/http.c:91
7651 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7652 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7654 #: modules/access_output/http.c:95
7655 msgid "HTTP stream output"
7656 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7658 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7659 msgid "Active TCP connection"
7660 msgstr "Активна TCP връзка"
7662 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7664 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7665 "an incoming connection."
7667 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7668 "свързване от източника."
7670 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7671 msgid "RTMP stream output"
7672 msgstr "Изходен поток RTMP"
7674 #: modules/access_output/shout.c:63
7676 msgstr "Име на потока"
7678 #: modules/access_output/shout.c:64
7679 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7680 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7682 #: modules/access_output/shout.c:67
7683 msgid "Stream description"
7684 msgstr "Описание на потока"
7686 #: modules/access_output/shout.c:68
7687 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7688 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7690 #: modules/access_output/shout.c:71
7692 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7694 #: modules/access_output/shout.c:72
7696 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7697 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7698 "shoutcast/icecast server."
7700 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7701 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7702 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7704 #: modules/access_output/shout.c:81
7705 msgid "Genre description"
7706 msgstr "Описание на жанра"
7708 #: modules/access_output/shout.c:82
7709 msgid "Genre of the content. "
7710 msgstr "Жанр на съдържанието"
7712 #: modules/access_output/shout.c:84
7713 msgid "URL description"
7714 msgstr "Описание на URL"
7716 #: modules/access_output/shout.c:85
7717 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7718 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7720 #: modules/access_output/shout.c:92
7721 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7722 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7724 #: modules/access_output/shout.c:95
7725 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7726 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7728 #: modules/access_output/shout.c:97
7729 msgid "Number of channels"
7730 msgstr "Брой канали"
7732 #: modules/access_output/shout.c:98
7733 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7734 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7736 #: modules/access_output/shout.c:100
7737 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7738 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7740 #: modules/access_output/shout.c:101
7741 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7742 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7744 #: modules/access_output/shout.c:103
7745 msgid "Stream public"
7746 msgstr "Публичен поток"
7748 #: modules/access_output/shout.c:104
7750 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7751 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7752 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7754 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7755 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7756 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7759 #: modules/access_output/shout.c:110
7760 msgid "IceCAST output"
7761 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7763 #: modules/access_output/udp.c:66
7765 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7768 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7769 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7771 #: modules/access_output/udp.c:69
7772 msgid "Group packets"
7773 msgstr "Пакети в група"
7775 #: modules/access_output/udp.c:70
7777 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7778 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7779 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7781 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7782 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7783 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7785 #: modules/access_output/udp.c:77
7786 msgid "UDP stream output"
7787 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7789 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7790 msgid "AltiVec memcpy"
7793 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7795 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7796 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7798 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7799 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7803 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7804 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7807 msgid "Dolby Surround decoder"
7808 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7812 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7813 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7814 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7815 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7816 "It works with any source format from mono to 7.1."
7818 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
7819 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
7820 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
7821 "когато се слуша музика дълго време\n"
7822 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7825 msgid "Characteristic dimension"
7826 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7829 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7831 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
7833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7834 msgid "Compensate delay"
7835 msgstr "Компенсиращо задържане"
7837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7839 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7840 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7841 "case, turn this on to compensate."
7843 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7844 "на устните и речта."
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7847 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7848 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7852 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7853 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7855 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7856 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7859 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7860 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7863 msgid "Headphone effect"
7864 msgstr "Ефект за слушалки"
7866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7867 msgid "Use downmix algorithm"
7868 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7872 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7873 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7876 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7877 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7878 "пълна с високоговорители."
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7881 msgid "Select channel to keep"
7882 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7886 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7887 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7889 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7890 "канали се изключва."
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7898 msgstr "Заден десен"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7905 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7906 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7909 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7910 msgstr "Просто миксиране на канал"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7913 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7914 msgstr "Просто миксиране на канал"
7916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7919 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
7921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7922 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7923 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7928 msgid "Add a delay effect to the sound"
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7937 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7940 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7944 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7946 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7947 "be delay-time +/- sweep-depth."
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7956 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7960 msgid "Feedback Gain"
7963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7964 msgid "Gain on Feedback loop"
7967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7973 msgid "Level of delayed signal"
7976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7983 msgid "Level of input signal"
7984 msgstr "Източник на видеото"
7986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7987 msgid "A/52 dynamic range compression"
7988 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7991 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7993 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7994 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7995 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7996 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7998 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7999 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8000 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8001 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8004 msgid "Enable internal upmixing"
8005 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8008 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8009 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8012 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8013 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8016 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8017 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8019 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8020 msgid "DTS dynamic range compression"
8021 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8023 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8024 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8025 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8027 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8028 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8029 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8031 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8032 msgid "Fixed point audio format conversions"
8033 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8035 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8036 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8037 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8039 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8040 msgid "MPEG audio decoder"
8041 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8044 msgid "Equalizer preset"
8045 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8048 msgid "Preset to use for the equalizer."
8049 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8053 msgstr "Усилване на честоти"
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8058 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8059 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8062 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8063 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8064 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8068 msgstr "Двойно филтриране"
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8071 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8072 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8076 msgstr "Общо усилване"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8079 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8080 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8083 msgid "Equalizer with 10 bands"
8084 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8109 msgid "Full bass and treble"
8110 msgstr "Пълен бас и требъл"
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8114 msgstr "Пълен требъл"
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8122 msgstr "Голяма зала"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8165 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8166 msgid "Number of audio buffers"
8167 msgstr "Брой на аудио буферите"
8169 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8171 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8172 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8173 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8175 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8176 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8177 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8179 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8181 msgid "Maximal volume level"
8182 msgstr "Максимално ниво"
8184 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8186 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8187 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8188 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8190 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8191 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8192 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8196 msgid "Volume normalizer"
8197 msgstr "Нормализатор на звука"
8199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8200 msgid "Parametric Equalizer"
8201 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8204 msgid "Low freq (Hz)"
8205 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8208 msgid "Low freq gain (dB)"
8209 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8212 msgid "High freq (Hz)"
8213 msgstr "Висока честота (Hz)"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8216 msgid "High freq gain (dB)"
8217 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8221 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8224 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8225 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8229 msgstr "Честота 1 Q"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8233 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8236 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8237 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8241 msgstr "Честота 2 Q"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8245 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8248 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8249 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8253 msgstr "Честота 3 Q"
8255 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8256 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8257 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8259 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8260 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8261 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8264 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8265 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8269 msgstr "Темпо на звука"
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8272 msgid "Stride Length"
8273 msgstr "Продължителност на хода"
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8276 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8277 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8279 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8280 msgid "Overlap Length"
8281 msgstr "Продължителност на застъпването"
8283 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8284 msgid "Percentage of stride to overlap"
8285 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8287 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8288 msgid "Search Length"
8289 msgstr "Продължителност на търсене"
8291 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8292 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8294 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8299 msgstr "Размер на стаята"
8301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8302 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8307 msgstr "Широчина на стаята"
8309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8310 msgid "Width of the virtual room"
8311 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8326 msgid "Audio Spatializer"
8327 msgstr "Аудио пространство"
8329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8330 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8332 msgstr "Ефект на пространство"
8334 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8335 msgid "Float32 audio mixer"
8336 msgstr "Аудио миксер Float32"
8338 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8339 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8340 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8342 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8343 msgid "Trivial audio mixer"
8344 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8346 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8348 msgstr "по подразбиране"
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8351 msgid "ALSA audio output"
8352 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8355 msgid "ALSA Device Name"
8356 msgstr "Име на устройството ALSA"
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8359 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8360 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8361 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8362 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8363 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8364 msgid "Audio Device"
8365 msgstr "Аудио устройство"
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8368 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8369 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8370 msgid "2 Front 2 Rear"
8371 msgstr "2 предни 2 задни"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8374 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8375 msgid "A/52 over S/PDIF"
8376 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8379 msgid "No Audio Device"
8380 msgstr "Няма аудио устройство"
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8383 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8385 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8390 msgid "Audio output failed"
8391 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8395 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8396 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8400 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8401 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8404 msgid "Unknown soundcard"
8405 msgstr "Непозната звукова карта"
8407 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8409 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8410 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8413 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8414 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8415 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8417 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8418 msgid "HAL AudioUnit output"
8419 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8423 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8425 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8428 msgid "Audio device is not configured"
8429 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8433 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8434 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8436 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8437 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8439 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8441 msgid "%s (Encoded Output)"
8442 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8444 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8445 msgid "Output device"
8446 msgstr "Изходно устройство"
8448 #: modules/audio_output/directx.c:121
8450 msgid "Select your audio output device"
8451 msgstr "Избор на аудио устройство"
8453 #: modules/audio_output/directx.c:123
8455 msgid "Speaker configuration"
8456 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8458 #: modules/audio_output/directx.c:124
8460 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8461 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8463 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8464 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8467 #: modules/audio_output/directx.c:128
8468 msgid "DirectX audio output"
8469 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8471 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8472 msgid "3 Front 2 Rear"
8473 msgstr "3 предни 2 задни"
8475 #: modules/audio_output/file.c:81
8476 msgid "Output format"
8477 msgstr "Изходен формат"
8479 #: modules/audio_output/file.c:82
8481 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8482 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8484 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8485 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8487 #: modules/audio_output/file.c:85
8488 msgid "Number of output channels"
8489 msgstr "Брой на изходните канали"
8491 #: modules/audio_output/file.c:86
8493 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8494 "restrict the number of channels here."
8496 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8497 "ограничите броя на каналите."
8499 #: modules/audio_output/file.c:89
8500 msgid "Add WAVE header"
8501 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8503 #: modules/audio_output/file.c:90
8504 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8506 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8509 #: modules/audio_output/file.c:107
8511 msgstr "Изходен файл"
8513 #: modules/audio_output/file.c:108
8514 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8515 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8517 #: modules/audio_output/file.c:111
8518 msgid "File audio output"
8519 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8521 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8522 msgid "Roku HD1000 audio output"
8523 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8525 #: modules/audio_output/jack.c:70
8526 msgid "Automatically connect to writable clients"
8527 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8529 #: modules/audio_output/jack.c:72
8531 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8532 "writable JACK clients found."
8534 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8535 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8537 #: modules/audio_output/jack.c:76
8538 msgid "Connect to clients matching"
8539 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8541 #: modules/audio_output/jack.c:78
8543 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8544 "regular expression will be considered for connection."
8546 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8547 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8549 #: modules/audio_output/jack.c:86
8550 msgid "JACK audio output"
8551 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8553 #: modules/audio_output/oss.c:97
8554 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8555 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8557 #: modules/audio_output/oss.c:99
8559 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8560 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8561 "drivers, then you need to enable this option."
8563 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8564 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8565 "тогава трябва да включите тази опция."
8567 #: modules/audio_output/oss.c:105
8568 msgid "UNIX OSS audio output"
8569 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8571 #: modules/audio_output/oss.c:110
8572 msgid "OSS DSP device"
8573 msgstr "Устройство OSS DSP"
8575 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8576 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8577 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8579 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8580 msgid "PORTAUDIO audio output"
8581 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8583 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8587 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8588 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8589 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8592 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8594 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8595 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8598 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8599 msgid "VLC media player"
8600 msgstr "VLC media player"
8602 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8603 msgid "Pulseaudio audio output"
8604 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8606 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8607 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8608 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8610 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8611 msgid "Microsoft Soundmapper"
8614 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8615 msgid "Select Audio Device"
8616 msgstr "Избор на аудио устройство"
8618 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8620 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8621 "VLC restart to apply."
8623 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8624 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8626 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8627 msgid "Default Audio Device"
8628 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8630 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8631 msgid "Win32 waveOut extension output"
8632 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8634 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8635 msgid "Use float32 output"
8636 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8638 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8640 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8641 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8643 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8644 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8646 #: modules/codec/a52.c:49
8648 msgstr "Зареждане на A/52"
8650 #: modules/codec/a52.c:56
8651 msgid "A/52 audio packetizer"
8652 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8654 #: modules/codec/adpcm.c:48
8655 msgid "ADPCM audio decoder"
8656 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8658 #: modules/codec/aes3.c:48
8659 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8660 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8662 #: modules/codec/aes3.c:53
8663 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8664 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8666 #: modules/codec/araw.c:49
8667 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8668 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8670 #: modules/codec/araw.c:58
8671 msgid "Raw audio encoder"
8672 msgstr "Аудио кодер Raw"
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8707 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8708 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8709 "MJPEG and other codecs"
8711 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8712 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8713 "MJPEG и други кодеци"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8716 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8717 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8720 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8721 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8732 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8733 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8736 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8737 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8740 msgid "Direct rendering"
8741 msgstr "Прав рендеринг"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8744 msgid "Error resilience"
8745 msgstr "Устойчивост към грешки"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8750 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8751 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8752 "can produce a lot of errors.\n"
8753 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8755 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8756 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8757 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8758 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8761 msgid "Workaround bugs"
8762 msgstr "Поправяне на бъгове"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8766 "Try to fix some bugs:\n"
8769 "4 xvid interlaced\n"
8774 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8777 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8778 " 1 Авто откриване.\n"
8779 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8780 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8782 " 16 Без вместване.\n"
8784 " 64 Цветност Qpel .\n"
8785 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8786 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8789 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8795 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8796 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8798 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8799 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8800 "развалена картина."
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8803 msgid "Allow speed tricks"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8808 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8812 msgid "Skip frame (default=0)"
8813 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8817 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8818 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8820 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8821 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8824 msgid "Skip idct (default=0)"
8825 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8829 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8830 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8832 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8833 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8834 "кадри, 4=всички кадри)."
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8838 msgstr "Дебъг маска"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8842 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8843 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8846 msgid "Visualize motion vectors"
8847 msgstr "Показване движението на векторите"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8851 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8852 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8853 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8854 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8855 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8856 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8858 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8859 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8860 "на тези стойности:\n"
8861 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8862 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8863 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8864 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8867 msgid "Low resolution decoding"
8868 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8872 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8875 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8878 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8879 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8883 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8884 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8886 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8887 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8891 msgid "Hardware decoding"
8892 msgstr "Interlaced кодиране"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8895 msgid "This allows hardware decoding when available."
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8899 msgid "Ratio of key frames"
8900 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8903 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8904 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8907 msgid "Ratio of B frames"
8908 msgstr "Честота на В-кадрите"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8911 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8912 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8915 msgid "Video bitrate tolerance"
8916 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8919 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8920 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8923 msgid "Interlaced encoding"
8924 msgstr "Interlaced кодиране"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8927 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8928 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8931 msgid "Interlaced motion estimation"
8932 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8935 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8937 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8941 msgid "Pre-motion estimation"
8942 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8945 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8946 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8949 msgid "Rate control buffer size"
8950 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8954 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8955 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8957 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8958 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8961 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8962 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8965 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8966 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8969 msgid "I quantization factor"
8970 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8974 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8975 "same qscale for I and P frames)."
8977 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8978 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8981 #: modules/demux/mod.c:78
8982 msgid "Noise reduction"
8983 msgstr "Намаляване на шума"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8987 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8988 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8990 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8991 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8995 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8996 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9000 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9001 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9002 "standard MPEG2 decoders."
9004 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9005 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9009 msgid "Quality level"
9010 msgstr "Ниво на качество"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9014 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9015 "encoding very much)."
9017 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9018 "значително да забави процеса на кодиране)."
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9022 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9023 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9024 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9025 "to ease the encoder's task."
9027 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9028 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9029 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9030 "шума, за да намали натоварването."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9033 msgid "Minimum video quantizer scale"
9034 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9037 msgid "Minimum video quantizer scale."
9038 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9041 msgid "Maximum video quantizer scale"
9042 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9045 msgid "Maximum video quantizer scale."
9046 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9049 msgid "Trellis quantization"
9050 msgstr "Квантоване Trellis"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9053 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9055 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9059 msgid "Fixed quantizer scale"
9060 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9064 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9067 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9068 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9071 msgid "Strict standard compliance"
9072 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9076 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9078 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9082 msgid "Luminance masking"
9083 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9086 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9088 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9089 "подразбиране: 0.0)."
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9092 msgid "Darkness masking"
9093 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9096 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9098 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9099 "подразбиране: 0.0)."
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9102 msgid "Motion masking"
9103 msgstr "Кореция на движенията"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9107 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9110 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9111 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9114 msgid "Border masking"
9115 msgstr "Корекция в края"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9119 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9122 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9123 "(по подразбиране: 0.0)."
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9126 msgid "Luminance elimination"
9127 msgstr "Корекция на яркостта"
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9131 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9132 "The H264 specification recommends -4."
9134 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9135 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9138 msgid "Chrominance elimination"
9139 msgstr "Корекция на цветността"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9143 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9144 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9146 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9147 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9150 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9151 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9155 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9156 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9159 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9160 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9161 "подразбиране: main)"
9163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9165 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9166 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9170 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9171 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9176 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9178 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9180 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9181 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9185 msgid "VLC could not open the encoder."
9186 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9188 #: modules/codec/cc.c:62
9192 #: modules/codec/cc.c:63
9193 msgid "Closed Captions decoder"
9196 #: modules/codec/cdg.c:87
9197 msgid "CDG video decoder"
9198 msgstr "Видео декодер CDG"
9200 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9201 msgid "CVD subtitle decoder"
9202 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9204 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9205 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9206 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9208 #: modules/codec/dirac.c:61
9209 msgid "Constant quality factor"
9210 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
9212 #: modules/codec/dirac.c:62
9213 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9214 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
9216 #: modules/codec/dirac.c:65
9217 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9218 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9220 #: modules/codec/dirac.c:66
9221 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9222 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
9224 #: modules/codec/dirac.c:69
9225 msgid "Enable lossless coding"
9226 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9228 #: modules/codec/dirac.c:70
9230 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9231 "reproduction of the original"
9234 #: modules/codec/dirac.c:74
9238 #: modules/codec/dirac.c:75
9239 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9240 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
9242 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9246 #: modules/codec/dirac.c:79
9247 msgid "Centre Weighted Median"
9250 #: modules/codec/dirac.c:80
9251 msgid "Rectangular Linear Phase"
9254 #: modules/codec/dirac.c:80
9255 msgid "Diagonal Linear Phase"
9258 #: modules/codec/dirac.c:83
9259 msgid "Amount of prefiltering"
9260 msgstr "Размер на предфилтриране"
9262 #: modules/codec/dirac.c:84
9263 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9264 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
9266 #: modules/codec/dirac.c:87
9267 msgid "Chroma format"
9268 msgstr "Формат на цветността"
9270 #: modules/codec/dirac.c:88
9272 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9275 #: modules/codec/dirac.c:93
9279 #: modules/codec/dirac.c:93
9283 #: modules/codec/dirac.c:93
9287 #: modules/codec/dirac.c:96
9288 msgid "Distance between 'P' frames"
9289 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9291 #: modules/codec/dirac.c:100
9292 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9293 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9295 #: modules/codec/dirac.c:104
9296 msgid "Picture coding mode"
9297 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9299 #: modules/codec/dirac.c:105
9301 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9302 "pseudo-progressive frame"
9305 #: modules/codec/dirac.c:110
9306 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9309 #: modules/codec/dirac.c:111
9310 msgid "force coding frame as single picture"
9313 #: modules/codec/dirac.c:112
9314 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9317 #: modules/codec/dirac.c:116
9318 msgid "Width of motion compensation blocks"
9321 #: modules/codec/dirac.c:120
9322 msgid "Height of motion compensation blocks"
9325 #: modules/codec/dirac.c:125
9326 msgid "Block overlap (%)"
9329 #: modules/codec/dirac.c:126
9330 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9333 #: modules/codec/dirac.c:131
9337 #: modules/codec/dirac.c:132
9338 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9341 #: modules/codec/dirac.c:136
9345 #: modules/codec/dirac.c:137
9346 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9349 #: modules/codec/dirac.c:140
9350 msgid "Motion vector precision"
9351 msgstr "Точност на векторното движение"
9353 #: modules/codec/dirac.c:141
9354 msgid "Motion vector precision in pels."
9357 #: modules/codec/dirac.c:146
9358 msgid "Simple ME search area x:y"
9361 #: modules/codec/dirac.c:147
9363 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9364 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9367 #: modules/codec/dirac.c:152
9368 msgid "Three component motion estimation"
9369 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
9371 #: modules/codec/dirac.c:153
9372 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9373 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9375 #: modules/codec/dirac.c:156
9376 msgid "Intra picture DWT filter"
9379 #: modules/codec/dirac.c:160
9380 msgid "Inter picture DWT filter"
9383 #: modules/codec/dirac.c:164
9384 msgid "Number of DWT iterations"
9387 #: modules/codec/dirac.c:165
9388 msgid "Also known as DWT levels"
9391 #: modules/codec/dirac.c:169
9392 msgid "Enable multiple quantizers"
9395 #: modules/codec/dirac.c:170
9396 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9399 #: modules/codec/dirac.c:174
9400 msgid "Enable spatial partitioning"
9403 #: modules/codec/dirac.c:178
9404 msgid "Disable arithmetic coding"
9407 #: modules/codec/dirac.c:179
9408 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9411 #: modules/codec/dirac.c:184
9412 msgid "cycles per degree"
9415 #: modules/codec/dirac.c:206
9416 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9419 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9420 msgid "DirectMedia Object decoder"
9421 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9423 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9424 msgid "DirectMedia Object encoder"
9425 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9427 #: modules/codec/dts.c:49
9429 msgstr "Зареждане на DTS"
9431 #: modules/codec/dts.c:54
9432 msgid "DTS audio packetizer"
9433 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9436 msgid "Decoding X coordinate"
9437 msgstr "Координата X при декодиране"
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9440 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9441 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9444 msgid "Decoding Y coordinate"
9445 msgstr "Координата Y при декодиране"
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9448 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9449 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9451 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9452 msgid "Subpicture position"
9453 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9455 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9457 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9460 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9463 msgid "Encoding X coordinate"
9464 msgstr "Координата X при кодиране"
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9467 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9468 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9471 msgid "Encoding Y coordinate"
9472 msgstr "Координата Y при кодиране"
9474 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9475 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9476 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9478 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9479 msgid "DVB subtitles decoder"
9480 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9483 msgid "DVB subtitles"
9484 msgstr "DVB субтитри"
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9487 msgid "DVB subtitles encoder"
9488 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9490 #: modules/codec/faad.c:45
9491 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9492 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9494 #: modules/codec/faad.c:388
9495 msgid "AAC extension"
9496 msgstr "AAC разширение"
9498 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9500 msgstr "Файл с изображение"
9502 #: modules/codec/fake.c:54
9503 msgid "Path of the image file for fake input."
9504 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9506 #: modules/codec/fake.c:55
9507 msgid "Reload image file"
9508 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9510 #: modules/codec/fake.c:57
9511 msgid "Reload image file every n seconds."
9512 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9514 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9516 msgid "Output video width."
9517 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9519 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9521 msgid "Output video height."
9522 msgstr "Изходна височина на видеото."
9524 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9525 msgid "Keep aspect ratio"
9526 msgstr "Запазване на пропорцията"
9528 #: modules/codec/fake.c:66
9529 msgid "Consider width and height as maximum values."
9530 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9532 #: modules/codec/fake.c:67
9533 msgid "Background aspect ratio"
9534 msgstr "Пропорция на фона"
9536 #: modules/codec/fake.c:69
9537 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9539 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9542 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9543 msgid "Deinterlace video"
9544 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9546 #: modules/codec/fake.c:72
9547 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9549 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9551 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9552 msgid "Deinterlace module"
9553 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9555 #: modules/codec/fake.c:75
9556 msgid "Deinterlace module to use."
9557 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9559 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9560 #: modules/video_output/yuv.c:44
9563 msgstr "Използвана цветност"
9565 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9566 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9568 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9571 #: modules/codec/fake.c:89
9572 msgid "Fake video decoder"
9573 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9575 #: modules/codec/flac.c:133
9576 msgid "Flac audio decoder"
9577 msgstr "Аудио декодер Flac"
9579 #: modules/codec/flac.c:139
9580 msgid "Flac audio encoder"
9581 msgstr "Аудио кодер Flac"
9583 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9584 msgid "Sound fonts (required)"
9585 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9587 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9588 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9589 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9591 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9592 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9595 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9599 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9600 msgid "MIDI synthesis not set up"
9603 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9605 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9606 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9607 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9610 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9613 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9614 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9615 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9618 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9619 msgid "Video memory buffer width."
9620 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9622 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9623 msgid "Video memory buffer height."
9624 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9626 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9627 msgid "Lock function"
9628 msgstr "Заключваща функция"
9630 #: modules/codec/invmem.c:60
9632 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9633 "memory address for use by the video renderer."
9635 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9636 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9638 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9639 msgid "Unlock function"
9640 msgstr "Отключваща функция"
9642 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9643 msgid "Address of the unlocking callback function"
9644 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9646 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9647 msgid "Callback data"
9648 msgstr "Данни за обратна връзка"
9650 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9651 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9652 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9654 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9655 #: modules/video_output/vmem.c:51
9659 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9661 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9663 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
9664 "например \"RV32\"."
9666 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9667 msgid "Memory video decoder"
9668 msgstr "Видео декодер на паметта"
9670 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9671 msgid "Formatted Subtitles"
9672 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9674 #: modules/codec/kate.c:196
9676 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9677 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9678 "rendering via Tiger is enabled."
9680 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9681 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9682 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9684 #: modules/codec/kate.c:203
9688 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9692 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9693 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9694 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9695 #: modules/video_filter/rss.c:72
9699 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9700 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9701 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9702 #: modules/video_filter/rss.c:73
9706 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9707 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9708 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9709 #: modules/video_filter/rss.c:73
9713 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9714 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9715 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9716 #: modules/video_filter/rss.c:73
9720 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9721 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9722 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9723 #: modules/video_filter/rss.c:73
9725 msgstr "Червено-кафяв"
9727 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9728 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9729 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9730 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9731 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9735 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9736 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9737 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9738 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9740 msgstr "Фуксия-виолетов"
9742 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9743 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9744 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9745 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9746 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9751 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9752 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:74
9755 msgstr "Маслинено зелен"
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9758 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9759 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9760 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9761 #: modules/video_filter/rss.c:74
9765 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9766 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9767 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9768 #: modules/video_filter/rss.c:75
9770 msgstr "Тъмно зелен"
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9773 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9774 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9775 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9777 msgstr "Жълто-зелен"
9779 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9780 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9781 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9782 #: modules/video_filter/rss.c:75
9786 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9787 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9788 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9789 #: modules/video_filter/rss.c:75
9793 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9795 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9796 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9797 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9802 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9803 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9804 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9808 #: modules/codec/kate.c:215
9809 msgid "Use Tiger for rendering"
9810 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9812 #: modules/codec/kate.c:216
9814 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9815 "only render static text and bitmap based streams."
9818 #: modules/codec/kate.c:220
9819 msgid "Rendering quality"
9820 msgstr "Качество на извеждане"
9822 #: modules/codec/kate.c:221
9824 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9828 #: modules/codec/kate.c:225
9829 msgid "Default font effect"
9830 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9832 #: modules/codec/kate.c:226
9834 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9837 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
9840 #: modules/codec/kate.c:230
9841 msgid "Default font effect strength"
9842 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
9844 #: modules/codec/kate.c:231
9845 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9848 #: modules/codec/kate.c:235
9849 msgid "Default font description"
9850 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9852 #: modules/codec/kate.c:236
9854 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9855 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9856 "font parameters where appropriate."
9859 #: modules/codec/kate.c:241
9860 msgid "Default font color"
9861 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9863 #: modules/codec/kate.c:242
9865 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9866 "font color to use."
9869 #: modules/codec/kate.c:246
9870 msgid "Default font alpha"
9871 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9873 #: modules/codec/kate.c:247
9875 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9876 "particular font color to use."
9879 #: modules/codec/kate.c:251
9880 msgid "Default background color"
9881 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9883 #: modules/codec/kate.c:252
9885 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9889 #: modules/codec/kate.c:256
9890 msgid "Default background alpha"
9893 #: modules/codec/kate.c:257
9895 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9896 "specify a particular background color to use."
9899 #: modules/codec/kate.c:263
9901 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9902 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9903 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9905 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9906 "played. This will hopefully be fixed soon."
9909 #: modules/codec/kate.c:272
9913 #: modules/codec/kate.c:273
9914 msgid "Kate overlay decoder"
9917 #: modules/codec/kate.c:292
9918 msgid "Tiger rendering defaults"
9919 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9921 #: modules/codec/kate.c:328
9922 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9923 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9925 #: modules/codec/libass.c:65
9926 msgid "Subtitles (advanced)"
9927 msgstr "Субтитри (разширени)"
9929 #: modules/codec/libass.c:66
9930 msgid "Subtitle renderers using libass"
9931 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9933 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9934 msgid "Building font cache"
9937 #: modules/codec/libass.c:707
9939 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9940 "This should take less than a minute."
9943 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9944 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9945 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9947 #: modules/codec/lpcm.c:52
9948 msgid "Linear PCM audio decoder"
9949 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9951 #: modules/codec/lpcm.c:57
9952 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9953 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9955 #: modules/codec/mash.cpp:70
9956 msgid "Video decoder using openmash"
9957 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9959 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9960 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9961 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9963 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9964 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9965 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9967 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9969 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9970 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9972 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9974 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9975 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9977 #: modules/codec/png.c:58
9978 msgid "PNG video decoder"
9979 msgstr "Видео декодер PNG"
9981 #: modules/codec/quicktime.c:67
9982 msgid "QuickTime library decoder"
9983 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9985 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9986 msgid "Pseudo raw video decoder"
9987 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9989 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9990 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9991 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9993 #: modules/codec/realvideo.c:131
9994 msgid "RealVideo library decoder"
9995 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9997 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9998 msgid "Schroedinger video decoder"
9999 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10001 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10002 msgid "SDL Image decoder"
10003 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10005 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10006 msgid "SDL_image video decoder"
10007 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10009 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10010 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10013 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10014 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10018 #: modules/codec/speex.c:59
10019 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10020 msgstr "Вид на кодера."
10022 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10023 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10024 msgid "Encoding quality"
10025 msgstr "Качество на кодиране"
10027 #: modules/codec/speex.c:63
10028 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10029 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10031 #: modules/codec/speex.c:65
10032 msgid "Encoding complexity"
10033 msgstr "Сложност на кодиране"
10035 #: modules/codec/speex.c:67
10036 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10037 msgstr "Задаване сложността на кодера."
10039 #: modules/codec/speex.c:69
10040 msgid "Maximal bitrate"
10041 msgstr "Максимален битрейт"
10043 #: modules/codec/speex.c:71
10044 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10047 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10048 msgid "CBR encoding"
10049 msgstr "Кодиране CBR"
10051 #: modules/codec/speex.c:75
10053 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10054 "bitrate encoding (VBR)."
10057 #: modules/codec/speex.c:78
10058 msgid "Voice activity detection"
10059 msgstr "Откриване на гласова активност"
10061 #: modules/codec/speex.c:80
10063 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10066 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
10069 #: modules/codec/speex.c:83
10070 msgid "Discontinuous Transmission"
10073 #: modules/codec/speex.c:85
10074 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10077 #: modules/codec/speex.c:89
10078 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10079 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
10081 #: modules/codec/speex.c:89
10082 msgid "Wide-band (16kHz)"
10083 msgstr "Широка лента (16kHz)"
10085 #: modules/codec/speex.c:89
10086 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10087 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
10089 #: modules/codec/speex.c:96
10090 msgid "Speex audio decoder"
10091 msgstr "Аудио декодер Speex"
10093 #: modules/codec/speex.c:98
10097 #: modules/codec/speex.c:102
10098 msgid "Speex audio packetizer"
10099 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10101 #: modules/codec/speex.c:107
10102 msgid "Speex audio encoder"
10103 msgstr "Аудио кодер Speex"
10105 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10107 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10108 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
10110 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10111 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10114 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10115 msgid "DVD subtitles decoder"
10116 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10118 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10120 msgid "DVD subtitles"
10121 msgstr "DVB субтитри"
10123 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10124 msgid "DVD subtitles packetizer"
10125 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10128 msgid "Universal (UTF-8)"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10132 msgid "Universal (UTF-16)"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10136 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10140 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10144 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10148 msgid "Western European (Latin-9)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10152 msgid "Western European (Windows-1252)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10156 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10160 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10164 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10168 msgid "Nordic (Latin-6)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10172 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10176 msgid "Russian (KOI8-R)"
10177 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10180 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10181 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10184 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10188 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10192 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10196 msgid "Greek (Windows-1253)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10200 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10204 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10208 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10212 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10216 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10220 msgid "Thai (Windows-874)"
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10224 msgid "Baltic (Latin-7)"
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10228 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10232 msgid "Celtic (Latin-8)"
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10236 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10240 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10241 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10244 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10245 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10248 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10252 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10256 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10260 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10264 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10268 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10272 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10276 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10280 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10284 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10288 msgid "Subtitles text encoding"
10289 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10292 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10293 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10296 msgid "Subtitles justification"
10297 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10300 msgid "Set the justification of subtitles"
10301 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10304 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10305 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10309 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10310 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10314 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10315 "but you can choose to disable all formatting."
10317 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10318 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10321 msgid "Text subtitles decoder"
10322 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10325 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10326 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10327 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10328 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10329 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10330 #. Other scripts use other code pages.
10332 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10333 #. the VideoLAN translators mailing list.
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10339 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10341 msgstr "Субтитри USF"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10344 msgid "USF subtitles decoder"
10345 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10347 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10348 msgid "T.140 text encoder"
10349 msgstr "Текстов кодер T.140"
10351 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10352 msgid "Enable debug"
10353 msgstr "Включване на дебъг"
10355 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10357 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10359 "packet assembly info 2\n"
10361 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10363 " - packet assembly info 2\n"
10365 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10366 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10367 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10369 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10370 msgid "SVCD subtitles"
10371 msgstr "Субтитри SVCD"
10373 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10374 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10375 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10377 #: modules/codec/telx.c:54
10378 msgid "Override page"
10379 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10381 #: modules/codec/telx.c:55
10383 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10384 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10385 "usually 888 or 889)."
10387 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10388 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10389 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10391 #: modules/codec/telx.c:60
10392 msgid "Ignore subtitle flag"
10393 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10395 #: modules/codec/telx.c:61
10396 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10398 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10400 #: modules/codec/telx.c:64
10401 msgid "Workaround for France"
10402 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10404 #: modules/codec/telx.c:65
10406 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10407 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10408 "your subtitles don't appear."
10410 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10411 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10412 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10414 #: modules/codec/telx.c:71
10415 msgid "Teletext subtitles decoder"
10416 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10418 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10420 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10421 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10423 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10424 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10427 #: modules/codec/theora.c:105
10428 msgid "Theora video decoder"
10429 msgstr "Видео декодер Theora"
10431 #: modules/codec/theora.c:111
10432 msgid "Theora video packetizer"
10433 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10435 #: modules/codec/theora.c:117
10436 msgid "Theora video encoder"
10437 msgstr "Видео кодер Theora"
10439 #: modules/codec/twolame.c:57
10441 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10442 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10444 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10445 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10448 #: modules/codec/twolame.c:60
10449 msgid "Stereo mode"
10450 msgstr "Стерео режим"
10452 #: modules/codec/twolame.c:61
10453 msgid "Handling mode for stereo streams"
10454 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10456 #: modules/codec/twolame.c:62
10460 #: modules/codec/twolame.c:64
10461 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10463 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10466 #: modules/codec/twolame.c:65
10467 msgid "Psycho-acoustic model"
10468 msgstr "Психо-акустичен модел"
10470 #: modules/codec/twolame.c:67
10471 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10472 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10474 #: modules/codec/twolame.c:71
10476 msgstr "Двойно моно"
10478 #: modules/codec/twolame.c:71
10479 msgid "Joint stereo"
10480 msgstr "Свързано стерео"
10482 #: modules/codec/twolame.c:76
10483 msgid "Libtwolame audio encoder"
10484 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10486 #: modules/codec/vorbis.c:175
10487 msgid "Maximum encoding bitrate"
10488 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10490 #: modules/codec/vorbis.c:177
10491 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10493 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10496 #: modules/codec/vorbis.c:178
10497 msgid "Minimum encoding bitrate"
10498 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10500 #: modules/codec/vorbis.c:180
10502 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10505 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10506 "канал с фиксирана широчина."
10508 #: modules/codec/vorbis.c:183
10509 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10510 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10512 #: modules/codec/vorbis.c:187
10513 msgid "Vorbis audio decoder"
10514 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10516 #: modules/codec/vorbis.c:198
10517 msgid "Vorbis audio packetizer"
10518 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10520 #: modules/codec/vorbis.c:205
10521 msgid "Vorbis audio encoder"
10522 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10524 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10525 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10528 #: modules/codec/x264.c:54
10529 msgid "Maximum GOP size"
10530 msgstr "Максимален размер на GOP"
10532 #: modules/codec/x264.c:55
10534 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10535 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10537 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10538 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10539 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10541 #: modules/codec/x264.c:59
10542 msgid "Minimum GOP size"
10543 msgstr "Минимален размер на GOP"
10545 #: modules/codec/x264.c:60
10547 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10548 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10549 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10550 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10551 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10552 "the IDR-frame. \n"
10553 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10554 "frames, but do not start a new GOP."
10556 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10557 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10558 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10559 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10560 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10561 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10562 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10563 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10565 #: modules/codec/x264.c:69
10566 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10567 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10569 #: modules/codec/x264.c:70
10571 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10572 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10573 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10574 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10575 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10576 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10579 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10580 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10581 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10582 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10583 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10584 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10585 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10586 "обхвата (1-1000)."
10588 #: modules/codec/x264.c:81
10589 msgid "B-frames between I and P"
10590 msgstr "B-кадри между I и P"
10592 #: modules/codec/x264.c:82
10593 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10594 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10596 #: modules/codec/x264.c:85
10597 msgid "Adaptive B-frame decision"
10598 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10600 #: modules/codec/x264.c:86
10602 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10603 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10605 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10606 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10607 "обхвата от 0 до 2."
10609 #: modules/codec/x264.c:90
10610 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10611 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10613 #: modules/codec/x264.c:91
10615 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10616 "negative values cause less B-frames."
10618 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10619 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10621 #: modules/codec/x264.c:95
10622 msgid "Keep some B-frames as references"
10623 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10625 #: modules/codec/x264.c:97
10627 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10628 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10630 " - none: Disabled\n"
10631 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10632 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10634 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10635 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10636 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
10637 " - нищо: Изключен\n"
10638 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
10639 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
10641 #: modules/codec/x264.c:105
10643 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10644 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10647 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10648 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10649 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10651 #: modules/codec/x264.c:110
10655 #: modules/codec/x264.c:111
10657 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10658 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10660 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10661 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10664 #: modules/codec/x264.c:115
10665 msgid "Number of reference frames"
10666 msgstr "Брой на референсните кадри"
10668 #: modules/codec/x264.c:116
10670 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10671 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10672 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10674 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10675 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10676 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10678 #: modules/codec/x264.c:121
10679 msgid "Skip loop filter"
10680 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10682 #: modules/codec/x264.c:122
10683 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10685 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10687 #: modules/codec/x264.c:124
10688 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10689 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10691 #: modules/codec/x264.c:125
10693 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10694 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10696 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10697 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10699 #: modules/codec/x264.c:129
10700 msgid "H.264 level"
10701 msgstr "Ниво на H.264"
10703 #: modules/codec/x264.c:130
10705 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10706 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10707 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10709 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10710 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10711 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10713 #: modules/codec/x264.c:135
10714 msgid "H.264 profile"
10715 msgstr "Профил на H.264"
10717 #: modules/codec/x264.c:136
10718 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10721 #: modules/codec/x264.c:142
10722 msgid "Interlaced mode"
10723 msgstr "Режим Interlaced"
10725 #: modules/codec/x264.c:143
10726 msgid "Pure-interlaced mode."
10727 msgstr "Чист интерлейс режим."
10729 #: modules/codec/x264.c:145
10730 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10733 #: modules/codec/x264.c:146
10734 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10737 #: modules/codec/x264.c:148
10738 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10741 #: modules/codec/x264.c:149
10742 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10745 #: modules/codec/x264.c:151
10747 msgid "Force number of slices per frame"
10748 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
10750 #: modules/codec/x264.c:152
10751 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10754 #: modules/codec/x264.c:154
10755 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10758 #: modules/codec/x264.c:155
10759 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10762 #: modules/codec/x264.c:157
10763 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10766 #: modules/codec/x264.c:158
10767 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10770 #: modules/codec/x264.c:161
10772 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10774 #: modules/codec/x264.c:162
10776 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10777 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10779 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10780 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10781 "компресиране без загуби)."
10783 #: modules/codec/x264.c:166
10784 msgid "Quality-based VBR"
10785 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10787 #: modules/codec/x264.c:167
10788 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10789 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10791 #: modules/codec/x264.c:169
10793 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10795 #: modules/codec/x264.c:170
10796 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10797 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10799 #: modules/codec/x264.c:173
10801 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10803 #: modules/codec/x264.c:174
10804 msgid "Maximum quantizer parameter."
10805 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10807 #: modules/codec/x264.c:176
10808 msgid "Max QP step"
10809 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10811 #: modules/codec/x264.c:177
10812 msgid "Max QP step between frames."
10814 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10816 #: modules/codec/x264.c:179
10817 msgid "Average bitrate tolerance"
10818 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10820 #: modules/codec/x264.c:180
10821 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10822 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10824 #: modules/codec/x264.c:183
10825 msgid "Max local bitrate"
10826 msgstr "Максимален локален битрейт"
10828 #: modules/codec/x264.c:184
10829 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10830 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10832 #: modules/codec/x264.c:186
10836 #: modules/codec/x264.c:187
10837 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10838 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10840 #: modules/codec/x264.c:190
10841 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10842 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10844 #: modules/codec/x264.c:191
10846 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10848 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10850 #: modules/codec/x264.c:194
10851 msgid "How AQ distributes bits"
10852 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10854 #: modules/codec/x264.c:195
10856 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10858 " - 1: Current x264 default mode\n"
10859 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10862 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
10863 " - 0: Изключено\n"
10864 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
10865 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
10866 "продължителността на всеки кадър"
10868 #: modules/codec/x264.c:200
10869 msgid "Strength of AQ"
10870 msgstr "Мощност на AQ"
10872 #: modules/codec/x264.c:201
10874 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10875 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10876 " - 0.5: weak AQ\n"
10877 " - 1.5: strong AQ"
10879 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10880 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10881 " - 0.5: слаб AQ\n"
10884 #: modules/codec/x264.c:207
10885 msgid "QP factor between I and P"
10886 msgstr "Множител QP между I и P"
10888 #: modules/codec/x264.c:208
10889 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10891 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10894 #: modules/codec/x264.c:211
10895 msgid "QP factor between P and B"
10896 msgstr "Множител QP между Р и В"
10898 #: modules/codec/x264.c:212
10899 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10901 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10904 #: modules/codec/x264.c:214
10905 msgid "QP difference between chroma and luma"
10906 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10908 #: modules/codec/x264.c:215
10909 msgid "QP difference between chroma and luma."
10910 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10912 #: modules/codec/x264.c:217
10913 msgid "Multipass ratecontrol"
10914 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10916 #: modules/codec/x264.c:218
10918 "Multipass ratecontrol:\n"
10919 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10920 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10921 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10923 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10924 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10925 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10926 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10928 #: modules/codec/x264.c:223
10929 msgid "QP curve compression"
10930 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10932 #: modules/codec/x264.c:224
10933 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10935 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10938 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10939 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10940 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10942 #: modules/codec/x264.c:227
10944 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10945 "blurs complexity."
10947 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10948 "кривия. Временно намалява сложността."
10950 #: modules/codec/x264.c:231
10952 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10955 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10956 "кривия. Временно намалява сложността."
10958 #: modules/codec/x264.c:236
10959 msgid "Partitions to consider"
10960 msgstr "Дялове за разглеждане"
10962 #: modules/codec/x264.c:237
10964 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10967 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10968 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10969 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10970 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10972 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10974 " - Бързо : i4x4.\n"
10975 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10976 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10977 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10978 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10980 #: modules/codec/x264.c:245
10981 msgid "Direct MV prediction mode"
10982 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10984 #: modules/codec/x264.c:246
10985 msgid "Direct MV prediction mode."
10986 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10988 #: modules/codec/x264.c:248
10989 msgid "Direct prediction size"
10990 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10992 #: modules/codec/x264.c:249
10994 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10996 " - -1: smallest possible according to level\n"
10998 "Директен размер при прогнозиране:\n"
11001 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
11003 #: modules/codec/x264.c:254
11004 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11005 msgstr "Тежки В-кадри"
11007 #: modules/codec/x264.c:255
11008 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11009 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
11011 #: modules/codec/x264.c:257
11013 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11014 msgstr "Тежки В-кадри"
11016 #: modules/codec/x264.c:258
11018 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11019 " - 1: Blind offset\n"
11020 " - 2: Smart analysis\n"
11023 #: modules/codec/x264.c:263
11024 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11025 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
11027 #: modules/codec/x264.c:264
11029 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11031 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11032 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11033 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11034 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11036 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
11037 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
11038 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11039 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
11040 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11042 #: modules/codec/x264.c:271
11043 msgid "Maximum motion vector search range"
11044 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11046 #: modules/codec/x264.c:272
11048 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11049 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11050 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11052 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11053 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11054 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11056 #: modules/codec/x264.c:277
11057 msgid "Maximum motion vector length"
11058 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11060 #: modules/codec/x264.c:278
11062 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11064 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11065 "базирано на нивото."
11067 #: modules/codec/x264.c:281
11068 msgid "Minimum buffer space between threads"
11069 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11071 #: modules/codec/x264.c:282
11073 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11076 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11077 "на броя на нишките. "
11079 #: modules/codec/x264.c:285
11080 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11083 #: modules/codec/x264.c:286
11085 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11086 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11089 #: modules/codec/x264.c:290
11090 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11091 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11093 #: modules/codec/x264.c:294
11095 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11096 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11097 "quality). Range 1 to 9."
11099 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11100 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11101 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11103 #: modules/codec/x264.c:298
11104 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11105 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11107 #: modules/codec/x264.c:299
11108 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11110 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11112 #: modules/codec/x264.c:302
11113 msgid "Decide references on a per partition basis"
11114 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11116 #: modules/codec/x264.c:303
11118 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11119 "as opposed to only one ref per macroblock."
11121 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11122 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11124 #: modules/codec/x264.c:307
11125 msgid "Chroma in motion estimation"
11126 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11128 #: modules/codec/x264.c:308
11129 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11131 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11134 #: modules/codec/x264.c:311
11135 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11136 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11138 #: modules/codec/x264.c:312
11139 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11140 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11142 #: modules/codec/x264.c:314
11143 msgid "Adaptive spatial transform size"
11144 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11146 #: modules/codec/x264.c:316
11147 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11148 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11150 #: modules/codec/x264.c:318
11151 msgid "Trellis RD quantization"
11152 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11154 #: modules/codec/x264.c:319
11156 "Trellis RD quantization: \n"
11158 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11159 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11160 "This requires CABAC."
11162 "Квантоване Trellis RD: \n"
11163 " - 0: Изключено.\n"
11164 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11165 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
11166 " Това изисква CABAC."
11168 #: modules/codec/x264.c:325
11169 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11170 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11172 #: modules/codec/x264.c:326
11173 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11174 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11176 #: modules/codec/x264.c:328
11177 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11178 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11180 #: modules/codec/x264.c:329
11182 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11183 "small single coefficient."
11185 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11186 "само малък единичен коефицент."
11188 #: modules/codec/x264.c:332
11190 msgid "Use Psy-optimizations"
11191 msgstr "Оптимизация на CPU"
11193 #: modules/codec/x264.c:333
11194 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11197 #: modules/codec/x264.c:337
11199 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11202 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11205 #: modules/codec/x264.c:340
11206 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11207 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11209 #: modules/codec/x264.c:341
11210 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11212 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11214 #: modules/codec/x264.c:344
11215 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11216 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11218 #: modules/codec/x264.c:345
11219 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11221 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11223 #: modules/codec/x264.c:350
11224 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11225 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11227 #: modules/codec/x264.c:351
11228 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11230 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11232 #: modules/codec/x264.c:354
11233 msgid "CPU optimizations"
11234 msgstr "Оптимизация на CPU"
11236 #: modules/codec/x264.c:355
11237 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11238 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11240 #: modules/codec/x264.c:357
11241 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11242 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11244 #: modules/codec/x264.c:358
11245 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11247 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11250 #: modules/codec/x264.c:360
11251 msgid "PSNR computation"
11252 msgstr "Изчисление на PSNR"
11254 #: modules/codec/x264.c:361
11256 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11259 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11260 "конкретното качество при кодиране."
11262 #: modules/codec/x264.c:364
11263 msgid "SSIM computation"
11264 msgstr "Изчисление на SSIM"
11266 #: modules/codec/x264.c:365
11268 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11271 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11272 "конкретното качество при кодиране."
11274 #: modules/codec/x264.c:368
11278 #: modules/codec/x264.c:369
11279 msgid "Quiet mode."
11282 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11283 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11285 msgstr "Статистика"
11287 #: modules/codec/x264.c:372
11288 msgid "Print stats for each frame."
11289 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11291 #: modules/codec/x264.c:374
11292 msgid "SPS and PPS id numbers"
11293 msgstr "SPS и PPS id номера"
11295 #: modules/codec/x264.c:375
11297 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11300 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11301 "различни настройки."
11303 #: modules/codec/x264.c:378
11304 msgid "Access unit delimiters"
11305 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11307 #: modules/codec/x264.c:379
11308 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11309 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11311 #: modules/codec/x264.c:381
11312 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11315 #: modules/codec/x264.c:382
11317 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11318 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11322 #: modules/codec/x264.c:389
11326 #: modules/codec/x264.c:389
11330 #: modules/codec/x264.c:389
11334 #: modules/codec/x264.c:389
11338 #: modules/codec/x264.c:389
11342 #: modules/codec/x264.c:402
11346 #: modules/codec/x264.c:402
11350 #: modules/codec/x264.c:402
11354 #: modules/codec/x264.c:402
11358 #: modules/codec/x264.c:407
11360 msgstr "пространствен"
11362 #: modules/codec/x264.c:407
11366 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11370 #: modules/codec/x264.c:410
11371 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11372 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11374 #: modules/codec/zvbi.c:58
11375 msgid "Teletext page"
11376 msgstr "Страница с телетекст"
11378 #: modules/codec/zvbi.c:59
11379 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11381 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11384 #: modules/codec/zvbi.c:62
11385 msgid "Text is always opaque"
11386 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11388 #: modules/codec/zvbi.c:63
11389 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11392 #: modules/codec/zvbi.c:66
11393 msgid "Teletext alignment"
11394 msgstr "Подравняване на телетекст"
11396 #: modules/codec/zvbi.c:68
11398 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11399 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11401 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11403 #: modules/codec/zvbi.c:72
11404 msgid "Teletext text subtitles"
11405 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11407 #: modules/codec/zvbi.c:73
11408 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11409 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11411 #: modules/codec/zvbi.c:82
11412 msgid "VBI and Teletext decoder"
11413 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11415 #: modules/codec/zvbi.c:83
11416 msgid "VBI & Teletext"
11417 msgstr "VBI & Телетекст"
11419 #: modules/codec/zvbi.c:686
11423 #: modules/codec/zvbi.c:700
11427 #: modules/control/dbus.c:134
11431 #: modules/control/dbus.c:137
11432 msgid "D-Bus control interface"
11433 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11435 #: modules/control/gestures.c:81
11436 msgid "Motion threshold (10-100)"
11437 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11439 #: modules/control/gestures.c:83
11440 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11441 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11443 #: modules/control/gestures.c:85
11444 msgid "Trigger button"
11445 msgstr "Бутон за стартиране"
11447 #: modules/control/gestures.c:87
11448 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11449 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11451 #: modules/control/gestures.c:97
11455 #: modules/control/gestures.c:100
11459 #: modules/control/gestures.c:108
11460 msgid "Mouse gestures control interface"
11461 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11463 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11464 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11465 msgid "Global Hotkeys"
11466 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11468 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11469 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11470 msgid "Global Hotkeys interface"
11471 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11473 #: modules/control/hotkeys.c:92
11474 msgid "Volume Control"
11475 msgstr "Управление нивото на звука"
11477 #: modules/control/hotkeys.c:92
11478 msgid "Position Control"
11479 msgstr "Управление на позицията"
11481 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11483 msgstr "Игнориране"
11485 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11488 msgstr "Действия с мишката"
11490 #: modules/control/hotkeys.c:96
11491 msgid "Hotkeys management interface"
11492 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:103
11495 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11496 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:104
11500 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11503 "С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
11504 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:374
11508 msgid "Audio Device: %s"
11509 msgstr "Аудио устройство: %s"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:471
11513 msgid "Audio track: %s"
11514 msgstr "Аудио пътечка: %s"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11518 msgid "Subtitle track: %s"
11519 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:488
11525 #: modules/control/hotkeys.c:537
11527 msgid "Aspect ratio: %s"
11528 msgstr "Пропорция: %s"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:565
11533 msgstr "Изрязване: %s"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:579
11536 msgid "Zooming reset"
11537 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:587
11540 msgid "Scaled to screen"
11541 msgstr "Мащабиране към екрана"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:590
11544 msgid "Original Size"
11545 msgstr "Оригинален размер"
11547 #: modules/control/hotkeys.c:618
11549 msgid "Deinterlace off"
11550 msgstr "Деинтерлейс"
11552 #: modules/control/hotkeys.c:638
11554 msgid "Deinterlace on"
11555 msgstr "Деинтерлейс"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:671
11559 msgid "Zoom mode: %s"
11560 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11562 #: modules/control/hotkeys.c:719
11566 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11568 msgid "Subtitle delay %i ms"
11569 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11571 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11573 msgid "Subtitle position %i px"
11574 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11578 msgid "Audio delay %i ms"
11579 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:862
11585 #: modules/control/hotkeys.c:864
11586 msgid "Recording done"
11587 msgstr "Записването завърши"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11591 msgid "Volume %d%%"
11592 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11596 msgid "Speed: %.2fx"
11599 #: modules/control/http/http.c:41
11600 msgid "Host address"
11601 msgstr "Адрес на хост"
11603 #: modules/control/http/http.c:43
11605 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11606 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11607 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11609 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11610 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11611 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11613 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11614 msgid "Source directory"
11615 msgstr "Директория на източника"
11617 #: modules/control/http/http.c:49
11619 msgstr "Обработване"
11621 #: modules/control/http/http.c:51
11623 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11624 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11626 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11629 #: modules/control/http/http.c:53
11631 msgid "Export album art as /art"
11632 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11634 #: modules/control/http/http.c:55
11636 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11639 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11642 #: modules/control/http/http.c:58
11643 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11644 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11646 #: modules/control/http/http.c:61
11647 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11648 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11650 #: modules/control/http/http.c:63
11651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11652 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11654 #: modules/control/http/http.c:66
11655 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11656 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11658 #: modules/control/http/http.c:69
11662 #: modules/control/http/http.c:70
11663 msgid "HTTP remote control interface"
11664 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11666 #: modules/control/http/http.c:80
11670 #: modules/control/lirc.c:46
11672 msgid "Change the lirc configuration file"
11673 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11675 #: modules/control/lirc.c:48
11677 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11678 "users home directory."
11680 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11681 "в домашната директория на потребителите."
11683 #: modules/control/lirc.c:58
11685 msgstr "Инфрачервен"
11687 #: modules/control/lirc.c:61
11688 msgid "Infrared remote control interface"
11689 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11691 #: modules/control/motion.c:72
11692 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11693 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11695 #: modules/control/motion.c:78
11699 #: modules/control/motion.c:81
11700 msgid "motion control interface"
11701 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11703 #: modules/control/motion.c:82
11705 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11707 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11708 "завъртане на видеото"
11710 #: modules/control/netsync.c:57
11712 msgid "Network master clock"
11713 msgstr "Име на мрежа"
11715 #: modules/control/netsync.c:58
11717 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11718 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11721 #: modules/control/netsync.c:62
11723 msgid "Master server ip address"
11724 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11726 #: modules/control/netsync.c:63
11729 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11730 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11732 #: modules/control/netsync.c:66
11734 msgid "UDP timeout (in ms)"
11735 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
11737 #: modules/control/netsync.c:67
11740 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11742 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
11743 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
11745 #: modules/control/netsync.c:71
11746 msgid "Network Sync"
11747 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11749 #: modules/control/ntservice.c:43
11750 msgid "Install Windows Service"
11751 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11753 #: modules/control/ntservice.c:45
11754 msgid "Install the Service and exit."
11755 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11757 #: modules/control/ntservice.c:46
11758 msgid "Uninstall Windows Service"
11759 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11761 #: modules/control/ntservice.c:48
11762 msgid "Uninstall the Service and exit."
11763 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11765 #: modules/control/ntservice.c:49
11766 msgid "Display name of the Service"
11767 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11769 #: modules/control/ntservice.c:51
11770 msgid "Change the display name of the Service."
11771 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11773 #: modules/control/ntservice.c:52
11774 msgid "Configuration options"
11777 #: modules/control/ntservice.c:54
11779 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11780 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11783 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11784 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11787 #: modules/control/ntservice.c:59
11789 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11790 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11791 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11793 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11794 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11795 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11796 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11798 #: modules/control/ntservice.c:65
11802 #: modules/control/ntservice.c:66
11803 msgid "Windows Service interface"
11804 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11806 #: modules/control/rc.c:70
11807 msgid "Initializing"
11810 #: modules/control/rc.c:71
11814 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11821 #: modules/control/rc.c:74
11825 #: modules/control/rc.c:75
11829 #: modules/control/rc.c:160
11830 msgid "Show stream position"
11831 msgstr "Показване позицията в потока"
11833 #: modules/control/rc.c:161
11835 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11836 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11838 #: modules/control/rc.c:164
11840 msgstr "Фиктивен TTY"
11842 #: modules/control/rc.c:165
11843 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11845 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11847 #: modules/control/rc.c:167
11848 msgid "UNIX socket command input"
11849 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11851 #: modules/control/rc.c:168
11852 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11854 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11856 #: modules/control/rc.c:171
11857 msgid "TCP command input"
11858 msgstr "Входящи команди от TCP"
11860 #: modules/control/rc.c:172
11862 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11863 "port the interface will bind to."
11865 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11866 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11868 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11869 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11870 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11872 #: modules/control/rc.c:178
11874 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11875 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11876 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11878 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11879 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11880 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11882 #: modules/control/rc.c:185
11886 #: modules/control/rc.c:188
11887 msgid "Remote control interface"
11888 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11890 #: modules/control/rc.c:338
11891 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11892 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11894 #: modules/control/rc.c:775
11896 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11897 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11899 #: modules/control/rc.c:798
11900 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11901 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11903 #: modules/control/rc.c:800
11904 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11905 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11907 #: modules/control/rc.c:801
11908 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11909 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11911 #: modules/control/rc.c:802
11912 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11913 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11915 #: modules/control/rc.c:803
11916 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11917 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11919 #: modules/control/rc.c:804
11920 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11921 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11923 #: modules/control/rc.c:805
11924 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11925 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11927 #: modules/control/rc.c:806
11928 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11929 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11931 #: modules/control/rc.c:807
11932 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11933 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11935 #: modules/control/rc.c:808
11936 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11938 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11940 #: modules/control/rc.c:809
11941 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11943 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11945 #: modules/control/rc.c:810
11946 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11948 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11950 #: modules/control/rc.c:811
11951 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11952 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11954 #: modules/control/rc.c:812
11955 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11956 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11958 #: modules/control/rc.c:813
11959 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11960 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11962 #: modules/control/rc.c:814
11963 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11964 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11966 #: modules/control/rc.c:815
11967 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11968 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11970 #: modules/control/rc.c:816
11971 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11972 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11974 #: modules/control/rc.c:817
11975 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11976 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11978 #: modules/control/rc.c:818
11979 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11980 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11982 #: modules/control/rc.c:820
11983 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11984 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11986 #: modules/control/rc.c:821
11987 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11988 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11990 #: modules/control/rc.c:822
11991 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11992 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11994 #: modules/control/rc.c:823
11995 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11996 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11998 #: modules/control/rc.c:824
11999 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12000 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
12002 #: modules/control/rc.c:825
12003 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12004 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
12006 #: modules/control/rc.c:826
12007 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12008 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
12010 #: modules/control/rc.c:827
12012 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12013 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
12015 #: modules/control/rc.c:828
12016 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12017 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
12019 #: modules/control/rc.c:829
12020 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12021 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
12023 #: modules/control/rc.c:830
12024 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12025 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
12027 #: modules/control/rc.c:831
12028 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12029 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
12031 #: modules/control/rc.c:832
12032 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12034 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
12036 #: modules/control/rc.c:833
12037 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12038 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
12040 #: modules/control/rc.c:834
12041 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12042 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
12044 #: modules/control/rc.c:836
12045 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12046 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
12048 #: modules/control/rc.c:837
12049 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12050 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
12052 #: modules/control/rc.c:838
12053 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12054 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
12056 #: modules/control/rc.c:839
12057 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12058 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
12060 #: modules/control/rc.c:840
12061 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12062 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
12064 #: modules/control/rc.c:841
12065 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12066 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
12068 #: modules/control/rc.c:842
12069 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12070 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
12072 #: modules/control/rc.c:843
12073 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12074 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12076 #: modules/control/rc.c:844
12077 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12079 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
12081 #: modules/control/rc.c:845
12082 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12083 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
12085 #: modules/control/rc.c:846
12086 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12087 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12089 #: modules/control/rc.c:847
12090 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12091 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
12093 #: modules/control/rc.c:848
12094 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12095 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
12097 #: modules/control/rc.c:849
12098 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12100 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12102 #: modules/control/rc.c:854
12103 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12104 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
12106 #: modules/control/rc.c:855
12107 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12108 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12110 #: modules/control/rc.c:856
12111 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12112 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12114 #: modules/control/rc.c:857
12115 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12116 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
12118 #: modules/control/rc.c:858
12119 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12120 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12122 #: modules/control/rc.c:859
12123 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12124 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12126 #: modules/control/rc.c:860
12127 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12128 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12130 #: modules/control/rc.c:861
12131 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12132 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12134 #: modules/control/rc.c:863
12135 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12136 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12138 #: modules/control/rc.c:864
12139 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12140 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12142 #: modules/control/rc.c:865
12143 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12144 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12146 #: modules/control/rc.c:866
12147 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12148 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
12150 #: modules/control/rc.c:867
12151 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12152 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12154 #: modules/control/rc.c:869
12155 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12156 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12158 #: modules/control/rc.c:870
12159 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12160 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12162 #: modules/control/rc.c:871
12163 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12164 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12166 #: modules/control/rc.c:872
12167 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12168 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12170 #: modules/control/rc.c:873
12171 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12172 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12174 #: modules/control/rc.c:874
12175 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12176 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12178 #: modules/control/rc.c:875
12179 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12180 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12182 #: modules/control/rc.c:876
12183 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12184 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12186 #: modules/control/rc.c:877
12187 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12188 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12190 #: modules/control/rc.c:878
12191 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12192 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12194 #: modules/control/rc.c:879
12195 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12196 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12198 #: modules/control/rc.c:880
12199 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12200 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12202 #: modules/control/rc.c:881
12203 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12204 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12206 #: modules/control/rc.c:882
12207 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12208 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12210 #: modules/control/rc.c:885
12211 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12212 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12214 #: modules/control/rc.c:886
12215 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12216 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12218 #: modules/control/rc.c:887
12219 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12220 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
12222 #: modules/control/rc.c:888
12223 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12224 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
12226 #: modules/control/rc.c:890
12227 msgid "+----[ end of help ]"
12228 msgstr "+----[ край на помоща]"
12230 #: modules/control/rc.c:1016
12231 msgid "Press menu select or pause to continue."
12232 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12234 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12235 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12236 #: modules/control/rc.c:1811
12237 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12238 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12240 #: modules/control/rc.c:1333
12241 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12242 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12244 #: modules/control/rc.c:1344
12246 msgid "Playlist has only %d elements"
12247 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12249 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12250 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12251 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12253 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12254 msgid "+-[Incoming]"
12255 msgstr "+-[Iвходящи]"
12257 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12259 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12260 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12262 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12264 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12265 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12267 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12269 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12270 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12272 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12274 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12275 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12277 #: modules/control/rc.c:1879
12279 msgid "| demux corrupted : %5i"
12280 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12282 #: modules/control/rc.c:1881
12284 msgid "| discontinuities : %5i"
12285 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12287 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12288 msgid "+-[Video Decoding]"
12289 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12291 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12293 msgid "| video decoded : %5i"
12294 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12296 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12298 msgid "| frames displayed : %5i"
12299 msgstr "| показани кадри : %5i"
12301 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12303 msgid "| frames lost : %5i"
12304 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12306 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12307 msgid "+-[Audio Decoding]"
12308 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12310 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12312 msgid "| audio decoded : %5i"
12313 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12315 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12317 msgid "| buffers played : %5i"
12318 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12320 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12322 msgid "| buffers lost : %5i"
12323 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12325 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12326 msgid "+-[Streaming]"
12327 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12329 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12331 msgid "| packets sent : %5i"
12332 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12334 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12336 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12337 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12339 #: modules/control/rc.c:1907
12341 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12342 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12344 #: modules/control/signals.c:37
12348 #: modules/control/signals.c:40
12349 msgid "POSIX signals handling interface"
12350 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12352 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12356 #: modules/control/telnet.c:73
12358 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12359 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12360 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12362 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12363 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12364 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12366 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12367 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12373 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12377 #: modules/control/telnet.c:78
12379 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12382 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12384 #: modules/control/telnet.c:82
12386 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12387 "default value is \"admin\"."
12389 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12392 #: modules/control/telnet.c:96
12393 msgid "VLM remote control interface"
12394 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12396 #: modules/demux/aiff.c:49
12397 msgid "AIFF demuxer"
12398 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12400 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12401 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12402 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12404 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12405 msgid "Could not demux ASF stream"
12406 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12408 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12409 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12410 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12412 #: modules/demux/au.c:50
12414 msgstr "Демултиплексор AU"
12416 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12417 msgid "FFmpeg demuxer"
12418 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12425 msgid "FFmpeg muxer"
12426 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12428 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12430 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12432 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12433 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12434 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12437 msgid "Force interleaved method"
12438 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12440 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12441 msgid "Force interleaved method."
12442 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12444 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12445 msgid "Force index creation"
12446 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12448 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12450 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12451 "incomplete (not seekable)."
12453 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12454 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12456 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12458 msgid "Ask for action"
12459 msgstr " Информация "
12461 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12463 msgstr "Винаги да се поправя"
12465 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12467 msgstr "Без поправяне"
12469 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12470 msgid "AVI demuxer"
12471 msgstr "Демултиплексор AVI"
12473 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12475 msgstr "AVI Индекс"
12477 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12479 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12480 "Do you want to try to fix it?\n"
12482 "This might take a long time."
12484 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12485 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12487 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12491 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12492 msgid "Don't repair"
12493 msgstr "Без поправяне"
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12496 msgid "Fixing AVI Index..."
12497 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12499 #: modules/demux/cdg.c:45
12500 msgid "CDG demuxer"
12501 msgstr "Демултиплексор CDG"
12503 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12504 msgid "Dump filename"
12505 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12507 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12508 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12509 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12511 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12512 msgid "Append to existing file"
12513 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12515 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12516 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12517 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12519 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12520 msgid "File dumper"
12521 msgstr "Файл за временно съхранение"
12523 #: modules/demux/dirac.c:41
12524 msgid "Value to adjust dts by"
12527 #: modules/demux/dirac.c:54
12529 msgid "Dirac video demuxer"
12530 msgstr "Видео декодер Dirac"
12532 #: modules/demux/flac.c:49
12533 msgid "FLAC demuxer"
12534 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12536 #: modules/demux/gme.cpp:55
12537 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12538 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12540 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12541 msgid "Closed captions"
12542 msgstr "Затворени заглавия"
12544 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12545 msgid "Textual audio descriptions"
12548 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12552 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12553 msgid "Ticker text"
12556 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12557 msgid "Active regions"
12558 msgstr "Активни области"
12560 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12561 msgid "Semantic annotations"
12564 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12568 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12570 msgstr "Текст на песен"
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12573 msgid "Linguistic markup"
12576 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12580 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12581 msgid "Subtitles (images)"
12582 msgstr "Субтитри (изображения)"
12584 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12585 msgid "Slides (text)"
12588 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12589 msgid "Slides (images)"
12590 msgstr "Слайдове (изображения)"
12592 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12593 msgid "Unknown category"
12594 msgstr "Неизвестна категория"
12596 #: modules/demux/live555.cpp:77
12598 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12599 "should be set in millisecond units."
12601 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12602 "бъде настроена в милисекунди."
12604 #: modules/demux/live555.cpp:80
12605 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12606 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:81
12611 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12612 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12615 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12616 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12617 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12619 #: modules/demux/live555.cpp:85
12621 msgid "WMServer RTSP dialect"
12622 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12624 #: modules/demux/live555.cpp:86
12626 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12627 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12630 #: modules/demux/live555.cpp:90
12631 msgid "RTSP user name"
12632 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12634 #: modules/demux/live555.cpp:91
12636 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12640 #: modules/demux/live555.cpp:93
12641 msgid "RTSP password"
12642 msgstr "Парола за RTSP"
12644 #: modules/demux/live555.cpp:94
12646 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12650 #: modules/demux/live555.cpp:98
12651 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12652 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12654 #: modules/demux/live555.cpp:108
12655 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12656 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12658 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12660 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12661 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12663 #: modules/demux/live555.cpp:120
12664 msgid "Client port"
12665 msgstr "Порт на клиента"
12667 #: modules/demux/live555.cpp:121
12668 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12669 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12671 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12672 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12673 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12675 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12676 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12677 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12679 #: modules/demux/live555.cpp:131
12680 msgid "HTTP tunnel port"
12681 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12683 #: modules/demux/live555.cpp:132
12684 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12685 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12687 #: modules/demux/live555.cpp:605
12688 msgid "RTSP authentication"
12689 msgstr "RTSP достоверност"
12691 #: modules/demux/live555.cpp:606
12692 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12693 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12695 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12696 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12697 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12698 msgid "Frames per Second"
12699 msgstr "Кадри в секунда"
12701 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12703 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12704 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12706 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12707 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12709 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12710 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12711 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12713 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12714 msgid "--- DVD Menu"
12715 msgstr "--- DVD Меню"
12717 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12718 msgid "First Played"
12719 msgstr "Възпроизведен първи"
12721 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12722 msgid "Video Manager"
12723 msgstr "Видео мениджър"
12725 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12726 msgid "----- Title"
12727 msgstr "----- Заглавие"
12729 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12730 msgid "Matroska stream demuxer"
12731 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12733 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12734 msgid "Ordered chapters"
12735 msgstr "Подредени глави"
12737 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12738 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12739 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12741 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12742 msgid "Chapter codecs"
12743 msgstr "Кодеци на главите"
12745 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12746 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12747 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12749 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12750 msgid "Preload Directory"
12751 msgstr "Презареждане на директория"
12753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12755 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12756 "for broken files)."
12758 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12759 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12762 msgid "Seek based on percent not time"
12763 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12766 msgid "Seek based on percent not time."
12767 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12770 msgid "Dummy Elements"
12771 msgstr "Фиктивни елементи"
12773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12774 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12776 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12777 "повредени файлове)."
12779 #: modules/demux/mod.c:54
12780 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12781 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12783 #: modules/demux/mod.c:55
12784 msgid "Enable reverberation"
12785 msgstr "Включване на ехо"
12787 #: modules/demux/mod.c:56
12788 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12789 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12791 #: modules/demux/mod.c:58
12792 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12793 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12795 #: modules/demux/mod.c:60
12796 msgid "Enable megabass mode"
12797 msgstr "Включване на режим мегабас"
12799 #: modules/demux/mod.c:61
12800 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12801 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12803 #: modules/demux/mod.c:63
12805 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12806 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12808 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12809 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12811 #: modules/demux/mod.c:66
12812 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12813 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12815 #: modules/demux/mod.c:68
12816 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12817 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12819 #: modules/demux/mod.c:73
12820 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12821 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12823 #: modules/demux/mod.c:81
12827 #: modules/demux/mod.c:84
12828 msgid "Reverberation level"
12829 msgstr "Ниво на ехо"
12831 #: modules/demux/mod.c:86
12832 msgid "Reverberation delay"
12833 msgstr "Закъснение на ехо"
12835 #: modules/demux/mod.c:88
12839 #: modules/demux/mod.c:91
12840 msgid "Mega bass level"
12841 msgstr "Ниво на мега бас"
12843 #: modules/demux/mod.c:93
12844 msgid "Mega bass cutoff"
12845 msgstr "Честота на мега бас"
12847 #: modules/demux/mod.c:95
12851 #: modules/demux/mod.c:98
12852 msgid "Surround level"
12853 msgstr "Ниво на Surround "
12855 #: modules/demux/mod.c:100
12856 msgid "Surround delay (ms)"
12857 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12859 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12860 msgid "MP4 stream demuxer"
12861 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12867 #: modules/demux/mpc.c:62
12868 msgid "MusePack demuxer"
12869 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12871 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12874 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12877 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12878 "видео потоци MPEG4."
12880 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12881 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12884 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12886 msgid "MPEG-4 video"
12887 msgstr "MPEG Видео"
12889 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12890 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12891 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12893 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12894 msgid "H264 video demuxer"
12895 msgstr "Демултиплексор H264"
12897 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12898 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12899 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12901 #: modules/demux/nsc.c:46
12902 msgid "Windows Media NSC metademux"
12903 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12905 #: modules/demux/nsv.c:49
12906 msgid "NullSoft demuxer"
12907 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12909 #: modules/demux/nuv.c:49
12910 msgid "Nuv demuxer"
12911 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12913 #: modules/demux/ogg.c:54
12914 msgid "OGG demuxer"
12915 msgstr "Демултиплексор OGG"
12917 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12918 msgid "Google Video"
12919 msgstr "Видео от Google"
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12923 msgstr "Автоматично стартиране"
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12926 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12928 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12932 msgid "Show shoutcast adult content"
12933 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12936 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12938 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12943 msgstr "Блокиране на реклами"
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12947 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12948 "prevent adding them to the playlist."
12950 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12951 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
12954 msgid "M3U playlist import"
12955 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12958 msgid "RAM playlist import"
12959 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12962 msgid "PLS playlist import"
12963 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12966 msgid "B4S playlist import"
12967 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12970 msgid "DVB playlist import"
12971 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12974 msgid "Podcast parser"
12975 msgstr "Зареждане на Podcast"
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12978 msgid "XSPF playlist import"
12979 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12982 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12983 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12986 msgid "ASX playlist import"
12987 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12990 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12991 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12994 msgid "QuickTime Media Link importer"
12995 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12998 msgid "Google Video Playlist importer"
12999 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13002 msgid "Dummy ifo demux"
13005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13006 msgid "iTunes Music Library importer"
13007 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
13009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13011 msgid "WPL playlist import"
13012 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13016 msgid "ZPL playlist import"
13017 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13021 msgid "Podcast Info"
13022 msgstr "Инфо на Podcast"
13024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13025 msgid "Podcast Summary"
13026 msgstr "Сводка на Podcast"
13028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13029 msgid "Podcast Size"
13030 msgstr "Размер на Podcast"
13032 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13036 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13040 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13044 #: modules/demux/ps.c:43
13045 msgid "Trust MPEG timestamps"
13046 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
13048 #: modules/demux/ps.c:44
13050 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13051 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13052 "calculate from the bitrate instead."
13054 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
13055 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
13056 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
13058 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13059 msgid "MPEG-PS demuxer"
13060 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13062 #: modules/demux/ps.c:57
13066 #: modules/demux/pva.c:43
13067 msgid "PVA demuxer"
13068 msgstr "Демултиплексор PVA"
13070 #: modules/demux/rawaud.c:43
13072 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13073 msgstr "Честота на дискретизация"
13075 #: modules/demux/rawaud.c:44
13076 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13079 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13080 msgid "Audio channels"
13081 msgstr "Аудио канали"
13083 #: modules/demux/rawaud.c:47
13084 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13087 #: modules/demux/rawaud.c:49
13088 msgid "FOURCC code of raw input format"
13091 #: modules/demux/rawaud.c:51
13093 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13094 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13096 #: modules/demux/rawaud.c:53
13098 msgid "Forces the audio language"
13099 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
13101 #: modules/demux/rawaud.c:54
13103 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13104 "Default is 'eng'. "
13107 #: modules/demux/rawaud.c:64
13109 msgid "Raw audio demuxer"
13110 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13112 #: modules/demux/rawdv.c:41
13114 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13116 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
13117 "поддържа честотата."
13119 #: modules/demux/rawdv.c:49
13120 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13121 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13123 #: modules/demux/rawvid.c:45
13125 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13126 "30000/1001 or 29.97"
13128 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
13129 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
13131 #: modules/demux/rawvid.c:49
13132 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13133 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13135 #: modules/demux/rawvid.c:53
13136 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13137 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13139 #: modules/demux/rawvid.c:56
13140 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13141 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13143 #: modules/demux/rawvid.c:57
13144 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13145 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13147 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13148 msgid "Aspect ratio"
13151 #: modules/demux/rawvid.c:61
13152 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13153 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13155 #: modules/demux/rawvid.c:65
13156 msgid "Raw video demuxer"
13157 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13159 #: modules/demux/real.c:70
13160 msgid "Real demuxer"
13161 msgstr "Демултиплексор Real"
13163 #: modules/demux/smf.c:43
13164 msgid "SMF demuxer"
13165 msgstr "Демултиплексор SMF"
13167 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13168 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13170 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13171 "означава 10 сек.)."
13173 #: modules/demux/subtitle.c:53
13175 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13176 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13178 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13179 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13181 #: modules/demux/subtitle.c:56
13183 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13184 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13185 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13186 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13187 "autodetection, this should always work)."
13189 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13190 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13191 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13192 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13194 #: modules/demux/subtitle.c:62
13196 msgid "Override the default track description."
13197 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
13199 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13200 msgid "Text subtitles parser"
13201 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13203 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13204 msgid "Frames per second"
13205 msgstr "Кадри в секунда"
13207 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13208 msgid "Subtitles delay"
13209 msgstr "Задържане на субтитри"
13211 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13212 msgid "Subtitles format"
13213 msgstr "Формат на субтитрите"
13215 #: modules/demux/subtitle.c:87
13217 msgid "Subtitles description"
13218 msgstr "Описание на потока"
13220 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13222 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13223 "based subtitle formats without a fixed value."
13225 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13226 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13228 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13230 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13232 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13233 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13235 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13236 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13237 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13239 #: modules/demux/ts.c:110
13241 msgstr "Допълнителна PMT"
13243 #: modules/demux/ts.c:112
13244 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13245 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13247 #: modules/demux/ts.c:114
13248 msgid "Set id of ES to PID"
13249 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13251 #: modules/demux/ts.c:115
13253 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13254 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13255 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13257 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13258 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13261 #: modules/demux/ts.c:120
13262 msgid "Fast udp streaming"
13263 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13265 #: modules/demux/ts.c:122
13266 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13268 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13271 #: modules/demux/ts.c:124
13272 msgid "MTU for out mode"
13273 msgstr "MTU за изходен режим"
13275 #: modules/demux/ts.c:125
13276 msgid "MTU for out mode."
13277 msgstr "MTU за изходен режим"
13279 #: modules/demux/ts.c:127
13281 msgstr "Дума за CSA"
13283 #: modules/demux/ts.c:128
13284 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13285 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13287 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13288 msgid "Second CSA Key"
13289 msgstr "Втори CSA ключ"
13291 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13293 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13296 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13299 #: modules/demux/ts.c:134
13300 msgid "Silent mode"
13303 #: modules/demux/ts.c:135
13304 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13305 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13307 #: modules/demux/ts.c:137
13308 msgid "CAPMT System ID"
13311 #: modules/demux/ts.c:138
13312 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13313 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13315 #: modules/demux/ts.c:140
13316 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13317 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13319 #: modules/demux/ts.c:141
13321 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13322 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13324 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13325 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13327 #: modules/demux/ts.c:145
13328 msgid "Filename of dump"
13329 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13331 #: modules/demux/ts.c:146
13332 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13333 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13335 #: modules/demux/ts.c:148
13339 #: modules/demux/ts.c:150
13341 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13344 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13347 #: modules/demux/ts.c:153
13348 msgid "Dump buffer size"
13349 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13351 #: modules/demux/ts.c:155
13353 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13354 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13356 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13357 "буфера, а не броя на пакетите."
13359 #: modules/demux/ts.c:158
13360 msgid "Separate sub-streams"
13363 #: modules/demux/ts.c:160
13365 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13366 "off this option when using stream output."
13369 #: modules/demux/ts.c:164
13370 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13371 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13373 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13374 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13378 #: modules/demux/ts.c:196
13379 msgid "Teletext subtitles"
13380 msgstr "Субтитри за телетекст"
13382 #: modules/demux/ts.c:197
13383 msgid "Teletext: additional information"
13384 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13386 #: modules/demux/ts.c:198
13387 msgid "Teletext: program schedule"
13388 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13390 #: modules/demux/ts.c:199
13391 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13392 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13394 #: modules/demux/ts.c:3556
13395 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13396 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13398 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13399 msgid "clean effects"
13400 msgstr "изчистване на ефектите"
13402 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13403 msgid "hearing impaired"
13404 msgstr "увредени със слуха"
13406 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13407 msgid "visual impaired commentary"
13410 #: modules/demux/tta.c:45
13411 msgid "TTA demuxer"
13412 msgstr "Демултиплексор TTA"
13414 #: modules/demux/ty.c:59
13418 #: modules/demux/ty.c:60
13419 msgid "TY Stream audio/video demux"
13420 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13422 #: modules/demux/ty.c:773
13423 msgid "Closed captions 1"
13424 msgstr "Затворени заглавия 1"
13426 #: modules/demux/ty.c:774
13427 msgid "Closed captions 2"
13428 msgstr "Затворени заглавия 2"
13430 #: modules/demux/ty.c:775
13431 msgid "Closed captions 3"
13432 msgstr "Затворени заглавия 3"
13434 #: modules/demux/ty.c:776
13435 msgid "Closed captions 4"
13436 msgstr "Затворени заглавия 4"
13438 #: modules/demux/vc1.c:44
13439 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13440 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13442 #: modules/demux/vc1.c:50
13443 msgid "VC1 video demuxer"
13444 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13446 #: modules/demux/vobsub.c:52
13447 msgid "Vobsub subtitles parser"
13448 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13450 #: modules/demux/voc.c:46
13451 msgid "VOC demuxer"
13452 msgstr "Демултиплексор VOC"
13454 #: modules/demux/wav.c:45
13455 msgid "WAV demuxer"
13456 msgstr "Демултиплексор WAV"
13458 #: modules/demux/xa.c:45
13460 msgstr "Демултиплексор XA"
13462 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13463 msgid "Framebuffer device"
13464 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13467 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13469 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:105
13473 msgid "Video aspect ratio"
13474 msgstr "Пропорция на видеото"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:107
13477 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13479 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13482 #: modules/gui/fbosd.c:111
13483 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13485 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13487 #: modules/gui/fbosd.c:113
13488 msgid "Transparency of the image"
13489 msgstr "Прозрачност на изображението"
13491 #: modules/gui/fbosd.c:114
13493 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13494 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13496 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13497 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13498 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13500 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13501 #: modules/video_filter/marq.c:87
13505 #: modules/gui/fbosd.c:119
13506 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13507 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13509 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13510 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13511 msgid "X coordinate"
13512 msgstr "Координата X"
13514 #: modules/gui/fbosd.c:122
13515 msgid "X coordinate of the rendered image"
13516 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13518 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13519 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13520 msgid "Y coordinate"
13521 msgstr "Координата Y"
13523 #: modules/gui/fbosd.c:125
13524 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13525 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:129
13529 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13532 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13534 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13535 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13536 #: modules/video_filter/rss.c:147
13538 msgstr "Непрозрачност"
13540 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13542 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13545 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13546 "напълно непрозрачен."
13548 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13549 #: modules/video_filter/rss.c:151
13550 msgid "Font size, pixels"
13551 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13553 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13554 #: modules/video_filter/rss.c:152
13555 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13557 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13560 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13561 #: modules/video_filter/rss.c:156
13563 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13564 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13565 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13566 "(red + green), #FFFFFF = white"
13567 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13569 #: modules/gui/fbosd.c:147
13570 msgid "Clear overlay framebuffer"
13571 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13573 #: modules/gui/fbosd.c:148
13575 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13576 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13579 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13580 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13583 #: modules/gui/fbosd.c:152
13584 msgid "Render text or image"
13585 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13587 #: modules/gui/fbosd.c:153
13588 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13589 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13591 #: modules/gui/fbosd.c:156
13592 msgid "Display on overlay framebuffer"
13593 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13595 #: modules/gui/fbosd.c:157
13597 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13599 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13602 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13603 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13604 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13605 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13609 #: modules/gui/fbosd.c:212
13613 #: modules/gui/fbosd.c:217
13614 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13615 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13617 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13618 msgid "About VLC media player"
13619 msgstr "Относно VLC media player"
13621 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13623 msgid "Compiled by %s"
13624 msgstr "Компилирано от %s"
13626 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13627 msgid "VLC was brought to you by:"
13628 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13630 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13635 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13636 msgid "VLC media player Help"
13637 msgstr "Помощ за VLC media player"
13639 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13655 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13657 msgstr "Изчистване"
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13661 msgstr "Редактиране"
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13664 #: modules/video_filter/extract.c:75
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13681 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13682 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13683 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13702 msgstr "Неозаглавен"
13704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13706 msgstr "Няма входящ поток"
13708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13710 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13712 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13713 "прекъснат за да работят отметките."
13715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13716 msgid "Input has changed"
13717 msgstr "Входящия поток е променен"
13719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13721 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13722 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13724 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13725 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13726 "запазването на същия входящ поток."
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13729 msgid "Invalid selection"
13730 msgstr "Невалидно избиране"
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13733 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13734 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13737 msgid "No input found"
13738 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13741 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13743 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13744 "за да работят отметките."
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13747 msgid "Jump To Time"
13748 msgstr "Преход до време"
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13754 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13755 msgid "Jump to time"
13756 msgstr "Преход до време"
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13760 msgstr "Случайно - Вкл."
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13765 msgstr "Повторение - Изкл."
13767 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13770 msgstr "Половин размер"
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13774 msgid "Normal Size"
13775 msgstr "Нормален размер"
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13779 msgid "Double Size"
13780 msgstr "Двоен размер"
13782 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13784 msgid "Float on Top"
13785 msgstr "Задържане отгоре"
13787 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13789 msgid "Fit to Screen"
13790 msgstr "Нагаждане към екрана"
13792 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13793 msgid "Lock Aspect Ratio"
13794 msgstr "Заключване на пропорция"
13796 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13798 msgid "Open File..."
13799 msgstr "Отваряне на файл..."
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13803 msgid "Quit after Playback"
13804 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13807 msgid "Step Forward"
13808 msgstr "Стъпка напред"
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13811 msgid "Step Backward"
13812 msgstr "Стъпка назад"
13814 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13815 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13817 msgstr "Потребителско име"
13819 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13820 msgid "Errors and Warnings"
13821 msgstr "Грешки и предупреждения"
13823 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13825 msgstr "Изчистване"
13827 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13828 msgid "Show Details"
13829 msgstr "Показване на подробности"
13831 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13835 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13836 msgid "Fast Forward"
13837 msgstr "Бързо напред"
13839 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13841 msgstr "2 Прилагания"
13843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13844 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13845 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13848 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13850 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13855 msgstr "Общо усилване"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13858 msgid "Extended controls"
13859 msgstr "Разширено управление"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13862 msgid "Shows more information about the available video filters."
13863 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13871 msgstr "Ефект на вода"
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13874 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13875 msgid "Psychedelic"
13876 msgstr "Халюцинация"
13878 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13879 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13884 msgid "General editing filters"
13885 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13888 msgid "Distortion filters"
13889 msgstr "Деформиране на изображението"
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13896 msgid "Adds motion blurring to the image"
13897 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13900 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13901 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13904 msgid "Image cropping"
13905 msgstr "Изрязване на изображението"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13908 msgid "Crops a defined part of the image"
13909 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13912 msgid "Invert colors"
13913 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13916 msgid "Inverts the colors of the image"
13917 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13919 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13920 msgid "Transformation"
13921 msgstr "Трансформация"
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13924 msgid "Rotates or flips the image"
13925 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13927 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13928 msgid "Interactive Zoom"
13929 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13932 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13933 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13936 msgid "Volume normalization"
13937 msgstr "Нормализатор на звука"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13940 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13941 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13944 msgid "Headphone virtualization"
13945 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13948 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13949 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13952 msgid "Maximum level"
13953 msgstr "Максимално ниво"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13956 msgid "Restore Defaults"
13957 msgstr "По подразбиране"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13961 msgstr "Непрозрачност"
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13964 msgid "Adjust Image"
13965 msgstr "Настройка на изображението"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13968 msgid "Video Filter"
13969 msgstr "Видео филтър"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13972 msgid "Audio Filter"
13973 msgstr "Аудио филтър"
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13976 msgid "About the video filters"
13977 msgstr "Относно видео филтрите"
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13981 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13982 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13983 "subsections of Video/Filters.\n"
13984 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13985 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13987 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13989 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13991 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13992 "раздела Видео / Филтри."
13994 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13995 msgid "(no item is being played)"
13996 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13999 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14001 msgstr "Съобщения..."
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14004 msgid "Open CrashLog..."
14005 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14008 msgid "Save this Log..."
14009 msgstr "Запис на този отчет..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14012 msgid "Check for Update..."
14013 msgstr "Проверка за обновление..."
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14016 msgid "Preferences..."
14017 msgstr "Настройки..."
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14025 msgstr "Скриване на VLC"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14028 msgid "Hide Others"
14029 msgstr "Скриване на другите"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14033 msgstr "Показване на всички"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14037 msgstr "Изход на VLC"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14044 msgid "Advanced Open File..."
14045 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14048 msgid "Open Disc..."
14049 msgstr "Отваряне на диск..."
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14052 msgid "Open Network..."
14053 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14056 msgid "Open Capture Device..."
14057 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14060 msgid "Open Recent"
14061 msgstr "Отваряне на последния"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14065 msgstr "Изчистване на менюто"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14068 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14069 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14085 msgstr "Избиране Всички"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14089 msgstr "Възпроизвеждане"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14092 msgid "Increase Volume"
14093 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14096 msgid "Decrease Volume"
14097 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14101 msgid "Fullscreen Video Device"
14102 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14105 msgid "Transparent"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14113 msgid "Minimize Window"
14114 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14117 msgid "Close Window"
14118 msgstr "Затваряна на прозореца"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14126 msgid "Controller..."
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14130 msgid "Equalizer..."
14131 msgstr "Еквалайзер..."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14134 msgid "Extended Controls..."
14135 msgstr "Разширено управление..."
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14138 msgid "Bookmarks..."
14139 msgstr "Отметки..."
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14142 msgid "Playlist..."
14143 msgstr "Плейлист..."
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14146 msgid "Media Information..."
14147 msgstr "Инфо за медията..."
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14150 msgid "Messages..."
14151 msgstr "Съобщения..."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14154 msgid "Errors and Warnings..."
14155 msgstr "Грешки и предупреждения"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14158 msgid "Bring All to Front"
14159 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14167 msgid "VLC media player Help..."
14168 msgstr "Помощ за VLC media player"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14171 msgid "ReadMe / FAQ..."
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14175 msgid "Online Documentation..."
14176 msgstr "Онлайн документация..."
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14179 msgid "VideoLAN Website..."
14180 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14183 msgid "Make a donation..."
14184 msgstr "Направете дарение..."
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14187 msgid "Online Forum..."
14188 msgstr "Онлайн форум"
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14192 msgstr "Звук - Увеличаване"
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14195 msgid "Volume Down"
14196 msgstr "Звук - Намаляване"
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14204 msgstr "Без изпращане"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14207 msgid "VLC crashed previously"
14208 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14212 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14214 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14215 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14216 "URL of a network stream, ..."
14218 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14220 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14221 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14222 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14225 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14227 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14231 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14234 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14235 "друга информация."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14239 msgid "Volume: %d%%"
14240 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14243 msgid "Error when sending the Crash Report"
14244 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14247 msgid "No CrashLog found"
14248 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14253 msgstr "Продължаване"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14256 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14257 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14260 msgid "Remove old preferences?"
14261 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14264 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14265 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14268 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14269 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14273 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14277 msgid "Video device"
14278 msgstr "Видео устройство"
14280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14282 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14283 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14286 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14287 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14288 "на видео устройсво."
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14292 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14293 "is fully transparent."
14295 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14296 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14299 msgid "Stretch video to fill window"
14300 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14304 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14305 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14307 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14308 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14312 msgid "Black screens in fullscreen"
14313 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14316 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14318 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14321 msgid "Use as Desktop Background"
14322 msgstr "Използване като фон за десктоп"
14324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14326 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14327 "with in this mode."
14329 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
14330 "взаимодействат при този режим."
14332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14333 msgid "Show Fullscreen controller"
14334 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14337 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14339 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
14340 "пълноекранен режим."
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14343 msgid "Auto-playback of new items"
14344 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14347 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14348 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14351 msgid "Keep Recent Items"
14352 msgstr "Запазване на последните елементи"
14354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14356 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14359 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14360 "изключите тази опция."
14362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14363 msgid "Keep current Equalizer settings"
14364 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14368 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14369 "feature can be disabled here."
14371 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14372 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14375 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14379 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14383 msgid "Control playback with media keys"
14386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14388 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14393 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14398 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14402 msgid "Mac OS X interface"
14403 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14406 msgid "No device connected"
14407 msgstr "Устройството не е свързано"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14411 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14413 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14414 "installed and try again."
14416 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14418 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14419 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14422 msgid "Open Source"
14423 msgstr "Отваряне на източника"
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14426 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14427 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14448 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14451 msgstr "Преглед..."
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14454 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14458 msgid "Play another media synchronously"
14459 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14464 msgstr "Изберете..."
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14468 msgid "Device name"
14469 msgstr "Име на устройството"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14472 msgid "No DVD menus"
14473 msgstr "Без DVD меню"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14476 msgid "VIDEO_TS folder"
14477 msgstr "VIDEO_TS папка"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14480 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14490 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14491 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14492 "press the button below."
14494 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
14495 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
14496 "поток, натиснете бутона долу."
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14500 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14501 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14502 "IP automatically.\n"
14504 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14507 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
14508 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
14509 "на вашата машина.\n"
14511 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
14512 "Отказ, за да затворите тази страница."
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14515 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14516 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14527 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14542 msgid "Screen Capture Input"
14543 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14546 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14547 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14550 msgid "Frames per Second:"
14551 msgstr "Кадри в секунда:"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14554 msgid "Subscreen left:"
14555 msgstr "Подекран отляво:"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14558 msgid "Subscreen top:"
14559 msgstr "Подекран отгоре:"
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14562 msgid "Subscreen width:"
14563 msgstr "Широчина на подекрана"
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14566 msgid "Subscreen height:"
14567 msgstr "Височина на подекрана"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14570 msgid "Current channel:"
14571 msgstr "Текущ канал:"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14574 msgid "Previous Channel"
14575 msgstr "Предишен канал"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14578 msgid "Next Channel"
14579 msgstr "Следващ канал"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14582 msgid "Retrieving Channel Info..."
14583 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14586 msgid "EyeTV is not launched"
14587 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14591 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14592 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14594 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14595 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14598 msgid "Launch EyeTV now"
14599 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14602 msgid "Download Plugin"
14603 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14606 msgid "Load subtitles file:"
14607 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14610 msgid "Settings..."
14611 msgstr "Настройки..."
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14614 msgid "Override parametters"
14615 msgstr "Подмяна на параметрите"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14619 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14622 msgid "Subtitles encoding"
14623 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14627 msgstr "Размер на шрифта"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14630 msgid "Subtitles alignment"
14631 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14634 msgid "Font Properties"
14635 msgstr "Настройки на шрифта"
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14638 msgid "Subtitle File"
14639 msgstr "Файл със субтитри"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14644 msgstr "Отваряне на файл"
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14648 msgid "No %@s found"
14649 msgstr "Не е намарен %@s"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14652 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14653 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14656 msgid "iSight Capture Input"
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14661 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14663 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14664 "640px*480px raw video stream.\n"
14666 "Live Audio input is not supported."
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14670 msgid "Composite input"
14671 msgstr "Въвеждане от Composite"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14674 msgid "S-Video input"
14675 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14677 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14678 msgid "Streaming/Saving:"
14679 msgstr "Поток/Запис:"
14681 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14682 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14683 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14685 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14686 msgid "Display the stream locally"
14687 msgstr "Показване на потока локално"
14689 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14690 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14694 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14695 msgid "Dump raw input"
14696 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14698 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14699 msgid "Encapsulation Method"
14700 msgstr "Формат на контейнера"
14702 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14703 msgid "Transcoding options"
14704 msgstr "Оприи за кодиране"
14706 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14708 msgid "Bitrate (kb/s)"
14709 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14716 msgid "Stream Announcing"
14717 msgstr "Осведомяване за потока"
14719 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14720 msgid "SAP announce"
14721 msgstr "Съобщения SAP"
14723 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14724 msgid "RTSP announce"
14725 msgstr "Съобщения RTSP"
14727 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14728 msgid "HTTP announce"
14729 msgstr "Съобщения HTTP"
14731 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14732 msgid "Export SDP as file"
14733 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14735 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14736 msgid "Channel Name"
14737 msgstr "Име на канала"
14739 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14743 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14745 msgstr "Запис на файла"
14747 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14748 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14749 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14755 #: modules/mux/asf.c:58
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14763 msgstr "Времетраене"
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14766 msgid "Save Playlist..."
14767 msgstr "Запис на плейлист..."
14769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14770 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14775 msgid "Expand Node"
14776 msgstr "Разгъване на възела"
14778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14779 msgid "Download Cover Art"
14780 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14783 msgid "Fetch Meta Data"
14784 msgstr "Извличане на мета-данните"
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14787 msgid "Reveal in Finder"
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14791 msgid "Sort Node by Name"
14792 msgstr "Сортиране на възела по име"
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14795 msgid "Sort Node by Author"
14796 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14801 msgid "No items in the playlist"
14802 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14805 msgid "Search in Playlist"
14806 msgstr "Търсене в плейлиста"
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14809 msgid "Add Folder to Playlist"
14810 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14813 msgid "File Format:"
14814 msgstr "Формат на файла:"
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14817 msgid "Extended M3U"
14818 msgstr "Разширен M3U"
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14821 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14822 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14825 msgid "HTML Playlist"
14826 msgstr "HTML Плейлист"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14833 msgstr "%i елементи"
14835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14841 msgid "Save Playlist"
14842 msgstr "Запис на плейлист"
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14845 msgid "Meta-information"
14846 msgstr "Мета-информация "
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14849 msgid "Empty Folder"
14850 msgstr "Празна папка"
14852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14853 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14854 msgid "Media Information"
14855 msgstr "Информация за медията"
14857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14859 msgstr "Място за запис"
14861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14862 msgid "Save Metadata"
14863 msgstr "Запис на мета-данните"
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14866 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14871 msgid "Codec Details"
14872 msgstr "Подробности за кодека"
14874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14875 msgid "Read at media"
14876 msgstr "Прочитане на медия"
14878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14880 msgid "Input bitrate"
14881 msgstr "Входен битрейт"
14883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14885 msgstr "Демултиплексиран"
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14888 msgid "Stream bitrate"
14889 msgstr "Битрейт на потока"
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14892 msgid "Decoded blocks"
14893 msgstr "Декодирани блокове"
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14896 msgid "Displayed frames"
14897 msgstr "Показани кадри"
14899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14900 msgid "Lost frames"
14901 msgstr "Загубени кадри"
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14907 msgstr "Извеждане на поток"
14909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14910 msgid "Sent packets"
14911 msgstr "Изпратени пакети"
14913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14915 msgstr "Изпратени байтове"
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14919 msgstr "Честота на изпращане"
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14922 msgid "Played buffers"
14923 msgstr "Възпроизведени буфери"
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14926 msgid "Lost buffers"
14927 msgstr "Загубени буфери"
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14930 msgid "Error while saving meta"
14931 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14934 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14935 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14940 msgid "Information"
14941 msgstr "Информация"
14943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14944 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14945 msgid "Preferences"
14946 msgstr "Настройки..."
14948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14950 msgstr "Възстановяване"
14952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14957 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14958 msgid "Reset Preferences"
14959 msgstr "Стандартни настройки"
14961 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14963 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14964 "Are you sure you want to continue?"
14966 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14967 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14970 msgid "Select a directory"
14971 msgstr "Изберете директория"
14973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14974 msgid "Select a file"
14975 msgstr "Изберете файл"
14977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14983 msgstr "Не е зададен"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14987 msgid "Interface Settings"
14988 msgstr "Настройки на интерфейса"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14991 msgid "General Audio Settings"
14992 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14995 msgid "General Video Settings"
14996 msgstr "Основни настройки на видеото"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14999 msgid "Subtitles & OSD"
15000 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15004 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15005 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15008 msgid "Input & Codecs"
15009 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15012 msgid "Input & Codec settings"
15013 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15020 msgid "Enable Audio"
15021 msgstr "Включване на звука"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15024 msgid "General Audio"
15025 msgstr "Основно аудио"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15028 msgid "Headphone surround effect"
15030 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15033 msgid "Preferred Audio language"
15034 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15037 msgid "Enable Last.fm submissions"
15038 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15041 msgid "Visualization"
15042 msgstr "Визуализация"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15045 msgid "Default Volume"
15046 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15053 msgid "Change Hotkey"
15054 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15057 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15058 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15070 msgid "Repair AVI Files"
15071 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15074 msgid "Default Caching Level"
15075 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15083 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15086 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15087 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15091 msgstr "Прокси HTTP"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15094 msgid "Password for HTTP Proxy"
15095 msgstr "Прокси HTTP парола"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15098 msgid "Codecs / Muxers"
15099 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15102 msgid "Post-Processing Quality"
15103 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15106 msgid "Default Server Port"
15107 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15110 msgid "Album art download policy"
15111 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15114 msgid "Add controls to the video window"
15115 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15118 msgid "Show Fullscreen Controller"
15119 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15122 msgid "Privacy / Network Interaction"
15123 msgstr "Управление / Мрежа"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15126 msgid "...when VLC is in background"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15130 msgid "Automatically check for updates"
15131 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15134 msgid "Default Encoding"
15135 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15138 msgid "Display Settings"
15139 msgstr "Настройки за начина на показване"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15143 msgstr "Цвят на шрифта"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15147 msgstr "Размер на шрифта"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15150 msgid "Subtitle Languages"
15151 msgstr "Език на субтитрите"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15154 msgid "Preferred Subtitle Language"
15155 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15159 msgstr "Включване на екранно меню"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15162 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15163 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15166 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15171 msgid "Enable Video"
15172 msgstr "Включване на видеото"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15175 msgid "Output module"
15176 msgstr "Модул за извеждане"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15179 msgid "Video snapshots"
15180 msgstr "Снимки на видеото"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15192 msgstr "Представка"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15195 msgid "Sequential numbering"
15196 msgstr "Поредни числа"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15199 msgid "Last check on: %@"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15203 msgid "No check was performed yet."
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15210 msgstr "Потребителски"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15214 msgid "Lowest latency"
15215 msgstr "Най-малко задържане"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15219 msgid "Low latency"
15220 msgstr "Малко задържане"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15224 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15225 #: modules/misc/win32text.c:81
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15231 msgid "High latency"
15232 msgstr "Голямо задържане"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15236 msgid "Higher latency"
15237 msgstr "Най-голямо задържане"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15240 msgid "Interface Settings not saved"
15241 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15248 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15250 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15254 msgid "Audio Settings not saved"
15255 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15258 msgid "Video Settings not saved"
15259 msgstr "Видео настройките не са записани"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15262 msgid "Input Settings not saved"
15263 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15266 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15267 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15270 msgid "Hotkeys not saved"
15271 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15274 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15275 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15283 "Press new keys for\n"
15286 "Натиснете нов клавиш за \n"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15290 msgid "Invalid combination"
15291 msgstr "Невалидна комбинация"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15294 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15295 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15298 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15299 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15302 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15303 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15306 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15307 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15311 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15314 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15318 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15319 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15322 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15323 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15326 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15327 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15331 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15334 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15335 "използва се с MPEG TS)"
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15338 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15339 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15342 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15343 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15346 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15347 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15351 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15354 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15358 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15359 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15362 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15364 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15368 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15369 "ASF, OGG and RAW)"
15371 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15376 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15378 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15382 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15383 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15387 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15389 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15392 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15393 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15396 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15397 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15400 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15402 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15406 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15407 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15410 msgid "MPEG Program Stream"
15411 msgstr "MPEG Програмен поток"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15414 msgid "MPEG Transport Stream"
15415 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15418 msgid "MPEG 1 Format"
15419 msgstr " Формат MPEG 1"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15423 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15424 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15425 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15426 "at http://yourip:8080 by default."
15428 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15429 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15430 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15431 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15435 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15436 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15437 "generally the most compatible"
15439 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15440 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15441 "обикновенно е най-осъществимия."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15445 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15446 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15447 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15448 "at mms://yourip:8080 by default."
15450 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15451 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15452 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15453 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15457 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15458 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15459 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15460 "encapsulated in HTTP)."
15462 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15463 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15464 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15465 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15468 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15469 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15472 msgid "Use this to stream to a single computer."
15473 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15477 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15478 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15479 "address beginning with 239.255."
15481 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15482 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15483 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15487 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15488 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15489 "but it won't work over the Internet."
15491 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15492 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15493 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15497 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15500 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15501 "добавени RTP headers."
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15505 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15506 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15507 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15509 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15510 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15511 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15512 "добавени RTP headers."
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15520 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15521 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15524 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15526 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15527 "настройка на кодиране."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15537 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15538 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15539 "access to more features."
15541 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15542 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15543 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15544 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15545 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15546 "това \"Настройки\"."
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15550 msgid "Stream to network"
15551 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15554 msgid "Transcode/Save to file"
15555 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15558 msgid "Choose input"
15559 msgstr "Избор на входящ поток"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15562 msgid "Choose here your input stream."
15563 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15567 msgid "Select a stream"
15568 msgstr "Изберете поток"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15571 msgid "Existing playlist item"
15572 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15575 msgid "Partial Extract"
15576 msgstr "Частично използване"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15580 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15581 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15582 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15584 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15585 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15586 "крайното време може да се зададе в секунди."
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15597 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15599 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15602 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15603 msgid "Destination"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15607 msgid "Streaming method"
15608 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15611 msgid "Address of the computer to stream to."
15612 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15615 msgid "UDP Unicast"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15619 msgid "UDP Multicast"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15625 msgstr "Прекодиране"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15629 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15630 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15632 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15633 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15634 "следващата страница."
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15637 msgid "Transcode audio"
15638 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15641 msgid "Transcode video"
15642 msgstr "Прекодиране на видеото"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15646 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15649 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15654 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15657 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15661 msgid "Encapsulation format"
15662 msgstr "Формат на контейнера"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15666 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15667 "previously chosen settings all formats won't be available."
15669 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15670 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15673 msgid "Additional streaming options"
15674 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15677 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15678 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15682 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15683 msgstr "Време на живот (TTL)"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15687 msgid "SAP Announce"
15688 msgstr "Съобщения SAP"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15692 msgid "Local playback"
15693 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15696 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15697 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15700 msgid "Additional transcode options"
15701 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15704 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15705 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15708 msgid "Select the file to save to"
15709 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15713 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15714 "the receiving user as they become part of the image."
15716 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15717 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15721 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15724 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15725 "потока или прекодирането."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15732 msgid "Encap. format"
15733 msgstr "Формат Encap."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15736 msgid "Input stream"
15737 msgstr "Входен поток"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15740 msgid "Save file to"
15741 msgstr "Запис на файла в"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15744 msgid "Include subtitles"
15745 msgstr "Включване на субтитри"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15748 msgid "No input selected"
15749 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15753 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15755 "Choose one before going to the next page."
15757 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15759 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15762 msgid "No valid destination"
15763 msgstr "Няма валиден адрес"
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15767 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15770 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15771 "and the help texts in this window."
15773 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15775 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15780 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15781 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15783 "Correct your selection and try again."
15785 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15786 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15787 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15790 msgid "Select the directory to save to"
15791 msgstr "Избор на директория за запис"
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15794 msgid "No folder selected"
15795 msgstr "Не е избрана папка"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15798 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15799 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15803 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15806 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15807 "местоположението."
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15810 msgid "No file selected"
15811 msgstr "Не е избран файл"
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15814 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15815 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15819 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15821 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15840 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15841 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15844 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15845 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15848 msgid "This allows to stream on a network."
15849 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15853 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15854 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15855 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15856 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15858 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15859 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15860 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15861 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15864 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15865 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15868 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15869 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15873 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15874 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15875 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15876 "leave this setting to 1."
15878 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15879 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15880 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15881 "оставете тази настройка на 1."
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15885 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15886 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15887 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15888 "extra interface.\n"
15889 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15890 "name will be used."
15892 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15893 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15894 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15895 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15896 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15897 "използвано името по подразбиране."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15901 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15904 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15907 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15910 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15911 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15913 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15914 msgid "Hide no user action dialogs"
15917 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15919 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15923 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15924 msgid "Maemo hildon interface"
15927 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15928 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15929 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15931 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15932 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15934 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15937 #: modules/gui/ncurses.c:103
15938 msgid "Filebrowser starting point"
15939 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:105
15943 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15944 "show you initially."
15946 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15949 #: modules/gui/ncurses.c:110
15950 msgid "Ncurses interface"
15951 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15955 msgstr "[Повторение] "
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15959 msgstr "[Разбъркано] "
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15963 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15967 msgid " Source : %s"
15968 msgstr " Източник : %s"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15972 msgid " State : Playing %s"
15973 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15977 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15978 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15982 msgid " State : Paused %s"
15983 msgstr " Състояние : Пауза %s"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15987 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15988 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15992 msgid " Volume : %i%%"
15993 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15997 msgid " Title : %d/%d"
15998 msgstr " Заглавие : %d/%d"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16002 msgid " Chapter : %d/%d"
16003 msgstr " Глава : %d/%d"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16007 msgid " Source: <no current item> %s"
16008 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16011 msgid " [ h for help ]"
16012 msgstr " [ h за помощ ]"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16020 msgstr "[Показване]"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16023 msgid " h,H Show/Hide help box"
16024 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16027 msgid " i Show/Hide info box"
16028 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16031 msgid " m Show/Hide metadata box"
16032 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16035 msgid " L Show/Hide messages box"
16036 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16039 msgid " P Show/Hide playlist box"
16040 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16043 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16044 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16047 msgid " x Show/Hide objects box"
16048 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16051 msgid " S Show/Hide statistics box"
16052 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16055 msgid " c Switch color on/off"
16056 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16059 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16060 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16064 msgstr "[Глобален]"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16067 msgid " q, Q, Esc Quit"
16068 msgstr " q, Q, Esc Изход"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16072 msgstr " s Спиране"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16075 msgid " <space> Pause/Play"
16076 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16079 msgid " f Toggle Fullscreen"
16080 msgstr " f Превключване на цял екран"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16083 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16084 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16087 msgid " [, ] Next/Previous title"
16088 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16091 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16092 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16096 msgid " <right> Seek +1%%"
16097 msgstr " <right> Преход +1%%"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16101 msgid " <left> Seek -1%%"
16102 msgstr " <left> Преход -1%%"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16105 msgid " a Volume Up"
16106 msgstr " a Звук - Увеличаване"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16109 msgid " z Volume Down"
16110 msgstr " z Звук - Намаляване"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16114 msgstr "[Плейлист]"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16117 msgid " r Toggle Random playing"
16118 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16121 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16122 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16125 msgid " R Toggle Repeat item"
16126 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16129 msgid " o Order Playlist by title"
16130 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16133 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16134 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16137 msgid " g Go to the current playing item"
16138 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16141 msgid " / Look for an item"
16142 msgstr " / Търсене на елемент"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16145 msgid " A Add an entry"
16146 msgstr " A Добавяне на елемент"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16149 msgid " D, <del> Delete an entry"
16150 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16153 msgid " <backspace> Delete an entry"
16154 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16157 msgid " e Eject (if stopped)"
16158 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16161 msgid "[Filebrowser]"
16162 msgstr "[Преглед на файлове]"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16165 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16166 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16169 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16170 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16173 msgid " . Show/Hide hidden files"
16174 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16178 msgstr "[Прозорци]"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16181 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16182 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16185 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16186 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16194 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16195 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16198 msgid "[Miscellaneous]"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16202 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16203 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16206 msgid " Information "
16207 msgstr " Информация "
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16220 msgid "No item currently playing"
16221 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16237 msgstr "Статистика"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16241 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16242 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16245 msgid " Playlist (All, one level) "
16246 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16248 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16249 msgid " Playlist (By category) "
16250 msgstr "Плейлист (По категории) "
16252 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16253 msgid " Playlist (Manually added) "
16254 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16256 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16259 msgstr "Търсене: %s"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16264 msgstr "Отваряне: %s"
16266 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16270 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16271 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16273 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16275 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16276 msgid "Previous Chapter/Title"
16277 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16283 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16284 msgid "Next Chapter/Title"
16285 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16288 msgid "Teletext Activation"
16289 msgstr "Активиране на Телетекст"
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16292 msgid "Toggle Transparency "
16293 msgstr "Превключване на прозрачност"
16295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16298 "If the playlist is empty, open a medium"
16300 "Възпроизвеждане.\n"
16301 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16304 msgid "De-Fullscreen"
16305 msgstr "На цял екран"
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16308 msgid "Extended panel"
16309 msgstr "Разширено управление"
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16313 msgstr "A->B Повторение"
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16316 msgid "Frame By Frame"
16317 msgstr "Кадър по кадър"
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16320 msgid "Trickplay Reverse"
16321 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16325 msgid "Step backward"
16326 msgstr "Стъпка назад"
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16330 msgid "Step forward"
16331 msgstr "Стъпка напред"
16333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16335 msgid "Loop/Repeat mode"
16336 msgstr "Повторение на един"
16338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16339 msgid "Stop playback"
16342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16343 msgid "Open a medium"
16344 msgstr "Отваряне по средата"
16346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16347 msgid "Previous media in the playlist"
16348 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16351 msgid "Next media in the playlist"
16352 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16355 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16356 msgstr "На цял екран"
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16359 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16360 msgstr "На цял екран"
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16363 msgid "Show extended settings"
16364 msgstr "Разширени настройки"
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16367 msgid "Show playlist"
16370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16371 msgid "Take a snapshot"
16372 msgstr "Снимане на видеото"
16374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16375 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16376 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16379 msgid "Frame by frame"
16380 msgstr "Кадър по кадър"
16382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16384 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16387 msgid "Change the loop and repeat modes"
16390 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16392 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16398 msgctxt "Tooltip|Mute"
16402 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16403 msgid "Pause the playback"
16406 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16408 "Loop from point A to point B continuously\n"
16409 "Click to set point A"
16411 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16412 "Щракнете, за да зададете точка А"
16414 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16415 msgid "Click to set point B"
16416 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16418 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16419 msgid "Stop the A to B loop"
16420 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16425 msgstr "Предусилвател\n"
16427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16433 msgid "Enable spatializer"
16434 msgstr "Включване на ефект пространство"
16436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16437 msgid "Audio/Video"
16438 msgstr "Аудио/Видео"
16440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16441 msgid "Advance of audio over video:"
16442 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16446 "A positive value means that\n"
16447 "the audio is ahead of the video"
16449 "Положителните стойности означават,\n"
16450 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16453 msgid "Subtitles/Video"
16454 msgstr "Субтитри/Видео"
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16457 msgid "Advance of subtitles over video:"
16458 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16462 "A positive value means that\n"
16463 "the subtitles are ahead of the video"
16465 "Положителните стойности означават,\n"
16466 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16469 msgid "Speed of the subtitles:"
16470 msgstr "Скорост на субтитрите"
16472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16473 msgid "Force update of this dialog's values"
16474 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16481 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16482 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16486 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16487 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16489 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16490 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16494 msgid "Current media / stream statistics"
16495 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
16497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16503 msgid "Output/Written/Sent"
16506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16508 msgid "Media data size"
16509 msgstr "Мета-данни"
16511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16512 msgid "Demuxed data size"
16515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16517 msgid "Content bitrate"
16518 msgstr "Изпратен битрейт"
16520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16522 msgid "Discarded (corrupted)"
16523 msgstr "Файла е повреден"
16525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16526 msgid "Dropped (discontinued)"
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16567 msgstr "Изпратени пакети"
16569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16571 msgid "Upstream rate"
16572 msgstr "Битрейт на потока"
16574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16577 msgstr "Възпроизвеждане"
16579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16586 msgid "Current visualization"
16587 msgstr "Текуща визуализация"
16589 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16592 "Current playback speed: %1\n"
16595 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16596 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16598 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16599 msgid "Revert to normal play speed"
16600 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16602 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16603 msgid "Download cover art"
16604 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16606 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16608 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16609 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16611 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16613 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16614 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16618 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16619 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16623 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16624 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16628 msgid "Select one or multiple files"
16629 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16632 msgid "File names:"
16633 msgstr "Име на файла:"
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16640 msgid "Open subtitles file"
16641 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16644 msgid "Eject the disc"
16645 msgstr "Отваряне на устройството"
16647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16650 msgstr "Тип на DVB"
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16654 msgid "Transponder symbol rate"
16655 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16660 msgstr "Честотна лента"
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16667 msgid "Selected ports:"
16668 msgstr "Избрани портове:"
16670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16675 msgid "Input caching:"
16676 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16679 msgid "Use VLC pace"
16680 msgstr "Използване на кеширане"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16683 msgid "Auto connnection"
16684 msgstr "Автоматично свързване"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16687 msgid "Radio device name"
16688 msgstr "Име на радио устройството"
16690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16691 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16693 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
16694 "изпращане на потока или за записването му."
16696 #. xgettext: frames per second
16697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16702 msgid "Advanced Options"
16703 msgstr "Разширени настройки"
16705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16706 msgid "Double click to get media information"
16707 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16711 msgid "Create Directory"
16712 msgstr "Презареждане на директория"
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16716 msgid "Create Folder"
16717 msgstr "Режим на битрейт"
16719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16720 msgid "Enter name for new directory:"
16723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16725 msgid "Enter name for new folder:"
16726 msgstr "Меню за управление на плеъра"
16728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16731 msgstr "Сортиране по име"
16733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16741 msgstr "Декодиране"
16743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16744 msgid "Remove this podcast subscription"
16747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16748 msgid "My Computer"
16751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16753 msgstr "Устройства"
16755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16757 msgid "Local Network"
16760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16763 msgstr "Интерфейс "
16765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16767 msgid "Subscribe to a podcast"
16768 msgstr "Подекран отгоре:"
16770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16773 msgstr "Подекран отгоре:"
16775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16776 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16780 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16784 msgid "Unsubscribe"
16787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16792 msgid "Detailed View"
16795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16803 msgstr "ID на списъка"
16805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16806 msgid "Select File"
16807 msgstr "Избор на файл"
16809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16810 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16811 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16815 msgstr "Клавишни комбинации"
16817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16827 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16829 msgstr "Не е зададен"
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16832 msgid "Hotkey for "
16833 msgstr "Клавиш за "
16835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16836 msgid "Press the new keys for "
16837 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16840 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16841 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16849 msgid "Subtitles && OSD"
16850 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16853 msgid "Input && Codecs"
16854 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16857 msgid "Video Settings"
16858 msgstr "Настройки на видеото"
16860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16861 msgid "Audio Settings"
16862 msgstr "Настройки на аудиото"
16864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16866 msgstr "Устройство:"
16868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16869 msgid "Input & Codecs Settings"
16870 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16874 "If this property is blank, different values\n"
16875 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16876 "You can define a unique one or configure them \n"
16877 "individually in the advanced preferences."
16879 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16880 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16881 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16882 " индивидуално в разширените настройки."
16884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16885 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16887 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16891 msgid "System's default"
16892 msgstr "По подразбиране"
16894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16895 msgid "Configure Hotkeys"
16896 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16898 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16900 msgid "Audio Files"
16901 msgstr "Аудио файлове"
16903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16905 msgid "Video Files"
16906 msgstr "Видео файлове"
16908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16910 msgid "Playlist Files"
16911 msgstr "Файлове с плейлист"
16913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16932 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16933 msgid "Edit selected profile"
16934 msgstr "Редактиране на избрания профил"
16936 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16937 msgid "Delete selected profile"
16938 msgstr "Изтриване на избрания профил"
16940 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16941 msgid "Create a new profile"
16942 msgstr "Създаване на нов профил"
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16945 msgid " Profile Name Missing"
16946 msgstr "Липсва име на профила"
16948 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16949 msgid "You must set a name for the profile."
16950 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16953 msgid "File/Directory"
16954 msgstr "Файл/Директория"
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16958 msgid "File/Folder"
16961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16962 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16975 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16976 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16980 msgstr "Име на файла"
16982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16984 msgid "Save file..."
16985 msgstr "Запис на файла..."
16987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16989 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16990 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16993 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16994 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17001 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17003 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17004 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
17006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17008 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17009 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17012 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17013 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
17015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17016 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17017 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17025 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17026 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
17028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17029 msgid "Mount Point"
17030 msgstr "Място за поставяне"
17032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17034 msgstr "Логин:парола"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17037 msgid "Edit Bookmarks"
17038 msgstr "Редактиране на отметките"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17045 msgid "Create a new bookmark"
17046 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17049 msgid "Delete the selected item"
17050 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17053 msgid "Delete all the bookmarks"
17054 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17074 msgstr "Конвертиране"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17077 msgid "Destination file:"
17078 msgstr "Предназначение на файла:"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17085 msgid "Display the output"
17086 msgstr "Показване на изходния поток"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17089 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17090 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17098 msgstr "Стартиране"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17107 msgstr "Изчистване"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17110 msgid "Hide future errors"
17111 msgstr "Без това съобщение"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17114 msgid "Adjustments and Effects"
17115 msgstr "Настройки и ефекти"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17118 msgid "Graphic Equalizer"
17119 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17122 msgid "Audio Effects"
17123 msgstr "Аудио ефекти"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17126 msgid "Video Effects"
17127 msgstr "Видео ефекти"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17130 msgid "Synchronization"
17131 msgstr "Синхронизация"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17134 msgid "v4l2 controls"
17135 msgstr "Регулатори за v4l2"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17139 msgstr "Отиване до време"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17147 msgstr "Отиване до време"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17156 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17157 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17158 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17162 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17163 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17164 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17165 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17166 "популярни платформи.\n"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17171 "This version of VLC was compiled by:\n"
17174 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17179 msgstr "Компилатор: "
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17183 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17186 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17190 msgid "Copyright (C) "
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17194 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17199 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17200 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17201 "create the best free software."
17203 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17204 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17205 "създаването на най-добрия софтуер."
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17213 msgstr "Благодарности"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17216 msgid "VLC media player updates"
17217 msgstr "Обновления за VLC media player"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17220 msgid "&Recheck version"
17221 msgstr "Провери версията"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17224 msgid "Checking for an update..."
17225 msgstr "Проверка за обновление..."
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17230 "Do you want to download it?\n"
17233 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17236 msgid "Launching an update request..."
17237 msgstr "Проверка за обновление..."
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17244 msgid "A new version of VLC("
17245 msgstr "Нова версия на VLC("
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17248 msgid ") is available."
17249 msgstr ") е налична."
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17252 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17253 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17256 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17257 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17264 msgid "&Extra Metadata"
17265 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17268 msgid "&Codec Details"
17269 msgstr "Подробности за кодека"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17272 msgid "&Statistics"
17273 msgstr "Статистика"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17276 msgid "&Save Metadata"
17277 msgstr "Запис на мета-данни"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17281 msgstr "Местоположение:"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17284 msgid "Modules tree"
17285 msgstr "Дърво на модулите"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17289 msgstr "Изчистване"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17292 msgid "&Save as..."
17293 msgstr "Запис като..."
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17296 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17297 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17300 msgid "Verbosity Level"
17301 msgstr "Ниво на подробности"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17305 msgid "Message filter"
17306 msgstr "Файл с изображение"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17310 msgstr "Обновяване"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17313 msgid "Save log file as..."
17314 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17317 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17322 "Cannot write to file %1:\n"
17325 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17330 msgstr "Отваряне на медия"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17345 msgid "Capture &Device"
17346 msgstr "Устройство за захващане"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17355 msgstr "Изчакване на опашка"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17359 msgstr "Възпроизвеждане"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17368 msgstr "Конвертиране"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17371 msgid "&Convert / Save"
17372 msgstr "Конвертиране / Запис"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17376 msgstr "Отваряне на URL адрес"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17379 msgid "Enter URL here..."
17380 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17383 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17385 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17389 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17390 "or the path to a file on your computer,\n"
17391 "it will be automatically selected."
17393 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
17394 "или път до файл на вашия компютър,\n"
17395 "той автоматично ще бъде избран."
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17398 msgid "Plugins and extensions"
17399 msgstr "Плъгини и разширения"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17404 msgstr "AAC разширение"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17420 msgid "More information..."
17421 msgstr "Инфо за медията..."
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17425 msgid "Reload extensions"
17426 msgstr "Пропускане на разширения"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17439 msgid "Deletes the selected item"
17440 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17443 msgid "Show settings"
17444 msgstr "Показване на настройките"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17451 msgid "Switch to simple preferences view"
17452 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17455 msgid "Switch to full preferences view"
17456 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17463 msgid "Save and close the dialog"
17464 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17467 msgid "&Reset Preferences"
17468 msgstr "Стандартни настройки"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17471 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17473 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17477 msgid "Stream Output"
17478 msgstr "Извеждане на поток"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17482 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17483 "on your private network, or on the Internet.\n"
17484 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17485 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17487 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
17488 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
17490 "Трябва да започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
17491 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17495 "Stream output string.\n"
17496 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17497 "but you can change it manually."
17499 "Низ за извеждане на потока.\n"
17500 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17501 "но можете да ги зададете и ръчно."
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17504 msgid "Toolbars Editor"
17505 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17508 msgid "Toolbar Elements"
17509 msgstr "Елементи за лентата с инструменти"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17512 msgid "Next widget style:"
17513 msgstr "Следващ стил на елемента:"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17516 msgid "Flat Button"
17517 msgstr "Заоблен бутон"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17521 msgstr "Голям бутон"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17524 msgid "Native Slider"
17525 msgstr "Плъзгач по подразбиране"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17528 msgid "Main Toolbar"
17529 msgstr "Главна лента с инструменти"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17532 msgid "Toolbar position:"
17533 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17536 msgid "Under the Video"
17537 msgstr "Под видеото"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17540 msgid "Above the Video"
17541 msgstr "Над видеото"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17554 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17555 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17558 msgid "Time Toolbar"
17559 msgstr "Лента за време"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17562 msgid "Fullscreen Controller"
17563 msgstr "Регулатори при цял екран"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17566 msgid "Select profile:"
17567 msgstr "Избор на профил:"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17570 msgid "Delete the current profile"
17571 msgstr "Изтриване на текущия профил"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17578 msgid "Profile Name"
17579 msgstr "Име на профила"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17582 msgid "Please enter the new profile name."
17583 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17587 msgstr "Пространство"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17590 msgid "Expanding Spacer"
17591 msgstr "Разширено пространство"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17595 msgstr "Разделител"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17598 msgid "Time Slider"
17599 msgstr "Плъзгач за време"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17602 msgid "Small Volume"
17603 msgstr "Малко ниво на звука"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17607 msgstr "DVD менюта"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17610 msgid "Advanced Buttons"
17611 msgstr "Допълнителни бутони"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17615 msgstr "Разпространение"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17622 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17623 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17626 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17627 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17630 msgid "Day / Month / Year:"
17631 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17635 msgstr "Повторение:"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17638 msgid "Repeat delay:"
17639 msgstr "Задържане на повторението:"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17654 msgid "Save VLM configuration as..."
17655 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17658 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17662 msgid "Open VLM configuration..."
17663 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17666 msgid "Broadcast: "
17667 msgstr "Разпространение:"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17678 msgid "Open Directory"
17679 msgstr "Отваряне на директория"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17683 msgid "Open Folder"
17684 msgstr "Отваряне на папка..."
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17687 msgid "Open playlist..."
17688 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17691 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17692 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17696 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17697 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17700 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17701 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17704 msgid "HTML playlist (*.html)"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17708 msgid "Save playlist as..."
17709 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17712 msgid "Open subtitles..."
17713 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17716 msgid "Media Files"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17720 msgid "Subtitles Files"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17728 msgid "Control menu for the player"
17729 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17741 msgstr "Възпроизвеждане"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17753 msgstr "Инструменти"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17764 msgid "&Open File..."
17765 msgstr "Отваряне на файл..."
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17768 msgid "Open &Disc..."
17769 msgstr "Отваряне на диск..."
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17772 msgid "Open &Network Stream..."
17773 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17776 msgid "Open &Capture Device..."
17777 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17780 msgid "Open &Location from clipboard"
17781 msgstr "Отваряне от клипборда"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17784 msgid "&Recent Media"
17785 msgstr "Последна медия"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17788 msgid "Conve&rt / Save..."
17789 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17792 msgid "&Streaming..."
17793 msgstr "Извеждане на поток"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17800 msgid "&Effects and Filters"
17801 msgstr "Ефекти и Филтри"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17804 msgid "&Track Synchronization"
17805 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17809 msgid "Program Guide"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17813 msgid "Plu&gins and extensions"
17814 msgstr "Плъгини и разширения"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17817 msgid "&Preferences"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17834 msgid "Mi&nimal View"
17835 msgstr "Минимален изглед"
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17842 msgid "&Fullscreen Interface"
17843 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17846 msgid "&Advanced Controls"
17847 msgstr "Допълнителни регулатори"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17851 msgid "Docked Playlist"
17852 msgstr "Запис на плейлист"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17855 msgid "Visualizations selector"
17856 msgstr "Избор на визуализации"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17859 msgid "Customi&ze Interface..."
17860 msgstr "Настройка на интерфейса"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17863 msgid "Audio &Track"
17864 msgstr "Аудио пътечка"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17867 msgid "Audio &Channels"
17868 msgstr "Аудио канали"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17871 msgid "Audio &Device"
17872 msgstr "Аудио устройство"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17875 msgid "&Visualizations"
17876 msgstr "Визуализации"
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17879 msgid "Video &Track"
17880 msgstr "Видео пътечка"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17883 msgid "&Subtitles Track"
17884 msgstr "Пътечка със субтитри"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17887 msgid "&Fullscreen"
17888 msgstr "На цял екран"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17891 msgid "Always &On Top"
17892 msgstr "Винаги най-отгоре"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17895 msgid "DirectX Wallpaper"
17896 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17900 msgid "Direct3D Desktop mode"
17901 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17905 msgstr "Снимане на видеото"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17913 msgstr "Мащабиране към прозореца"
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17916 msgid "&Aspect Ratio"
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17924 msgid "&Deinterlace"
17925 msgstr "Деинтерлейс"
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17929 msgid "&Deinterlace mode"
17930 msgstr "Вид на деинтерлейса"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17933 msgid "&Post processing"
17934 msgstr "Допълнителна обработка"
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17937 msgid "Manage &bookmarks"
17938 msgstr "Управление на отметките"
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17949 msgid "&Navigation"
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17957 msgid "Configure podcasts..."
17958 msgstr "Настройки на podcasts..."
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17965 msgid "Check for &Updates..."
17966 msgstr "Проверка за обновления..."
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17973 msgid "N&ormal Speed"
17974 msgstr "Нормална скорост"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17981 msgid "&Jump Forward"
17982 msgstr "Стъпка напред"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
17985 msgid "Jump Bac&kward"
17986 msgstr "Стъпка назад"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18001 msgid "Open &Network..."
18002 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18005 msgid "Leave Fullscreen"
18006 msgstr "Излизане от цял екран"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18010 msgstr "Възпроизвеждане"
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18013 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18014 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18017 msgid "Show VLC media player"
18018 msgstr "Показване на VLC media player"
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18021 msgid "&Open Media"
18022 msgstr "Отваряне на медия"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18025 msgid " - Empty - "
18028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18029 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18030 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18034 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18035 "preferences dialog."
18037 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18041 msgid "Systray icon"
18042 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18046 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18049 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18053 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18054 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18057 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18058 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18061 msgid "Resize interface to the native video size"
18062 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18066 "You have two choices:\n"
18067 " - The interface will resize to the native video size\n"
18068 " - The video will fit to the interface size\n"
18069 " By default, interface resize to the native video size."
18071 "Имате две възможности:\n"
18072 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18073 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18074 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18078 msgid "Show playing item name in window title"
18079 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18082 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18083 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18086 msgid "Show notification popup on track change"
18087 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18091 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18092 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18094 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
18095 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18098 msgid "Advanced options"
18099 msgstr "Разширени настройки"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18102 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18103 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18108 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18112 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18113 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18116 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18117 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18118 "X11 със съставните разширения."
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18122 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18123 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1."
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18127 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18128 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18129 "with composite extensions."
18131 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
18132 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
18133 "Windows и X11 със съставните разширения."
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18136 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18137 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18140 msgid "Activate the updates availability notification"
18141 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18145 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18146 "once every two weeks."
18148 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18149 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18152 msgid "Number of days between two update checks"
18153 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18156 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18157 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18161 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18162 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18164 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18165 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18168 msgid "Automatically save the volume on exit"
18169 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18172 msgid "Ask for network policy at start"
18173 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18176 msgid "Save the recently played items in the menu"
18177 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи в менюто"
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18180 msgid "List of words separated by | to filter"
18181 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18184 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18186 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18187 "възпроизведени елементи от плеъра"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18190 msgid "Define the colors of the volume slider "
18191 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18195 "Define the colors of the volume slider\n"
18196 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18197 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18198 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18200 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18201 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18202 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18203 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18206 msgid "Selection of the starting mode and look "
18207 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18211 "Start VLC with:\n"
18213 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18214 " - minimal mode with limited controls"
18216 "Стартиране на VLC в:\n"
18217 " - Нормален режим.\n"
18218 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18219 " - Минимален режим с ограничено управление."
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18222 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18223 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18226 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18228 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18232 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18233 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18236 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18240 msgid "Load extensions on startup"
18243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18245 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18246 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18250 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18251 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18254 msgid "Qt interface"
18255 msgstr "Интерфейс Qt"
18257 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18259 msgctxt "Tooltip|Clear"
18261 msgstr "Изчистване"
18263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18264 msgid "Open a skin file"
18265 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18268 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18272 msgid "Open playlist"
18273 msgstr "Отваряне на плейлист"
18275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18276 msgid "Playlist Files|"
18277 msgstr "Файлове с плейлист|"
18279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18280 msgid "Save playlist"
18281 msgstr "Запис на плейлист"
18283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18284 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18288 msgid "Skin to use"
18289 msgstr "Избор на файл със скин"
18291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18292 msgid "Path to the skin to use."
18293 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18296 msgid "Config of last used skin"
18297 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18301 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18302 "automatically, do not touch it."
18304 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18305 "обновява автоматично, не го пипайте."
18307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18308 msgid "Show a systray icon for VLC"
18309 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18313 msgid "Show VLC on the taskbar"
18314 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
18316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18317 msgid "Enable transparency effects"
18318 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18322 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18323 "when moving windows does not behave correctly."
18325 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18326 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18330 msgid "Use a skinned playlist"
18331 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18334 msgid "Display video in a skinned window if any"
18337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18339 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18340 "play back video even though no video tag is implemented"
18343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18348 msgid "Skinnable Interface"
18349 msgstr "Интерфейс със скинове"
18351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18352 msgid "Skins loader demux"
18353 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18355 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18356 msgid "Select skin"
18357 msgstr "Избор на скин"
18359 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18360 msgid "Open skin ..."
18361 msgstr "Отваряне на скин..."
18363 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18364 msgid "Folder meta data"
18365 msgstr "Папка с мета-данни"
18367 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18369 msgid "Album art filename"
18370 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
18372 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18373 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18381 msgid "Classic rock"
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18437 msgid "Alternative"
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18441 msgid "Death metal"
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18453 msgid "Euro-Techno"
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18481 msgid "Instrumental"
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18509 msgid "Alternative rock"
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18529 msgid "Instrumental pop"
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18533 msgid "Instrumental rock"
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18549 msgid "Techno-Industrial"
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18569 msgid "Southern rock"
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18589 msgid "Christian rap"
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18601 msgid "Native American"
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18653 msgid "Rock & roll"
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18660 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18661 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18665 msgid "The username of your last.fm account"
18666 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18669 msgid "The password of your last.fm account"
18670 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18673 msgid "Scrobbler URL"
18676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18677 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18681 msgid "Audioscrobbler"
18684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18685 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18686 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18689 msgid "Last.fm username not set"
18690 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18694 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18696 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18698 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18699 "рестартирайте VLC\n"
18700 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18703 msgid "last.fm: Authentication failed"
18704 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18708 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18711 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18712 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18715 msgid "Dummy image chroma format"
18716 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18720 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18721 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18723 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18724 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18725 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18728 msgid "Save raw codec data"
18729 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18733 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18736 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18737 "декодер в основните опции."
18739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18741 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18742 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18743 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18745 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18746 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18747 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18751 msgid "Dummy interface function"
18752 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18755 msgid "Dummy Interface"
18756 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18759 msgid "Dummy demux function"
18760 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18763 msgid "Dummy decoder"
18764 msgstr "Фиктивен декодер"
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18767 msgid "Dummy decoder function"
18768 msgstr "Фиктивно декодиране"
18770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18771 msgid "Dump decoder"
18772 msgstr "Декодер за временното съхранение"
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18775 msgid "Dump decoder function"
18776 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
18778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18779 msgid "Dummy encoder function"
18780 msgstr "Фиктивно кодиране"
18782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18783 msgid "Dummy audio output function"
18784 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18787 msgid "Dummy video output function"
18788 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18791 msgid "Dummy Video output"
18792 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18795 msgid "Stats video output"
18796 msgstr "Статистика за видео извеждането"
18798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18799 msgid "Stats video output function"
18800 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
18802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18803 msgid "Dummy font renderer function"
18804 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18807 msgid "libc memcpy"
18810 #: modules/misc/freetype.c:95
18812 msgid "Font family for the font you want to use"
18813 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18815 #: modules/misc/freetype.c:97
18817 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18818 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18820 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18821 msgid "Font size in pixels"
18822 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18824 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18826 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18827 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18830 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18831 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18833 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18835 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18836 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18838 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18839 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18841 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18842 #: modules/misc/win32text.c:69
18843 msgid "Text default color"
18844 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18846 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18847 #: modules/misc/win32text.c:70
18849 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18850 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18851 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18852 "(red + green), #FFFFFF = white"
18853 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18855 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18856 #: modules/misc/win32text.c:74
18857 msgid "Relative font size"
18858 msgstr "Относителен размер на шрифта"
18860 #: modules/misc/freetype.c:115
18863 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18864 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18866 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18867 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18869 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18870 #: modules/misc/win32text.c:81
18874 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18875 #: modules/misc/win32text.c:81
18879 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18880 #: modules/misc/win32text.c:81
18884 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18885 #: modules/misc/win32text.c:81
18889 #: modules/misc/freetype.c:122
18890 msgid "Use YUVP renderer"
18891 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18893 #: modules/misc/freetype.c:123
18895 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18896 "you want to encode into DVB subtitles"
18898 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18899 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18901 #: modules/misc/freetype.c:125
18902 msgid "Font Effect"
18903 msgstr "Ефект за шрифта"
18905 #: modules/misc/freetype.c:126
18907 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18910 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18911 "неговата читаемост."
18913 #: modules/misc/freetype.c:135
18917 #: modules/misc/freetype.c:135
18918 msgid "Fat Outline"
18919 msgstr "Удебелен контур"
18921 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18922 msgid "Text renderer"
18923 msgstr "Извеждане на текст"
18925 #: modules/misc/freetype.c:148
18926 msgid "Freetype2 font renderer"
18927 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18929 #: modules/misc/freetype.c:357
18931 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18932 "This should take less than a few minutes."
18935 #: modules/misc/gnutls.c:79
18936 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18937 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18939 #: modules/misc/gnutls.c:81
18941 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18942 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18944 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18945 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
18947 #: modules/misc/gnutls.c:84
18948 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18949 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18951 #: modules/misc/gnutls.c:86
18953 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18954 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18956 #: modules/misc/gnutls.c:91
18957 msgid "GnuTLS transport layer security"
18960 #: modules/misc/gnutls.c:101
18961 msgid "GnuTLS server"
18964 #: modules/misc/inhibit.c:75
18965 msgid "Power Management Inhibitor"
18968 #: modules/misc/inhibit.c:168
18969 msgid "Playing some media."
18972 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18976 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18977 msgid "OSSO screen unblanking"
18980 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18982 msgid "XDG-screensaver"
18983 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
18985 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18987 msgid "XDG screen saver inhibition"
18988 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18990 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18991 msgid "X Screensaver disabler"
18992 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18994 #: modules/misc/logger.c:118
18996 msgstr "Формат на файла за дневника"
18998 #: modules/misc/logger.c:120
19000 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19003 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
19004 "подразбиране) и \"html\"."
19006 #: modules/misc/logger.c:124
19008 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19009 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19011 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
19012 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
19013 "системния дневник вместо във файл)."
19015 #: modules/misc/logger.c:128
19016 msgid "Syslog facility"
19019 #: modules/misc/logger.c:129
19022 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19023 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19025 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
19026 "подразбиране) и \"html\"."
19028 #: modules/misc/logger.c:157
19031 msgstr "Ниво на подробности"
19033 #: modules/misc/logger.c:158
19035 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19039 #: modules/misc/logger.c:162
19041 msgstr "Запис на отчет във файл"
19043 #: modules/misc/logger.c:163
19044 msgid "File logging"
19045 msgstr "Запис на отчета във файл"
19047 #: modules/misc/logger.c:169
19048 msgid "Log filename"
19049 msgstr "Име на файла за дневника"
19051 #: modules/misc/logger.c:169
19052 msgid "Specify the log filename."
19053 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
19055 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19056 msgid "Lua interface"
19057 msgstr "Интерфейс Lua"
19059 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19060 msgid "Lua interface module to load"
19061 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19064 msgid "Lua interface configuration"
19065 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19069 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19070 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19072 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19073 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19075 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19079 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19080 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19081 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19083 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19084 msgid "Lua Meta Fetcher"
19087 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19089 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19090 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19092 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19093 msgid "Lua Meta Reader"
19096 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19098 msgid "Read meta data using lua scripts"
19099 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19101 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19102 msgid "Lua Playlist"
19103 msgstr "Плейлист Lua"
19105 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19106 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19107 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19109 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19111 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19112 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19114 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19115 msgid "Lua Interface Module"
19116 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19118 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19120 msgid "Lua Extension"
19121 msgstr "AAC разширение"
19123 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19125 msgid "Lua SD Module"
19126 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19128 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19132 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19136 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19137 msgid "Growl Notification Plugin"
19138 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19140 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19141 msgid "Now playing"
19142 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19144 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19148 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19150 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19151 "notifications are sent locally."
19153 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19154 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19156 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19157 msgid "Growl password on the Growl server."
19158 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19160 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19161 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19162 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19164 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19165 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19166 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19168 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19169 msgid "Title format string"
19170 msgstr "Формат на низа за заглавието"
19172 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19174 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19175 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19177 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19178 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19180 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19181 msgid "MSN Now-Playing"
19182 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19184 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19185 msgid "Timeout (ms)"
19186 msgstr "Прекъсване (ms)"
19188 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19189 msgid "How long the notification will be displayed "
19190 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
19192 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19194 msgstr "Уведомяване"
19196 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19197 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19198 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19200 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19202 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19203 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19204 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19205 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19206 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19207 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19208 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19210 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19211 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19212 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19213 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19214 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19215 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19216 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19218 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19219 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19222 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19223 msgid "Flip vertical position"
19224 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19226 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19227 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19228 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19230 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19231 msgid "Vertical offset"
19232 msgstr "Вертикално отместване"
19234 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19236 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19237 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19239 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19240 "подразбиране 30 пиксела)."
19242 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19243 msgid "Shadow offset"
19244 msgstr "Отместване на сянка"
19246 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19248 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19250 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19252 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19253 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19254 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19256 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19257 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19258 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19260 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19261 msgid "XOSD interface"
19262 msgstr "Интерфейс XOSD"
19264 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19265 msgid "OSD configuration importer"
19266 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19268 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19269 msgid "XML OSD configuration importer"
19270 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19272 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19273 msgid "M3U playlist export"
19274 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19276 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19278 msgid "M3U8 playlist export"
19279 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19281 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19282 msgid "XSPF playlist export"
19283 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19285 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19286 msgid "HTML playlist export"
19287 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
19289 #: modules/misc/quartztext.c:81
19290 msgid "Name for the font you want to use"
19291 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19293 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19295 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19296 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19298 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19299 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19301 #: modules/misc/quartztext.c:107
19303 msgid "Text renderer for Mac"
19304 msgstr "Извеждане на текст"
19306 #: modules/misc/quartztext.c:108
19308 msgid "CoreText font renderer"
19309 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19311 #: modules/misc/rtsp.c:61
19312 msgid "RTSP host address"
19313 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19315 #: modules/misc/rtsp.c:63
19317 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19318 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19319 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19320 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19322 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19323 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19324 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19325 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19327 #: modules/misc/rtsp.c:68
19328 msgid "Maximum number of connections"
19329 msgstr "Максимален брой свързвания"
19331 #: modules/misc/rtsp.c:69
19333 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19334 "0 means no limit."
19336 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19337 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19339 #: modules/misc/rtsp.c:72
19340 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19341 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19343 #: modules/misc/rtsp.c:74
19344 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19345 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19347 #: modules/misc/rtsp.c:76
19349 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19350 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19351 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19352 "The default is 5."
19354 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19355 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19356 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19357 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19359 #: modules/misc/rtsp.c:82
19363 #: modules/misc/rtsp.c:83
19364 msgid "RTSP VoD server"
19365 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19367 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19369 msgstr "Статистика"
19371 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19372 msgid "Stats encoder function"
19373 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19375 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19376 msgid "Stats decoder"
19377 msgstr "Статистика за декодера"
19379 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19380 msgid "Stats decoder function"
19381 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19383 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19384 msgid "Stats demux"
19385 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19387 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19388 msgid "Stats demux function"
19389 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19391 #: modules/misc/svg.c:68
19392 msgid "SVG template file"
19393 msgstr "SVG шаблонен файл"
19395 #: modules/misc/svg.c:69
19397 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19399 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19402 #: modules/misc/win32text.c:59
19403 msgid "Filename for the font you want to use"
19404 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19406 #: modules/misc/win32text.c:94
19407 msgid "Win32 font renderer"
19408 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19410 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19411 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19412 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19414 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19415 msgid "Simple XML Parser"
19416 msgstr "Просто XML зареждане"
19418 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19422 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19423 msgid "MMX EXT memcpy"
19426 #: modules/mux/asf.c:57
19427 msgid "Title to put in ASF comments."
19428 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19430 #: modules/mux/asf.c:59
19431 msgid "Author to put in ASF comments."
19432 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19434 #: modules/mux/asf.c:61
19435 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19436 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19438 #: modules/mux/asf.c:62
19442 #: modules/mux/asf.c:63
19443 msgid "Comment to put in ASF comments."
19444 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19446 #: modules/mux/asf.c:65
19447 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19448 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19450 #: modules/mux/asf.c:66
19451 msgid "Packet Size"
19452 msgstr "Размер на пакета"
19454 #: modules/mux/asf.c:67
19455 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19456 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19458 #: modules/mux/asf.c:68
19459 msgid "Bitrate override"
19460 msgstr "Подмяна на битрейта"
19462 #: modules/mux/asf.c:69
19464 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19465 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19468 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19469 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19470 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19472 #: modules/mux/asf.c:73
19474 msgstr "Мултиплексор ASF"
19476 #: modules/mux/asf.c:567
19477 msgid "Unknown Video"
19478 msgstr "Неизвестно видео"
19480 #: modules/mux/avi.c:47
19482 msgstr "Мултиплексор AVI"
19484 #: modules/mux/dummy.c:45
19485 msgid "Dummy/Raw muxer"
19486 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19488 #: modules/mux/mp4.c:46
19489 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19490 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19492 #: modules/mux/mp4.c:48
19494 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19495 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19498 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19499 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19502 #: modules/mux/mp4.c:58
19503 msgid "MP4/MOV muxer"
19504 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19507 msgid "DTS delay (ms)"
19508 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19512 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19513 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19514 "inside the client decoder."
19516 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19517 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19519 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19520 msgid "PES maximum size"
19521 msgstr "Максимален размер на PES"
19523 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19524 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19525 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19527 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19529 msgstr "Мултиплексор PS"
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19537 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19540 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19548 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19549 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19556 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19557 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19564 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19565 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19572 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19573 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19580 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19581 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19584 msgid "PMT Program numbers"
19585 msgstr "Номер на програмата PMT"
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19589 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19592 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19593 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19596 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19597 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19601 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19604 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19605 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19608 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19609 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19613 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19616 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19617 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19620 msgid "Set PID to ID of ES"
19621 msgstr "PID равен на ID ES"
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19625 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19626 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19628 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
19629 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19633 msgid "Data alignment"
19634 msgstr "Изравняване на данните"
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19638 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19639 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19641 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19642 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19645 msgid "Shaping delay (ms)"
19646 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19650 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19651 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19652 "especially for reference frames."
19654 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19655 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19656 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19659 msgid "Use keyframes"
19660 msgstr "Използване на ключови кадри"
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19664 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19665 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19666 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19667 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19668 "the biggest frames in the stream."
19670 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19671 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19672 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19673 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19674 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19678 msgid "PCR interval (ms)"
19679 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19683 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19684 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19686 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19687 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19690 msgid "Minimum B (deprecated)"
19691 msgstr "Минимален В (остарял)"
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19694 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19695 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19698 msgid "Maximum B (deprecated)"
19699 msgstr "Максимален В (остарял)"
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19703 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19704 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19705 "inside the client decoder."
19707 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19708 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19711 msgid "Crypt audio"
19712 msgstr "Шифроване на аудиото"
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19715 msgid "Crypt audio using CSA"
19716 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19719 msgid "Crypt video"
19720 msgstr "Шифроване на видеото"
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19723 msgid "Crypt video using CSA"
19724 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19728 msgstr "Ключ за CSA"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19732 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19734 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19738 msgid "CSA Key in use"
19739 msgstr "Използван ключ за CSA"
19741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19743 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19746 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19750 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19751 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19755 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19756 "header from the value before encrypting."
19758 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19759 "от стойноста преди шифроването."
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19762 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19763 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19765 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19766 msgid "Multipart JPEG muxer"
19767 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19769 #: modules/mux/ogg.c:51
19770 msgid "Ogg/OGM muxer"
19771 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19773 #: modules/mux/wav.c:46
19775 msgstr "Мултиплексор WAV"
19777 #: modules/packetizer/copy.c:47
19778 msgid "Copy packetizer"
19779 msgstr "Опаковчик Copy"
19781 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19783 msgid "Dirac packetizer"
19784 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
19786 #: modules/packetizer/h264.c:56
19787 msgid "H.264 video packetizer"
19788 msgstr "Видео опаковчик H.264"
19790 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19791 msgid "MLP/TrueHD parser"
19794 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19795 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19796 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19798 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19799 msgid "MPEG4 video packetizer"
19800 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19802 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19803 msgid "Sync on Intra Frame"
19804 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19806 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19808 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19809 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19811 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19812 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19814 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19815 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19816 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19818 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19820 msgstr "MPEG Видео"
19822 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19823 msgid "VC-1 packetizer"
19824 msgstr "Опаковчик VC-1"
19826 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19827 msgid "Bonjour services"
19828 msgstr "Услуги Bonjour"
19830 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19831 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19834 msgstr "MPEG Видео"
19836 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19837 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19841 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19846 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19847 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19849 msgid "My Pictures"
19852 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19853 msgid "Podcast URLs list"
19854 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19856 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19857 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19859 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19861 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19865 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19866 msgid "SAP multicast address"
19867 msgstr "Multicast адрес за SAP"
19869 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19871 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19872 "However, you can specify a specific address."
19874 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
19875 "можете да изберете друг."
19877 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19881 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19882 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19883 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19885 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19890 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19891 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19894 msgid "IPv6 SAP scope"
19895 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19897 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19898 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19899 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19901 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19902 msgid "SAP timeout (seconds)"
19903 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19907 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19909 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19912 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19913 msgid "Try to parse the announce"
19914 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19916 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19918 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19919 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19921 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19922 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19924 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19925 msgid "SAP Strict mode"
19926 msgstr "Строг режим на SAP"
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19930 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19933 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19934 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
19936 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19937 msgid "Use SAP cache"
19938 msgstr "Използване на SAP кеш"
19940 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19942 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19943 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19945 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19946 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19949 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19951 msgid "Network streams (SAP)"
19952 msgstr "Име на мрежа"
19954 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19955 msgid "SDP Descriptions parser"
19958 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19962 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19964 msgstr "Инструмент"
19966 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19968 msgstr "Потребител"
19970 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19972 msgid "Video capture"
19973 msgstr "Порт за видеото"
19975 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19977 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19978 msgstr "Смесване на видео изображения"
19980 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19982 msgid "Audio capture"
19983 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
19985 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19987 msgid "Audio capture (ALSA)"
19988 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
19990 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19991 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19996 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20001 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20005 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20009 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20011 msgid "Unknown type"
20012 msgstr "неизвестен тип"
20014 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20015 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20017 msgid "Universal Plug'n'Play"
20018 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20020 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20021 msgid "Decompression"
20022 msgstr "Декомпресиране"
20024 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20025 msgid "Uncompressed RAR"
20028 #: modules/stream_filter/record.c:49
20029 msgid "Internal stream record"
20032 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20034 msgstr "Автоматично изтриване"
20036 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20037 msgid "Automatically add/delete input streams"
20038 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20040 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20042 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20043 "this stream later."
20045 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20046 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20048 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20049 msgid "Destination bridge-in name"
20052 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20054 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20055 "in at a time, you can discard this option."
20058 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20060 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20061 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20062 "need to raise caching values."
20064 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20065 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20066 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20068 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20070 msgstr "Отместване на ID"
20072 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20074 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20075 "IDs bridge_in will register."
20077 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20078 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20080 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20081 msgid "Name of current instance"
20082 msgstr "Име на текущото копие"
20084 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20086 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20087 "at a time, you can discard this option."
20090 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20091 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20094 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20096 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20097 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20098 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20099 "placeholder streams should have the same format. "
20102 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20103 msgid "Placeholder delay"
20106 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20107 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20110 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20111 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20114 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20116 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20117 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20118 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20119 "frames in the streams."
20122 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20126 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20127 msgid "Bridge stream output"
20128 msgstr "Изходен поток Bridge"
20130 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20132 msgstr "Изходен мост"
20134 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20136 msgstr "Входен мост"
20138 #: modules/stream_out/description.c:54
20139 msgid "Description stream output"
20140 msgstr "Описание на изходния поток"
20142 #: modules/stream_out/display.c:42
20143 msgid "Enable/disable audio rendering."
20144 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20146 #: modules/stream_out/display.c:44
20147 msgid "Enable/disable video rendering."
20148 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20150 #: modules/stream_out/display.c:46
20151 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20152 msgstr "Задържане на показването на потока."
20154 #: modules/stream_out/display.c:55
20155 msgid "Display stream output"
20156 msgstr "Показване на изходния поток"
20158 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20159 msgid "Duplicate stream output"
20160 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20162 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20163 msgid "Output access method"
20164 msgstr "Метод на извеждане"
20166 #: modules/stream_out/es.c:43
20167 msgid "This is the default output access method that will be used."
20168 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20170 #: modules/stream_out/es.c:45
20171 msgid "Audio output access method"
20172 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20174 #: modules/stream_out/es.c:47
20175 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20176 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20178 #: modules/stream_out/es.c:48
20179 msgid "Video output access method"
20180 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20182 #: modules/stream_out/es.c:50
20183 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20184 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20186 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20187 msgid "Output muxer"
20188 msgstr "Изходен мултиплексор"
20190 #: modules/stream_out/es.c:54
20191 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20193 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20195 #: modules/stream_out/es.c:55
20196 msgid "Audio output muxer"
20197 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20199 #: modules/stream_out/es.c:57
20200 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20201 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20203 #: modules/stream_out/es.c:58
20204 msgid "Video output muxer"
20205 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20207 #: modules/stream_out/es.c:60
20208 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20209 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20211 #: modules/stream_out/es.c:62
20213 msgstr "Изходен URL"
20215 #: modules/stream_out/es.c:64
20216 msgid "This is the default output URI."
20217 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20219 #: modules/stream_out/es.c:65
20220 msgid "Audio output URL"
20221 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20223 #: modules/stream_out/es.c:67
20224 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20225 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20227 #: modules/stream_out/es.c:68
20228 msgid "Video output URL"
20229 msgstr "Изходен URL за видеото"
20231 #: modules/stream_out/es.c:70
20232 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20233 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20235 #: modules/stream_out/es.c:79
20236 msgid "Elementary stream output"
20237 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20239 #: modules/stream_out/es.c:85
20243 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20245 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20246 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20248 #: modules/stream_out/gather.c:44
20249 msgid "Gathering stream output"
20250 msgstr "Събиране на изходния поток"
20252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20253 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20254 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20257 msgid "Sample aspect ratio"
20258 msgstr "Шаблон за пропорция"
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20261 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20262 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20266 msgid "Video filter"
20267 msgstr "Видео филтър"
20269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20270 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20271 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20274 msgid "Image chroma"
20275 msgstr "Цветност на изображението"
20277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20279 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20280 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20282 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20283 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20286 msgid "Transparency"
20287 msgstr "Прозрачност"
20289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20290 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20291 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20294 #: modules/video_filter/rss.c:143
20296 msgstr "Отместване по X"
20298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20299 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20300 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20303 #: modules/video_filter/rss.c:145
20305 msgstr "Отместване по Y"
20307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20308 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20309 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20312 msgid "Mosaic bridge"
20313 msgstr "Мост на мозайка"
20315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20316 msgid "Mosaic bridge stream output"
20317 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20319 #: modules/stream_out/raop.c:148
20320 msgid "Hostname or IP address of target device"
20321 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20323 #: modules/stream_out/raop.c:151
20325 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20328 "Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
20329 "тихо до много силно."
20331 #: modules/stream_out/raop.c:155
20333 msgid "Password for target device."
20334 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20336 #: modules/stream_out/raop.c:157
20338 msgid "Password file"
20341 #: modules/stream_out/raop.c:158
20342 msgid "Read password for target device from file."
20345 #: modules/stream_out/raop.c:161
20349 #: modules/stream_out/raop.c:162
20350 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20353 #: modules/stream_out/record.c:50
20354 msgid "Destination prefix"
20355 msgstr "Представка на адреса"
20357 #: modules/stream_out/record.c:52
20358 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20361 #: modules/stream_out/record.c:57
20362 msgid "Record stream output"
20363 msgstr "Запис на извеждания поток"
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20366 msgid "This is the output URL that will be used."
20367 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20369 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20375 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20376 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20377 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20378 "SDP to be announced via SAP."
20380 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20381 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20382 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20385 msgid "SAP announcing"
20386 msgstr "Съобщения SAP"
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20389 msgid "Announce this session with SAP."
20390 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20394 msgstr "Мултиплексор"
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20398 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20399 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20401 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20402 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20405 msgid "Session name"
20406 msgstr "Име на сесията"
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20410 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20412 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20415 msgid "Session description"
20416 msgstr "Описание на сесията"
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20420 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20421 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20423 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20426 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20427 msgid "Session URL"
20428 msgstr "Сесия на URL"
20430 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20432 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20433 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20434 "(Session Descriptor)."
20436 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20437 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20440 msgid "Session email"
20441 msgstr "E-mail за сесия"
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20445 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20446 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20448 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20451 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20452 msgid "Session phone number"
20453 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20457 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20458 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20460 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20464 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20465 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20469 msgstr "Порт за аудиото"
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20473 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20474 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20476 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20478 msgstr "Порт за видеото"
20480 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20482 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20483 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20486 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20487 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20491 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20494 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20497 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20500 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20503 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
20504 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20507 msgid "Transport protocol"
20508 msgstr "Transport протокол"
20510 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20511 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20512 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20514 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20516 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20517 "master shared secret key."
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20525 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20527 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20529 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20530 msgid "RTP stream output"
20531 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20533 #: modules/stream_out/smem.c:62
20534 msgid "Video prerender callback"
20537 #: modules/stream_out/smem.c:63
20540 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20541 "buffer where render will be done"
20543 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20544 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
20546 #: modules/stream_out/smem.c:66
20547 msgid "Audio prerender callback"
20550 #: modules/stream_out/smem.c:67
20553 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20554 "buffer where render will be done"
20556 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20557 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
20559 #: modules/stream_out/smem.c:70
20560 msgid "Video postrender callback"
20563 #: modules/stream_out/smem.c:71
20566 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20567 "called when the render is into the buffer"
20569 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20570 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
20572 #: modules/stream_out/smem.c:74
20574 msgid "Audio postrender callback"
20575 msgstr "Аудио пътечка"
20577 #: modules/stream_out/smem.c:75
20580 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20581 "called when the render is into the buffer"
20583 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20584 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
20586 #: modules/stream_out/smem.c:78
20588 msgid "Video Callback data"
20589 msgstr "Данни за обратна връзка"
20591 #: modules/stream_out/smem.c:79
20593 msgid "Data for the video callback function."
20594 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
20596 #: modules/stream_out/smem.c:81
20598 msgid "Audio callback data"
20599 msgstr "Данни за обратна връзка"
20601 #: modules/stream_out/smem.c:82
20603 msgid "Data for the audio callback function."
20604 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
20606 #: modules/stream_out/smem.c:84
20608 msgid "Time Synchronized output"
20609 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
20611 #: modules/stream_out/smem.c:85
20613 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20614 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20617 #: modules/stream_out/smem.c:97
20622 #: modules/stream_out/smem.c:98
20624 msgid "Stream output to memory buffer"
20625 msgstr "Извеждане на поток"
20627 #: modules/stream_out/standard.c:47
20628 msgid "Output method to use for the stream."
20629 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20631 #: modules/stream_out/standard.c:50
20632 msgid "Muxer to use for the stream."
20633 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20635 #: modules/stream_out/standard.c:51
20636 msgid "Output destination"
20637 msgstr "Изходен URL"
20639 #: modules/stream_out/standard.c:53
20641 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20643 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20646 #: modules/stream_out/standard.c:54
20647 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20648 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20650 #: modules/stream_out/standard.c:56
20652 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20653 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20655 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20656 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20658 #: modules/stream_out/standard.c:58
20659 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20660 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20662 #: modules/stream_out/standard.c:60
20664 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20667 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20668 "dst-параметъра подменя това"
20670 #: modules/stream_out/standard.c:67
20671 msgid "Session groupname"
20672 msgstr "Име на групата сесии"
20674 #: modules/stream_out/standard.c:69
20676 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20677 "if you choose to use SAP."
20679 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20682 #: modules/stream_out/standard.c:101
20683 msgid "Standard stream output"
20684 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20686 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20690 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20691 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20692 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20694 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20698 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20699 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20700 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20702 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20703 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20704 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20706 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20707 msgid "Command UDP port"
20708 msgstr "Команден порт за UDP"
20710 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20711 msgid "UDP port to listen to for commands."
20712 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20714 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20718 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20719 msgid "Initial command to execute."
20720 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20722 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20724 msgstr "Размер на GOP"
20726 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20727 msgid "Number of P frames between two I frames."
20728 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20730 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20731 msgid "Quantizer scale"
20732 msgstr "Мащаб на квантоване"
20734 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20735 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20736 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20738 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20740 msgstr "Изключване на звука"
20742 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20743 msgid "Mute audio when command is not 0."
20744 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20746 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20747 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20748 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20751 msgid "Video encoder"
20752 msgstr "Модул на видео кодера"
20754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20756 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20759 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20762 msgid "Destination video codec"
20763 msgstr "Видео кодек"
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20766 msgid "This is the video codec that will be used."
20767 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20770 msgid "Video bitrate"
20771 msgstr "Битрейт на видеото:"
20773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20774 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20775 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20778 msgid "Video scaling"
20779 msgstr "Мащабиране на видеото"
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20782 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20783 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20786 msgid "Video frame-rate"
20787 msgstr "Честота на кадрите"
20789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20790 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20791 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20794 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20795 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20798 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20799 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20802 msgid "Maximum video width"
20803 msgstr "Максимална широчина"
20805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20806 msgid "Maximum output video width."
20807 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20810 msgid "Maximum video height"
20811 msgstr "Максимална височина"
20813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20814 msgid "Maximum output video height."
20815 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20819 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20820 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20822 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20825 msgid "Audio encoder"
20826 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20830 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20833 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20836 msgid "Destination audio codec"
20837 msgstr "Аудио кодек"
20839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20840 msgid "This is the audio codec that will be used."
20841 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20844 msgid "Audio bitrate"
20845 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20848 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20849 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20853 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20855 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20860 msgid "Audio Language"
20861 msgstr "Език на аудиото"
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20865 msgid "This is the language of the audio stream."
20866 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
20868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20869 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20870 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20873 msgid "Audio filter"
20874 msgstr "Аудио филтър"
20876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20878 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20879 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20881 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20882 "прилагат след конвертирането)."
20884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20885 msgid "Subtitles encoder"
20886 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20890 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20892 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20895 msgid "Destination subtitles codec"
20896 msgstr "Кодек за субтитрите"
20898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20899 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20900 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20904 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20905 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20906 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20907 "of subpicture modules"
20909 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20910 "наслагват направо върху видеото."
20912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20915 msgstr "Екранно меню"
20917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20919 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20920 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20923 msgid "Number of threads"
20924 msgstr "Брой нишки"
20926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20927 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20928 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20931 msgid "High priority"
20932 msgstr "Висок приоритет"
20934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20936 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20937 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20940 msgid "Synchronise on audio track"
20941 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
20943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20945 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20946 "on the audio track."
20948 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
20951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20953 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20956 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20960 msgid "Transcode stream output"
20961 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20964 msgid "Overlays/Subtitles"
20965 msgstr "Слоеве/Субтитри"
20967 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20968 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20969 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20970 msgid "Conversions from "
20971 msgstr "Конвертирани от"
20973 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20974 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20975 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20977 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20978 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20979 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20981 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20982 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20983 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20985 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20986 msgid "MMX conversions from "
20987 msgstr "Конвертирани от MMX"
20989 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20990 msgid "SSE2 conversions from "
20991 msgstr "Конвертирани от SSE2"
20993 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20994 msgid "AltiVec conversions from "
20995 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20997 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20998 msgid "Brightness threshold"
20999 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
21001 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21003 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21004 "threshold value will be the brighness defined below."
21006 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21007 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21009 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21010 msgid "Image contrast (0-2)"
21011 msgstr "Контраст (0-2)"
21013 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21014 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21015 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21017 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21018 msgid "Image hue (0-360)"
21019 msgstr "Нюанс (0-360)"
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21022 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21023 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21025 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21026 msgid "Image saturation (0-3)"
21027 msgstr "Наситеност (0-3)"
21029 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21030 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21031 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21033 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21034 msgid "Image brightness (0-2)"
21035 msgstr "Яркост (0-2)"
21037 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21038 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21039 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21041 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21042 msgid "Image gamma (0-10)"
21043 msgstr "Гама (0-10)"
21045 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21046 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21047 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21049 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21050 msgid "Image properties filter"
21051 msgstr "Настройка на изображението"
21053 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21054 msgid "Image adjust"
21055 msgstr "Настройка на изображението"
21057 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21058 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21060 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21062 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21063 msgid "Transparency mask"
21064 msgstr "Маска за прозрачност"
21066 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21067 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21068 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21070 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21071 msgid "Alpha mask video filter"
21072 msgstr "Алфа маска "
21074 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21076 msgstr "Алфа маска"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21081 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21083 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21084 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21086 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21087 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21089 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21090 "where to get the required parts.\n"
21091 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21094 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21095 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21096 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21097 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21099 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21100 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21102 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21103 "вземете необходимите части.\n"
21104 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21105 "действа устройството."
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21110 msgstr "Устройство"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21114 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21115 "delegate processing to the external process - with more options"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21119 msgid "AtmoWin Software"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21124 msgid "Classic AtmoLight"
21125 msgstr "Класически изглед"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21129 msgid "Quattro AtmoLight"
21130 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21142 msgid "Count of AtmoLight channels"
21143 msgstr "Брой на изходните канали"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21146 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21150 msgid "DMX address for each channel"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21155 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21161 msgid "Count of channels"
21162 msgstr "Брой канали"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21165 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21169 msgid "Save Debug Frames"
21170 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21173 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21174 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21177 msgid "Debug Frame Folder"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21181 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21182 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21185 msgid "Extracted Image Width"
21186 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21189 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21191 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21195 msgid "Extracted Image Height"
21196 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21199 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21201 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21205 msgid "Mark analyzed pixels"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21209 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21213 msgid "Color when paused"
21214 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21218 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21221 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21225 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21228 msgid "Red component of the pause color"
21229 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21232 msgid "Pause-Green"
21233 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21236 msgid "Green component of the pause color"
21237 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21241 msgstr "Пауза - Син компонент"
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21244 msgid "Blue component of the pause color"
21245 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21248 msgid "Pause-Fadesteps"
21249 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21253 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21255 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21260 msgstr "Край - Червен компонент"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21263 msgid "Red component of the shutdown color"
21264 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21268 msgstr "Край - Зелен компонент"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21271 msgid "Green component of the shutdown color"
21272 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21276 msgstr "Край - Син компонент"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21279 msgid "Blue component of the shutdown color"
21280 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21283 msgid "End-Fadesteps"
21284 msgstr "Край - Стъпки"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21288 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21289 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21291 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21292 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21296 msgid "Number of zones on top"
21297 msgstr "Брой клонирания"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21301 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21302 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21306 msgid "Number of zones on bottom"
21307 msgstr "Брой клонирания"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21311 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21312 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21315 msgid "Zones on left / right side"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21319 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21323 msgid "Calculate a average zone"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21328 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21329 "single channel AtmoLight)"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21333 msgid "Use Software White adjust"
21334 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21338 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21340 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21344 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21347 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21348 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21351 msgid "White Green"
21352 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21355 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21356 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21360 msgstr "Бяло - Син компонент"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21363 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21364 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21367 msgid "Serial Port/Device"
21368 msgstr "Сериен порт/устройство"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21372 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21373 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21375 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21376 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21379 msgid "Edge Weightning"
21380 msgstr "Удебеляване на контурите"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21384 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21387 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21391 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21392 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21395 msgid "Darkness Limit"
21396 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21400 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21401 "than one for letterboxed videos."
21403 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21404 "голяма от тази за домашно видео."
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21407 msgid "Hue windowing"
21408 msgstr "Нюанс на прозореца"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21412 msgid "Used for statistics."
21413 msgstr "Използва се за статистика"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21416 msgid "Sat windowing"
21417 msgstr "Наситеност на прозореца"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21420 msgid "Filter length (ms)"
21421 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21425 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21427 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21431 msgid "Filter threshold"
21432 msgstr "Ограничител на филтъра"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21435 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21436 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21439 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21440 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21443 msgid "Filter Smoothness"
21444 msgstr "Филтър за заглаждане"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21448 msgid "Output Color filter mode"
21449 msgstr "Модул за видео извеждане"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21453 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21457 msgid "No Filtering"
21458 msgstr "Без филтър"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21462 msgstr "Комбинирано"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21470 msgid "Frame delay (ms)"
21471 msgstr "Задържане на кадър"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21475 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21476 "20ms should do the trick."
21478 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21479 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21483 msgid "Channel 0: summary"
21484 msgstr "Сведение за канала"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21488 msgid "Channel 1: left"
21489 msgstr "Канал отляво"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21493 msgid "Channel 2: right"
21494 msgstr "Канал отдясно"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21498 msgid "Channel 3: top"
21499 msgstr "Канал отгоре"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21503 msgid "Channel 4: bottom"
21504 msgstr "Канал отдолу"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21508 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21510 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21511 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21519 msgid "Zone 4:summary"
21520 msgstr "Сведение за канала"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21524 msgid "Zone 3:left"
21525 msgstr "Канал отляво"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21529 msgid "Zone 1:right"
21530 msgstr "Канал отдясно"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21538 msgid "Zone 2:bottom"
21539 msgstr "Канал отдолу"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21542 msgid "Channel / Zone Assignment"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21547 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21548 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21549 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21550 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21551 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21552 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21557 msgid "Zone 0: Top gradient"
21558 msgstr "Преливане отгоре"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21562 msgid "Zone 1: Right gradient"
21563 msgstr "Преливане отдясно"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21567 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21568 msgstr "Преливане отдолу"
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21572 msgid "Zone 3: Left gradient"
21573 msgstr "Преливане отляво"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21577 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21578 msgstr "Сумарно преливане"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21582 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21584 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21585 "преливане в полутонове на сивото."
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21589 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21590 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21594 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21595 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21600 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21601 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21605 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21606 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21608 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21609 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21612 msgid "AtmoLight Filter"
21613 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21620 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21624 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21625 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21628 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21629 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21633 msgid "DMX options"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21638 msgid "MoMoLight options"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21642 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21646 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21647 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21650 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21651 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21654 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21655 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21658 msgid "Change gradients"
21659 msgstr "Промяна на преливането"
21661 #: modules/video_filter/blend.c:44
21662 msgid "Video pictures blending"
21663 msgstr "Смесване на видео изображения"
21665 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21666 msgid "Number of time to blend"
21667 msgstr "Брой смесвания"
21669 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21670 msgid "The number of time the blend will be performed"
21671 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21673 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21674 msgid "Alpha of the blended image"
21675 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21677 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21678 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21679 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21681 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21682 msgid "Image to be blended onto"
21683 msgstr "Основно изображение при смесването"
21685 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21686 msgid "The image which will be used to blend onto"
21687 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21689 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21690 msgid "Chroma for the base image"
21691 msgstr "Цветност за основното изображение"
21693 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21694 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21695 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21697 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21699 msgid "Image which will be blended"
21700 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21702 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21703 msgid "The image blended onto the base image"
21704 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21706 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21707 msgid "Chroma for the blend image"
21708 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21710 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21711 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21712 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21714 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21715 msgid "Blending benchmark filter"
21716 msgstr "Производителност при смесване"
21718 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21722 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21723 msgid "Benchmarking"
21724 msgstr "Производителност"
21726 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21728 msgstr "Основно изображение"
21730 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21731 msgid "Blend image"
21732 msgstr "Изображение за смесване"
21734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21736 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21737 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21738 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21741 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
21742 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
21743 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21744 "за смесването (син по подразбиране)."
21746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21747 msgid "Bluescreen U value"
21748 msgstr "Син екран U стойност"
21750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21752 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21753 "Defaults to 120 for blue."
21755 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21756 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21759 msgid "Bluescreen V value"
21760 msgstr "Син екран V стойност"
21762 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21764 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21765 "Defaults to 90 for blue."
21767 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21768 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21771 msgid "Bluescreen U tolerance"
21772 msgstr "Син екран U отклонение"
21774 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21776 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21777 "value between 10 and 20 seems sensible."
21779 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21780 "стойности са между 10 и 20."
21782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21783 msgid "Bluescreen V tolerance"
21784 msgstr "Син екран V отклонение"
21786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21788 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21789 "value between 10 and 20 seems sensible."
21791 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21792 "стойности са между 10 и 20."
21794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21795 msgid "Bluescreen video filter"
21798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21802 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21803 msgid "Output width"
21804 msgstr "Изходна широчина на изображението"
21806 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21807 msgid "Output (canvas) image width"
21808 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
21810 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21811 msgid "Output height"
21812 msgstr "Изходна височина на изображението"
21814 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21815 msgid "Output (canvas) image height"
21816 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
21818 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21819 msgid "Output picture aspect ratio"
21820 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
21822 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21824 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21825 "have the same SAR as the input."
21827 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
21828 "приема същата пропорция, като източника."
21830 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21832 msgstr "Изместване на видеото"
21834 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21836 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21837 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21839 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
21840 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
21843 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21844 msgid "Automatically resize and pad a video"
21845 msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
21847 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21851 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21853 msgid "Canvas video filter"
21856 #: modules/video_filter/chain.c:43
21857 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21858 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21860 #: modules/video_filter/clone.c:39
21861 msgid "Number of clones"
21862 msgstr "Брой клонирания"
21864 #: modules/video_filter/clone.c:40
21865 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21866 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21868 #: modules/video_filter/clone.c:43
21869 msgid "Video output modules"
21870 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21872 #: modules/video_filter/clone.c:44
21874 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21875 "separated list of modules."
21877 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21878 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21880 #: modules/video_filter/clone.c:47
21881 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21884 #: modules/video_filter/clone.c:55
21885 msgid "Clone video filter"
21886 msgstr "Клониране на изображението"
21888 #: modules/video_filter/clone.c:57
21890 msgstr "Клониране на изображението"
21892 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21894 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21895 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21896 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21897 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21899 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21900 "полутонове на сивото."
21902 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21904 msgid "Select one color in the video"
21905 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
21907 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21908 msgid "Color threshold filter"
21909 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21911 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21912 msgid "Color threshold"
21913 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21915 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21916 msgid "Saturaton threshold"
21917 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21919 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21920 msgid "Similarity threshold"
21921 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21923 #: modules/video_filter/crop.c:73
21924 msgid "Crop geometry (pixels)"
21925 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21927 #: modules/video_filter/crop.c:74
21929 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21930 "<left offset> + <top offset>."
21932 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21933 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21935 #: modules/video_filter/crop.c:76
21936 msgid "Automatic cropping"
21937 msgstr "Автоматично изрязване"
21939 #: modules/video_filter/crop.c:77
21940 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21941 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21943 #: modules/video_filter/crop.c:79
21944 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21947 #: modules/video_filter/crop.c:82
21948 msgid "Ratio max (x 1000)"
21949 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21951 #: modules/video_filter/crop.c:83
21953 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21954 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21957 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21958 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
21959 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21961 #: modules/video_filter/crop.c:85
21962 msgid "Manual ratio"
21963 msgstr "Ръчна пропорция"
21965 #: modules/video_filter/crop.c:86
21966 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21968 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21971 #: modules/video_filter/crop.c:88
21972 msgid "Number of images for change"
21973 msgstr "Брой изображения за промяна"
21975 #: modules/video_filter/crop.c:89
21977 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21978 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21981 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21982 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21983 "стартира изрязването."
21985 #: modules/video_filter/crop.c:91
21986 msgid "Number of lines for change"
21987 msgstr "Брой редове за промяна"
21989 #: modules/video_filter/crop.c:92
21991 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21992 "that ratio changed and trigger recrop."
21994 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21995 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21997 #: modules/video_filter/crop.c:94
21998 msgid "Number of non black pixels "
21999 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22001 #: modules/video_filter/crop.c:95
22003 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22005 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22007 #: modules/video_filter/crop.c:98
22008 msgid "Skip percentage (%)"
22009 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22011 #: modules/video_filter/crop.c:99
22013 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22014 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22016 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22017 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22019 #: modules/video_filter/crop.c:101
22020 msgid "Luminance threshold "
22021 msgstr "Максимална осветеност"
22023 #: modules/video_filter/crop.c:102
22024 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22025 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22027 #: modules/video_filter/crop.c:106
22028 msgid "Crop video filter"
22029 msgstr "Изрязване на изображението"
22031 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22032 msgid "Cropping failed"
22033 msgstr "Неуспех при изрязването"
22035 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22036 msgid "VLC could not open the video output module."
22037 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22039 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22040 msgid "Pixels to crop from top"
22041 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22043 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22044 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22045 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22047 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22048 msgid "Pixels to crop from bottom"
22049 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22051 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22052 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22053 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22055 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22056 msgid "Pixels to crop from left"
22057 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22059 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22060 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22061 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22063 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22064 msgid "Pixels to crop from right"
22065 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22067 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22068 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22069 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22071 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22072 msgid "Pixels to padd to top"
22073 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22075 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22076 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22078 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22081 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22082 msgid "Pixels to padd to bottom"
22083 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22085 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22086 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22088 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22091 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22092 msgid "Pixels to padd to left"
22093 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22095 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22096 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22098 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22101 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22102 msgid "Pixels to padd to right"
22103 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22105 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22106 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22108 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22111 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22115 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22116 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22117 msgid "Video scaling filter"
22118 msgstr "Мащабиране на видеото"
22120 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22124 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22125 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22126 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22129 msgid "Streaming deinterlace mode"
22130 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22133 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22134 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22137 msgid "Deinterlacing video filter"
22138 msgstr "Деинтерлейс"
22140 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22142 msgstr "Входен FIFO"
22144 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22145 msgid "FIFO which will be read for commands"
22146 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22148 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22149 msgid "Output FIFO"
22150 msgstr "Изходен FIFO"
22152 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22153 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22154 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22156 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22157 msgid "Dynamic video overlay"
22158 msgstr "Динамично видео застъпване"
22160 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22164 #: modules/video_filter/erase.c:54
22166 msgstr "Маска за изображението"
22168 #: modules/video_filter/erase.c:55
22169 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22171 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22174 #: modules/video_filter/erase.c:58
22175 msgid "X coordinate of the mask."
22176 msgstr "Х координата на маската"
22178 #: modules/video_filter/erase.c:60
22179 msgid "Y coordinate of the mask."
22180 msgstr "Y координата на маската"
22182 #: modules/video_filter/erase.c:62
22183 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22186 #: modules/video_filter/erase.c:67
22187 msgid "Erase video filter"
22188 msgstr "Изтриване на лого"
22190 #: modules/video_filter/erase.c:68
22192 msgstr "Изтриване на лого"
22194 #: modules/video_filter/extract.c:62
22195 msgid "RGB component to extract"
22196 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22198 #: modules/video_filter/extract.c:63
22199 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22200 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22202 #: modules/video_filter/extract.c:74
22203 msgid "Extract RGB component video filter"
22204 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22206 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22207 msgid "Gaussian's std deviation"
22208 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22210 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22212 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22213 "to 3*sigma away in any direction."
22215 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22216 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22218 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22219 msgid "Add a blurring effect"
22222 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22223 msgid "Gaussian blur video filter"
22224 msgstr "Гаусово замъгляване"
22226 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22227 msgid "Gaussian Blur"
22228 msgstr "Гаусово замъгляване"
22230 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22231 msgid "Distort mode"
22232 msgstr "Вид на деформирането"
22234 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22235 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22237 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22239 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22240 msgid "Gradient image type"
22241 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22243 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22245 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22248 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22249 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22251 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22252 msgid "Apply cartoon effect"
22253 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22255 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22256 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22258 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22259 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22261 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22262 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22265 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22269 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22273 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22274 msgid "Gradient video filter"
22275 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22277 #: modules/video_filter/grain.c:49
22278 msgid "add grain to image"
22281 #: modules/video_filter/grain.c:54
22282 msgid "Grain video filter"
22283 msgstr "Зърнесто изображение"
22285 #: modules/video_filter/grain.c:55
22289 #: modules/video_filter/invert.c:50
22290 msgid "Invert video filter"
22291 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22293 #: modules/video_filter/invert.c:51
22294 msgid "Color inversion"
22295 msgstr "Инвертиране на цвета"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:48
22298 msgid "Logo filenames"
22299 msgstr "Път до файла за лого"
22301 #: modules/video_filter/logo.c:49
22303 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22304 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22305 "simply enter its filename."
22307 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22308 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22309 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22311 #: modules/video_filter/logo.c:52
22312 msgid "Logo animation # of loops"
22313 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22315 #: modules/video_filter/logo.c:53
22316 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22317 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22319 #: modules/video_filter/logo.c:55
22320 msgid "Logo individual image time in ms"
22321 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22323 #: modules/video_filter/logo.c:56
22324 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22325 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22327 #: modules/video_filter/logo.c:59
22328 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22330 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22333 #: modules/video_filter/logo.c:62
22334 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22336 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22339 #: modules/video_filter/logo.c:64
22341 msgid "Opacity of the logo"
22342 msgstr "Прозрачност на логото"
22344 #: modules/video_filter/logo.c:65
22347 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22349 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22350 "напълно непрозрачно)."
22352 #: modules/video_filter/logo.c:67
22353 msgid "Logo position"
22354 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22356 #: modules/video_filter/logo.c:69
22358 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22359 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22360 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22362 #: modules/video_filter/logo.c:73
22364 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22365 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
22367 #: modules/video_filter/logo.c:92
22368 msgid "Logo sub filter"
22369 msgstr "Лого върху видеото"
22371 #: modules/video_filter/logo.c:93
22372 msgid "Logo overlay"
22375 #: modules/video_filter/logo.c:111
22376 msgid "Logo video filter"
22377 msgstr "Лого върху видеото"
22379 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22380 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22381 msgstr "Лупа на екрана"
22383 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22385 msgstr "Увеличаване"
22387 #: modules/video_filter/marq.c:89
22389 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22390 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22391 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22392 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22393 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22394 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22395 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22396 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22397 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22399 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22400 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22401 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22402 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22403 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22404 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22405 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22406 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22407 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22408 "време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
22410 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22411 msgid "X offset, from the left screen edge."
22412 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22414 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22415 msgid "Y offset, down from the top."
22416 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22418 #: modules/video_filter/marq.c:108
22420 msgstr "Скриване на текста"
22422 #: modules/video_filter/marq.c:109
22424 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22425 "(remains forever)."
22427 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22428 "(показва се винаги)."
22430 #: modules/video_filter/marq.c:112
22431 msgid "Refresh period in ms"
22432 msgstr "Време за обновяване в ms"
22434 #: modules/video_filter/marq.c:113
22437 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22438 "using meta data or time format string sequences."
22440 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22441 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22443 #: modules/video_filter/marq.c:129
22444 msgid "Marquee position"
22445 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22447 #: modules/video_filter/marq.c:131
22449 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22450 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22452 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22454 #: modules/video_filter/marq.c:142
22456 msgid "Display text above the video"
22457 msgstr "Показване на стартираното видео"
22459 #: modules/video_filter/marq.c:149
22461 msgstr "Скриващ се текст"
22463 #: modules/video_filter/marq.c:150
22464 msgid "Marquee display"
22465 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22467 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22471 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22472 msgid "Mirror orientation"
22475 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22477 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22481 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22484 msgstr "Директория"
22486 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22487 msgid "Direction of the mirroring"
22490 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22492 msgid "Left to right/Top to bottom"
22493 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22495 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22496 msgid "Right to left/Bottom to top"
22499 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22501 msgid "Mirror video filter"
22502 msgstr "Изрязване на изображението"
22504 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22506 msgid "Mirror video"
22507 msgstr "Мащаб на видеото"
22509 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22510 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22515 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22516 "opaque (default)."
22518 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22519 "непрозрачно (по подразбиране)."
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22522 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22523 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22526 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22527 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22530 msgid "Top left corner X coordinate"
22531 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22533 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22534 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22535 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22537 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22538 msgid "Top left corner Y coordinate"
22539 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22542 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22543 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22545 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22546 msgid "Border width"
22547 msgstr "Широчина на границата"
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22550 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22551 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22554 msgid "Border height"
22555 msgstr "Височина на границата"
22557 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22558 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22559 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22561 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22562 msgid "Mosaic alignment"
22563 msgstr "Подравняване на мозайката"
22565 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22567 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22568 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22570 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22572 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22573 msgid "Positioning method"
22574 msgstr "Метод на позициониране"
22576 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22578 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22579 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22580 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22582 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22583 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22585 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
22586 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22589 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22590 #: modules/video_filter/wall.c:47
22591 msgid "Number of rows"
22592 msgstr "Брой редове"
22594 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22596 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22599 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22600 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22602 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22603 #: modules/video_filter/wall.c:43
22604 msgid "Number of columns"
22605 msgstr "Брой колони"
22607 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22609 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22610 "set to \"fixed\"."
22612 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22613 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22615 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22616 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22618 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22621 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22622 msgid "Keep original size"
22623 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22625 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22626 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22627 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22629 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22630 msgid "Elements order"
22631 msgstr "Ред на елементите"
22633 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22635 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22636 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22639 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22640 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22642 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22643 msgid "Offsets in order"
22644 msgstr "Ред на отместванията"
22646 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22648 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22649 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22650 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22652 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22653 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22654 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22656 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22658 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22659 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22662 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22663 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22664 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22666 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22670 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22672 msgstr "Отместване"
22674 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22675 msgid "Mosaic video sub filter"
22678 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22682 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22683 msgid "Blur factor (1-127)"
22684 msgstr "Коефицент на размиване"
22686 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22687 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22688 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22690 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22691 msgid "Motion blur"
22692 msgstr "Размиване на движенията"
22694 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22695 msgid "Motion blur filter"
22696 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22699 msgid "Motion detect video filter"
22700 msgstr "Детектор на движение"
22702 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22703 msgid "Motion Detect"
22704 msgstr "Детектор на движение"
22706 #: modules/video_filter/noise.c:51
22707 msgid "Noise video filter"
22708 msgstr "Шум във видеото"
22710 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22711 msgid "OpenCV face detection example filter"
22714 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22715 msgid "OpenCV example"
22718 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22719 msgid "Haar cascade filename"
22722 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22723 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22727 msgid "Use input chroma unaltered"
22728 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22731 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22739 msgid "Don't display any video"
22740 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22743 msgid "Display the input video"
22744 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22747 msgid "Display the processed video"
22748 msgstr "Показване на стартираното видео"
22750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22751 msgid "Show only errors"
22752 msgstr "Показване само на грешките"
22754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22755 msgid "Show errors and warnings"
22756 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22759 msgid "Show everything including debug messages"
22760 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22763 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22764 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22771 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22772 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22776 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22779 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22780 "вътрешния филтър OpenCV"
22782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22783 msgid "OpenCV filter chroma"
22784 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22788 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22790 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22791 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22794 msgid "Wrapper filter output"
22795 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22798 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22799 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22802 msgid "Wrapper filter verbosity"
22803 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22806 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22807 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22810 msgid "OpenCV internal filter name"
22811 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22814 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22815 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22818 msgid "Configuration file"
22819 msgstr "Конфигурационен файл"
22821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22822 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22823 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22826 msgid "Path to OSD menu images"
22827 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22831 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22832 "configuration file."
22834 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22835 "конфигурационния файл път."
22837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22838 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22840 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22843 msgid "Menu position"
22844 msgstr "Позиция на менюто"
22846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22848 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22851 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22854 msgid "Menu timeout"
22855 msgstr "Прекъсване на менюто"
22857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22859 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22860 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22863 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22864 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22865 "най-малкото зададено време."
22867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22868 msgid "Menu update interval"
22869 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22873 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22874 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22875 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22876 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22878 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22879 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22880 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22881 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22884 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22885 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22889 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22890 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22891 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22892 "is fully transparent (value 0)."
22894 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22895 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22896 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22897 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22900 msgid "On Screen Display menu"
22901 msgstr "OSD / Екранно меню"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22905 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22906 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22908 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22909 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22910 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22912 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22913 msgid "Active windows"
22914 msgstr "Активен прозорец"
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22917 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22919 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22923 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22927 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22928 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22932 msgstr "Панорамикс"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22935 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22936 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22939 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22940 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22943 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22944 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22947 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22949 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22953 msgid "Attenuation"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22958 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22959 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22961 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22962 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22965 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22966 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22969 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22971 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22974 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22975 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22978 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22979 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22982 msgid "Attenuation, end (in %)"
22983 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22986 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22987 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22990 msgid "middle position (in %)"
22991 msgstr "Средна позиция (в %)"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22995 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22998 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22999 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23001 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23002 msgid "Gamma (Red) correction"
23003 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23005 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23007 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23009 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23011 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23012 msgid "Gamma (Green) correction"
23013 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23015 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23017 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23019 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23021 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23022 msgid "Gamma (Blue) correction"
23023 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23027 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23029 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23032 msgid "Black Crush for Red"
23033 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23036 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23038 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23042 msgid "Black Crush for Green"
23043 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23045 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23046 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23048 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23052 msgid "Black Crush for Blue"
23053 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23056 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23058 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23060 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23061 msgid "White Crush for Red"
23062 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23064 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23065 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23067 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23070 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23071 msgid "White Crush for Green"
23072 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23075 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23077 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23080 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23081 msgid "White Crush for Blue"
23082 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23084 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23085 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23087 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23089 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23090 msgid "Black Level for Red"
23091 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23093 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23094 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23096 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23099 msgid "Black Level for Green"
23100 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23103 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23105 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23107 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23108 msgid "Black Level for Blue"
23109 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23112 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23114 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23117 msgid "White Level for Red"
23118 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23121 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23123 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23126 msgid "White Level for Green"
23127 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23129 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23130 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23132 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23135 msgid "White Level for Blue"
23136 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23138 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23139 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23140 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23142 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23143 msgid "Post processing quality"
23144 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23146 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23148 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23149 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23150 "looking pictures."
23152 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23153 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23156 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23157 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23158 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23160 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23161 msgid "Video post processing filter"
23162 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23164 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23166 msgstr "Допълнителна обработка"
23168 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23172 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23174 msgstr "Най-висока"
23176 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23177 msgid "Psychedelic video filter"
23178 msgstr "Халюцинация"
23180 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23181 msgid "Number of puzzle rows"
23182 msgstr "Брой редове на пъзела"
23184 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23185 msgid "Number of puzzle columns"
23186 msgstr "Брой колони на пъзела"
23188 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23189 msgid "Make one tile a black slot"
23190 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23192 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23194 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23196 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23199 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23200 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23201 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23203 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23207 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23212 msgid "VNC hostname or IP address."
23213 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23220 msgid "VNC portnumber."
23221 msgstr "VNC номер на порт"
23223 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23224 msgid "VNC Password"
23225 msgstr "VNC Парола"
23227 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23228 msgid "VNC password."
23229 msgstr "VNC парола"
23231 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23232 msgid "VNC poll interval"
23233 msgstr "VNC интервал за проучване"
23235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23237 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23239 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23243 msgid "VNC polling"
23244 msgstr "VNC проучване"
23246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23247 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23249 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23254 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23256 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23257 "като VDR ffnetdev клиент."
23259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23261 msgstr "Действия с клавиш"
23263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23264 msgid "Send key events to VNC host."
23265 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23269 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23270 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23271 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23272 "is fully transparent (value 0)."
23274 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23275 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23276 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23277 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23279 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23280 msgid "Remote-OSD over VNC"
23281 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23283 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23285 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23287 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23288 msgid "Ripple video filter"
23289 msgstr "Ефект на вода"
23291 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23292 msgid "Angle in degrees"
23293 msgstr "Ъгъл в градуси"
23295 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23296 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23297 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23299 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23300 msgid "Rotate video filter"
23301 msgstr "Завъртане на видеото"
23303 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23305 msgstr "Завъртане на изображението"
23307 #: modules/video_filter/rss.c:130
23309 msgstr "URL на източник "
23311 #: modules/video_filter/rss.c:131
23313 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23314 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23316 #: modules/video_filter/rss.c:132
23317 msgid "Speed of feeds"
23318 msgstr "Скорост на емисиите"
23320 #: modules/video_filter/rss.c:133
23321 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23322 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23324 #: modules/video_filter/rss.c:134
23326 msgstr "Максимална дължина"
23328 #: modules/video_filter/rss.c:135
23329 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23330 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23332 #: modules/video_filter/rss.c:137
23333 msgid "Refresh time"
23334 msgstr "Време на обновяване"
23336 #: modules/video_filter/rss.c:138
23338 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23339 "feeds are never updated."
23341 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23342 "емисиите никога няма да се обновят."
23344 #: modules/video_filter/rss.c:140
23345 msgid "Feed images"
23346 msgstr "Изображения в емисиите"
23348 #: modules/video_filter/rss.c:141
23349 msgid "Display feed images if available."
23350 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23352 #: modules/video_filter/rss.c:148
23354 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23357 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23358 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23360 #: modules/video_filter/rss.c:161
23361 msgid "Text position"
23362 msgstr "Позиция на текста"
23364 #: modules/video_filter/rss.c:163
23366 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23367 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23369 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23371 #: modules/video_filter/rss.c:167
23372 msgid "Title display mode"
23373 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23375 #: modules/video_filter/rss.c:168
23377 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23378 "images are enabled, 1 otherwise."
23380 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23381 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23384 #: modules/video_filter/rss.c:170
23385 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23388 #: modules/video_filter/rss.c:185
23390 msgstr "Без показване"
23392 #: modules/video_filter/rss.c:185
23393 msgid "Always visible"
23394 msgstr "Винаги да е видимо"
23396 #: modules/video_filter/rss.c:185
23397 msgid "Scroll with feed"
23398 msgstr "Превъртане на емисия"
23400 #: modules/video_filter/rss.c:194
23404 #: modules/video_filter/rss.c:226
23405 msgid "RSS and Atom feed display"
23406 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23408 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23409 msgid "RV32 conversion filter"
23410 msgstr "Конвертиране на RV32"
23412 #: modules/video_filter/scene.c:56
23413 msgid "Image format"
23414 msgstr "Формат на изображението"
23416 #: modules/video_filter/scene.c:57
23417 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23418 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23420 #: modules/video_filter/scene.c:59
23421 msgid "Image width"
23422 msgstr "Широчина на изображението"
23424 #: modules/video_filter/scene.c:60
23426 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23429 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23430 "характеристиките на видеото."
23432 #: modules/video_filter/scene.c:64
23433 msgid "Image height"
23434 msgstr "Височина на изображението"
23436 #: modules/video_filter/scene.c:65
23438 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23439 "video characteristics."
23441 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23442 "характеристиките на видеото."
23444 #: modules/video_filter/scene.c:69
23445 msgid "Recording ratio"
23446 msgstr "Честота на записите"
23448 #: modules/video_filter/scene.c:70
23450 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23452 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23453 "всяко трето изображение."
23455 #: modules/video_filter/scene.c:73
23456 msgid "Filename prefix"
23457 msgstr "Представка на името на файла"
23459 #: modules/video_filter/scene.c:74
23461 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23462 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23464 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23465 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23467 #: modules/video_filter/scene.c:78
23468 msgid "Directory path prefix"
23469 msgstr "Представка на пътя на директория"
23471 #: modules/video_filter/scene.c:79
23473 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23474 "will be automatically saved in users homedir."
23476 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
23477 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
23480 #: modules/video_filter/scene.c:83
23481 msgid "Always write to the same file"
23482 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23484 #: modules/video_filter/scene.c:84
23486 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23487 "this case, the number is not appended to the filename."
23489 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23490 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23492 #: modules/video_filter/scene.c:88
23494 msgid "Send your video to picture files"
23495 msgstr "Филтри за слоеве"
23497 #: modules/video_filter/scene.c:92
23498 msgid "Scene filter"
23501 #: modules/video_filter/scene.c:93
23502 msgid "Scene video filter"
23505 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23506 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23507 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23509 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23510 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23511 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23513 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23514 msgid "Augment contrast between contours."
23515 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23517 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23518 msgid "Sharpen video filter"
23521 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23525 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23526 msgid "Scaling mode"
23527 msgstr "Режим на мащабиране"
23529 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23530 msgid "Scaling mode to use."
23531 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23533 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23534 msgid "Fast bilinear"
23537 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23541 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23542 msgid "Bicubic (good quality)"
23543 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23545 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23546 msgid "Experimental"
23547 msgstr "Екпериментален"
23549 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23550 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23551 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23553 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23557 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23558 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23561 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23565 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23569 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23573 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23574 msgid "Bicubic spline"
23577 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23581 #: modules/video_filter/transform.c:65
23582 msgid "Transform type"
23583 msgstr "Тип на трансформиране"
23585 #: modules/video_filter/transform.c:66
23586 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23587 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23589 #: modules/video_filter/transform.c:69
23590 msgid "Rotate by 90 degrees"
23591 msgstr "Завърти - 90 гр."
23593 #: modules/video_filter/transform.c:70
23594 msgid "Rotate by 180 degrees"
23595 msgstr "Завърти - 180 гр."
23597 #: modules/video_filter/transform.c:70
23598 msgid "Rotate by 270 degrees"
23599 msgstr "Завърти - 270 гр"
23601 #: modules/video_filter/transform.c:71
23602 msgid "Flip horizontally"
23603 msgstr "Обръщане хориз."
23605 #: modules/video_filter/transform.c:71
23606 msgid "Flip vertically"
23607 msgstr "Обръщане верт."
23609 #: modules/video_filter/transform.c:73
23611 msgid "Rotate or flip the video"
23612 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
23614 #: modules/video_filter/transform.c:77
23615 msgid "Video transformation filter"
23616 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23618 #: modules/video_filter/wall.c:44
23619 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23620 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23622 #: modules/video_filter/wall.c:48
23623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23624 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23626 #: modules/video_filter/wall.c:52
23627 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23629 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23632 #: modules/video_filter/wall.c:55
23633 msgid "Element aspect ratio"
23634 msgstr "Пропорция на елемента"
23636 #: modules/video_filter/wall.c:56
23637 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23638 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23640 #: modules/video_filter/wall.c:65
23641 msgid "Wall video filter"
23642 msgstr "Стена от изображения"
23644 #: modules/video_filter/wall.c:66
23646 msgstr "Стена от изображения"
23648 #: modules/video_filter/wave.c:53
23649 msgid "Wave video filter"
23652 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23653 msgid "YUVP converter"
23654 msgstr "YUVP конвертор"
23656 #: modules/video_output/aa.c:49
23660 #: modules/video_output/aa.c:52
23661 msgid "ASCII-art video output"
23662 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23664 #: modules/video_output/caca.c:50
23665 msgid "Color ASCII art video output"
23666 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
23668 #: modules/video_output/directfb.c:49
23669 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23670 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23672 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23676 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23678 msgid "Embedded window video"
23679 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
23681 #: modules/video_output/fb.c:60
23683 msgid "Run fb on current tty"
23684 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23686 #: modules/video_output/fb.c:62
23688 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23689 "handling with caution)"
23691 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23692 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23694 #: modules/video_output/fb.c:65
23696 msgid "Framebuffer resolution to use"
23697 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23699 #: modules/video_output/fb.c:67
23701 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23702 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23704 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23705 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23707 #: modules/video_output/fb.c:70
23709 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23710 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23712 #: modules/video_output/fb.c:72
23714 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23715 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23718 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23719 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23720 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23722 #: modules/video_output/fb.c:76
23724 msgid "Image format (default RGB)"
23725 msgstr "Формат на изображението"
23727 #: modules/video_output/fb.c:77
23729 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23730 "has no way to report its chroma."
23733 #: modules/video_output/fb.c:95
23734 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23735 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
23737 #: modules/video_output/ggi.c:59
23739 "X11 hardware display to use.\n"
23740 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23742 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23743 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23745 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23746 msgid "HD1000 video output"
23747 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23749 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23751 msgid "Enable desktop mode "
23752 msgstr "Включване на режим мегабас"
23754 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23756 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23757 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23759 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23760 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23763 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23765 msgid "Direct3D video output"
23766 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23768 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23773 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23774 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23775 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
23777 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23779 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23780 "doesn't have any effect when using overlays."
23782 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23783 "не действа при използване на слоеве."
23785 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23786 msgid "Use video buffers in system memory"
23787 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23789 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23791 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23792 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23793 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23794 "doesn't have any effect when using overlays."
23796 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23797 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23798 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23799 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23801 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23802 msgid "Use triple buffering for overlays"
23803 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23805 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23807 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23808 "better video quality (no flickering)."
23810 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23811 "качество на изображението (без премигване)."
23813 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23814 msgid "Name of desired display device"
23815 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23817 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23819 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23820 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23821 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23823 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23824 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23825 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23827 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23829 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23833 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23835 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23836 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23838 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23840 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23842 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23843 msgid "OpenGL video output"
23844 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23846 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23847 msgid "Windows GAPI video output"
23848 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23850 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23851 msgid "Windows GDI video output"
23852 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23854 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23855 msgid "OMAP Framebuffer device"
23856 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23858 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23859 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23861 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
23864 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23866 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23869 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23870 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
23872 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23873 msgid "Embed the overlay"
23876 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23877 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23880 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23882 msgid "OMAP framebuffer"
23883 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23885 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23886 msgid "OMAP framebuffer video output"
23887 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
23889 #: modules/video_output/opengl.c:57
23890 msgid "OpenGL Provider"
23891 msgstr "Източник на OpenGL"
23893 #: modules/video_output/opengl.c:58
23894 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23895 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23897 #: modules/video_output/sdl.c:49
23898 msgid "SDL chroma format"
23899 msgstr "Формат на цветността SDL"
23901 #: modules/video_output/sdl.c:51
23903 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23904 "improve performances by using the most efficient one."
23906 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23907 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23910 #: modules/video_output/sdl.c:54
23912 msgid "SDL video driver name"
23913 msgstr "Име на видео устройството"
23915 #: modules/video_output/sdl.c:56
23916 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23919 #: modules/video_output/sdl.c:62
23920 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23921 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23923 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23924 msgid "Snapshot width"
23925 msgstr "Широчина на снимане"
23927 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23928 msgid "Width of the snapshot image."
23929 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23931 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23932 msgid "Snapshot height"
23933 msgstr "Височина на снимане"
23935 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23936 msgid "Height of the snapshot image."
23937 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23939 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23941 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23943 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23945 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23946 msgid "Cache size (number of images)"
23947 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23949 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23950 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23951 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23953 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23954 msgid "Snapshot output"
23955 msgstr "Извеждане на видео снимките"
23957 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23958 msgid "SVGAlib video output"
23959 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23961 #: modules/video_output/vmem.c:48
23963 msgstr "Размер на буфера"
23965 #: modules/video_output/vmem.c:49
23966 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23967 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23969 #: modules/video_output/vmem.c:56
23971 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23972 "plane memory address information for use by the video renderer."
23974 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23975 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
23977 #: modules/video_output/vmem.c:70
23978 msgid "Video memory output"
23979 msgstr "Измеждане за видео паметта"
23981 #: modules/video_output/vmem.c:71
23982 msgid "Video memory"
23983 msgstr "Видео памет"
23985 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23989 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23991 msgid "GLX video output (XCB)"
23992 msgstr "X11 видео извеждане"
23994 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23995 msgid "ID of the video output X window"
23996 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
23998 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24000 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24001 "identifier of that window (0 means none)."
24004 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24007 msgstr "XCB прозорец"
24009 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24010 msgid "X11 video window (XCB)"
24013 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24015 msgid "VLC media player"
24016 msgstr "VLC media player"
24018 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24023 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24027 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24028 msgid "Use shared memory"
24029 msgstr "Използване на споделена памет"
24031 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24032 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24034 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24037 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24041 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24043 msgid "X11 video output (XCB)"
24044 msgstr "X11 видео извеждане"
24046 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24047 msgid "XVideo adaptor number"
24048 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24053 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24054 "functional adaptor."
24056 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24057 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24059 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24064 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24066 msgid "XVideo output (XCB)"
24067 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
24069 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24071 msgid "Video acceleration not available"
24072 msgstr "Видео настройките не са записани"
24074 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24077 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24078 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24080 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24081 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24084 #: modules/video_output/yuv.c:41
24085 msgid "device, fifo or filename"
24086 msgstr "устройство или име на файл"
24088 #: modules/video_output/yuv.c:42
24089 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24092 #: modules/video_output/yuv.c:48
24093 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24094 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
24096 #: modules/video_output/yuv.c:49
24098 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24099 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24100 "the output destination."
24103 #: modules/video_output/yuv.c:59
24105 msgstr "YUV извеждане"
24107 #: modules/video_output/yuv.c:60
24108 msgid "YUV video output"
24109 msgstr "YUV видео извеждане"
24111 #: modules/visualization/goom.c:61
24112 msgid "Goom display width"
24113 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24115 #: modules/visualization/goom.c:62
24116 msgid "Goom display height"
24117 msgstr "Височина на показване на Goom"
24119 #: modules/visualization/goom.c:63
24121 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24122 "will be prettier but more CPU intensive)."
24124 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24125 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24127 #: modules/visualization/goom.c:66
24128 msgid "Goom animation speed"
24129 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24131 #: modules/visualization/goom.c:67
24133 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24134 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24136 #: modules/visualization/goom.c:73
24140 #: modules/visualization/goom.c:74
24141 msgid "Goom effect"
24142 msgstr "Ефект Goom"
24144 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24146 msgid "projectM configuration file"
24147 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
24149 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24151 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24152 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
24154 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24155 msgid "projectM preset path"
24158 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24159 msgid "Path to the projectM preset directory"
24162 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24167 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24169 msgid "Font used for the titles"
24170 msgstr "Скорост на субтитрите"
24172 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24175 msgstr "Размер на шрифта"
24177 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24179 msgid "Font used for the menus"
24180 msgstr "Меню за управление на плеъра"
24182 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24184 msgid "The width of the video window, in pixels."
24185 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24187 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24189 msgid "The height of the video window, in pixels."
24190 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24192 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24196 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24197 msgid "libprojectM effect"
24200 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24201 msgid "Effects list"
24202 msgstr "Списък на ефектите"
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24207 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24208 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24210 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24211 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24213 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24214 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24215 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24218 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24219 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24222 msgid "More bands : 80 / 20"
24223 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24226 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24228 "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24231 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24232 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24234 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24235 msgid "Band separator"
24236 msgstr "Разделител на честоти"
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24239 msgid "Number of blank pixels between bands."
24240 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24242 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24243 msgid "Amplification"
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24247 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24248 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24251 msgid "Enable peaks"
24252 msgstr "Изобразяване на пикове"
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24255 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24256 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24259 msgid "Enable original graphic spectrum"
24260 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24263 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24264 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24266 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24267 msgid "Enable bands"
24268 msgstr "Изобразяване на честоти"
24270 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24271 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24272 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24275 msgid "Enable base"
24276 msgstr "Изобразяване на основа"
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24279 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24280 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24283 msgid "Base pixel radius"
24284 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24287 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24289 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24291 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24292 msgid "Spectral sections"
24293 msgstr "Части на спектъра"
24295 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24296 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24297 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24299 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24300 msgid "Peak height"
24301 msgstr "Височина на пиковете"
24303 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24304 msgid "Total pixel height of the peak items."
24305 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24307 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24308 msgid "Peak extra width"
24309 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24311 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24312 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24313 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24315 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24316 msgid "V-plane color"
24317 msgstr "Цвят v-plane"
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24320 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24321 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24323 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24325 msgstr "Визуализатор"
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24328 msgid "Visualizer filter"
24329 msgstr "Визуализатор"
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24332 msgid "Spectrum analyser"
24333 msgstr "Анализатор на спектъра"
24335 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24336 msgid "Choose one or more media file to open"
24337 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
24339 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24340 msgid "File Selection"
24341 msgstr "Избор на файл"
24343 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24344 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24345 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
24347 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24349 msgstr "Добавяне..."
24351 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24352 msgid "Add a subtitles file"
24353 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
24355 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24356 msgid "Use a sub&titles file"
24357 msgstr "Използване на файл със субтитри"
24359 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24360 msgid "Select the subtitles file"
24361 msgstr "Изберете файл със субтитри"
24363 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24366 msgstr "Размер на шрифта"
24368 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24370 msgid "Text alignment:"
24371 msgstr "Подравняване на телетекст"
24373 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24374 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24378 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24379 msgid "Network Protocol"
24380 msgstr "Мрежов протокол"
24382 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24383 msgid "Select the protocol for the URL."
24384 msgstr "Изберете протокол за URL."
24386 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24387 msgid "Select the port used"
24388 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
24390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24391 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24393 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
24394 "протокол или без задаване на протокол."
24396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24397 msgid "Destinations"
24400 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24401 msgid "New destination"
24404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24406 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24407 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24409 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
24410 "Проверете, че сте маркирали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
24411 "използвания метод."
24413 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24414 msgid "Display locally"
24415 msgstr "Локално показване"
24417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24418 msgid "Activate Transcoding"
24419 msgstr "Активиране на прекодиране"
24421 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24422 msgid "Miscellaneous Options"
24423 msgstr "Разни опции"
24425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24426 msgid "Stream all elementary streams"
24427 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24431 msgstr "Име на групата"
24433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24434 msgid "Generated stream output string"
24435 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
24437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24442 msgid "Optical drive"
24445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24447 msgid "Default optical device"
24448 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
24450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24452 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24453 msgstr "Настройка на изображението"
24455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24457 msgid "Default port (server mode)"
24458 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
24460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24462 msgid "HTTP proxy URL"
24463 msgstr "HTTP прокси"
24465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24467 msgid "Default caching policy"
24468 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
24470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24472 msgid "HTTP (default)"
24473 msgstr "по подразбиране"
24475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24477 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24478 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
24480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24482 msgid "Live555 stream transport"
24483 msgstr "Извеждане на потока във файл"
24485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24492 msgid "Video quality post-processing level"
24493 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24496 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24501 msgid "System codecs (better quality)"
24502 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
24504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24506 msgid "Use host codecs if available"
24507 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
24509 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24514 msgid "Edit settings"
24515 msgstr "Настройки за редактиране"
24517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24519 msgstr "Управление"
24521 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24522 msgid "Run manually"
24523 msgstr "Ръчно стартиране"
24525 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24526 msgid "Setup schedule"
24527 msgstr "Настройка на разписание"
24529 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24530 msgid "Run on schedule"
24531 msgstr "Стартиране по разписание"
24533 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24537 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24541 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24545 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24547 msgstr "Добавяне на въвеждане"
24549 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24551 msgstr "Редактиране на въвеждане"
24553 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24555 msgstr "Изчистване на списъка"
24557 #~ msgid "Other codecs"
24558 #~ msgstr "Други кодеци"
24560 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24561 #~ msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
24563 #~ msgid "Add Node"
24564 #~ msgstr "Добавяне на възел"
24566 #~ msgid "Random off"
24567 #~ msgstr "Разбъркано - Изкл."
24569 #~ msgid "Add to playlist"
24570 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
24572 #~ msgid "Advanced open..."
24573 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
24575 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24576 #~ msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
24578 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24579 #~ msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
24581 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24582 #~ msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
24584 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24585 #~ msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
24587 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24588 #~ msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
24590 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24591 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
24593 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24594 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
24596 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24597 #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
24599 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24600 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
24602 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24603 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
24605 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24606 #~ msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
24608 #~ msgid "Show interface with mouse"
24609 #~ msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
24612 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24613 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24615 #~ "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
24616 #~ "пълноекранен режим."
24618 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24619 #~ msgstr "Управление на действията с клавиш и мишка при видео стена"
24622 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24623 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24624 #~ "handling support is the default value."
24626 #~ "Този параметър може да има следните стойности: 1. Пълна поддръжка на "
24627 #~ "действията. 2. Само при цял екран действията се поддържат и 3. Няма "
24628 #~ "поддръжка на действията. Стойността по подразбиране е пълна поддръжка на "
24631 #~ msgid "Full support"
24632 #~ msgstr "Пълна поддръжка"
24634 #~ msgid "Fullscreen-only"
24635 #~ msgstr "Само при цял екран"
24638 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24639 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24641 #~ "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не зададете "
24642 #~ "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
24645 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24646 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24648 #~ "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
24649 #~ "зададете нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
24651 #~ msgid "Enable FPU support"
24652 #~ msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
24655 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24656 #~ "advantage of it."
24658 #~ "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да "
24662 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24663 #~ "output for the time being."
24665 #~ "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
24666 #~ "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
24668 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24669 #~ msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
24671 #~ msgid "CD reading failed"
24672 #~ msgstr "Грешка при четенето от CD"
24674 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24675 #~ msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
24678 #~ msgstr "Застъпване"
24684 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24688 #~ "external call 8\n"
24689 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24690 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24691 #~ "seek (0x40) 64\n"
24692 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24693 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24695 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
24696 #~ " - meta info 1\n"
24699 #~ " - external call 8\n"
24700 #~ " - all calls (0x10) 16\n"
24701 #~ " - LSN (0x20) 32\n"
24702 #~ " - seek (0x40) 64\n"
24703 #~ " - libcdio (0x80) 128\n"
24704 #~ " - libcddb (0x100) 256\n"
24707 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24710 #~ "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде "
24711 #~ "настроена в милисекунди."
24714 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24715 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24716 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24717 #~ "more than 25 blocks per access."
24719 #~ "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
24720 #~ "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
24721 #~ "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-"
24722 #~ "MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една "
24723 #~ "операция за достъп."
24726 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24727 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24728 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24729 #~ " %A : The album information\n"
24730 #~ " %C : Category\n"
24731 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24732 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24734 #~ " %M : The current MRL\n"
24735 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24736 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24737 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24738 #~ " %T : The track number\n"
24739 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24740 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24741 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24742 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24745 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
24746 #~ "Подобен на Unix дата \n"
24747 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
24749 #~ " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
24750 #~ " - %A : Информация за албума.\n"
24751 #~ " - %C : Категория.\n"
24752 #~ " - %e : Разширени данни (за пътечка).\n"
24753 #~ " - %I : CDDB диск ID.\n"
24754 #~ " - %G : Жанр\n"
24755 #~ " - %M : Текущия MRL.\n"
24756 #~ " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
24757 #~ " - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
24758 #~ " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътечка.\n"
24759 #~ " - %T : Номер на пътечка.\n"
24760 #~ " - %s : Брой секунди на пътечка.\n"
24761 #~ " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
24762 #~ " - %t : Заглавие на пътечка или MRL, ако няма заглавие.\n"
24763 #~ " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
24764 #~ " - %% : a % .\n"
24767 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24768 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24769 #~ " %M : The current MRL\n"
24770 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24771 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24772 #~ " %T : The track number\n"
24773 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24774 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24775 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24778 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
24779 #~ "Подобен на Unix дата \n"
24780 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
24782 #~ " - %M : Текущия MRL.\n"
24783 #~ " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
24784 #~ " - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
24785 #~ " - %T : Номер на пътечка.\n"
24786 #~ " - %s : Брой секунди на тази пътечка.\n"
24787 #~ " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
24788 #~ " - %t : Име на пътечка или MRL ако няма заглавие.\n"
24789 #~ " - %% : a % .\n"
24791 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24792 #~ msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
24795 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24796 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24797 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24798 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24800 #~ "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
24801 #~ " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
24802 #~ " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
24804 #~ " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
24806 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24807 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътечка]"
24809 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24810 #~ msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24812 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24813 #~ msgstr "Аудио компакт диск"
24815 #~ msgid "Additional debug"
24816 #~ msgstr "Допълнителен дебъг"
24818 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24819 #~ msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
24821 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24823 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма "
24826 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24827 #~ msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
24829 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24831 #~ "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
24833 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24834 #~ msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
24836 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24837 #~ msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
24839 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24840 #~ msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
24842 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24844 #~ "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените "
24845 #~ "елементи в плейлиста"
24847 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24849 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
24852 #~ msgid "CDDB lookups"
24853 #~ msgstr "Търсене на CDDB"
24855 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24857 #~ "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътечката, като се "
24858 #~ "използва CDDB протокол"
24860 #~ msgid "CDDB server"
24861 #~ msgstr "CDDB сървър"
24863 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24864 #~ msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
24866 #~ msgid "CDDB server port"
24867 #~ msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
24869 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24870 #~ msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
24872 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24873 #~ msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
24875 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24876 #~ msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
24878 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24879 #~ msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
24881 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24882 #~ msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
24884 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24886 #~ "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
24888 #~ msgid "CDDB server timeout"
24889 #~ msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
24891 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24892 #~ msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
24894 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24895 #~ msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
24897 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24898 #~ msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
24901 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24902 #~ "both are available"
24904 #~ "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
24905 #~ "информацията, когато и двете са налични"
24907 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24908 #~ msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
24910 #~ msgid "Track %i"
24911 #~ msgstr "Пътечка %i"
24913 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24914 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
24917 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24918 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24919 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24920 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24922 #~ "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
24923 #~ " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
24924 #~ " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
24925 #~ "възпроизвеждане.\n"
24926 #~ " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
24928 #~ msgid "collapse"
24929 #~ msgstr "Сгънати"
24932 #~ msgstr "Разгънати"
24935 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24937 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24938 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24940 #~ "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
24941 #~ "отваря директория.\n"
24942 #~ " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове "
24943 #~ "с плейлисти.\n"
24944 #~ " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
24946 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24947 #~ msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
24949 #~ msgid "File input"
24950 #~ msgstr "Въвеждане от файл"
24952 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24953 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
24955 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24956 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
24958 #~ msgid "Max level"
24959 #~ msgstr "Максимално ниво"
24961 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24962 #~ msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
24964 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24965 #~ msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
24968 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24969 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24971 #~ "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
24972 #~ "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
24973 #~ "като 0 и друго число)."
24975 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24976 #~ msgstr "CMML обяснителен декодер"
24978 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24979 #~ msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
24981 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24982 #~ msgstr "Аудио опаковчик Flac"
24984 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24985 #~ msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
24987 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24988 #~ msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
24991 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24994 #~ "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. "
24995 #~ "Изискван по подразбиране от multi-threading."
24998 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24999 #~ "possibly before an I-frame."
25001 #~ "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
25002 #~ "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
25005 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25007 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25008 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25009 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25011 #~ "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
25012 #~ " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
25013 #~ " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
25014 #~ " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
25015 #~ " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
25018 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25019 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25020 #~ "quality). Range 1 to 7."
25022 #~ "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса "
25023 #~ "за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което "
25024 #~ "значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
25027 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25028 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25029 #~ "quality). Range 1 to 6."
25031 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
25032 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
25033 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
25036 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25037 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25038 #~ "quality). Range 1 to 5."
25040 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
25041 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
25042 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
25044 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25045 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
25047 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25048 #~ msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
25050 #~ msgid "Act as master"
25051 #~ msgstr "Работа като мастер"
25053 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25054 #~ msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
25056 #~ msgid "Unknown command!"
25057 #~ msgstr "Непозната команда!"
25059 #~ msgid "Threshold"
25060 #~ msgstr "Ограничение"
25062 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25063 #~ msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
25066 #~ msgstr "Запитване"
25069 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25070 #~ "the connection."
25071 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
25074 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25075 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
25077 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25078 #~ msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
25080 #~ msgid "Use DVD Menus"
25081 #~ msgstr "Използване на DVD Менюта"
25083 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25084 #~ msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
25086 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25087 #~ msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
25089 #~ msgid "Open Disc"
25090 #~ msgstr "Отваряне на диск"
25092 #~ msgid "Open Subtitles"
25093 #~ msgstr "Отваряне на субтитри"
25095 #~ msgid "Prev Title"
25096 #~ msgstr "Предишно заглавие"
25098 #~ msgid "Next Title"
25099 #~ msgstr "Следващо заглавие"
25101 #~ msgid "Go to Title"
25102 #~ msgstr "Преминаване към заглавие"
25104 #~ msgid "Go to Chapter"
25105 #~ msgstr "Преминаване към глава"
25108 #~ msgstr "Скорост"
25110 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25111 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
25113 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25114 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
25116 #~ msgid "Drop files to play"
25117 #~ msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
25119 #~ msgid "playlist"
25120 #~ msgstr "плейлист"
25123 #~ msgstr "Затвори"
25125 #~ msgid "Select None"
25126 #~ msgstr "Нищо да не се избира"
25128 #~ msgid "Sort Reverse"
25129 #~ msgstr "Обратно сортиране"
25131 #~ msgid "Sort by Path"
25132 #~ msgstr "Сортиране по път"
25134 #~ msgid "Randomize"
25135 #~ msgstr "Разбъркване"
25137 #~ msgid "Remove All"
25138 #~ msgstr "Изтриване Всички"
25141 #~ msgstr "Прилагане"
25143 #~ msgid "Defaults"
25144 #~ msgstr "По подразбиране"
25146 #~ msgid "Show Interface"
25147 #~ msgstr "Показване на интерфейса"
25149 #~ msgid "Vertical Sync"
25150 #~ msgstr "Вертикална синхронизация"
25152 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25153 #~ msgstr "Корекция на пропорцията"
25155 #~ msgid "Stay On Top"
25156 #~ msgstr "Стоене отгоре"
25158 #~ msgid "Take Screen Shot"
25159 #~ msgstr "Снимане на видеото"
25161 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25162 #~ msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
25165 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25169 #~ "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
25173 #~ msgid "Update check failed"
25174 #~ msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
25176 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25177 #~ msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
25179 #~ msgid "Check for Updates"
25180 #~ msgstr "Проверка за обновления"
25182 #~ msgid "Download now"
25183 #~ msgstr "Изтегляне сега"
25185 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25186 #~ msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
25188 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25190 #~ "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
25195 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25196 #~ msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
25198 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25199 #~ msgstr "Тази версия на VLC е стара."
25201 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25202 #~ msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
25204 #~ msgid "Autoplay selected file"
25205 #~ msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
25207 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25209 #~ "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
25211 #~ msgid "Permissions"
25212 #~ msgstr "Разрешения"
25218 #~ msgstr "Собственик"
25229 #~ msgid "Address:"
25232 #~ msgid "Network: "
25233 #~ msgstr "Мрежа: "
25235 #~ msgid "Protocol:"
25236 #~ msgstr "Протокол:"
25238 #~ msgid "Transcode:"
25239 #~ msgstr "Прекодиране:"
25242 #~ msgstr "включване"
25250 #~ msgid "Channel:"
25254 #~ msgstr "Стандарт:"
25257 #~ msgstr "Размер:"
25259 #~ msgid "Frequency:"
25260 #~ msgstr "Честота:"
25262 #~ msgid "Samplerate:"
25263 #~ msgstr "Честота на дискретизация:"
25265 #~ msgid "Quality:"
25266 #~ msgstr "Качество:"
25274 #~ msgid "Decimation:"
25275 #~ msgstr "Намаляване:"
25286 #~ msgid "Video Codec:"
25287 #~ msgstr "Видео кодек:"
25289 #~ msgid "Video Bitrate:"
25290 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
25292 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25293 #~ msgstr "Отклонение на битрейт:"
25295 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25296 #~ msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
25298 #~ msgid "Audio Codec:"
25299 #~ msgstr "Аудио кодек:"
25301 #~ msgid "Deinterlace:"
25302 #~ msgstr "Деинтерлейс:"
25305 #~ msgstr "Достъп:"
25308 #~ msgstr "Мултиплексор:"
25310 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25311 #~ msgstr "Време на живот (TTL):"
25313 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25314 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
25316 #~ msgid "SAP Announce:"
25317 #~ msgstr "SAP Съобщения:"
25319 #~ msgid "SLP Announce:"
25320 #~ msgstr "SLP Съобщения:"
25322 #~ msgid "Announce Channel:"
25323 #~ msgstr "Канал за осведомяване:"
25326 #~ msgstr "Обновяване"
25329 #~ msgstr "Изчистване"
25335 #~ msgstr "Прилагане"
25337 #~ msgid " Cancel "
25340 #~ msgid "Preference"
25341 #~ msgstr "Настройки"
25344 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25345 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25346 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25348 #~ "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
25349 #~ "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://"
25350 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25352 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25353 #~ msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25355 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25356 #~ msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
25358 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25359 #~ msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
25361 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25362 #~ msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
25364 #~ msgid "Corrupted"
25365 #~ msgstr "Файла е повреден"
25367 #~ msgid "Show the current item"
25368 #~ msgstr "Показване на текущия елемент"
25370 #~ msgid "Audio Port"
25371 #~ msgstr "Порт за аудиото"
25373 #~ msgid "Video Port"
25374 #~ msgstr "Порт за видеото:"
25376 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25377 #~ msgstr "Лични и мрежови управления"
25379 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25380 #~ msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
25382 #~ msgid "Complete look with information area"
25383 #~ msgstr "Пълен изглед с информационна област"
25389 #~ msgstr "Диалогов прозорец"
25391 #~ msgid "Show extended options"
25392 #~ msgstr "Показване на разширени опции"
25394 #~ msgid "Show &more options"
25395 #~ msgstr "Показване на повече опции"
25397 #~ msgid "Change the caching for the media"
25398 #~ msgstr "Кеширане за медията"
25400 #~ msgid "Start Time"
25401 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
25403 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25405 #~ "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
25407 #~ msgid "Extra media"
25408 #~ msgstr "Допълнителна медия"
25410 #~ msgid "Select the file"
25411 #~ msgstr "Изберете файл"
25413 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25414 #~ msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
25416 #~ msgid "Edit Options"
25417 #~ msgstr "Опции за редактиране"
25419 #~ msgid "Change the start time for the media"
25420 #~ msgstr "Време за стартиране на медията"
25422 #~ msgid "Select play mode"
25423 #~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
25425 #~ msgid "Capture mode"
25426 #~ msgstr "Режим на захващане"
25428 #~ msgid "Select the capture device type"
25429 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
25431 #~ msgid "Device Selection"
25432 #~ msgstr "Избор на устройство"
25434 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25435 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
25437 #~ msgid "Advanced options..."
25438 #~ msgstr "Разширени опции..."
25440 #~ msgid "Disc Selection"
25441 #~ msgstr "Избор на диск"
25443 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25444 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
25446 #~ msgid "Disc device"
25447 #~ msgstr "Дисково устройство"
25449 #~ msgid "Starting Position"
25450 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
25452 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25453 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
25455 #~ msgid "Alignment:"
25456 #~ msgstr "Подравняване:"
25458 #~ msgid "Encapsulation"
25459 #~ msgstr "Контейнер"
25461 #~ msgid "Frame Rate"
25462 #~ msgstr "Честота на кадри"
25465 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25466 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25468 #~ "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично "
25469 #~ "ще открие другите, като използва оригиналната пропорция"
25471 #~ msgid "Keep original video track"
25472 #~ msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
25474 #~ msgid "Video codec"
25475 #~ msgstr "Видео кодек"
25477 #~ msgid "Keep original audio track"
25478 #~ msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
25480 #~ msgid "Audio codec"
25481 #~ msgstr "Аудио кодек"
25483 #~ msgid "Default volume"
25484 #~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
25486 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25487 #~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
25489 #~ msgid "Save volume on exit"
25490 #~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
25493 #~ msgstr "Извеждане"
25495 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25496 #~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
25498 #~ msgid "Disc Devices"
25499 #~ msgstr "Дисково устройство"
25501 #~ msgid "Server default port"
25502 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
25504 #~ msgid "Post-Processing quality"
25505 #~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25507 #~ msgid "Repair AVI files"
25508 #~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
25510 #~ msgid "Allow only one instance"
25511 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
25513 #~ msgid "File associations:"
25514 #~ msgstr "Асоцииране на файлове:"
25516 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25517 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
25519 #~ msgid "Association Setup"
25520 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
25522 #~ msgid "Activate update notifier"
25523 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
25525 #~ msgid "Save recently played items"
25526 #~ msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
25531 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25532 #~ msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
25534 #~ msgid "Interface Type"
25535 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
25538 #~ msgstr "Вграден"
25540 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25541 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
25543 #~ msgid "Display mode"
25544 #~ msgstr "Режим на показване"
25546 #~ msgid "Embed video in interface"
25547 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25549 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25550 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
25552 #~ msgid "Skin file"
25553 #~ msgstr "Файл със скин"
25555 #~ msgid "Resize interface to video size"
25556 #~ msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
25558 #~ msgid "Subtitles Language"
25559 #~ msgstr "Език за субтитрите"
25561 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25562 #~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
25564 #~ msgid "Default encoding"
25565 #~ msgstr "Кодиране по подразбиране"
25570 #~ msgid "Font color"
25571 #~ msgstr "Цвят на шрифта"
25573 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25574 #~ msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
25577 #~ msgstr "DirectX"
25579 #~ msgid "Display device"
25580 #~ msgstr "Устройство за показване"
25582 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25583 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25585 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25586 #~ msgstr "Вид на деинтерлейса"
25588 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25589 #~ msgstr "Задаване на пропорция"
25592 #~ msgstr "Обновяване"
25594 #~ msgid "Transform"
25595 #~ msgstr "Трансформация"
25600 #~ msgid "Synchronize left and right"
25601 #~ msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
25603 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25604 #~ msgstr "Лупа на екрана"
25606 #~ msgid "Puzzle game"
25607 #~ msgstr "Игра на пъзел"
25609 #~ msgid "Black slot"
25610 #~ msgstr "Черен слот"
25621 #~ msgid "Geometry"
25622 #~ msgstr "Геометрия"
25624 #~ msgid "Color extraction"
25625 #~ msgstr "Извличане на цвят"
25627 #~ msgid "Similarity"
25628 #~ msgstr "Подобни"
25630 #~ msgid "Color fun"
25631 #~ msgstr "Забавление с цвят"
25633 #~ msgid "Water effect"
25634 #~ msgstr "Ефект на вода"
25636 #~ msgid "Motion detect"
25637 #~ msgstr "Детектор на движение"
25640 #~ msgstr "Коефицент"
25643 #~ msgstr "Анимационен филм"
25645 #~ msgid "Image modification"
25646 #~ msgstr "Модификация"
25649 #~ msgstr "Видео стена"
25651 #~ msgid "Add text"
25652 #~ msgstr "Показване на скриващ се текст"
25654 #~ msgid "Vout/Overlay"
25655 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
25657 #~ msgid "Add logo"
25658 #~ msgstr "Добавяне на лого"
25663 #~ msgid "Logo erase"
25664 #~ msgstr "Изтриване на лого"
25669 #~ msgid "Video filters"
25670 #~ msgstr "Видео филтри"
25672 #~ msgid "Vout filters"
25673 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
25676 #~ msgstr "Възстановяване"
25678 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25679 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
25681 #~ msgid "VLM configurator"
25682 #~ msgstr "Конфигуриране на VLM"
25684 #~ msgid "Media Manager Edition"
25685 #~ msgstr "Управление разпространението на медия"
25691 #~ msgstr "Въвеждане:"
25693 #~ msgid "Select Input"
25694 #~ msgstr "Избор на въвеждане"
25697 #~ msgstr "Извеждане:"
25699 #~ msgid "Select Output"
25700 #~ msgstr "Избор на извеждане"
25702 #~ msgid "Time Control"
25703 #~ msgstr "Настройка на времето"
25705 #~ msgid "Mux Control"
25706 #~ msgstr "Настройка на мултиплексора"
25709 #~ msgstr "Повторение на плейлист"
25711 #~ msgid "Media Manager List"
25712 #~ msgstr "Управление на списъка с медии"
25716 #~ "(WinCE interface)\n"
25720 #~ "(WinCE интерфейс)\n"
25723 #~ msgid "Compiled by "
25724 #~ msgstr "Компилирано от "
25727 #~ msgstr "Отваряне:"
25730 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25733 #~ "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от "
25734 #~ "определените цели:"
25737 #~ msgstr "Неизвестно"
25739 #~ msgid "Choose directory"
25740 #~ msgstr "Изберете директория"
25742 #~ msgid "Choose file"
25743 #~ msgstr "Изберете файл"
25746 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25749 #~ "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
25751 #~ msgid "WinCE interface"
25752 #~ msgstr "WinCE интерфейс"
25754 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25755 #~ msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
25757 #~ msgid "Dummy access function"
25758 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
25760 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25761 #~ msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
25763 #~ msgid "Old playlist export"
25764 #~ msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
25766 #~ msgid "HAL devices detection"
25767 #~ msgstr "Откриване на устройства HAL"
25769 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25770 #~ msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
25773 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25774 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25776 #~ "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото "
25777 #~ "като -qws от обикновенния Qt."
25779 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25780 #~ msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
25785 #~ msgid "Mac Text renderer"
25786 #~ msgstr "Извеждане на текст на Mac"
25788 #~ msgid "Quartz font renderer"
25789 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
25791 #~ msgid "C module that does nothing"
25792 #~ msgstr "С - модула, който не прави нищо"
25794 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25795 #~ msgstr "Разни тестове за натоварване"
25797 #~ msgid "SAP Announcements"
25798 #~ msgstr "Съобщения SAP "
25800 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25801 #~ msgstr "Shoutcast радиостанция"
25803 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25804 #~ msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
25806 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25807 #~ msgstr "Списък с Shoutcast TV"
25809 #~ msgid "Filter mode"
25810 #~ msgstr "Режим на филтъра"
25812 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25814 #~ "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
25817 #~ msgstr "сумарен"
25823 #~ msgstr "отдясно"
25829 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25830 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25832 #~ "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира "
25833 #~ "външния AtmoWinA.exe Userspace driver."
25835 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25836 #~ msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
25838 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25839 #~ msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
25841 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25842 #~ msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
25845 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25846 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25848 #~ "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
25849 #~ "заради управлението на автоматичната пропорция)"
25851 #~ msgid "Xinerama option"
25852 #~ msgstr "Опция Xinerama"
25854 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25855 #~ msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
25857 #~ msgid "Embedded Windows video"
25858 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25860 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25861 #~ msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
25863 #~ msgid "DirectX video output"
25864 #~ msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
25866 #~ msgid "QT Embedded display"
25867 #~ msgstr "Вградено показване QT"
25870 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25871 #~ "the DISPLAY environment variable."
25873 #~ "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
25874 #~ "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
25876 #~ msgid "QT Embedded video output"
25877 #~ msgstr "Вградено видео извеждане QT"
25879 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25880 #~ msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
25883 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25884 #~ "has its drawbacks.\n"
25885 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25886 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25887 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25888 #~ "show on top of the video."
25890 #~ "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
25891 #~ "има своите недостатъци\n"
25892 #~ " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец "
25893 #~ "(по подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре "
25895 #~ " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да "
25896 #~ "се показва отгоре на видеото."
25898 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25899 #~ msgstr "Екран за пълноекранен режим."
25902 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25903 #~ "screen, 1 for the second."
25905 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
25906 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
25908 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25909 #~ msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
25912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25915 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой "
25916 #~ "да се използва (не би трябвало да променяте това)."
25918 #~ msgid "XVimage chroma format"
25919 #~ msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
25922 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25923 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25925 #~ "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
25926 #~ "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
25929 #~ msgid "XVideo extension video output"
25930 #~ msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
25932 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25933 #~ msgstr "Номер на адаптора XVMC"
25936 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25937 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25939 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви "
25940 #~ "позволява да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте "
25943 #~ msgid "X11 display name"
25944 #~ msgstr "Показвано име за X11"
25947 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25948 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25950 #~ "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
25951 #~ "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
25953 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25954 #~ msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
25957 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25958 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25960 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
25961 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
25963 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25964 #~ msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
25966 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25967 #~ msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
25969 #~ msgid "XVMC extension video output"
25970 #~ msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
25972 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25973 #~ msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
25975 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25976 #~ msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
25978 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25979 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
25981 #~ msgid "Number of stars"
25982 #~ msgstr "Брой звезди"
25984 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25985 #~ msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
25988 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25989 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25991 #~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
25992 #~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
25994 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25995 #~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
25997 #~ msgid "Thanks for your report!"
25998 #~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
26001 #~ msgid "Output module:"
26002 #~ msgstr "Модул за извеждане"
26005 #~ msgid "Spatialization"
26006 #~ msgstr "Визуализация"
26009 #~ msgid "Dolby Surround:"
26010 #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
26013 #~ msgid "Processing"
26014 #~ msgstr "Допълнителна обработка"
26017 #~ msgid "Visualization:"
26018 #~ msgstr "Визуализация"
26021 #~ msgid "Replay gain mode:"
26022 #~ msgstr "Режим на Replay gain"
26024 #~ msgid "Password:"
26025 #~ msgstr "Парола:"
26028 #~ msgid "Username:"
26029 #~ msgstr "Потребителско име"
26032 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26033 #~ msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
26036 #~ msgid "Album art download policy:"
26037 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
26040 #~ msgid "Menus language:"
26041 #~ msgstr "Език на аудиото"
26044 #~ msgid "Set up associations..."
26045 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
26048 #~ msgid "Use custom skin"
26049 #~ msgstr "Избор на скин"
26052 #~ msgid "Skin resource file:"
26053 #~ msgstr "Файл със скин"
26056 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26057 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
26060 #~ msgid "Show systray icon"
26061 #~ msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
26064 #~ msgid "Force window style:"
26065 #~ msgstr "Следващ стил на елемента:"
26068 #~ msgid "Use native style"
26069 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
26072 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26073 #~ msgstr "Екранно меню (OSD)"
26076 #~ msgid "Show media title on video start"
26077 #~ msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
26079 #~ msgid "Shaping delay"
26080 #~ msgstr "Задържане на Shaping"
26082 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26083 #~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
26085 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26086 #~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
26088 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26089 #~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
26091 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26092 #~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
26094 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26095 #~ msgstr "VIDEO_TS директория"
26097 #~ msgid "Video On Demand"
26098 #~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
26100 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26101 #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
26103 #~ msgid "Autodetect"
26104 #~ msgstr "Автоматично откриване"
26106 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26107 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
26109 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26111 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
26114 #~ msgid "New Node"
26115 #~ msgstr "Нов възел"
26118 #~ msgid "textFormat"
26122 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26123 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26125 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
26126 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
26128 #~ msgid "Other advanced settings"
26129 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
26131 #~ msgid "Media &Information..."
26132 #~ msgstr "Инфо за медията..."
26134 #~ msgid "&Messages..."
26135 #~ msgstr "Съобщения..."
26137 #~ msgid "&Extended Settings..."
26138 #~ msgstr "Разширени настройки..."
26140 #~ msgid "&Bookmarks..."
26141 #~ msgstr "Отметки..."
26143 #~ msgid "&About..."
26144 #~ msgstr "Относно..."
26146 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26147 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
26149 #~ msgid "Additional &Sources"
26150 #~ msgstr "Допълнителни източници"
26152 #~ msgid "American English"
26153 #~ msgstr "Американски английски"
26156 #~ msgstr "Арабски"
26158 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26159 #~ msgstr "Бразилски португалски"
26161 #~ msgid "British English"
26162 #~ msgstr "Британски английски"
26164 #~ msgid "Bulgarian"
26165 #~ msgstr "Български"
26168 #~ msgstr "Каталонски"
26170 #~ msgid "Chinese Traditional"
26171 #~ msgstr "Китайски традиционен"
26180 #~ msgstr "Холандски"
26183 #~ msgstr "Финландски"
26186 #~ msgstr "Френски"
26188 #~ msgid "Galician"
26189 #~ msgstr "Галийски"
26191 #~ msgid "Georgian"
26192 #~ msgstr "Грузински"
26200 #~ msgid "Hungarian"
26201 #~ msgstr "Унгарски"
26204 #~ msgstr "Италиански"
26206 #~ msgid "Japanese"
26207 #~ msgstr "Японски"
26210 #~ msgstr "Корейски"
26213 #~ msgstr "Малайски"
26216 #~ msgstr "Провансалски"
26219 #~ msgstr "Персийски"
26224 #~ msgid "Portuguese"
26225 #~ msgstr "Португалски"
26228 #~ msgstr "Пенджабски"
26230 #~ msgid "Romanian"
26231 #~ msgstr "Румънски"
26234 #~ msgstr "Сръбски"
26237 #~ msgstr "Словашки"
26239 #~ msgid "Slovenian"
26240 #~ msgstr "Словенски"
26243 #~ msgstr "Испански"
26246 #~ msgstr "Шведски"
26251 #~ msgid "Access filter module"
26252 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
26254 #~ msgid "Minimize number of threads"
26255 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
26257 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26258 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
26260 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26262 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
26265 #~ msgid "Cancelled"
26266 #~ msgstr "Отменен"
26268 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26270 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
26271 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26273 #~ msgid "Illegal Polarization"
26274 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
26277 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26279 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
26280 #~ "в милисекунди."
26282 #~ msgid "EyeTV access module"
26283 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
26285 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26286 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
26289 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26292 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
26293 #~ "зададени байтове в секунда."
26295 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26296 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
26298 #~ msgid "Force use of dump module"
26299 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
26301 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26303 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
26306 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26307 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
26310 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26311 #~ "megabyte were performed."
26313 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
26314 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
26316 #~ msgid "Record directory"
26317 #~ msgstr "Директория за запис"
26319 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26320 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
26323 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26324 #~ "control pace or pause."
26326 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
26327 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
26329 #~ msgid "Timeshift"
26330 #~ msgstr "Изместване по време"
26333 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26336 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
26337 #~ "бъде използвано /dev/video0."
26340 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26341 #~ "\" will be used for OSS."
26343 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
26344 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
26347 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26348 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26350 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
26351 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
26353 #~ msgid "Audio method"
26354 #~ msgstr "Метод за аудиото"
26356 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26358 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
26362 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26363 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26365 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
26366 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
26369 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26370 #~ "device will be used."
26372 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
26373 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
26376 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26378 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
26380 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26381 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
26383 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26384 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
26386 #~ msgid "spatializer"
26387 #~ msgstr "Ефект на пространство"
26389 #~ msgid "aRts audio output"
26390 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
26392 #~ msgid "EsounD audio output"
26393 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
26395 #~ msgid "Esound server"
26396 #~ msgstr "Esound сървър"
26398 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26399 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
26401 #~ msgid "Dirac video encoder"
26402 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
26407 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26408 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
26410 #~ msgid "Kate comment"
26411 #~ msgstr "Коментар Kate"
26413 #~ msgid "Speex comment"
26414 #~ msgstr "Speex коментар"
26416 #~ msgid "Theora comment"
26417 #~ msgstr "Theora коментар"
26419 #~ msgid "Vorbis comment"
26420 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
26422 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26423 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
26425 #~ msgid "Backward"
26428 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26429 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
26431 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26432 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
26434 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26435 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
26437 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26438 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
26440 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26441 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
26443 #~ msgid "4:3 subtitles"
26444 #~ msgstr "4:3 субтитри"
26446 #~ msgid "16:9 subtitles"
26447 #~ msgstr "16:9 субтитри"
26449 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26450 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
26452 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26453 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
26455 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26456 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
26458 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26459 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
26461 #~ msgid "Quick Open File..."
26462 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
26464 #~ msgid "Allow timeshifting"
26465 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
26467 #~ msgid "Access Filter"
26468 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
26470 #~ msgid "Save As:"
26471 #~ msgstr "Запис като:"
26473 #~ msgid " State : Stopped %s"
26474 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
26476 #~ msgid " State : Buffering %s"
26477 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
26482 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26483 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
26486 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26487 #~ "Are you sure you want to continue?"
26489 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
26490 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
26492 #~ msgid "Open playlist file"
26493 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
26495 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26496 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
26498 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26499 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
26501 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26502 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
26504 #~ msgid "&Playlist"
26505 #~ msgstr "Плейлист"
26507 #~ msgid "Show P&laylist"
26508 #~ msgstr "Показване на плейлист"
26510 #~ msgid "&Preferences..."
26511 #~ msgstr "Настройки..."
26513 #~ msgid "Load File..."
26514 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
26517 #~ msgstr "Инструменти"
26519 #~ msgid "Show Playlist"
26520 #~ msgstr "Показване на плейлист"
26522 #~ msgid "Minimal View..."
26523 #~ msgstr "Минимален изглед..."
26525 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26526 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
26528 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26529 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
26531 #~ msgid "Card Selection"
26532 #~ msgstr "Избор на карта"
26534 #~ msgid "Customize"
26535 #~ msgstr "Настройки:"
26538 #~ msgstr "Извеждане"
26540 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26541 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
26543 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26544 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
26546 #~ msgid "Integrate video in interface"
26547 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
26549 #~ msgid "WinCE interface module"
26550 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
26552 #~ msgid "RRD output file"
26553 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
26555 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26556 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
26559 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26560 #~ "SAP announcements."
26562 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
26565 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26566 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26569 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26570 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26571 #~ "built-in default)."
26573 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
26574 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
26575 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
26577 #~ msgid "Image video output"
26578 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
26583 #~ msgid "Transparent Cube"
26584 #~ msgstr "Прозрачен куб"
26586 #~ msgid "Cylinder"
26587 #~ msgstr "Цилиндър"
26589 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26590 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
26592 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26594 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
26597 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26598 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
26600 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26601 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
26603 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26604 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
26607 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26608 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26610 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26611 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
26614 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26615 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26617 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26618 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
26621 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26622 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26624 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26625 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
26627 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26628 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
26630 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26631 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
26633 #~ msgid "Number of bands"
26634 #~ msgstr "Брой честоти"
26636 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26638 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
26640 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26641 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
26643 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26644 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
26646 #~ msgid "Quartz video"
26647 #~ msgstr "Quartz видео"
26649 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
26650 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
26653 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26654 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26656 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
26657 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
26660 #~ msgid "Audio CD - Track "
26661 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
26664 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26665 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26667 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
26668 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
26672 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
26673 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
26675 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
26676 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
26678 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
26679 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
26682 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
26683 #~ "\"Send Mail\" button."
26685 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
26686 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
26688 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
26689 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
26692 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26693 #~ "to VLC's team?"
26695 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
26699 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
26700 #~ "to the failing video>"
26702 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
26703 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
26705 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
26706 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
26708 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26709 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
26711 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26712 #~ msgstr "Накъсване на картината"
26714 #~ msgid "Seam Carving"
26715 #~ msgstr "Накъсване на изображението"