1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-11 21:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:33+0100\n"
11 "Last-Translator: Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 imatges trobades"
63 msgstr "99:99:99:99; "
68 msgid "<br><b>Author:</b> "
69 msgstr "<br><b>Autor:</b> "
72 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
73 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>no es vàlid. Serà esborrat del projecte."
78 msgid "A guide already exists at that position"
79 msgstr "Ja existeix una guia en aquesta posició"
82 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
83 "choose another description for your custom profile."
85 "Un perfil amb el mateix nom ja existeix al directori de perfils per defecte "
86 "de MLT. Sisplau, escull una altra descripció pel teu perfil personal."
94 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
95 msgstr "Activar recuperació de fallada (auto guardar)"
101 msgid "Add Audio Effect"
102 msgstr "Afegir Efecte de So"
107 msgid "Add Color Clip"
108 msgstr "Afegir Clip de Color"
110 msgid "Add Custom Effect"
111 msgstr "Afegir efecte personalitzat"
117 msgstr "Afegir Imatge"
120 msgstr "Afegir marcador"
122 msgid "Add Rectangle"
123 msgstr "Afegir Rectangle"
125 msgid "Add Slideshow Clip"
126 msgstr "Afegir clip de presentació amb diapositives"
131 msgid "Add Title Clip"
132 msgstr "Afegir Clip de Títol"
134 msgid "Add Transition"
135 msgstr "Afegir Transició"
137 msgid "Add Video Effect"
138 msgstr "Afegir Efecte de Vídeo"
140 msgid "Add audio fade"
141 msgstr "Afegir transició d'audio"
147 msgstr "Afegir clips"
150 msgstr "Afegir Carpeta"
156 msgstr "Afegir fotograma clau"
159 msgstr "Afegir marcador"
161 msgid "Add new effect"
162 msgstr "Afegir nou efecte"
164 msgid "Add recording time to captured file name"
166 "Afegir informació del moment de l'enregistrament al nom del fitxer de "
169 msgid "Add timeline clip"
170 msgstr "Afegir clip de línia de temps"
172 msgid "Add transition"
173 msgstr "Afegir transició"
175 msgid "Add transition to clip"
176 msgstr "Afegir transició al clip"
178 msgid "Additional Settings"
179 msgstr "Configuració adicional"
181 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
182 msgstr "Ajustar volum d'audio amb fotogrames clau"
184 msgid "Adjust clip length"
185 msgstr "Ajustar longitud del clip"
190 msgid "Align item horizontally"
191 msgstr "Alinear objecte horitzontalment"
193 msgid "Align item vertically"
194 msgstr "Alinear objecte verticalment"
202 msgid "Allow horizontal moves"
203 msgstr "Permetre moviments horitzontals"
205 msgid "Allow vertical moves"
206 msgstr "Permetre moviments verticals"
211 msgid "An open source video editor."
212 msgstr "Editor de vídeo de codi obert"
214 msgid "Ascii art library"
215 msgstr "Llibreria artística Ascii "
217 msgid "Aspect ratio:"
218 msgstr "Relació d'aspecte:"
224 msgstr "Clip d'àudio"
227 msgstr "Còdec d'àudio"
229 msgid "Audio device:"
230 msgstr "Dispositiu d'àudio"
232 msgid "Audio driver:"
233 msgstr "Controlador d'àudio:"
235 msgid "Audio editing"
236 msgstr "Edició d'àudio"
238 #, c-format, kde-format
239 msgid "Audio fade duration: %1s"
240 msgstr "Durada de l'esvaiment d'àudio: %1s"
243 msgstr "Índex d'àudio"
246 msgstr "Pistes d'àudio"
249 msgstr "Auto mascara"
254 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
255 msgstr "Existeixen fitxers guardats automaticament. Vols recuperar-los ara ?"
260 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
261 msgstr "Començar automàticament un nou fitxer a cada escena"
263 msgid "Autoscroll while playing"
264 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
269 msgid "BasicOperations"
270 msgstr "Operacions bàsiques"
273 msgstr "Pantalla blava"
276 msgstr "Factor de Blur"
278 msgid "Blur image with keyframes"
279 msgstr "Difuminar imatge amb fotogrames clau"
282 msgstr "Color del recuadre"
285 msgstr "A baix de tot"
288 msgstr "Difuminat de quadre"
313 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
314 "Disabling Desktop Search integration."
316 "No es pot accedir a la informació de busqueda per %1.\n"
317 "S'inhabilita la integració amb la recerca d'escriptori."
319 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
320 msgstr "No es pot afegir un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat"
322 msgid "Cannot cut a transition"
323 msgstr "No es pot tallar una transició"
325 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
326 msgstr "No es pot esborrar un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat"
328 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
329 msgstr "No es pot editar un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat"
331 msgid "Cannot find clip to add effect"
332 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte"
334 msgid "Cannot find clip to cut"
335 msgstr "No es pot trobar un clip per tallar"
337 msgid "Cannot find clip to uncut"
338 msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall"
340 msgid "Cannot find clip with keyframe"
341 msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
343 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
345 "No es pot trobar el programa Inigo, necessari per renderitzar (part de MLT)"
347 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
348 msgstr "No es poden trobar els teus perfils de MLT. Sisplau, indica la ruta"
351 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
352 msgstr "No es pot moure el clip al temps %1s de la pista %2"
354 #, c-format, kde-format
355 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
356 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1segons"
359 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
360 msgstr "No es pot moure la transició al temps %1s de la pista %2"
362 msgid "Cannot paste clip to selected place"
363 msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat"
365 msgid "Cannot paste selected clips"
366 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
368 msgid "Cannot paste transition to selected place"
369 msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat"
372 "Cannot play video after rendering because the default video player "
373 "application is not set.\n"
374 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
376 "No es pot reproduir el vídeo despres de renderitzar-lo perque el reproductor "
377 "de video per defecte no s'ha seleccionat.\n"
378 "Sisplau defineix-ho al diàleg de configuració de Kdenlive."
382 "Cannot read from device %1\n"
383 "Please check drivers and access rights."
385 "No es pot llegir del dispositiu %1\n"
386 "Sisplau verifica els controladors i els drets d'accés."
389 msgid "Cannot write to file %1"
390 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
395 msgid "Capture audio"
396 msgstr "Capturar audio"
398 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
399 msgstr "Captura trencada. Sisplau verifica els teus parametres"
401 msgid "Capture folder"
402 msgstr "Carpeta de captura"
404 msgid "Capture format"
405 msgstr "Format de captura"
407 msgid "Capture params"
408 msgstr "Paràmetres de captura"
410 msgid "Captured files"
411 msgstr "Fitxers de captura"
414 msgstr "Capturant ..."
422 msgid "Change Clip Speed"
423 msgstr "Canviar velocitat del clip"
425 msgid "Change gamma color value"
426 msgstr "Canviar el valor de color gamma"
428 msgid "Change image brightness with keyframes"
429 msgstr "Canviar la brillantor de la imatge amb fotogrames clau"
432 "Changing the size of video when rendering\n"
433 "is not fully supported, you may have problems\n"
434 "with some effects or title clips, so the export\n"
435 "profiles that resize your video are marked as\n"
445 msgid "Charcoal drawing effect"
446 msgstr "Efecte de dibuix amb carbó"
449 msgstr "Casella de verificació"
455 msgid "Chrominance U"
456 msgstr "Crominància U"
458 msgid "Chrominance V"
459 msgstr "Crominància V"
465 msgstr "Color del clip"
468 msgstr "Monitor del Clip"
470 msgid "Clip Properties"
471 msgstr "Propietats del clip"
473 #, c-format, kde-format
474 msgid "Clip duration: %1s"
475 msgstr "Durada del clip: %1s"
477 msgid "Clip has no markers"
478 msgstr "El clip no te marcadors"
480 msgid "Close the current tab"
481 msgstr "Tancar la pestanya actual"
490 msgstr "Clip de Color"
493 msgstr "Clip de color"
496 msgstr "Clips de color"
499 msgstr "Clau de color"
510 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
511 msgstr "Copyright (c) 2008 Equip de Desenvolupament"
514 "Could not create the video preview window.\n"
515 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
518 "No es pot crear la pantalla de visualització de vídeo.\n"
519 "Hi ha algun error a la instal.lacio de Kdenlive o a la configuració del "
520 "controlador. Sisplau soluciona-ho."
525 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
526 msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automàtica)"
528 msgid "Create Folder"
529 msgstr "Crear Carpeta"
531 msgid "Create new profile"
532 msgstr "Crear nou perfil"
535 msgid "Creating thumbnail for %1"
536 msgstr "Generant miniatures per %1"
538 #, fuzzy, c-format, kde-format
539 msgid "Crop from start: %1s"
540 msgstr "Crop from start: %1s"
547 msgstr "Esvaiment creuat"
550 msgstr "Personalitzat"
556 msgstr "Tallar el clip"
564 msgid "DV AVI type 1"
565 msgstr "AVI DV tipus 1"
567 msgid "DV AVI type 2"
568 msgstr "AVI DV tipus 2"
585 msgstr "Eliminar clip"
587 msgid "Decoding threads"
588 msgstr "Fils de decodificació"
593 msgid "Default Durations"
594 msgstr "Durades per defecte"
596 msgid "Default Profile"
597 msgstr "Perfil per defecte"
600 msgstr "Aplicacións per defecte"
602 msgid "Default capture device"
603 msgstr "Dispositiu de captura per defecte"
605 msgid "Default folders"
606 msgstr "Carpetes per defecte"
612 msgstr "Retard (s/10)"
618 msgid "Delete All Guides"
619 msgstr "Eliminar totes les guies"
621 msgid "Delete All Markers"
622 msgstr "Eliminar tots els marcadors"
625 msgstr "Eliminar Clip"
627 msgid "Delete Folder"
628 msgstr "Eliminar Carpeta"
631 msgstr "Eliminar Guia"
633 msgid "Delete Marker"
634 msgstr "Eliminar marcador"
636 msgid "Delete Selected Item"
637 msgstr "Eliminar objecte seleccionat"
640 msgstr "Eliminar clip"
642 msgid "Delete current file"
643 msgstr "Eliminar el fitxer actual"
645 msgid "Delete effect"
646 msgstr "Eliminar Efecte"
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Eliminar carpeta"
653 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
656 "Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br>Aixó esborrarà tambe els %1 clips d'aquesta "
660 msgstr "Eliminar guia"
662 msgid "Delete keyframe"
663 msgstr "Eliminar fotograma clau"
665 msgid "Delete marker"
666 msgstr "Eliminar marcador"
668 msgid "Delete profile"
669 msgstr "Eliminar perfil"
671 msgid "Delete selected items"
672 msgstr "Eliminar objectes seleccionats"
674 msgid "Delete timeline clip"
675 msgstr "Eliminar clip de la línia de temps"
677 msgid "Delete transition from clip"
678 msgstr "Eliminar transició del clip"
689 msgid "Desktop search integration"
690 msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori"
695 msgid "Device configuration"
696 msgstr "Configuració del dispositiu"
704 msgid "Discard color information"
705 msgstr "Descartar la informació de color"
713 msgid "Display aspect ratio"
714 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte"
716 msgid "Display aspect ratio:"
717 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte:"
719 msgid "Display clip markers comments"
720 msgstr "Visualitzar els comentaris als marcadors del clip"
722 msgid "Display ratio:"
723 msgstr "Relació de visualització:"
731 msgid "Document to open"
732 msgstr "Document a obrir"
734 msgid "Don't recover"
735 msgstr "No recuperar"
746 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
747 msgstr "herrej01@gmail.com"
752 msgid "Edit Clip Speed"
753 msgstr "Editar la velocitat del clip"
758 msgid "Edit Keyframe"
759 msgstr "Editar fotograma clau"
762 msgstr "Editar Marcador"
768 msgid "Edit effect %1"
769 msgstr "Editar efecte %1"
774 msgid "Edit keyframe"
775 msgstr "Editar fotograma clau"
778 msgstr "Editar marcador"
781 msgstr "Editar perfil"
784 msgid "Edit transition %1"
785 msgstr "Editar transició %1"
788 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
789 msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
792 msgstr "Llista d'Efectes"
795 msgstr "Pila d'efectes"
797 msgid "Enable Jog Shuttle device"
798 msgstr "Activar el dispositiu Jog Shuttle"
803 msgid "Encoding parameters"
804 msgstr "Parametres de codificació"
820 msgstr "Equalitzador"
822 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
823 msgstr "Error en arrancar el reproductor de linia de mandats de MLT (Inigo)"
825 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
826 msgstr "Error en arrancar el reproductor de linia de mandats de MLT (Inigo)"
828 msgid "Error when resizing clip"
829 msgstr "Error en redimensionar el clip"
831 msgid "Esound daemon"
832 msgstr "Dimoni Esound"
837 msgid "Extra Toolbar"
838 msgstr "Barra d'eines Extra"
840 msgid "Extract frame"
841 msgstr "Extreure fotograma"
844 msgstr "Inici d'esvaiment"
846 msgid "Fade in audio track"
847 msgstr "Esvaiment a la pista d'àudio"
850 msgstr "Final d'esvaiment"
859 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
860 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte Kdenlive"
862 msgid "File Recovery"
863 msgstr "Recuperació de fitxer"
866 "File already exists.\n"
867 "Do you want to overwrite it ?"
869 "El fitxer ja existeix.\n"
870 "Vols sobre-escriure'l ?"
872 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
873 msgstr "El fitxer ja existeix. Vols sobre-escriure'l ?"
875 msgid "File extension"
876 msgstr "Extensió del fitxer"
879 msgstr "Nom del fitxer"
882 msgstr "Tamany del fitxer"
885 msgstr "Nom del fitxer"
888 msgstr "Color de farciment"
894 msgstr "Cercar el següent"
897 msgstr "Recerca aturada"
902 msgid "Firewire / dvgrab"
903 msgstr "Firewire / dvgrab"
906 "Firewire is not enabled on your system.\n"
907 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
909 "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
910 " Sisplau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
912 msgid "Fit zoom to project"
913 msgstr "Ajustar zoom al projecte"
915 msgid "Flip your image in any direction"
916 msgstr "Volteja la imatge en qualsevol direcció"
921 msgid "Force pixel aspect ratio"
922 msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel"
930 msgid "Forward 1 Frame"
931 msgstr "Avançar 1 fotograma"
933 msgid "Forward 1 frame"
934 msgstr "Avançar 1 fotograma"
940 msgid "Frame Duration"
941 msgstr "Durada del fotograma"
943 msgid "Frame duration"
944 msgstr "Durada del fotograma"
947 msgstr "Velocitat de quadre"
950 msgstr "Velocitat de quadre:"
953 msgstr "Tamany de fotograma"
955 msgid "Framebuffer console"
956 msgstr "Consola Framebuffer"
965 msgstr "Congelar després"
967 msgid "Freeze Before"
968 msgstr "Congelar abans"
973 msgid "Freeze video on a chosen frame"
974 msgstr "Congelar video al fotograma escollit"
983 msgstr "Projecte complert"
985 msgid "Full screen capture"
986 msgstr "Captura en pantalla complerta"
992 msgstr "Inici del guany"
995 msgstr "Final del guany"
1000 msgid "General graphics interface"
1001 msgstr "Interficie gràfica general"
1009 msgid "Go to Clip End"
1010 msgstr "Anar al final del clip"
1012 msgid "Go to Clip Start"
1013 msgstr "Anar a l'inici del clip"
1015 msgid "Go to Next Snap Point"
1016 msgstr "Anar al seguent punt d'ajust"
1018 msgid "Go to Previous Snap Point"
1019 msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust"
1021 msgid "Go to Project End"
1022 msgstr "Anar al final del projecte"
1024 msgid "Go to Project Start"
1025 msgstr "Anar a l'inici del projecte"
1027 msgid "Go to next keyframe"
1028 msgstr "Anar al seguent fotograma clau"
1030 msgid "Go to previous keyframe"
1031 msgstr "Anar a l'anterior fotograma clau"
1038 msgstr "Escala de grisos"
1044 msgstr "Quadre de grup"
1062 msgstr "Guany d'aguts"
1064 msgid "Hide a region of the clip"
1065 msgstr "Oculta una part del clip"
1067 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1068 msgstr "Oculta una zona seleccionada i seguir els seus moviments"
1071 msgstr "Centrat horitzontal"
1073 msgid "Horizontal factor"
1074 msgstr "Factor horitzontal"
1076 msgid "Horizontal multiplicator"
1077 msgstr "Multiplicador horitzontal"
1079 msgid "Horizontal scatter"
1080 msgstr "Dispersió horitzontal"
1089 msgstr "Tipus d'imatge"
1092 msgstr "Clip d'imatge"
1095 msgstr "Clips d'imatges"
1097 msgid "Image editing"
1098 msgstr "Edició d'imatges"
1100 msgid "Image preview"
1101 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
1104 msgstr "Tamany de imatge"
1107 msgstr "Tipus d'imatge"
1110 msgstr "Ruta del programa Inigo"
1112 msgid "Initialising..."
1113 msgstr "Inicialitzant"
1115 msgid "Input gain (db)"
1116 msgstr "Guany d'entrada (db)"
1118 msgid "Install extra video mimetypes"
1119 msgstr "Instal.lar mimetypes extra de video"
1125 msgstr "Entrellaçat"
1130 msgid "Invert colors"
1131 msgstr "Invertir colors"
1133 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1134 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1136 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1137 msgstr "Dispositiu Jog Shuttle desactivat."
1140 msgstr "Jog Shuttle"
1147 msgstr "Tamany de fotograma"
1150 msgstr "Fotograma clau"
1152 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1153 msgstr "LADSPA efecte de canvi de to"
1155 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1156 msgstr "LADSPA efecte declipper"
1158 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1159 msgstr "LADSPA efecte d'equalitzador d'àudio"
1161 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1162 msgstr "LADSPA efecte limitador d'àudio"
1164 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1165 msgstr "LADSPA efecte phaser d'àudio"
1167 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1168 msgstr "LADSPA efecte escala de tons"
1171 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1172 msgstr "LADSPA efecte escala de rate"
1174 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1175 msgstr "LADSPA efecte reverberació"
1177 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1178 msgstr "LADSPA efecte reverberació dins una habitació"
1190 msgstr "Guany de greus"
1193 msgstr "Carregar imatge"
1196 msgstr "Carregar títol"
1198 msgid "Loading playlist..."
1199 msgstr "Carregant llista de reproducció"
1201 msgid "Loading project clips"
1202 msgstr "Carregant clips del projecte"
1207 msgid "Loop Section"
1208 msgstr "Repetir secció"
1211 msgstr "Fitxer Luma"
1214 msgstr "Fitxer Luma"
1220 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1221 "work until this issue is fixed."
1223 "El mòdul SDL de MLT no s'ha trobat. Sisplau verifica la teva instal.lació de "
1224 "MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi resolt."
1227 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1228 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1230 "El mòdul avformat (FFMPEG) de MLT no s'ha trobat. Sisplau verifica la teva "
1231 "instal.lació de FFMPEG i MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest "
1232 "problema no s'hagi resolt."
1234 msgid "Make clip play faster slowly"
1235 msgstr "Fer que el clip es reprodueixi més ràpid o lentament"
1237 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1238 msgstr "Convertir la imatge a escala de grisos excepte el color escollit"
1240 msgid "Make monochrome clip"
1241 msgstr "Convertir el clip a monocrom"
1243 msgid "Make selected color transparent"
1244 msgstr "Fer transparent el color seleccionat"
1246 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1247 msgstr "Fer ones al clip amb fotogrames clau"
1249 msgid "Manage Profiles"
1250 msgstr "Administrar perfils"
1252 msgid "Marco Gittler"
1253 msgstr "Marco Gittler"
1262 msgstr "Guany de mitjos"
1267 msgid "Mirroring direction"
1268 msgstr "Direcció del reflex"
1279 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1280 msgstr "Conexió MLT. Desenvolupador de transicions, efectes i línia de temps"
1282 msgid "Mlt environment"
1285 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1286 msgstr "Portabilitat MLT, KDE4. Desenvolupador principal."
1288 msgid "Mlt profiles folder"
1289 msgstr "Carpeta de perfils de MLT"
1298 msgstr "Moure efecte"
1300 msgid "Move effect down"
1301 msgstr "Baixar efecte"
1303 msgid "Move effect up"
1304 msgstr "Pujar efecte"
1309 msgid "Move transition"
1310 msgstr "Moure transició"
1316 msgstr "Silenciar clip"
1318 msgid "Mute video clip"
1319 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
1324 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1325 msgstr "Joan M. Herrera"
1333 msgid "Name for saved effect: "
1334 msgstr "Nom per l'efecte desat:"
1339 msgid "New speed (percents)"
1340 msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
1342 msgid "No clip at cursor time"
1343 msgstr "No hi ha cap clip al temps del cursor"
1345 msgid "No clip copied"
1346 msgstr "No s'ha copiat cap clip"
1348 msgid "No clip selected"
1349 msgstr "No s'ha seleccionat cap clip"
1351 msgid "No guide at cursor time"
1352 msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
1354 msgid "No image found"
1355 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
1357 msgid "No marker found at cursor time"
1358 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
1360 msgid "No selected clip at cursor time"
1361 msgstr "No hi ha cap clip seleccionat al temps del cursor"
1364 msgstr "Normalitzar"
1366 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1367 msgstr "Normalitzar àudio per miniatures"
1369 msgid "Normalise audio volume"
1370 msgstr "Normalitzar volum d'àudio"
1372 msgid "Not connected"
1373 msgstr "No conectat"
1376 msgid "Not found : %1"
1377 msgstr "No s'ha trobat: %1"
1382 msgid "OSS with DMA access"
1383 msgstr "OSS amb accés DMA"
1391 msgid "Open Document"
1392 msgstr "Obrir document"
1394 msgid "Open last project on startup"
1395 msgstr "Obrir el darrer projecte a l'engegar"
1397 msgid "Open projects in new tabs"
1398 msgstr "Obrir projectes en noves pestanyes"
1401 msgstr "Fitxer de sortida"
1412 msgid "Parameter info"
1413 msgstr "Informació del paràmetre"
1418 msgid "Paste Effects"
1419 msgstr "Efectes de pegat"
1427 msgid "Pitch Scaler"
1428 msgstr "Escala de to"
1431 msgstr "Modificació del to"
1433 msgid "Pixel aspect ratio"
1434 msgstr "Relació d'aspecte del pixel"
1436 msgid "Pixel aspect ratio:"
1437 msgstr "Relació d'aspecte del pixel:"
1446 msgid "Play / Pause"
1447 msgstr "Reproducció / Pausa"
1449 msgid "Play Section"
1450 msgstr "Reproduir secció"
1452 msgid "Play after render"
1453 msgstr "Reproduir després de renderitzar"
1456 msgstr "Reproduir ..."
1459 msgstr "Reproducció"
1461 msgid "Playback params"
1462 msgstr "Paràmetres de reproducció"
1464 msgid "Playlist clip"
1465 msgstr "Clip de llista de reproducció"
1468 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1471 "Sisplau, informa dels problemes a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1472 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1474 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1475 msgstr "Sisplau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis"
1477 msgid "Please set your default video format"
1478 msgstr "Sisplau, selecciona el teu format de video per defecte"
1482 "Plug your camcorder and\n"
1483 "press connect button\n"
1484 "to initialize connection\n"
1485 "Files will be saved in:\n"
1488 "Conecta la videocàmara i\n"
1489 "prem el botó de conectar\n"
1490 "per inicialitzar la conexió.\n"
1491 "Els fitxers es guardaran a:\n"
1502 "Press play or record button\n"
1503 "to start video capture\n"
1504 "Files will be saved in:\n"
1507 "Prem el botó de reproduir o enregistrar\n"
1508 "per començar la captura de vídeo.\n"
1509 "Els fitxers es guardaran a:\n"
1514 "Press record button\n"
1515 "to start screen capture\n"
1516 "Files will be saved in:\n"
1519 "Prem el botó d'enregistrar\n"
1520 "per començar la captura de pantalla.\n"
1521 "Els fitxers es guardaran a:\n"
1524 msgid "Problem adding effect to clip"
1525 msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
1527 msgid "Problem deleting effect"
1528 msgstr "Problema en esborrar l'efecte"
1530 msgid "Problem editing effect"
1531 msgstr "Problema en editar l'efecte"
1536 msgid "Profile name"
1537 msgstr "Nom del perfil"
1548 msgid "Project Monitor"
1549 msgstr "Monitor del projecte"
1551 msgid "Project Settings"
1552 msgstr "Paràmetres del projecte"
1554 msgid "Project Tree"
1555 msgstr "Arbre de Projecte"
1557 msgid "Project folder"
1558 msgstr "Carpeta del projecte"
1573 msgstr "Freqüència (Hz)"
1576 msgstr "Escala de freqüència"
1582 msgstr "Tallar clip"
1585 msgstr "Eina de Tall"
1587 msgid "Reached end of project"
1588 msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
1591 msgstr "Enregistrar"
1593 msgid "Record Monitor"
1594 msgstr "Monitor d'enregistrament"
1602 msgid "Release time (s)"
1603 msgstr "Temps de descarrega (s)"
1605 msgid "Rename folder"
1606 msgstr "Canviar nom a la carpeta"
1609 msgstr "Renderitzar"
1612 msgstr "Renderitzant"
1615 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1616 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
1619 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1621 "Renderització de %1 abortada. El vídeo obtingut probablement s'ha fet malbé."
1624 msgid "Rendering of %1 is over"
1625 msgstr "Renderització de %1 finalitzada"
1627 msgid "Reset effect"
1628 msgstr "Reinicialitzar efecte"
1630 msgid "Resize (100%)"
1631 msgstr "Redimensionar (100%)"
1633 msgid "Resize (50%)"
1634 msgstr "Redimensionar (50%)"
1637 msgstr "Redimensionar clip"
1640 msgstr "Redimensionar ..."
1643 msgstr "Reverberació"
1646 msgstr "Temps de reverberació"
1649 msgstr "Temps de reverberació"
1651 msgid "Reverse playing"
1652 msgstr "Reproducció enrera"
1657 msgid "Rewind 1 Frame"
1658 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
1660 msgid "Rewind 1 frame"
1661 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
1667 msgstr "Reverberació d'habitació"
1669 msgid "Room size (m)"
1670 msgstr "Tamany d'habitació (m)"
1675 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1676 msgstr "Girar el clip en qualsevol de les 3 direccions"
1697 msgstr "Anomenar i desar"
1700 msgstr "Desar efecte"
1702 msgid "Save Profile"
1703 msgstr "Desar perfil"
1706 msgstr "Desar títol"
1708 msgid "Save changes to document ?"
1709 msgstr "Desar els canvis al document ?"
1711 msgid "Save clip zone as:"
1712 msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:"
1715 msgstr "Desar efecte"
1717 msgid "Save profile"
1718 msgstr "Desar perfil"
1727 msgstr "Grabar pantalla"
1729 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1730 msgstr "Grabar pantalla / FFmpeg"
1733 msgstr "Grabar pantalla"
1735 msgid "Select a clip before copying"
1736 msgstr "Selecciona un clip abans de copiar"
1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1739 msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte"
1742 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1743 "Press Esc to quit."
1745 "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per pendre la instantània, prem "
1746 "la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
1748 msgid "Select clip to change speed"
1749 msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat"
1751 msgid "Select clip to delete"
1752 msgstr "Selecciona un clip per esborrar-lo"
1754 msgid "Select default audio editor"
1755 msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte"
1757 msgid "Select default image editor"
1758 msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte"
1760 msgid "Select default video player"
1761 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte"
1763 msgid "Select region..."
1764 msgstr "Selecciona regió ..."
1766 msgid "Selected zone"
1767 msgstr "Zona seleccionada"
1769 msgid "Selection Tool"
1770 msgstr "Eina de selecció"
1772 msgid "Selection tool"
1773 msgstr "Eina de selecció"
1778 msgid "Set In Point"
1779 msgstr "Punt d'entrada"
1781 msgid "Set Out Point"
1782 msgstr "Punt de sortida"
1784 msgid "Set current image as thumbnail"
1785 msgstr "Fixar la imatge actual com miniatura"
1787 msgid "Set the path for MLT environnement"
1788 msgstr "Fixar la ruta de l'entorn MLT"
1790 msgid "Set zone end"
1791 msgstr "Fixar final de zona"
1793 msgid "Set zone start"
1794 msgstr "Fixar inici de zona"
1799 msgid "Show audio thumbnails"
1800 msgstr "Mostrar miniatures d'àudio"
1802 msgid "Show background"
1803 msgstr "Mostrar fons"
1805 msgid "Show experimental formats"
1808 msgid "Show keyframes in timeline"
1809 msgstr "Mostrar fotogrames clau a la línia de temps"
1811 msgid "Show markers comments"
1812 msgstr "Mostrar el comentaris dels marcadors"
1814 msgid "Show video thumbnails"
1815 msgstr "Mostrar miniatures de vídeo"
1817 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1818 msgstr "Efecte d'àudio LADSPA. Simula un giradiscs"
1827 msgstr "Presentació amb diapositives"
1829 msgid "Slideshow Clip"
1830 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
1832 msgid "Slideshow clip"
1833 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
1845 msgstr "Sox Flanger"
1847 msgid "Sox Pitch Shift"
1848 msgstr "Sox Canvi de to"
1851 msgstr "Sox Reverberació"
1856 msgid "Sox change pitch audio effect"
1857 msgstr "Sox, efecte de canvi de to"
1859 msgid "Sox echo audio effect"
1862 msgid "Sox flanger audio effect"
1863 msgstr "Sox, efecte flanger"
1865 msgid "Sox reverb audio effect"
1866 msgstr "Sox, efecte reverberació"
1868 msgid "Sox vibro audio effect"
1869 msgstr "Sox, efecte vibro"
1875 msgstr "Dividir vista"
1887 msgstr "Guany inicial"
1889 msgid "Start Rendering"
1890 msgstr "Iniciar renderització"
1893 msgid "Start-/EndViewport"
1894 msgstr "Start-/EndViewport"
1897 msgid "StartViewport"
1898 msgstr "StartViewport"
1900 msgid "Starting -- find text as you type"
1901 msgstr "Començant -- cercant texte segons escrius"
1907 msgstr "Estroboscopi"
1909 msgid "Surface warping"
1910 msgstr "Corba de superficie"
1912 msgid "Sync timeline cursor"
1913 msgstr "Sincronitzar cursor de línia de temps"
1915 msgid "Temporary files"
1916 msgstr "Fitxers temporals"
1919 msgstr "Clip de text"
1922 msgstr "Etiqueta de texte"
1924 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1925 msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma"
1928 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1929 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1932 "Aquesta es la primera vegada que executes Kdenlive. Aquest auxiliar et "
1933 "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estaràs a punt per editar la "
1934 "primera pel.lícula en breus segons ..."
1939 msgid "Threshold value"
1940 msgstr "Valor de llindar"
1949 msgstr "Miniatures:"
1954 msgid "Time window (ms)"
1955 msgstr "Marge de temps (ms)"
1957 msgid "Timecode overlay"
1958 msgstr "Solapament de codi de temps"
1961 msgstr "Línia de temps"
1964 msgstr "Clip de títol"
1966 msgid "Toggle selection"
1967 msgstr "Conmutar selecció"
1975 msgid "Track height"
1976 msgstr "Alçada de la pista"
1981 msgid "Transition type"
1982 msgstr "Tipus de transició"
1984 msgid "Transparency"
1985 msgstr "Transparencia"
1987 msgid "Transparent background"
1988 msgstr "Fons transparent"
1990 msgid "Turn clip colors to sepia"
1991 msgstr "Canvia els colors del clip a sípia"
1994 msgid "Unable to write to file %1"
1995 msgstr "No es posible escriure al fitxer %1"
1997 msgid "Undo History"
1998 msgstr "Historia de desfer"
2000 msgid "Unknown clip"
2001 msgstr "Clip desconegut"
2004 msgstr "Sense títol"
2009 msgid "Use as default"
2010 msgstr "Utilitzar com predeterminat"
2012 msgid "Use transparency"
2013 msgstr "Utilitzar transparència"
2021 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2027 msgid "Vert. Center"
2028 msgstr "Centrat vertical"
2030 msgid "Vertical factor"
2031 msgstr "Factor vertical"
2033 msgid "Vertical multiplicator"
2034 msgstr "Multiplicador vertical"
2036 msgid "Vertical scatter"
2037 msgstr "Dispersió vertical"
2042 msgid "Video Profile"
2043 msgstr "Perfil de vídeo"
2045 msgid "Video Resolution"
2046 msgstr "Resolució de vídeo"
2048 msgid "Video Standard"
2049 msgstr "Vídeo estàndar"
2051 msgid "Video capture params"
2052 msgstr "Paràmetres de captura de vídeo"
2058 msgstr "Códec de vídeo"
2060 msgid "Video driver:"
2061 msgstr "Controlador de vídeo:"
2064 msgstr "Índex de vídeo"
2066 msgid "Video player"
2067 msgstr "Reproductor de vídeo"
2069 msgid "Video tracks"
2070 msgstr "Pistes de vídeo"
2073 msgstr "Video4Linux"
2075 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2076 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2084 msgid "Virtual clip"
2085 msgstr "Clip virtual"
2094 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2095 "Change only if you know what you do."
2097 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable "
2098 "Kdenlive. Canvia'ls només si saps el que estàs fent."
2122 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2123 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2137 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2138 msgstr "Has de copiar exactament un clip abans de pegar efectes"
2140 msgid "You must select one clip for this action"
2141 msgstr "Has de seleccionar un clip per aquesta acció"
2149 msgid "create new points"
2150 msgstr "Crear nous punts"
2158 msgid "hh:mm:ss::ff"
2159 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2170 msgid "move on X axis"
2171 msgstr "Moure a l'eix X"
2173 msgid "move on Y axis"
2174 msgstr "Moure a l'eix Y"
2182 msgid "parameter description"
2183 msgstr "Descripció del paràmetre"
2194 msgid "update values in timeline"
2195 msgstr "actualitzar valors a la línia de temps"
2197 msgid "video4linux2"
2198 msgstr "video4linux2"
2207 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2209 "La teva instal.lació MLT no es pot trobar. Instal.la MLT i re-inicia "
2212 #~ msgid "Rendering %1"
2213 #~ msgstr "Renderitzant %1"
2215 #~ msgid "Templates"
2216 #~ msgstr "Plantilles"