1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Xenia Alba <xenia.alba@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <xenia_alba@hotmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
29 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
30 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
31 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferències del VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfície d'aparença"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfícies de control"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Paràmetres d'àudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel processament del flux d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Mòduls de sortida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Paràmetres de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel processament del flux de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítols/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Entrada / Còdecs"
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 "Paràmetres per l'entrada, el desmultiplexatge, la descodificació i la "
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Mòduls d’accés"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC. Els "
188 "paràmetres comuns que voldreu alterar són el proxy HTTP o els paràmetres de "
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Filtres de transmissió"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
200 "Els filtres de transmissió són uns mòduls especials que permeten operacions "
201 "avançades a la cara d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció."
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgstr "Demultiplexors"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgstr "Còdecs de vídeo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgstr "Còdecs d'àudio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Codificador de subtítols"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General Input"
240 msgstr "Entrada general"
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 msgid "General input settings. Use with care..."
244 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció..."
246 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortida"
250 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
253 "saving incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Els paràmetres del flux de sortida s'utilitzen quan s'actua com un servidor "
261 "o per guardar fluxos d'entrada. \n"
262 "Primer es multiplexa els fluxs i llavors s'envia mitjançant el mòdul "
263 "\"sortida d'accés\" que pot desar el flux en un fitxer, o transmetre'l (UDP, "
265 "Els mòduls de transmissió permeten el processament avançat del flux"
266 "(transcodificació, duplicat, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:134
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
272 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgstr "Multiplexors"
276 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
292 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgstr "Empaquetadors"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
317 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
318 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
319 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
332 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
333 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
345 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
356 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
363 msgstr "LLista de reproducció"
365 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
371 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
372 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descobriment de serveis"
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
389 "automàticament elements a la llista de reproducció"
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
395 #: include/vlc_config_cat.h:187
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgstr "Característiques de la CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
408 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
410 #: include/vlc_config_cat.h:193
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Opcions avançades..."
414 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
415 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
467 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
477 #: include/vlc_interface.h:126
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
481 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
485 "aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I qt\"\n"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "Obre un d&irectori..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "Obre una carpeta..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
509 msgstr "Selecciona un directori"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Select Folder"
514 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "&Informació dels suports"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:56
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informació dels &còdecs"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 #: include/vlc_intf_strings.h:58
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Vés al punt temporal especificat"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configuració del &VLM"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:62
544 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Recull la informació"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:67
561 msgid "Remove Selected"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:68
565 msgid "Information..."
566 msgstr "Informació..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
579 msgid "Create Folder..."
580 msgstr "Obre la carpeta..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Show Containing Directory..."
585 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:73
588 msgid "Show Containing Folder..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 #: include/vlc_intf_strings.h:75
599 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
601 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
603 msgstr "Repeteix tot"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
607 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
611 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 msgstr "No repeteixis"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
623 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
626 msgstr "Aleatori desactivat"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:87
629 msgid "Add to Playlist"
630 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Afegeix a la llibreria de suports"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
640 msgstr "Afegeix el fitxer..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
644 msgid "Advanced Open..."
645 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Afegeix el &directori"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 msgid "Add Folder..."
655 msgstr "Afegeix el fitxer..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:95
658 msgid "Save Playlist to &File..."
659 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Open Play&list..."
663 msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:98
666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
670 #: include/vlc_intf_strings.h:99
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Filtre de cerca"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:101
675 msgid "&Services Discovery"
676 msgstr "&Serveis web"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:105
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
684 "avançades\" per veure-les."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
688 msgstr "Clon de la imatge"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:111
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Clona la imatge"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:113
695 msgid "Magnification"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:114
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha "
706 #: include/vlc_intf_strings.h:117
710 #: include/vlc_intf_strings.h:118
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
714 #: include/vlc_intf_strings.h:120
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
718 #: include/vlc_intf_strings.h:122
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:124
723 msgid "Split the image to make an image wall"
724 msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
731 "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
732 "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
734 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
739 "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
740 "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,"
749 "excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
752 #: include/vlc_intf_strings.h:136
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
756 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
758 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
760 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
761 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
763 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
764 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
765 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
766 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
768 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
770 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
772 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
774 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
775 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
776 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
777 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
778 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
780 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
781 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
782 "h2><h3>Documentatió</h3><p>Podeu trobar la documentació referent al VLC a la "
783 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del VideoLAN.</p><p>Si sou un "
784 "nou usuari del reproductor VLC, llegiu l'arxiu <br><a href=\"http://wiki."
785 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
786 "player</em></a>.</p><p>Trobareu iformació sobre com utilitzar el reproductor "
787 "en el fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
788 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Per "
789 "obetenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, multiplexar, "
790 "decodifircar i transmetre, podeu trobar informació útil en el fitxer <a href="
791 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
792 "Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la terminologia, podeu "
793 "consultar el <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
794 "base</a>.</p><p>Per entendre les drecers de teclat principals podeu llegir "
795 "la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a>.</"
796 "p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una pregunta, consulteu l'apartad de "
797 "preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
798 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu tambñe obtenir (o donar) "
799 "ajuda en els <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href="
800 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribucció</a> o el "
801 "nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
802 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució en el "
803 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN donant una mica del "
804 "vostre temps per ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
805 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
806 "material per ajudar-nos. I evidentment podeu ajudar <b>promocionant</b> el "
807 "reproductor VLC.</p></body></html>"
809 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
810 #: src/audio_output/filters.c:236
811 msgid "Audio filtering failed"
812 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
814 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
815 #: src/audio_output/filters.c:237
817 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
818 msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). "
820 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
821 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
822 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
826 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
828 msgstr "Espectòmetre"
830 #: src/audio_output/input.c:114
832 msgstr "Oscil·loscopi "
834 #: src/audio_output/input.c:116
838 #: src/audio_output/input.c:118
840 msgstr "Mesurador VU"
842 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
846 msgstr "Equalitzador"
848 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Filtres d'àudio"
852 #: src/audio_output/input.c:197
854 msgstr "Guany de la reproducció"
856 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
857 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
859 msgid "Audio Channels"
860 msgstr "Canals d’àudio"
862 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
863 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
864 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
865 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
866 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
867 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
868 #: modules/codec/twolame.c:71
870 msgstr "estereofònic"
872 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
873 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
877 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
878 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
879 #: modules/video_filter/rss.c:174
883 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
888 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
889 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
890 #: modules/video_filter/rss.c:174
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Estèreo invers"
902 #: src/config/file.c:621
906 #: src/config/file.c:630
910 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
912 msgstr "Nombre enter"
914 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
916 msgstr "Nombre en coma flotant"
918 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
922 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
923 #: src/playlist/loadsave.c:162
924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Llibreria de suports"
928 #: src/input/control.c:217
933 #: src/input/decoder.c:270
936 msgstr "Empaquetadors"
938 #: src/input/decoder.c:270
941 msgstr "Descodificadors"
943 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
947 #: modules/stream_out/es.c:378
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
951 #: src/input/decoder.c:279
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
956 #: src/input/decoder.c:431
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
960 #: src/input/decoder.c:682
961 msgid "No suitable decoder module"
962 msgstr "No hi ha un decodificador adient"
964 #: src/input/decoder.c:683
967 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
968 "there is no way for you to fix this."
970 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no "
971 "és possible solucionar-ho. "
973 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
974 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
979 #: src/input/es_out.c:1156
984 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
985 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
990 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
995 #: src/input/es_out.c:1355
999 #: src/input/es_out.c:2002
1001 msgid "Closed captions %u"
1002 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
1004 #: src/input/es_out.c:2830
1009 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1013 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1014 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1018 #: src/input/es_out.c:2857
1020 msgstr "Identificador original"
1022 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1027 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1032 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1037 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1042 #: src/input/es_out.c:2891
1044 msgstr "Velocitat de mostratge"
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1051 #: src/input/es_out.c:2901
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits per mostra"
1055 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1056 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1059 msgstr "Velocitat de bit"
1061 #: src/input/es_out.c:2906
1066 #: src/input/es_out.c:2918
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1071 #: src/input/es_out.c:2920
1073 msgid "Album replay gain"
1074 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1076 #: src/input/es_out.c:2921
1081 #: src/input/es_out.c:2930
1085 #: src/input/es_out.c:2935
1086 msgid "Display resolution"
1087 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1089 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1090 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1092 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1094 #: src/input/input.c:2473
1095 msgid "Your input can't be opened"
1096 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1098 #: src/input/input.c:2474
1100 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1101 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
1103 #: src/input/input.c:2593
1104 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1105 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1107 #: src/input/input.c:2594
1110 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1112 "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. "
1114 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1115 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1121 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1126 #: src/input/meta.c:53
1130 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1134 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1138 #: src/input/meta.c:56
1139 msgid "Track number"
1140 msgstr "Número de la pista"
1142 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1146 #: src/input/meta.c:59
1150 #: src/input/meta.c:60
1152 msgstr "Configuració"
1154 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1158 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1160 msgstr "S'està reproduint"
1162 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1166 #: src/input/meta.c:65
1168 msgstr "Codificat per"
1170 #: src/input/meta.c:66
1172 msgstr "URL de la peça"
1174 #: src/input/meta.c:67
1176 msgstr "ID de la pista"
1178 #: src/input/var.c:168
1182 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1184 msgstr "Programació"
1186 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1195 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1198 msgstr "Pista de vídeo"
1200 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1203 msgstr "Pista d’àudio"
1205 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1206 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1208 msgid "Subtitles Track"
1209 msgstr "Pista dels subtítols "
1211 #: src/input/var.c:285
1213 msgstr "Títol següent"
1215 #: src/input/var.c:290
1216 msgid "Previous title"
1217 msgstr "Títol anterior"
1219 #: src/input/var.c:316
1224 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1229 #: src/input/var.c:378
1230 msgid "Next chapter"
1231 msgstr "Capítol següent"
1233 #: src/input/var.c:383
1234 msgid "Previous chapter"
1235 msgstr "Capítol anterior"
1237 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1242 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1243 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1244 msgid "Add Interface"
1245 msgstr "Afegeix una interfície"
1247 #: src/interface/interface.c:92
1251 #: src/interface/interface.c:95
1252 msgid "Telnet Interface"
1253 msgstr "Interfície de Telnet"
1255 #: src/interface/interface.c:98
1256 msgid "Web Interface"
1257 msgstr "Interfície web"
1259 #: src/interface/interface.c:101
1261 msgid "Debug logging"
1262 msgstr "Depura el perfil"
1264 #: src/interface/interface.c:104
1265 msgid "Mouse Gestures"
1266 msgstr "Moviments del ratolí"
1268 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1269 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1273 #: src/libvlc.c:1109
1275 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1279 #: src/libvlc.c:1234
1280 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1281 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu '-H'."
1283 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1286 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1287 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1288 "in the playlist.\n"
1289 "The first item specified will be played first.\n"
1292 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1293 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1294 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1295 " and that overrides previous settings.\n"
1297 "Stream MRL syntax:\n"
1298 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1299 "option=value ...]\n"
1301 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1302 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1305 " [file://]filename Plain media file\n"
1306 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1307 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1308 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1309 " screen:// Screen capture\n"
1310 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1311 " [vcd://][device] VCD device\n"
1312 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1313 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1314 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1315 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1317 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1319 "Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n"
1320 "Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests "
1321 "seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n"
1322 "El primer element serà el primer en reproduir-se. \n"
1325 " --option Opció global definida per la durada del programa.\n"
1326 " -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n"
1327 " :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n"
1328 " i que substitueix els paràmetres anteriors\n"
1330 "Sintaxi del flux MRL:\n"
1331 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1332 "option=value ...]\n"
1334 " Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic "
1336 " Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n"
1338 "Sintaxi de l'URL\n"
1339 " [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
1340 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
1341 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
1342 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
1343 " pantalla:// Captura de pantalla\n"
1344 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
1345 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
1346 " [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n"
1347 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
1348 " Flux UDP enviat per un servidor de "
1350 " vlc:pausa:<segons> Element especial per aturar llista de reproducció "
1351 "en un moment determinat\n"
1352 " vlc:surt Element especial per sortir.\n"
1354 #: src/libvlc.c:1628
1355 msgid " (default enabled)"
1356 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1358 #: src/libvlc.c:1629
1359 msgid " (default disabled)"
1360 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1362 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1366 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1367 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1370 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1373 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1376 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1378 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1382 #: src/libvlc.c:1910
1384 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1385 msgstr "versió VLC %s\n"
1387 #: src/libvlc.c:1912
1389 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1390 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1392 #: src/libvlc.c:1914
1394 msgid "Compiler: %s\n"
1395 msgstr "Compilador: %s\n"
1397 #: src/libvlc.c:1949
1400 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1403 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1405 #: src/libvlc.c:1969
1408 "Press the RETURN key to continue...\n"
1411 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1413 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1414 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1418 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1420 msgstr "1:4 Un quart"
1422 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1426 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1427 msgid "1:1 Original"
1428 msgstr "1:1 Original"
1430 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1434 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1435 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1440 #: src/libvlc-module.c:168
1442 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1443 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1446 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1447 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1448 "i definir varies opcions relacionades."
1450 #: src/libvlc-module.c:172
1451 msgid "Interface module"
1452 msgstr "Mòdul de la interfície"
1454 #: src/libvlc-module.c:174
1456 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1457 "automatically select the best module available."
1459 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1460 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1463 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1464 msgid "Extra interface modules"
1465 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1467 #: src/libvlc-module.c:180
1469 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1470 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1471 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1472 "\", \"gestures\" ...)"
1474 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1475 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1476 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1477 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1479 #: src/libvlc-module.c:187
1480 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1481 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1483 #: src/libvlc-module.c:189
1484 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1485 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1487 #: src/libvlc-module.c:191
1489 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1490 "1=warnings, 2=debug)."
1492 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1493 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1495 #: src/libvlc-module.c:194
1496 msgid "Choose which objects should print debug message"
1499 #: src/libvlc-module.c:197
1501 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1502 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1503 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1504 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1505 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1509 #: src/libvlc-module.c:204
1511 msgstr "Mode tranquil"
1513 #: src/libvlc-module.c:206
1514 msgid "Turn off all warning and information messages."
1515 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1517 #: src/libvlc-module.c:208
1518 msgid "Default stream"
1519 msgstr "Flux Per defecte"
1521 #: src/libvlc-module.c:210
1522 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1523 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1525 #: src/libvlc-module.c:213
1527 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1528 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1530 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1531 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1533 #: src/libvlc-module.c:217
1534 msgid "Color messages"
1535 msgstr "Missatges de color"
1537 #: src/libvlc-module.c:219
1539 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1540 "needs Linux color support for this to work."
1542 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1543 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1545 #: src/libvlc-module.c:222
1546 msgid "Show advanced options"
1547 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1549 #: src/libvlc-module.c:224
1551 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1552 "available options, including those that most users should never touch."
1554 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1555 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1556 "no haurien de tocar."
1558 #: src/libvlc-module.c:228
1559 msgid "Interface interaction"
1560 msgstr "Interacció de la interfície"
1562 #: src/libvlc-module.c:230
1564 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1565 "user input is required."
1567 "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1568 "necessiti una entrada per part de l'usuari. "
1570 #: src/libvlc-module.c:240
1572 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1573 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1574 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1575 "the \"audio filters\" modules section."
1577 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1578 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1579 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1580 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1583 #: src/libvlc-module.c:246
1584 msgid "Audio output module"
1585 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1587 #: src/libvlc-module.c:248
1589 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1590 "automatically select the best method available."
1592 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1593 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1596 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1597 msgid "Enable audio"
1598 msgstr "Habilita l'àudio"
1600 #: src/libvlc-module.c:254
1602 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1603 "not take place, thus saving some processing power."
1605 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1606 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1608 #: src/libvlc-module.c:258
1609 msgid "Force mono audio"
1610 msgstr "Imposa àudio mono"
1612 #: src/libvlc-module.c:259
1613 msgid "This will force a mono audio output."
1614 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1616 #: src/libvlc-module.c:262
1617 msgid "Default audio volume"
1618 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1620 #: src/libvlc-module.c:264
1622 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1624 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1627 #: src/libvlc-module.c:267
1628 msgid "Audio output saved volume"
1629 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1633 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1634 "should not change this option manually."
1636 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1637 "canviar aquesta funció manualment"
1639 #: src/libvlc-module.c:272
1640 msgid "Audio output volume step"
1641 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1643 #: src/libvlc-module.c:274
1645 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1648 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1651 #: src/libvlc-module.c:277
1652 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1653 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1655 #: src/libvlc-module.c:279
1657 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1658 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1660 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1661 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1663 #: src/libvlc-module.c:283
1664 msgid "High quality audio resampling"
1665 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1667 #: src/libvlc-module.c:285
1669 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1670 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1671 "resampling algorithm will be used instead."
1673 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1674 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1675 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1677 #: src/libvlc-module.c:290
1678 msgid "Audio desynchronization compensation"
1679 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1681 #: src/libvlc-module.c:292
1683 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1684 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1686 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1687 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1689 #: src/libvlc-module.c:295
1690 msgid "Audio output channels mode"
1691 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1693 #: src/libvlc-module.c:297
1695 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1696 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1699 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1700 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1701 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1703 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1704 msgid "Use S/PDIF when available"
1705 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1707 #: src/libvlc-module.c:303
1709 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1710 "audio stream being played."
1712 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1713 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1715 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1716 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1717 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1719 #: src/libvlc-module.c:308
1721 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1722 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1723 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1724 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1731 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1735 #: src/libvlc-module.c:320
1736 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1738 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1739 "renderització del so"
1741 #: src/libvlc-module.c:323
1742 msgid "Audio visualizations "
1743 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1745 #: src/libvlc-module.c:325
1746 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1748 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1750 #: src/libvlc-module.c:329
1751 msgid "Replay gain mode"
1752 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
1754 #: src/libvlc-module.c:331
1755 msgid "Select the replay gain mode"
1756 msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
1758 #: src/libvlc-module.c:333
1759 msgid "Replay preamp"
1760 msgstr "Preamplificació de la reproducció "
1762 #: src/libvlc-module.c:335
1764 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1765 "replay gain information"
1767 "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
1768 "informació del guany de reproducció"
1770 #: src/libvlc-module.c:338
1771 msgid "Default replay gain"
1772 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1774 #: src/libvlc-module.c:340
1775 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 #: src/libvlc-module.c:342
1779 msgid "Peak protection"
1780 msgstr "Protecció als pics"
1782 #: src/libvlc-module.c:344
1783 msgid "Protect against sound clipping"
1786 #: src/libvlc-module.c:347
1788 msgid "Enable time streching audio"
1789 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
1791 #: src/libvlc-module.c:349
1793 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1799 #: modules/codec/kate.c:203
1800 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1804 #: src/libvlc-module.c:364
1806 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1807 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1808 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1809 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1812 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1813 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1814 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1815 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1817 #: src/libvlc-module.c:370
1818 msgid "Video output module"
1819 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1821 #: src/libvlc-module.c:372
1823 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1824 "automatically select the best method available."
1826 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1827 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1828 "mètode disponible."
1830 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1831 msgid "Enable video"
1832 msgstr "Habilita el vídeo"
1834 #: src/libvlc-module.c:377
1836 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1837 "not take place, thus saving some processing power."
1839 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1840 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1843 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1846 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1847 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1849 msgstr "Amplada del vídeo"
1851 #: src/libvlc-module.c:382
1853 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1856 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1857 "les característiques del vídeo."
1859 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1862 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1864 msgid "Video height"
1865 msgstr "Alçada del vídeo"
1867 #: src/libvlc-module.c:387
1869 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1870 "video characteristics."
1872 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1873 "les característiques del vídeo."
1875 #: src/libvlc-module.c:390
1876 msgid "Video X coordinate"
1877 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1879 #: src/libvlc-module.c:392
1881 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1884 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1885 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1887 #: src/libvlc-module.c:395
1888 msgid "Video Y coordinate"
1889 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1891 #: src/libvlc-module.c:397
1893 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1897 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1901 msgstr "Títol del vídeo"
1903 #: src/libvlc-module.c:402
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1908 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1909 "estigui inclòs dins la interfície)"
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1912 msgid "Video alignment"
1913 msgstr "Alineació del vídeo"
1915 #: src/libvlc-module.c:407
1917 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1918 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1919 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1921 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1922 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1923 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1928 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1929 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1934 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1940 msgstr "Part superior"
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgstr "Part inferior"
1950 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1951 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:175
1956 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1964 msgstr "Dalt a la dreta"
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1972 msgstr "Baix a l'esquerra"
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1977 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1978 #: modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgid "Bottom-Right"
1980 msgstr "Baix a la dreta"
1982 #: src/libvlc-module.c:415
1984 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1986 #: src/libvlc-module.c:417
1987 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1988 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1990 #: src/libvlc-module.c:419
1991 msgid "Grayscale video output"
1992 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1994 #: src/libvlc-module.c:421
1996 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1997 "save some processing power."
1999 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
2000 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
2002 #: src/libvlc-module.c:424
2003 msgid "Embedded video"
2004 msgstr "Vídeo incrustat"
2006 #: src/libvlc-module.c:426
2007 msgid "Embed the video output in the main interface."
2008 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
2010 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2013 msgstr "Visualitzador X11"
2015 #: src/libvlc-module.c:430
2018 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2019 "DISPLAY environment variable."
2021 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
2022 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
2024 #: src/libvlc-module.c:433
2025 msgid "Fullscreen video output"
2026 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
2028 #: src/libvlc-module.c:435
2029 msgid "Start video in fullscreen mode"
2030 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
2032 #: src/libvlc-module.c:437
2033 msgid "Overlay video output"
2034 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2036 #: src/libvlc-module.c:439
2038 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2039 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2042 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2044 msgid "Always on top"
2045 msgstr "Sempre a dalt"
2047 #: src/libvlc-module.c:444
2048 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2049 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2051 #: src/libvlc-module.c:446
2052 msgid "Enable wallpaper mode "
2053 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
2055 #: src/libvlc-module.c:448
2058 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2060 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
2061 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
2062 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
2064 #: src/libvlc-module.c:451
2065 msgid "Show media title on video"
2066 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2068 #: src/libvlc-module.c:453
2069 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2070 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
2072 #: src/libvlc-module.c:455
2074 msgid "Show video title for x milliseconds"
2075 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2077 #: src/libvlc-module.c:457
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
2082 #: src/libvlc-module.c:459
2083 msgid "Position of video title"
2084 msgstr "Posició del títol del vídeo."
2086 #: src/libvlc-module.c:461
2087 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 #: src/libvlc-module.c:463
2091 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2094 #: src/libvlc-module.c:466
2096 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2100 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2101 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2102 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2103 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2105 msgstr "Desentrellaça"
2107 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2109 msgid "Deinterlace mode"
2110 msgstr "Mode desentrellaçat"
2112 #: src/libvlc-module.c:481
2114 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2115 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
2117 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2133 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 #: src/libvlc-module.c:496
2138 msgid "Disable screensaver"
2139 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
2141 #: src/libvlc-module.c:497
2142 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2143 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
2145 #: src/libvlc-module.c:499
2146 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2148 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2151 #: src/libvlc-module.c:500
2153 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2154 "computer being suspended because of inactivity."
2156 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2157 "video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
2159 #: src/libvlc-module.c:503
2160 msgid "Window decorations"
2161 msgstr "Decoracions de la finestra"
2163 #: src/libvlc-module.c:505
2165 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2166 "giving a \"minimal\" window."
2168 "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
2169 "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
2171 #: src/libvlc-module.c:508
2172 msgid "Video output filter module"
2173 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
2175 #: src/libvlc-module.c:510
2176 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2179 #: src/libvlc-module.c:512
2180 msgid "Video filter module"
2181 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
2183 #: src/libvlc-module.c:514
2185 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2186 "instance deinterlacing, or distort the video."
2188 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2189 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
2192 #: src/libvlc-module.c:518
2193 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2194 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2196 #: src/libvlc-module.c:520
2197 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2202 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2203 msgid "Video snapshot file prefix"
2204 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2206 #: src/libvlc-module.c:526
2207 msgid "Video snapshot format"
2208 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2213 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
2216 #: src/libvlc-module.c:530
2217 msgid "Display video snapshot preview"
2218 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:532
2221 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2223 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
2226 #: src/libvlc-module.c:534
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2230 #: src/libvlc-module.c:536
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Video snapshot width"
2236 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2240 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2241 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2243 "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
2244 "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
2245 "característiques del vídeo."
2247 #: src/libvlc-module.c:544
2248 msgid "Video snapshot height"
2249 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2251 #: src/libvlc-module.c:546
2253 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2254 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2257 "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
2258 "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
2259 "relació d'aspecte. "
2261 #: src/libvlc-module.c:550
2262 msgid "Video cropping"
2263 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2265 #: src/libvlc-module.c:552
2267 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2271 #: src/libvlc-module.c:556
2272 msgid "Source aspect ratio"
2273 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2275 #: src/libvlc-module.c:558
2277 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2278 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2279 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2280 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2281 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2283 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2284 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2285 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2286 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2287 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2288 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2290 #: src/libvlc-module.c:565
2292 msgid "Video Auto Scaling"
2293 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2295 #: src/libvlc-module.c:567
2296 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2299 #: src/libvlc-module.c:569
2301 msgid "Video scaling factor"
2302 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2304 #: src/libvlc-module.c:571
2306 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2307 "Default value is 1.0 (original video size)."
2310 #: src/libvlc-module.c:574
2311 msgid "Custom crop ratios list"
2312 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
2314 #: src/libvlc-module.c:576
2316 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2320 #: src/libvlc-module.c:579
2321 msgid "Custom aspect ratios list"
2322 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
2324 #: src/libvlc-module.c:581
2326 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2327 "aspect ratio list."
2330 #: src/libvlc-module.c:584
2331 msgid "Fix HDTV height"
2332 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2334 #: src/libvlc-module.c:586
2336 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2337 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2338 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2341 #: src/libvlc-module.c:591
2342 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2343 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2345 #: src/libvlc-module.c:593
2347 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2348 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2349 "order to keep proportions."
2352 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2354 msgstr "Omet els fotogrames"
2356 #: src/libvlc-module.c:599
2358 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2359 "computer is not powerful enough"
2362 #: src/libvlc-module.c:602
2363 msgid "Drop late frames"
2364 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2366 #: src/libvlc-module.c:604
2368 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2369 "intended display date)."
2372 #: src/libvlc-module.c:607
2373 msgid "Quiet synchro"
2374 msgstr "Sincronització silenciosa"
2376 #: src/libvlc-module.c:609
2378 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2379 "synchronization mechanism."
2382 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid "Key press events"
2385 msgstr "Interval de la tecla"
2387 #: src/libvlc-module.c:614
2388 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2391 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2393 msgid "Mouse events"
2394 msgstr "Moviments del ratolí"
2396 #: src/libvlc-module.c:618
2397 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2400 #: src/libvlc-module.c:626
2402 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2403 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2406 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2407 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2408 "de xarxa o el canal de subtítol."
2410 #: src/libvlc-module.c:630
2411 msgid "Clock reference average counter"
2412 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2414 #: src/libvlc-module.c:632
2416 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2419 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2422 #: src/libvlc-module.c:635
2423 msgid "Clock synchronisation"
2424 msgstr "Sincronització del rellotge"
2426 #: src/libvlc-module.c:637
2428 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2429 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2431 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2432 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2435 #: src/libvlc-module.c:641
2437 msgid "Clock jitter"
2438 msgstr "Spatializer"
2440 #: src/libvlc-module.c:643
2442 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2443 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2446 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2447 msgid "Network synchronisation"
2448 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2450 #: src/libvlc-module.c:647
2452 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2453 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2456 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2457 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2460 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2461 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2465 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2466 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2468 msgstr "Per defecte"
2470 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2471 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2475 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2479 #: src/libvlc-module.c:657
2480 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2481 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2483 #: src/libvlc-module.c:659
2484 msgid "MTU of the network interface"
2485 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2487 #: src/libvlc-module.c:661
2489 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2490 "over the network (in bytes)."
2492 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2493 "transmetre per la xarxa (en bytes). "
2495 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2496 msgid "Hop limit (TTL)"
2497 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2499 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2501 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2502 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2505 "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
2506 "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
2507 "sistema operatiu per defecte). "
2509 #: src/libvlc-module.c:672
2510 msgid "Multicast output interface"
2511 msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
2513 #: src/libvlc-module.c:674
2514 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2517 #: src/libvlc-module.c:676
2518 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2519 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2521 #: src/libvlc-module.c:678
2524 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2527 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2530 #: src/libvlc-module.c:681
2532 msgid "DiffServ Code Point"
2533 msgstr "Primer punt d’entrada"
2535 #: src/libvlc-module.c:682
2537 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2538 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2541 #: src/libvlc-module.c:688
2543 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2544 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2546 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2547 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2548 "exemple fluxos DVB)"
2550 #: src/libvlc-module.c:694
2552 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2553 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2554 "(like DVB streams for example)."
2556 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2557 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2558 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2560 #: src/libvlc-module.c:700
2562 msgstr "Pista d’àudio"
2564 #: src/libvlc-module.c:702
2565 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2567 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2570 #: src/libvlc-module.c:705
2571 msgid "Subtitles track"
2572 msgstr "Pista de subtítols"
2574 #: src/libvlc-module.c:707
2575 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2577 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2580 #: src/libvlc-module.c:710
2581 msgid "Audio language"
2582 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2584 #: src/libvlc-module.c:712
2587 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2588 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2591 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2592 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2594 #: src/libvlc-module.c:715
2595 msgid "Subtitle language"
2596 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2598 #: src/libvlc-module.c:717
2601 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2602 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2604 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2605 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2607 #: src/libvlc-module.c:721
2608 msgid "Audio track ID"
2609 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2611 #: src/libvlc-module.c:723
2612 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2613 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2615 #: src/libvlc-module.c:725
2616 msgid "Subtitles track ID"
2617 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2619 #: src/libvlc-module.c:727
2620 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2622 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2624 #: src/libvlc-module.c:729
2625 msgid "Input repetitions"
2626 msgstr "Repeticions d'entrada"
2628 #: src/libvlc-module.c:731
2629 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2630 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2632 #: src/libvlc-module.c:733
2634 msgstr "Hora d'inici"
2636 #: src/libvlc-module.c:735
2637 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2638 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2640 #: src/libvlc-module.c:737
2642 msgstr "Hora de parada"
2644 #: src/libvlc-module.c:739
2645 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2646 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2648 #: src/libvlc-module.c:741
2650 msgstr "Temps d'execució"
2652 #: src/libvlc-module.c:743
2653 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2654 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2656 #: src/libvlc-module.c:745
2659 msgstr "Avança ràpid"
2661 #: src/libvlc-module.c:747
2662 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2665 #: src/libvlc-module.c:749
2667 msgid "Playback speed"
2668 msgstr "Reproducció"
2670 #: src/libvlc-module.c:751
2671 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2674 #: src/libvlc-module.c:753
2676 msgstr "Llista d'entrada"
2678 #: src/libvlc-module.c:755
2680 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2681 "together after the normal one."
2683 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2686 #: src/libvlc-module.c:758
2687 msgid "Input slave (experimental)"
2688 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2690 #: src/libvlc-module.c:760
2692 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2693 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2696 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2697 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2700 #: src/libvlc-module.c:764
2701 msgid "Bookmarks list for a stream"
2702 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2704 #: src/libvlc-module.c:766
2706 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2707 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2710 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2711 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2712 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2714 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2716 msgid "Record directory or filename"
2717 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2719 #: src/libvlc-module.c:772
2721 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2723 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2726 #: src/libvlc-module.c:774
2728 msgid "Prefer native stream recording"
2729 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
2731 #: src/libvlc-module.c:776
2733 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2737 #: src/libvlc-module.c:779
2738 msgid "Timeshift directory"
2739 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2741 #: src/libvlc-module.c:781
2742 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2744 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
2746 #: src/libvlc-module.c:783
2747 msgid "Timeshift granularity"
2748 msgstr "Granularitat de l'Hora"
2750 #: src/libvlc-module.c:785
2753 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2754 "to store the timeshifted streams."
2756 "Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per "
2757 "emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions "
2760 #: src/libvlc-module.c:790
2762 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2763 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2764 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2765 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2767 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2768 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2769 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2770 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2772 #: src/libvlc-module.c:796
2773 msgid "Force subtitle position"
2774 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2776 #: src/libvlc-module.c:798
2778 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2779 "over the movie. Try several positions."
2781 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2782 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgid "Enable sub-pictures"
2786 msgstr "Habilitar de subimatges"
2788 #: src/libvlc-module.c:803
2789 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2790 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2792 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2795 msgid "On Screen Display"
2796 msgstr "En pantalla"
2798 #: src/libvlc-module.c:807
2800 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2803 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2804 "Display – En Pantalla)."
2806 #: src/libvlc-module.c:810
2807 msgid "Text rendering module"
2808 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
2810 #: src/libvlc-module.c:812
2812 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2816 #: src/libvlc-module.c:814
2817 msgid "Subpictures filter module"
2818 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2820 #: src/libvlc-module.c:816
2822 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2823 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2826 #: src/libvlc-module.c:819
2827 msgid "Autodetect subtitle files"
2828 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2830 #: src/libvlc-module.c:821
2832 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2833 "(based on the filename of the movie)."
2835 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2836 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2838 #: src/libvlc-module.c:824
2839 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2840 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2842 #: src/libvlc-module.c:826
2844 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2846 "0 = no subtitles autodetected\n"
2847 "1 = any subtitle file\n"
2848 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2849 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2850 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2852 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2853 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2854 "0 = no detectar subtítols\n"
2855 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2856 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2857 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2859 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2861 #: src/libvlc-module.c:834
2862 msgid "Subtitle autodetection paths"
2863 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2865 #: src/libvlc-module.c:836
2867 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2868 "found in the current directory."
2870 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2871 "trobat en el directori actual. "
2873 #: src/libvlc-module.c:839
2874 msgid "Use subtitle file"
2875 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2877 #: src/libvlc-module.c:841
2879 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2882 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2883 "no pot detectar el vostre. "
2885 #: src/libvlc-module.c:844
2887 msgstr "Dispositiu de DVD"
2889 #: src/libvlc-module.c:847
2891 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2892 "the drive letter (eg. D:)"
2894 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2895 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2897 #: src/libvlc-module.c:851
2898 msgid "This is the default DVD device to use."
2899 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2901 #: src/libvlc-module.c:854
2903 msgstr "Dispositiu de VCD"
2905 #: src/libvlc-module.c:856
2906 msgid "This is the default VCD device to use."
2907 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2909 #: src/libvlc-module.c:858
2910 msgid "Audio CD device"
2911 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2913 #: src/libvlc-module.c:860
2914 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2915 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2917 #: src/libvlc-module.c:862
2919 msgstr "Imposa IPv6"
2921 #: src/libvlc-module.c:864
2922 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2924 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2926 #: src/libvlc-module.c:866
2928 msgstr "Imposa IPv4"
2930 #: src/libvlc-module.c:868
2931 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2933 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2935 #: src/libvlc-module.c:870
2936 msgid "TCP connection timeout"
2937 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2939 #: src/libvlc-module.c:872
2940 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2941 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2943 #: src/libvlc-module.c:874
2944 msgid "SOCKS server"
2945 msgstr "Servidor SOCKS"
2947 #: src/libvlc-module.c:876
2949 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2950 "used for all TCP connections"
2952 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2953 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2955 #: src/libvlc-module.c:879
2956 msgid "SOCKS user name"
2957 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2959 #: src/libvlc-module.c:881
2960 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2962 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2965 #: src/libvlc-module.c:883
2966 msgid "SOCKS password"
2967 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2969 #: src/libvlc-module.c:885
2970 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2972 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2975 #: src/libvlc-module.c:887
2976 msgid "Title metadata"
2977 msgstr "Metadata del títol"
2979 #: src/libvlc-module.c:889
2980 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2981 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2983 #: src/libvlc-module.c:891
2984 msgid "Author metadata"
2985 msgstr "Metadata de l'autor"
2987 #: src/libvlc-module.c:893
2988 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2989 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2991 #: src/libvlc-module.c:895
2992 msgid "Artist metadata"
2993 msgstr "Metadata de l'artista"
2995 #: src/libvlc-module.c:897
2996 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2997 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2999 #: src/libvlc-module.c:899
3000 msgid "Genre metadata"
3001 msgstr "Metadata del gènere"
3003 #: src/libvlc-module.c:901
3004 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3005 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
3007 #: src/libvlc-module.c:903
3008 msgid "Copyright metadata"
3009 msgstr "Metadata del copyright"
3011 #: src/libvlc-module.c:905
3012 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3013 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
3015 #: src/libvlc-module.c:907
3016 msgid "Description metadata"
3017 msgstr "Metadata de la descripció"
3019 #: src/libvlc-module.c:909
3020 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3022 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
3024 #: src/libvlc-module.c:911
3025 msgid "Date metadata"
3026 msgstr "Metadata de la data"
3028 #: src/libvlc-module.c:913
3029 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3030 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
3032 #: src/libvlc-module.c:915
3033 msgid "URL metadata"
3034 msgstr "Metadata del URL"
3036 #: src/libvlc-module.c:917
3037 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3038 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
3040 #: src/libvlc-module.c:921
3042 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3043 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3044 "can break playback of all your streams."
3046 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3047 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3048 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3050 #: src/libvlc-module.c:925
3051 msgid "Preferred decoders list"
3052 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
3054 #: src/libvlc-module.c:927
3056 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3057 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3058 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3060 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3061 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3062 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3064 #: src/libvlc-module.c:932
3065 msgid "Preferred encoders list"
3066 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3068 #: src/libvlc-module.c:934
3070 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3072 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
3075 #: src/libvlc-module.c:937
3076 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3079 #: src/libvlc-module.c:939
3081 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3082 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3085 #: src/libvlc-module.c:948
3087 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3090 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
3091 "subsistema de flux de sortida."
3093 #: src/libvlc-module.c:951
3094 msgid "Default stream output chain"
3095 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3097 #: src/libvlc-module.c:953
3099 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3100 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3104 #: src/libvlc-module.c:957
3105 msgid "Enable streaming of all ES"
3106 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
3108 #: src/libvlc-module.c:959
3109 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3110 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
3112 #: src/libvlc-module.c:961
3113 msgid "Display while streaming"
3114 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
3116 #: src/libvlc-module.c:963
3117 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3118 msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
3120 #: src/libvlc-module.c:965
3121 msgid "Enable video stream output"
3122 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
3124 #: src/libvlc-module.c:967
3126 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3127 "facility when this last one is enabled."
3129 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3130 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3132 #: src/libvlc-module.c:970
3133 msgid "Enable audio stream output"
3134 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3136 #: src/libvlc-module.c:972
3138 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3139 "facility when this last one is enabled."
3141 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3142 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3144 #: src/libvlc-module.c:975
3145 msgid "Enable SPU stream output"
3146 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3148 #: src/libvlc-module.c:977
3150 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3151 "facility when this last one is enabled."
3153 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3154 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3156 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3157 msgid "Keep stream output open"
3158 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
3160 #: src/libvlc-module.c:982
3162 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3163 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3166 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
3167 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
3168 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3170 #: src/libvlc-module.c:986
3171 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3172 msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
3174 #: src/libvlc-module.c:988
3176 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3177 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3179 "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
3180 "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
3183 #: src/libvlc-module.c:991
3184 msgid "Preferred packetizer list"
3185 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3187 #: src/libvlc-module.c:993
3189 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3191 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
3193 #: src/libvlc-module.c:996
3195 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3197 #: src/libvlc-module.c:998
3198 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3199 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
3201 #: src/libvlc-module.c:1000
3202 msgid "Access output module"
3203 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3205 #: src/libvlc-module.c:1002
3206 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3207 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3209 #: src/libvlc-module.c:1004
3210 msgid "Control SAP flow"
3211 msgstr "Control del flux SAP"
3213 #: src/libvlc-module.c:1006
3215 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3216 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3218 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
3219 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
3221 #: src/libvlc-module.c:1010
3222 msgid "SAP announcement interval"
3223 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
3225 #: src/libvlc-module.c:1012
3227 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3228 "between SAP announcements."
3230 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
3231 "entre anuncis de SAP"
3233 #: src/libvlc-module.c:1021
3235 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3236 "always leave all these enabled."
3238 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
3239 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
3241 #: src/libvlc-module.c:1024
3242 msgid "Enable CPU MMX support"
3243 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
3245 #: src/libvlc-module.c:1026
3247 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3250 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
3253 #: src/libvlc-module.c:1029
3254 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3255 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
3257 #: src/libvlc-module.c:1031
3259 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3260 "advantage of them."
3262 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
3265 #: src/libvlc-module.c:1034
3266 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3267 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
3269 #: src/libvlc-module.c:1036
3271 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3274 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
3277 #: src/libvlc-module.c:1039
3278 msgid "Enable CPU SSE support"
3279 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3281 #: src/libvlc-module.c:1041
3283 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3286 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3289 #: src/libvlc-module.c:1044
3290 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3291 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3293 #: src/libvlc-module.c:1046
3295 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3298 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3301 #: src/libvlc-module.c:1049
3303 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3304 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3306 #: src/libvlc-module.c:1051
3309 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3312 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3315 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3318 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3323 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3324 "advantage of them."
3326 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3329 #: src/libvlc-module.c:1059
3331 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3332 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3334 #: src/libvlc-module.c:1061
3337 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3338 "advantage of them."
3340 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3343 #: src/libvlc-module.c:1064
3345 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3346 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3348 #: src/libvlc-module.c:1066
3351 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3352 "advantage of them."
3354 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3357 #: src/libvlc-module.c:1069
3358 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3359 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
3361 #: src/libvlc-module.c:1071
3363 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3364 "advantage of them."
3366 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3369 #: src/libvlc-module.c:1076
3371 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3372 "you really know what you are doing."
3374 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3375 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3377 #: src/libvlc-module.c:1079
3378 msgid "Memory copy module"
3379 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
3381 #: src/libvlc-module.c:1081
3383 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3384 "select the fastest one supported by your hardware."
3386 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
3387 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
3389 #: src/libvlc-module.c:1084
3390 msgid "Access module"
3391 msgstr "Mòdul d’accés"
3393 #: src/libvlc-module.c:1086
3395 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3396 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3397 "option unless you really know what you are doing."
3400 #: src/libvlc-module.c:1090
3402 msgid "Stream filter module"
3403 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
3405 #: src/libvlc-module.c:1092
3407 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3409 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
3411 #: src/libvlc-module.c:1094
3412 msgid "Demux module"
3413 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3415 #: src/libvlc-module.c:1096
3417 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3418 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3419 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3420 "you really know what you are doing."
3423 #: src/libvlc-module.c:1101
3424 msgid "Allow real-time priority"
3425 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3427 #: src/libvlc-module.c:1103
3429 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3430 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3431 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3432 "only activate this if you know what you're doing."
3434 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3435 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3436 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3437 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3439 #: src/libvlc-module.c:1109
3440 msgid "Adjust VLC priority"
3441 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3443 #: src/libvlc-module.c:1111
3445 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3446 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3449 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3450 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3451 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3453 #: src/libvlc-module.c:1115
3454 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3457 #: src/libvlc-module.c:1117
3459 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3462 #: src/libvlc-module.c:1120
3463 msgid "Modules search path"
3464 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3466 #: src/libvlc-module.c:1122
3468 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3469 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3471 "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
3472 "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per "
3475 #: src/libvlc-module.c:1125
3477 msgid "Data search path"
3478 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3480 #: src/libvlc-module.c:1127
3482 msgid "Override the default data/share search path."
3483 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
3485 #: src/libvlc-module.c:1129
3486 msgid "VLM configuration file"
3487 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3489 #: src/libvlc-module.c:1131
3490 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3491 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3493 #: src/libvlc-module.c:1133
3494 msgid "Use a plugins cache"
3495 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3497 #: src/libvlc-module.c:1135
3498 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3500 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3501 "millorarà l'inici de VLC."
3503 #: src/libvlc-module.c:1137
3505 msgid "Locally collect statistics"
3506 msgstr "Recull Estadístiques"
3508 #: src/libvlc-module.c:1139
3510 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3511 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3513 #: src/libvlc-module.c:1141
3514 msgid "Run as daemon process"
3515 msgstr "Executar com un procés daemon"
3517 #: src/libvlc-module.c:1143
3518 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3519 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3521 #: src/libvlc-module.c:1145
3522 msgid "Write process id to file"
3523 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3525 #: src/libvlc-module.c:1147
3526 msgid "Writes process id into specified file."
3529 #: src/libvlc-module.c:1149
3531 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3533 #: src/libvlc-module.c:1151
3534 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3535 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3537 #: src/libvlc-module.c:1153
3538 msgid "Log to syslog"
3539 msgstr "Registra-ho a syslog"
3541 #: src/libvlc-module.c:1155
3542 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3543 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3545 #: src/libvlc-module.c:1157
3546 msgid "Allow only one running instance"
3547 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3549 #: src/libvlc-module.c:1160
3551 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3552 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3553 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3554 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3555 "running instance or enqueue it."
3557 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3558 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3559 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3560 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3562 #: src/libvlc-module.c:1167
3565 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3566 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3567 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3568 "This option will allow you to play the file with the already running "
3569 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3570 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3572 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3573 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3574 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3575 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta "
3576 "opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució "
3577 "utilitzi la interfície de control del D-Bus. "
3579 #: src/libvlc-module.c:1176
3580 msgid "VLC is started from file association"
3583 #: src/libvlc-module.c:1178
3584 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3587 #: src/libvlc-module.c:1181
3588 msgid "One instance when started from file"
3589 msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
3591 #: src/libvlc-module.c:1183
3592 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3594 "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des "
3597 #: src/libvlc-module.c:1185
3598 msgid "Increase the priority of the process"
3599 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3601 #: src/libvlc-module.c:1187
3603 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3604 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3605 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3606 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3607 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3610 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3611 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3612 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3613 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3614 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3615 "la vostra màquina."
3617 #: src/libvlc-module.c:1195
3618 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3620 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3623 #: src/libvlc-module.c:1197
3625 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3626 "playing current item."
3629 #: src/libvlc-module.c:1206
3631 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3632 "overridden in the playlist dialog box."
3634 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3635 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3638 #: src/libvlc-module.c:1209
3639 msgid "Automatically preparse files"
3640 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3642 #: src/libvlc-module.c:1211
3644 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3648 #: src/libvlc-module.c:1214
3650 msgid "Album art policy"
3651 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
3653 #: src/libvlc-module.c:1216
3654 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3657 #: src/libvlc-module.c:1222
3658 msgid "Manual download only"
3659 msgstr "Només la descàrrega manual"
3661 #: src/libvlc-module.c:1223
3662 msgid "When track starts playing"
3663 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
3665 #: src/libvlc-module.c:1224
3666 msgid "As soon as track is added"
3669 #: src/libvlc-module.c:1226
3670 msgid "Services discovery modules"
3671 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3673 #: src/libvlc-module.c:1228
3675 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3676 "Typical values are sap, hal, ..."
3678 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3679 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3681 #: src/libvlc-module.c:1231
3682 msgid "Play files randomly forever"
3683 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3685 #: src/libvlc-module.c:1233
3686 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3688 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3689 "aleatòriament fins a ser interromput."
3691 #: src/libvlc-module.c:1235
3693 msgstr "Repeteix-ho tot"
3695 #: src/libvlc-module.c:1237
3696 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3698 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3699 "reproducció indefinidament."
3701 #: src/libvlc-module.c:1239
3702 msgid "Repeat current item"
3703 msgstr "Repeteix l'element actual"
3705 #: src/libvlc-module.c:1241
3706 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3708 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3709 "reproducció una i altra vegada."
3711 #: src/libvlc-module.c:1243
3712 msgid "Play and stop"
3713 msgstr "Reprodueix i atura"
3715 #: src/libvlc-module.c:1245
3716 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3717 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3719 #: src/libvlc-module.c:1247
3720 msgid "Play and exit"
3721 msgstr "Reprodueix i surt"
3723 #: src/libvlc-module.c:1249
3724 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3725 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3727 #: src/libvlc-module.c:1251
3729 msgid "Play and pause"
3730 msgstr "Reprodueix i atura"
3732 #: src/libvlc-module.c:1253
3734 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3735 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
3737 #: src/libvlc-module.c:1255
3738 msgid "Use media library"
3739 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
3741 #: src/libvlc-module.c:1257
3743 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3747 #: src/libvlc-module.c:1260
3748 msgid "Display playlist tree"
3749 msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció"
3751 #: src/libvlc-module.c:1262
3753 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3757 #: src/libvlc-module.c:1271
3758 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3760 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3761 "\" tecles ràpides\"."
3763 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3764 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3765 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3766 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3771 msgstr "Pantalla completa"
3773 #: src/libvlc-module.c:1275
3774 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3776 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3779 #: src/libvlc-module.c:1276
3780 msgid "Leave fullscreen"
3781 msgstr "Deixa la pantalla completa"
3783 #: src/libvlc-module.c:1277
3784 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3786 "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
3789 #: src/libvlc-module.c:1278
3791 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3793 #: src/libvlc-module.c:1279
3794 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3795 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3797 #: src/libvlc-module.c:1280
3799 msgstr "Només pausa"
3801 #: src/libvlc-module.c:1281
3802 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3803 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3805 #: src/libvlc-module.c:1282
3807 msgstr "Només reprodueix"
3809 #: src/libvlc-module.c:1283
3810 msgid "Select the hotkey to use to play."
3811 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3813 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3819 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3820 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3821 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3823 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3829 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3830 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3832 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3834 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3835 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3838 msgstr "Velocitat normal"
3840 #: src/libvlc-module.c:1289
3842 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3844 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3846 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3848 msgid "Faster (fine)"
3849 msgstr "Reprodueix més ràpid"
3851 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3853 msgid "Slower (fine)"
3854 msgstr "Reprodueix més lent"
3856 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3857 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3863 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3868 #: src/libvlc-module.c:1295
3869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3871 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3872 "llista de reproducció."
3874 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3875 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3876 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3879 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3884 #: src/libvlc-module.c:1297
3885 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3887 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3888 "la llista de reproducció."
3890 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3891 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3894 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3898 #: src/libvlc-module.c:1299
3899 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3900 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3902 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3904 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3905 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3909 #: src/libvlc-module.c:1301
3910 msgid "Select the hotkey to display the position."
3911 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3913 #: src/libvlc-module.c:1303
3914 msgid "Very short backwards jump"
3915 msgstr "Passa un mica enrera"
3917 #: src/libvlc-module.c:1305
3918 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3919 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3921 #: src/libvlc-module.c:1306
3922 msgid "Short backwards jump"
3923 msgstr "Vés enrere una mica"
3925 #: src/libvlc-module.c:1308
3926 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3927 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3929 #: src/libvlc-module.c:1309
3930 msgid "Medium backwards jump"
3931 msgstr "Passa una mica més enrera"
3933 #: src/libvlc-module.c:1311
3934 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3935 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3937 #: src/libvlc-module.c:1312
3938 msgid "Long backwards jump"
3939 msgstr "Vés molt enrere"
3941 #: src/libvlc-module.c:1314
3942 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3943 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3945 #: src/libvlc-module.c:1316
3946 msgid "Very short forward jump"
3947 msgstr "Passa una mica endavant"
3949 #: src/libvlc-module.c:1318
3950 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3952 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3954 #: src/libvlc-module.c:1319
3955 msgid "Short forward jump"
3956 msgstr "Endavant un cop"
3958 #: src/libvlc-module.c:1321
3959 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3960 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3962 #: src/libvlc-module.c:1322
3963 msgid "Medium forward jump"
3964 msgstr "Passa una mica més endavant"
3966 #: src/libvlc-module.c:1324
3967 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3968 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3970 #: src/libvlc-module.c:1325
3971 msgid "Long forward jump"
3972 msgstr "Passa molt endavant"
3974 #: src/libvlc-module.c:1327
3975 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3976 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3978 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3981 msgstr "Velocitat de fotogrames"
3983 #: src/libvlc-module.c:1330
3985 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3987 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3990 #: src/libvlc-module.c:1332
3991 msgid "Very short jump length"
3992 msgstr "Fes una passada molt curteta"
3994 #: src/libvlc-module.c:1333
3995 msgid "Very short jump length, in seconds."
3998 #: src/libvlc-module.c:1334
3999 msgid "Short jump length"
4000 msgstr "Fes una passada molt curta"
4002 #: src/libvlc-module.c:1335
4003 msgid "Short jump length, in seconds."
4004 msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
4006 #: src/libvlc-module.c:1336
4007 msgid "Medium jump length"
4008 msgstr "Llargada del salt mitjà"
4010 #: src/libvlc-module.c:1337
4011 msgid "Medium jump length, in seconds."
4012 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
4014 #: src/libvlc-module.c:1338
4015 msgid "Long jump length"
4016 msgstr "Mida del salt"
4018 #: src/libvlc-module.c:1339
4019 msgid "Long jump length, in seconds."
4020 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
4022 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4025 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4029 #: src/libvlc-module.c:1342
4030 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4031 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
4033 #: src/libvlc-module.c:1343
4035 msgstr "Mou cap a dalt"
4037 #: src/libvlc-module.c:1344
4038 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4039 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
4041 #: src/libvlc-module.c:1345
4042 msgid "Navigate down"
4043 msgstr "Mou cap avall"
4045 #: src/libvlc-module.c:1346
4046 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4047 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
4049 #: src/libvlc-module.c:1347
4050 msgid "Navigate left"
4051 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4053 #: src/libvlc-module.c:1348
4054 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4056 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
4058 #: src/libvlc-module.c:1349
4059 msgid "Navigate right"
4060 msgstr "Mou cap a la dreta"
4062 #: src/libvlc-module.c:1350
4063 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4065 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
4067 #: src/libvlc-module.c:1351
4071 #: src/libvlc-module.c:1352
4072 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4074 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4076 #: src/libvlc-module.c:1353
4077 msgid "Go to the DVD menu"
4078 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
4080 #: src/libvlc-module.c:1354
4081 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4083 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4085 #: src/libvlc-module.c:1355
4086 msgid "Select previous DVD title"
4087 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
4089 #: src/libvlc-module.c:1356
4090 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4092 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4095 #: src/libvlc-module.c:1357
4096 msgid "Select next DVD title"
4097 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
4099 #: src/libvlc-module.c:1358
4100 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4102 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
4105 #: src/libvlc-module.c:1359
4106 msgid "Select prev DVD chapter"
4107 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
4109 #: src/libvlc-module.c:1360
4110 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4112 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4115 #: src/libvlc-module.c:1361
4116 msgid "Select next DVD chapter"
4117 msgstr "Selecciona el capítol següent"
4119 #: src/libvlc-module.c:1362
4120 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4122 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
4125 #: src/libvlc-module.c:1363
4127 msgstr "Puja el volum "
4129 #: src/libvlc-module.c:1364
4130 msgid "Select the key to increase audio volume."
4131 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
4133 #: src/libvlc-module.c:1365
4135 msgstr "Baixa el volum "
4137 #: src/libvlc-module.c:1366
4138 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4139 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
4141 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4142 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4143 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4148 #: src/libvlc-module.c:1368
4149 msgid "Select the key to mute audio."
4150 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4152 #: src/libvlc-module.c:1369
4153 msgid "Subtitle delay up"
4154 msgstr "Avança els subtítols"
4156 #: src/libvlc-module.c:1370
4157 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4158 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
4160 #: src/libvlc-module.c:1371
4161 msgid "Subtitle delay down"
4162 msgstr "Retarda els subtítols"
4164 #: src/libvlc-module.c:1372
4165 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4166 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
4168 #: src/libvlc-module.c:1373
4170 msgid "Subtitle position up"
4171 msgstr "Opcions dels subtítols"
4173 #: src/libvlc-module.c:1374
4175 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4176 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4178 #: src/libvlc-module.c:1375
4180 msgid "Subtitle position down"
4181 msgstr "Opcions dels subtítols"
4183 #: src/libvlc-module.c:1376
4185 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4186 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4188 #: src/libvlc-module.c:1377
4189 msgid "Audio delay up"
4190 msgstr "Avança l'àudio"
4192 #: src/libvlc-module.c:1378
4193 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4194 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
4196 #: src/libvlc-module.c:1379
4197 msgid "Audio delay down"
4198 msgstr "Retarda l'àudio"
4200 #: src/libvlc-module.c:1380
4201 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4202 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
4204 #: src/libvlc-module.c:1387
4205 msgid "Play playlist bookmark 1"
4206 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4208 #: src/libvlc-module.c:1388
4209 msgid "Play playlist bookmark 2"
4210 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4212 #: src/libvlc-module.c:1389
4213 msgid "Play playlist bookmark 3"
4214 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4216 #: src/libvlc-module.c:1390
4217 msgid "Play playlist bookmark 4"
4218 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4220 #: src/libvlc-module.c:1391
4221 msgid "Play playlist bookmark 5"
4222 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4224 #: src/libvlc-module.c:1392
4225 msgid "Play playlist bookmark 6"
4226 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4228 #: src/libvlc-module.c:1393
4229 msgid "Play playlist bookmark 7"
4230 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4232 #: src/libvlc-module.c:1394
4233 msgid "Play playlist bookmark 8"
4234 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4236 #: src/libvlc-module.c:1395
4237 msgid "Play playlist bookmark 9"
4238 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4240 #: src/libvlc-module.c:1396
4241 msgid "Play playlist bookmark 10"
4242 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4244 #: src/libvlc-module.c:1397
4245 msgid "Select the key to play this bookmark."
4246 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
4248 #: src/libvlc-module.c:1398
4249 msgid "Set playlist bookmark 1"
4250 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4252 #: src/libvlc-module.c:1399
4253 msgid "Set playlist bookmark 2"
4254 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4256 #: src/libvlc-module.c:1400
4257 msgid "Set playlist bookmark 3"
4258 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4260 #: src/libvlc-module.c:1401
4261 msgid "Set playlist bookmark 4"
4262 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4264 #: src/libvlc-module.c:1402
4265 msgid "Set playlist bookmark 5"
4266 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4268 #: src/libvlc-module.c:1403
4269 msgid "Set playlist bookmark 6"
4270 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4272 #: src/libvlc-module.c:1404
4273 msgid "Set playlist bookmark 7"
4274 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
4276 #: src/libvlc-module.c:1405
4277 msgid "Set playlist bookmark 8"
4278 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
4280 #: src/libvlc-module.c:1406
4281 msgid "Set playlist bookmark 9"
4282 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
4284 #: src/libvlc-module.c:1407
4285 msgid "Set playlist bookmark 10"
4286 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4288 #: src/libvlc-module.c:1408
4289 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4291 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
4293 #: src/libvlc-module.c:1410
4294 msgid "Playlist bookmark 1"
4295 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4297 #: src/libvlc-module.c:1411
4298 msgid "Playlist bookmark 2"
4299 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4301 #: src/libvlc-module.c:1412
4302 msgid "Playlist bookmark 3"
4303 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
4305 #: src/libvlc-module.c:1413
4306 msgid "Playlist bookmark 4"
4307 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4309 #: src/libvlc-module.c:1414
4310 msgid "Playlist bookmark 5"
4311 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4313 #: src/libvlc-module.c:1415
4314 msgid "Playlist bookmark 6"
4315 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4317 #: src/libvlc-module.c:1416
4318 msgid "Playlist bookmark 7"
4319 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4321 #: src/libvlc-module.c:1417
4322 msgid "Playlist bookmark 8"
4323 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4325 #: src/libvlc-module.c:1418
4326 msgid "Playlist bookmark 9"
4327 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4329 #: src/libvlc-module.c:1419
4330 msgid "Playlist bookmark 10"
4331 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4333 #: src/libvlc-module.c:1421
4334 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4336 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4338 #: src/libvlc-module.c:1423
4339 msgid "Go back in browsing history"
4340 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
4342 #: src/libvlc-module.c:1424
4344 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4347 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
4348 "l'historial de navegació."
4350 #: src/libvlc-module.c:1425
4351 msgid "Go forward in browsing history"
4352 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
4354 #: src/libvlc-module.c:1426
4356 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4359 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
4360 "l'historial de navegació."
4362 #: src/libvlc-module.c:1428
4363 msgid "Cycle audio track"
4364 msgstr "Gira la pista d'àudio"
4366 #: src/libvlc-module.c:1429
4367 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4368 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
4370 #: src/libvlc-module.c:1430
4371 msgid "Cycle subtitle track"
4372 msgstr "Gira la pista de subtítols "
4374 #: src/libvlc-module.c:1431
4375 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4376 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4378 #: src/libvlc-module.c:1432
4379 msgid "Cycle source aspect ratio"
4380 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4382 #: src/libvlc-module.c:1433
4383 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4384 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4386 #: src/libvlc-module.c:1434
4387 msgid "Cycle video crop"
4388 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
4390 #: src/libvlc-module.c:1435
4391 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4392 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
4394 #: src/libvlc-module.c:1436
4396 msgid "Toggle autoscaling"
4397 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
4399 #: src/libvlc-module.c:1437
4400 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4403 #: src/libvlc-module.c:1438
4405 msgid "Increase scale factor"
4406 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4408 #: src/libvlc-module.c:1439
4410 msgid "Increase scale factor."
4411 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4413 #: src/libvlc-module.c:1440
4415 msgid "Decrease scale factor"
4416 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4418 #: src/libvlc-module.c:1441
4420 msgid "Decrease scale factor."
4421 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4423 #: src/libvlc-module.c:1442
4424 msgid "Cycle deinterlace modes"
4425 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
4427 #: src/libvlc-module.c:1443
4428 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4429 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
4431 #: src/libvlc-module.c:1444
4432 msgid "Show interface"
4433 msgstr "Mostra la interfície"
4435 #: src/libvlc-module.c:1445
4436 msgid "Raise the interface above all other windows."
4437 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4439 #: src/libvlc-module.c:1446
4440 msgid "Hide interface"
4441 msgstr "_Oculta la interfície"
4443 #: src/libvlc-module.c:1447
4444 msgid "Lower the interface below all other windows."
4445 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4447 #: src/libvlc-module.c:1448
4448 msgid "Take video snapshot"
4449 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
4451 #: src/libvlc-module.c:1449
4452 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4453 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
4455 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4457 #: modules/stream_out/record.c:60
4461 #: src/libvlc-module.c:1452
4462 msgid "Record access filter start/stop."
4463 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
4465 #: src/libvlc-module.c:1453
4469 #: src/libvlc-module.c:1454
4470 msgid "Media dump access filter trigger."
4473 #: src/libvlc-module.c:1456
4474 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4475 msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
4477 #: src/libvlc-module.c:1457
4478 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4481 #: src/libvlc-module.c:1460
4482 msgid "Toggle random playlist playback"
4483 msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció"
4485 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4489 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4490 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4491 msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
4493 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4494 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4495 msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
4497 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4498 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4499 msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
4501 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4502 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4503 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4505 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4506 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4507 msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
4509 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4510 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4511 msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
4513 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4514 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4515 msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
4517 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4518 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4519 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4521 #: src/libvlc-module.c:1488
4522 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4523 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4525 #: src/libvlc-module.c:1490
4527 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4528 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4530 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4531 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4532 msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4534 #: src/libvlc-module.c:1494
4535 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4536 msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
4538 #: src/libvlc-module.c:1495
4539 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4540 msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4542 #: src/libvlc-module.c:1496
4543 msgid "Highlight widget on the right"
4544 msgstr "Giny de realçat a la dreta"
4546 #: src/libvlc-module.c:1498
4547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4550 #: src/libvlc-module.c:1499
4551 msgid "Highlight widget on the left"
4554 #: src/libvlc-module.c:1501
4555 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4558 #: src/libvlc-module.c:1502
4559 msgid "Highlight widget on top"
4560 msgstr "Giny de realçat a dalt"
4562 #: src/libvlc-module.c:1504
4563 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4566 #: src/libvlc-module.c:1505
4567 msgid "Highlight widget below"
4568 msgstr "Giny de realçat a sota"
4570 #: src/libvlc-module.c:1507
4571 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4574 #: src/libvlc-module.c:1508
4575 msgid "Select current widget"
4576 msgstr "Selecciona el giny actual"
4578 #: src/libvlc-module.c:1510
4579 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4582 #: src/libvlc-module.c:1512
4583 msgid "Cycle through audio devices"
4584 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
4586 #: src/libvlc-module.c:1513
4587 msgid "Cycle through available audio devices"
4588 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
4590 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4591 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4592 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4594 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4596 msgstr "Instantània"
4598 #: src/libvlc-module.c:1700
4599 msgid "Window properties"
4600 msgstr "Propietats de la finestra"
4602 #: src/libvlc-module.c:1759
4606 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4607 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4608 #: modules/demux/subtitle.c:73
4612 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4614 msgstr "Superposats"
4616 #: src/libvlc-module.c:1793
4617 msgid "Track settings"
4618 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4620 #: src/libvlc-module.c:1823
4621 msgid "Playback control"
4622 msgstr "Control de la reproducció"
4624 #: src/libvlc-module.c:1850
4625 msgid "Default devices"
4626 msgstr "Dispositius predeterminats"
4628 #: src/libvlc-module.c:1859
4629 msgid "Network settings"
4630 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4632 #: src/libvlc-module.c:1871
4634 msgstr "Socks proxy"
4636 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4640 #: src/libvlc-module.c:1931
4642 msgstr "Descodificadors"
4644 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4649 #: src/libvlc-module.c:1977
4653 #: src/libvlc-module.c:2009
4657 #: src/libvlc-module.c:2038
4658 msgid "Special modules"
4659 msgstr "Mòduls Especials"
4661 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4665 #: src/libvlc-module.c:2055
4666 msgid "Performance options"
4667 msgstr "Opcions de transcodificació"
4669 #: src/libvlc-module.c:2204
4671 msgstr "Tecles ràpides"
4673 #: src/libvlc-module.c:2646
4675 msgstr "Mida del pas"
4677 #: src/libvlc-module.c:2723
4678 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4680 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4682 #: src/libvlc-module.c:2726
4683 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4686 #: src/libvlc-module.c:2728
4688 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4691 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
4694 #: src/libvlc-module.c:2731
4695 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4696 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4698 #: src/libvlc-module.c:2733
4699 msgid "print a list of available modules"
4700 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4702 #: src/libvlc-module.c:2735
4703 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4704 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
4706 #: src/libvlc-module.c:2737
4709 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4710 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4712 "imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --"
4715 #: src/libvlc-module.c:2741
4716 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4719 #: src/libvlc-module.c:2743
4720 msgid "reset the current config to the default values"
4721 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4723 #: src/libvlc-module.c:2745
4724 msgid "use alternate config file"
4725 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4727 #: src/libvlc-module.c:2747
4728 msgid "resets the current plugins cache"
4729 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4731 #: src/libvlc-module.c:2749
4732 msgid "print version information"
4733 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4735 #: src/libvlc-module.c:2802
4736 msgid "main program"
4737 msgstr "Programa principal"
4739 #: src/misc/update.c:487
4744 #: src/misc/update.c:489
4749 #: src/misc/update.c:491
4754 #: src/misc/update.c:493
4759 #: src/misc/update.c:585
4761 msgid "Saving file failed"
4762 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
4764 #: src/misc/update.c:586
4766 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4767 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
4769 #: src/misc/update.c:602
4773 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4774 msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
4776 #: src/misc/update.c:605
4777 msgid "Downloading ..."
4778 msgstr "Baixant-se... "
4780 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4781 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4783 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4784 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4785 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4795 #: src/misc/update.c:624
4799 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4800 msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
4802 #: src/misc/update.c:641
4807 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
4809 #: src/misc/update.c:661
4810 msgid "File could not be verified"
4811 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
4813 #: src/misc/update.c:662
4816 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4817 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4820 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4821 msgid "Invalid signature"
4822 msgstr " La signatura no és vàlida"
4824 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4827 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4828 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4831 #: src/misc/update.c:698
4832 msgid "File not verifiable"
4833 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
4835 #: src/misc/update.c:699
4838 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4842 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4843 msgid "File corrupted"
4844 msgstr "El fitxer està malmès"
4846 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4848 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4849 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
4851 #: src/misc/update.c:734
4853 msgid "Update VLC media player"
4854 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
4856 #: src/misc/update.c:735
4858 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4862 #: src/misc/update.c:736
4867 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4868 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4869 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4870 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4871 #: modules/access/bda/bda.c:169
4875 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4876 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4877 msgid "Post processing"
4878 msgstr "Post-processament"
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4881 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4882 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4887 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4888 msgid "Aspect-ratio"
4889 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4891 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4893 msgid "Autoscale video"
4894 msgstr "Paràmetres de vídeo"
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4898 msgid "Scale factor"
4899 msgstr "Factor de quantificació I "
4901 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4902 msgid "3D Now! memcpy"
4903 msgstr "3D Now! memcpy"
4905 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4906 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4907 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4909 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4910 #: modules/access_output/shout.c:94
4912 msgstr "Velocitat de mostra"
4914 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4916 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4919 "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
4922 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4923 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4925 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4926 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4927 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4928 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4929 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4930 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4931 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4932 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4933 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4934 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4935 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4936 msgid "Caching value in ms"
4937 msgstr "Valor de captura en ms"
4939 #: modules/access/alsa.c:77
4942 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4944 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
4945 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4947 #: modules/access/alsa.c:81
4949 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4950 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4951 "use alsa://hw:0,1 ."
4954 #: modules/access/alsa.c:89
4958 #: modules/access/alsa.c:90
4960 msgid "Alsa audio capture input"
4961 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4963 #: modules/access/bd/bd.c:54
4965 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4967 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
4968 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4970 #: modules/access/bd/bd.c:61
4974 #: modules/access/bd/bd.c:62
4975 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4976 msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4980 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4982 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
4983 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4985 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4987 msgid "Adapter card to tune"
4988 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4992 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4995 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4996 "adapter[n] amb n>=0."
4998 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4999 msgid "Device number to use on adapter"
5000 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5005 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5006 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5009 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5010 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:62
5013 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5014 msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5017 msgid "Inversion mode"
5018 msgstr "Mode d’inversió"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5021 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5022 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5025 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5026 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5030 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5031 "disable this feature if you experience some trouble."
5033 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
5034 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5038 msgstr "Mode econòmic"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5041 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5042 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5044 #: modules/access/bda/bda.c:82
5045 msgid "Network Identifier"
5046 msgstr "Identificador de la xarxa"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5049 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5050 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5053 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5054 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5058 msgstr "Voltatge de LNB"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5061 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5062 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5065 msgid "High LNB voltage"
5066 msgstr "Tensió del LNB alta"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5070 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5071 "supported by all frontends."
5073 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5074 "ho suporten tots els frontals. "
5076 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5078 msgstr "To de 22kHz"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5081 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5082 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5085 msgid "Transponder FEC"
5086 msgstr "Transponedor FEC"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5089 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5091 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5094 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5095 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5098 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5099 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:106
5102 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5104 "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5107 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5108 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:109
5111 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5113 "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5116 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5117 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:113
5120 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5122 "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
5125 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5126 msgid "Modulation type"
5127 msgstr "Tipus de modulació"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:117
5130 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5131 msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:121
5137 #: modules/access/bda/bda.c:121
5141 #: modules/access/bda/bda.c:121
5145 #: modules/access/bda/bda.c:121
5149 #: modules/access/bda/bda.c:121
5153 #: modules/access/bda/bda.c:122
5157 #: modules/access/bda/bda.c:122
5161 #: modules/access/bda/bda.c:122
5165 #: modules/access/bda/bda.c:122
5169 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5171 msgid "ATSC Major Channel"
5172 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5176 msgid "ATSC Minor Channel"
5177 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5181 msgid "ATSC Physical Channel"
5182 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:133
5187 msgstr "Velocitat de mostratge"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:134
5191 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5192 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5198 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5202 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5206 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5210 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5214 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5215 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5216 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:141
5219 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5220 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5223 msgid "Terrestrial bandwidth"
5224 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5227 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5228 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5234 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5238 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5242 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5243 msgid "Terrestrial guard interval"
5244 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:154
5247 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5248 msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:157
5254 #: modules/access/bda/bda.c:157
5258 #: modules/access/bda/bda.c:157
5262 #: modules/access/bda/bda.c:157
5266 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5267 msgid "Terrestrial transmission mode"
5268 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:160
5271 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5272 msgstr "Mode de transmissió [Indefinit,2k,8k]"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:163
5278 #: modules/access/bda/bda.c:163
5282 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5283 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5284 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5286 #: modules/access/bda/bda.c:166
5287 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5288 msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5294 #: modules/access/bda/bda.c:169
5298 #: modules/access/bda/bda.c:169
5302 #: modules/access/bda/bda.c:172
5303 msgid "Satellite Azimuth"
5304 msgstr "Azimut del satèl·lit"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:173
5307 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5308 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:174
5311 msgid "Satellite Elevation"
5312 msgstr "Elevació del satèl·lit"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:175
5315 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5316 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:176
5319 msgid "Satellite Longitude"
5320 msgstr "Longitud del satèl·lit"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:178
5323 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5324 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de graus, -ve=est"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:179
5327 msgid "Satellite Polarisation"
5328 msgstr "Polarització del satèl·lit"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:180
5331 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5332 msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5336 msgstr "Horitzontal"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5342 #: modules/access/bda/bda.c:184
5343 msgid "Circular Left"
5344 msgstr "Circular a l'esquerra"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:184
5347 msgid "Circular Right"
5348 msgstr "Circular a la dreta"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:185
5352 msgid "Satellite Range Code"
5353 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:186
5356 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:188
5361 msgid "Network Name"
5362 msgstr "Nom del Flux"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:189
5365 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:190
5370 msgid "Network Name to Create"
5371 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:191
5374 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5381 #: modules/access/bda/bda.c:195
5382 msgid "DirectShow DVB input"
5383 msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
5385 #: modules/access/cdda.c:63
5387 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5390 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5391 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5393 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5394 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5398 #: modules/access/cdda.c:68
5399 msgid "Audio CD input"
5400 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5402 #: modules/access/cdda.c:74
5403 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5404 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5406 #: modules/access/cdda.c:87
5408 msgstr "Servidor CDDB"
5410 #: modules/access/cdda.c:88
5411 msgid "Address of the CDDB server to use."
5412 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
5414 #: modules/access/cdda.c:89
5416 msgstr "Port del servidor CDDB"
5418 #: modules/access/cdda.c:90
5419 msgid "CDDB Server port to use."
5420 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
5422 #: modules/access/cdda.c:506
5424 msgid "Audio CD - Track %02i"
5425 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
5427 #: modules/access/dc1394.c:69
5428 msgid "dc1394 input"
5429 msgstr "Entrada dc1394"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5458 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5461 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5462 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5467 msgid "Video device name"
5468 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5472 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5473 "don't specify anything, the default device will be used."
5475 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5476 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5482 msgid "Audio device name"
5483 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5487 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5488 "don't specify anything, the default device will be used. "
5490 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
5491 "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5496 msgstr "Tamany del vídeo"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5500 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5501 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5502 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5504 "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
5505 "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
5506 "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5509 #: modules/access/v4l2.c:74
5510 msgid "Video input chroma format"
5511 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5515 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5516 "(default), RV24, etc.)"
5518 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5519 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5522 msgid "Video input frame rate"
5523 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5527 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5528 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5530 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5531 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5534 msgid "Device properties"
5535 msgstr "Propietats del dispositiu"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5539 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5541 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5542 "començar la transmissió."
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5545 msgid "Tuner properties"
5546 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5549 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5550 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5553 msgid "Tuner TV Channel"
5554 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5557 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5559 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5560 "primer pla (0 per predeterminat)"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5563 msgid "Tuner country code"
5564 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5568 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5569 "mapping (0 means default)."
5571 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5572 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5575 msgid "Tuner input type"
5576 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5579 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5581 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5584 msgid "Video input pin"
5585 msgstr "Opcions de vídeo"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5589 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5590 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5591 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5592 "will not be changed."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5596 msgid "Audio input pin"
5597 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5600 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5602 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5606 msgid "Video output pin"
5607 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5610 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5612 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5616 msgid "Audio output pin"
5617 msgstr "Sortida d'àudio"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5620 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5622 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5626 msgid "AM Tuner mode"
5627 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5631 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5634 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser Predeterminat (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
5635 "Ràdio FM (3) o DSS (4). "
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5638 msgid "Number of audio channels"
5639 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5643 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5648 msgid "Audio sample rate"
5649 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5652 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5656 msgid "Audio bits per sample"
5657 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5660 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5668 msgid "DirectShow input"
5669 msgstr "Entrada del DirectShow"
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5672 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5673 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5674 msgid "Refresh list"
5675 msgstr "Actualitza la llista"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5683 msgid "Capture failed"
5684 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5687 msgid "No video or audio device selected."
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5692 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5693 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5697 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5702 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5705 #: modules/access/dv.c:61
5706 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5708 "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos DV. S'ha d'especificar "
5711 #: modules/access/dv.c:65
5712 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5713 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5715 #: modules/access/dv.c:66
5719 #: modules/access/dvb/access.c:137
5720 msgid "Modulation type for front-end device."
5721 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:140
5724 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5725 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:158
5728 msgid "HTTP Host address"
5729 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:160
5732 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5734 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5736 #: modules/access/dvb/access.c:162
5737 msgid "HTTP user name"
5738 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:164
5742 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5744 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5747 #: modules/access/dvb/access.c:167
5748 msgid "HTTP password"
5749 msgstr "Contrasenya HTTP"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:169
5753 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5755 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5758 #: modules/access/dvb/access.c:172
5762 #: modules/access/dvb/access.c:174
5764 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5765 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5768 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5769 #: modules/control/http/http.c:57
5770 msgid "Certificate file"
5771 msgstr "Fitxer del certificat"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:179
5774 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5775 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5778 #: modules/control/http/http.c:60
5779 msgid "Private key file"
5780 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:183
5783 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5784 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5787 #: modules/control/http/http.c:62
5788 msgid "Root CA file"
5789 msgstr "Fitxer del root-CA"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:186
5792 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5794 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5797 #: modules/control/http/http.c:65
5799 msgstr "Fitxer de CRL"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:190
5802 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5803 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:194
5806 msgid "DVB input with v4l2 support"
5807 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:247
5811 msgstr "Servidor HTTP"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:941
5814 msgid "Input syntax is deprecated"
5815 msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:942
5819 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5823 #: modules/access/dvb/access.c:988
5825 msgid "Invalid polarization"
5826 msgstr "No es permet aquesta polarització"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:989
5830 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5831 msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
5833 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5835 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5836 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
5838 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5840 msgid "Scanning DVB"
5841 msgstr " Escanejant DVB-T"
5843 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5845 msgstr "Angle del DVD"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5848 msgid "Default DVD angle."
5849 msgstr "Angle del DVD"
5851 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5852 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5854 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5855 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5857 #: modules/access/dvdnav.c:76
5858 msgid "Start directly in menu"
5859 msgstr "Inicia directament el menú"
5861 #: modules/access/dvdnav.c:78
5863 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5864 "useless warning introductions."
5866 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5867 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5869 #: modules/access/dvdnav.c:87
5870 msgid "DVD with menus"
5871 msgstr "DVD amb menús"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:88
5874 msgid "DVDnav Input"
5875 msgstr "Entrada DVDnav"
5877 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5878 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5879 msgid "Playback failure"
5880 msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
5882 #: modules/access/dvdnav.c:313
5884 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5887 #: modules/access/dvdread.c:79
5888 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5889 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5891 #: modules/access/dvdread.c:81
5893 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5894 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5895 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5896 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5897 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5898 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5899 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5900 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5901 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5902 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5903 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5904 "The default method is: key."
5906 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5907 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5908 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5909 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5910 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5911 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5912 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5913 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5915 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5916 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5917 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5918 "El mètode per defecte és: clau."
5920 #: modules/access/dvdread.c:97
5924 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5925 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5929 #: modules/access/dvdread.c:97
5933 #: modules/access/dvdread.c:103
5934 msgid "DVD without menus"
5935 msgstr "DVD sense menús"
5937 #: modules/access/dvdread.c:104
5939 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5940 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5942 #: modules/access/dvdread.c:251
5944 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5945 msgstr "No s'ha pogut trobar cap port obert."
5947 #: modules/access/dvdread.c:511
5949 msgid "DVDRead could not read block %d."
5952 #: modules/access/dvdread.c:573
5954 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5957 #: modules/access/eyetv.m:56
5958 msgid "Channel number"
5959 msgstr "Número de canal"
5961 #: modules/access/eyetv.m:58
5963 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5964 "for Composite input"
5967 #: modules/access/eyetv.m:63
5969 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5971 "Us permet modificar el valor de captura del EyeTV. S'ha d'especificar en "
5974 #: modules/access/eyetv.m:68
5976 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
5978 #: modules/access/fake.c:46
5980 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5982 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5983 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5985 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5986 #: modules/access/v4l2.c:95
5988 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5990 #: modules/access/fake.c:50
5991 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5992 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5994 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5995 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5999 #: modules/access/fake.c:53
6001 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6005 #: modules/access/fake.c:55
6006 msgid "Duration in ms"
6007 msgstr "Duració en ms"
6009 #: modules/access/fake.c:57
6011 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6012 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6013 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6016 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6020 #: modules/access/fake.c:64
6022 msgid "Fake video input"
6023 msgstr "Entrada Falsa"
6025 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6026 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6027 msgid "File reading failed"
6028 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
6030 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6032 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6033 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
6035 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6036 #: modules/access/mtp.c:217
6037 msgid "VLC could not read the file."
6038 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
6040 #: modules/access/ftp.c:60
6042 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6044 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6045 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6047 #: modules/access/ftp.c:62
6048 msgid "FTP user name"
6049 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6051 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6052 msgid "User name that will be used for the connection."
6054 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6056 #: modules/access/ftp.c:65
6057 msgid "FTP password"
6058 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6060 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6061 msgid "Password that will be used for the connection."
6063 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6065 #: modules/access/ftp.c:68
6067 msgstr "Compte de l'FTP"
6069 #: modules/access/ftp.c:69
6070 msgid "Account that will be used for the connection."
6071 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6073 #: modules/access/ftp.c:74
6075 msgstr "Entrada de l'FTP"
6077 #: modules/access/ftp.c:92
6078 msgid "FTP upload output"
6079 msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
6081 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6082 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6083 msgid "Network interaction failed"
6084 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
6086 #: modules/access/ftp.c:140
6087 msgid "VLC could not connect with the given server."
6088 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
6090 #: modules/access/ftp.c:150
6091 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6092 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
6094 #: modules/access/ftp.c:215
6095 msgid "Your account was rejected."
6096 msgstr "El vostre compte ha estat rebutjat."
6098 #: modules/access/ftp.c:224
6099 msgid "Your password was rejected."
6100 msgstr "La vostra contrasenya ha estat rebutjada."
6102 #: modules/access/ftp.c:231
6103 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6104 msgstr "S'ha rebutjat el vostre intent de connexió amb el servidor."
6106 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6108 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6110 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6111 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6113 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6114 msgid "GnomeVFS input"
6115 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6117 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6121 #: modules/access/http.c:73
6123 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6124 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6126 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
6127 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6128 "la variable d'entorn http_proxy."
6130 #: modules/access/http.c:77
6131 msgid "HTTP proxy password"
6132 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
6134 #: modules/access/http.c:79
6135 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6138 #: modules/access/http.c:83
6140 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6142 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6143 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6145 #: modules/access/http.c:86
6146 msgid "HTTP user agent"
6147 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6149 #: modules/access/http.c:87
6150 msgid "User agent that will be used for the connection."
6151 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6153 #: modules/access/http.c:90
6154 msgid "Auto re-connect"
6155 msgstr "Auto re-connexió"
6157 #: modules/access/http.c:92
6159 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6161 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6163 #: modules/access/http.c:95
6164 msgid "Continuous stream"
6165 msgstr "Transmissió continuada"
6167 #: modules/access/http.c:96
6169 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6170 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6171 "other types of HTTP streams."
6173 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6174 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu "
6175 "d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres "
6176 "tipus de transmisions HTTP. "
6178 #: modules/access/http.c:101
6179 msgid "Forward Cookies"
6180 msgstr "Reenvia les galetes"
6182 #: modules/access/http.c:102
6183 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6186 #: modules/access/http.c:104
6188 msgid "Max number of redirection"
6189 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
6191 #: modules/access/http.c:105
6192 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6195 #: modules/access/http.c:107
6196 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6199 #: modules/access/http.c:108
6201 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6202 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6205 #: modules/access/http.c:113
6207 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6209 #: modules/access/http.c:115
6213 #: modules/access/http.c:538
6214 msgid "HTTP authentication"
6215 msgstr "Autentificació HTTP"
6217 #: modules/access/http.c:539
6219 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6222 #: modules/access/jack.c:62
6224 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6228 #: modules/access/jack.c:64
6232 #: modules/access/jack.c:66
6233 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6235 "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
6238 #: modules/access/jack.c:67
6239 msgid "Auto Connection"
6240 msgstr "Auto connexió"
6242 #: modules/access/jack.c:69
6243 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6245 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
6248 #: modules/access/jack.c:72
6249 msgid "JACK audio input"
6250 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
6252 #: modules/access/jack.c:74
6254 msgstr "Entrada JACK"
6256 #: modules/access/mmap.c:41
6257 msgid "Use file memory mapping"
6258 msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
6260 #: modules/access/mmap.c:43
6261 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6264 #: modules/access/mmap.c:53
6268 #: modules/access/mmap.c:54
6269 msgid "Memory-mapped file input"
6270 msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
6272 #: modules/access/mms/mms.c:51
6274 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6276 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6277 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6279 #: modules/access/mms/mms.c:54
6280 msgid "Force selection of all streams"
6281 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6283 #: modules/access/mms/mms.c:56
6285 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6286 "You can choose to select all of them."
6289 #: modules/access/mms/mms.c:59
6290 msgid "Maximum bitrate"
6291 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6293 #: modules/access/mms/mms.c:61
6294 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6295 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6297 #: modules/access/mms/mms.c:65
6299 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6300 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6303 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
6304 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6305 "la variable d'entorn http_proxy."
6307 #: modules/access/mms/mms.c:69
6308 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6309 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
6311 #: modules/access/mms/mms.c:70
6313 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6314 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6317 #: modules/access/mms/mms.c:74
6318 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6319 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6321 #: modules/access/mtp.c:65
6322 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6324 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6325 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6327 #: modules/access/mtp.c:69
6329 msgstr "Entrada MPT"
6331 #: modules/access/mtp.c:70
6335 #: modules/access/oss.c:72
6337 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6339 "Us permet modificar el valor de captura del OSS. S'ha d'especificar en "
6342 #: modules/access/oss.c:80
6346 #: modules/access/oss.c:81
6348 msgstr "Entrada del OSS"
6350 #: modules/access/pvr.c:61
6352 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6355 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6356 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6358 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6360 msgstr "Dispositiu:"
6362 #: modules/access/pvr.c:65
6363 msgid "PVR video device"
6364 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6366 #: modules/access/pvr.c:67
6367 msgid "Radio device"
6368 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6370 #: modules/access/pvr.c:68
6371 msgid "PVR radio device"
6372 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6374 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6380 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6381 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6382 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6384 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6385 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6386 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6390 #: modules/access/pvr.c:75
6391 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6392 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6394 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6395 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6396 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6400 #: modules/access/pvr.c:79
6401 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6402 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6404 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6410 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6411 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6412 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6414 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6415 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6416 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6418 #: modules/access/pvr.c:89
6419 msgid "Key interval"
6420 msgstr "Interval de la tecla"
6422 #: modules/access/pvr.c:90
6423 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6424 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6426 #: modules/access/pvr.c:92
6430 #: modules/access/pvr.c:93
6432 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6433 "number of B-Frames."
6435 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6436 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6438 #: modules/access/pvr.c:97
6439 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6440 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6442 #: modules/access/pvr.c:99
6443 msgid "Bitrate peak"
6444 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6446 #: modules/access/pvr.c:100
6447 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6448 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6450 #: modules/access/pvr.c:102
6451 msgid "Bitrate mode"
6452 msgstr "Mode de la taxa de bits"
6454 #: modules/access/pvr.c:103
6455 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6456 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6458 #: modules/access/pvr.c:105
6459 msgid "Audio bitmask"
6460 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6462 #: modules/access/pvr.c:106
6463 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6465 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6466 "d'àudio de la targeta."
6468 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6469 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6470 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6471 #: modules/stream_out/raop.c:150
6475 #: modules/access/pvr.c:110
6476 msgid "Audio volume (0-65535)."
6477 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6479 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6483 #: modules/access/pvr.c:113
6485 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6487 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6490 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6494 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6498 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6502 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6506 #: modules/access/pvr.c:122
6510 #: modules/access/pvr.c:122
6514 #: modules/access/pvr.c:127
6518 #: modules/access/pvr.c:128
6519 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6520 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6522 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6523 msgid "Quicktime Capture"
6524 msgstr "Captura del Quicktime"
6526 #: modules/access/qtcapture.m:225
6527 msgid "No Input device found"
6528 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6530 #: modules/access/qtcapture.m:226
6532 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6533 "check your connectors and drivers."
6536 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6538 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6540 "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos RTMP. S'ha d'especificar "
6543 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6545 msgid "Default SWF Referrer URL"
6546 msgstr "Port predeterminat del servidor"
6548 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6550 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6551 "SWF file that contained the stream."
6554 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6555 msgid "Default Page Referrer URL"
6558 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6560 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6561 "page housing the SWF file."
6564 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6566 msgstr "Entrada RTMP"
6568 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6572 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6574 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6577 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6578 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6581 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6582 msgid "RTCP (local) port"
6583 msgstr "Port RTCP (local)"
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6587 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6588 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6591 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6593 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6594 msgstr "Fitxer de la clau privada"
6596 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6598 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6599 "shared secret key."
6602 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6603 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6606 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6607 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6612 msgid "Maximum RTP sources"
6613 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6616 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6619 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6621 msgid "RTP source timeout (sec)"
6622 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6624 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6625 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6629 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6632 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6634 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6635 "future) by this many packets from the last received packet."
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6639 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6642 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6644 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6645 "by this many packets from the last received packet."
6648 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6652 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6653 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6656 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6657 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6658 msgid "Caching value (ms)"
6659 msgstr "Valor de captura (ms)"
6661 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6663 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6665 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6666 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6673 msgid "Connection failed"
6674 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6678 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6679 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6682 msgid "Session failed"
6683 msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6686 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6689 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6691 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6693 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6694 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6696 #: modules/access/screen/screen.c:46
6697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6698 msgid "Desired frame rate for the capture."
6700 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6702 #: modules/access/screen/screen.c:49
6703 msgid "Capture fragment size"
6704 msgstr "Captura la mida del fragment"
6706 #: modules/access/screen/screen.c:51
6708 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6709 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6711 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6712 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6714 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6715 msgid "Subscreen top left corner"
6716 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
6718 #: modules/access/screen/screen.c:58
6720 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6722 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6724 #: modules/access/screen/screen.c:62
6726 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6728 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6730 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6732 msgid "Subscreen width"
6733 msgstr "Amplada del vídeo"
6735 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6737 msgid "Subscreen height"
6738 msgstr "Alçada del vídeo"
6740 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6741 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6742 msgid "Follow the mouse"
6743 msgstr "Segueix el ratolí"
6745 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6746 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6749 #: modules/access/screen/screen.c:78
6751 msgid "Mouse pointer image"
6752 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
6754 #: modules/access/screen/screen.c:80
6756 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6759 #: modules/access/screen/screen.c:94
6760 msgid "Screen Input"
6761 msgstr "Entrada de la pantalla"
6763 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6764 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6765 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6766 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6770 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6771 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6774 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6775 msgid "Region left column"
6778 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6779 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6782 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6783 msgid "Region top row"
6786 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6788 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6789 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
6791 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6793 msgid "Capture region width"
6794 msgstr "Captura la mida del fragment"
6796 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6797 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6800 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6802 msgid "Capture region height"
6803 msgstr "Alçada del vídeo"
6805 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6806 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6809 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6811 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6812 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
6814 #: modules/access/sftp.c:53
6817 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6819 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6820 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6822 #: modules/access/sftp.c:54
6824 msgid "SFTP user name"
6825 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6827 #: modules/access/sftp.c:56
6829 msgid "SFTP password"
6830 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6832 #: modules/access/sftp.c:58
6837 #: modules/access/sftp.c:59
6839 msgid "SFTP port number to use on the server"
6840 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
6842 #: modules/access/sftp.c:60
6845 msgstr "Tamany del vídeo"
6847 #: modules/access/sftp.c:61
6848 msgid "Size of the request for reading access"
6851 #: modules/access/sftp.c:65
6854 msgstr "Entrada de l'FTP"
6856 #: modules/access/sftp.c:137
6858 msgid "SFTP authentification"
6859 msgstr "Autentificació HTTP"
6861 #: modules/access/sftp.c:138
6863 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6866 #: modules/access/smb.c:63
6868 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6870 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6871 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6873 #: modules/access/smb.c:65
6874 msgid "SMB user name"
6875 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6877 #: modules/access/smb.c:68
6878 msgid "SMB password"
6879 msgstr "Contrasenya SMB"
6881 #: modules/access/smb.c:71
6885 #: modules/access/smb.c:72
6886 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6888 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6891 #: modules/access/smb.c:75
6892 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6895 #: modules/access/smb.c:78
6897 msgstr "Entrada de SMB"
6899 #: modules/access/tcp.c:43
6901 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6903 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6904 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6906 #: modules/access/tcp.c:50
6910 #: modules/access/tcp.c:51
6912 msgstr "Entrada del TCP"
6914 #: modules/access/udp.c:51
6916 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6918 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6919 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6921 #: modules/access/udp.c:58
6925 #: modules/access/udp.c:59
6927 msgstr "Entrada UDP"
6929 #: modules/access/v4l.c:79
6931 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6933 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6934 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6936 #: modules/access/v4l.c:83
6938 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6939 "device will be used."
6941 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6942 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6944 #: modules/access/v4l.c:87
6946 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6947 "(default), RV24, etc.)"
6949 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6950 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6952 #: modules/access/v4l.c:94
6954 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6956 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6959 #: modules/access/v4l.c:99
6960 msgid "Audio Channel"
6961 msgstr "Canal d'àudio"
6963 #: modules/access/v4l.c:101
6964 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6965 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
6967 #: modules/access/v4l.c:103
6968 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6969 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6971 #: modules/access/v4l.c:106
6972 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6973 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
6975 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6976 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6980 #: modules/access/v4l.c:110
6981 msgid "Brightness of the video input."
6982 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
6984 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6985 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6989 #: modules/access/v4l.c:113
6990 msgid "Hue of the video input."
6991 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
6993 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6994 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6995 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6999 #: modules/access/v4l.c:116
7000 msgid "Color of the video input."
7001 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
7003 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7004 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7008 #: modules/access/v4l.c:119
7009 msgid "Contrast of the video input."
7010 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
7012 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7014 msgstr "Sintonitzador"
7016 #: modules/access/v4l.c:121
7017 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7018 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7020 #: modules/access/v4l.c:122
7024 #: modules/access/v4l.c:124
7025 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7027 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7029 #: modules/access/v4l.c:125
7033 #: modules/access/v4l.c:127
7034 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7035 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
7037 #: modules/access/v4l.c:128
7041 #: modules/access/v4l.c:129
7042 msgid "Quality of the stream."
7043 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
7045 #: modules/access/v4l.c:135
7047 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7048 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7051 #: modules/access/v4l.c:147
7053 msgstr "Video4Linux"
7055 #: modules/access/v4l.c:148
7056 msgid "Video4Linux input"
7057 msgstr "Entrada Video4Linux"
7059 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7060 #: modules/stream_out/standard.c:100
7064 #: modules/access/v4l2.c:73
7065 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7066 msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
7068 #: modules/access/v4l2.c:76
7070 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7071 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7072 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7073 "I420, I411, I410, MJPG)"
7076 #: modules/access/v4l2.c:82
7077 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7078 msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
7080 #: modules/access/v4l2.c:83
7082 msgstr "Entrada de l'àudio"
7084 #: modules/access/v4l2.c:85
7085 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7088 #: modules/access/v4l2.c:86
7092 #: modules/access/v4l2.c:88
7093 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7096 #: modules/access/v4l2.c:91
7098 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7099 msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)"
7101 #: modules/access/v4l2.c:94
7103 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7104 msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)"
7106 #: modules/access/v4l2.c:96
7108 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7109 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
7111 #: modules/access/v4l2.c:100
7113 msgstr "Utilitza la libv4l2"
7115 #: modules/access/v4l2.c:102
7116 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7119 #: modules/access/v4l2.c:105
7120 msgid "Reset v4l2 controls"
7121 msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
7123 #: modules/access/v4l2.c:107
7124 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7127 #: modules/access/v4l2.c:110
7128 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7130 "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7131 "controlador de v4l2)."
7133 #: modules/access/v4l2.c:113
7134 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7136 "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7137 "controlador de v4l2)."
7139 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7143 #: modules/access/v4l2.c:116
7144 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:119
7148 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:120
7153 msgstr "Nivell de negres"
7155 #: modules/access/v4l2.c:122
7156 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:123
7160 msgid "Auto white balance"
7161 msgstr "Balanç de blancs automàtic"
7163 #: modules/access/v4l2.c:125
7165 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7169 #: modules/access/v4l2.c:127
7170 msgid "Do white balance"
7171 msgstr "Fés el balanç de blancs"
7173 #: modules/access/v4l2.c:129
7175 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7176 "(if supported by the v4l2 driver)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:131
7183 #: modules/access/v4l2.c:133
7184 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:134
7188 msgid "Blue balance"
7191 #: modules/access/v4l2.c:136
7192 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7199 #: modules/access/v4l2.c:139
7200 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:140
7207 #: modules/access/v4l2.c:142
7208 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:143
7213 msgstr "Guany automàtic"
7215 #: modules/access/v4l2.c:145
7217 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:147
7224 #: modules/access/v4l2.c:149
7225 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7228 #: modules/access/v4l2.c:150
7229 msgid "Horizontal flip"
7230 msgstr "Inverteix horitzontalment"
7232 #: modules/access/v4l2.c:152
7233 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:153
7237 msgid "Vertical flip"
7238 msgstr "Inverteix la posició vertical"
7240 #: modules/access/v4l2.c:155
7241 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:156
7245 msgid "Horizontal centering"
7246 msgstr "Centra horitzontalment"
7248 #: modules/access/v4l2.c:158
7250 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:159
7254 msgid "Vertical centering"
7255 msgstr "Centra verticalment"
7257 #: modules/access/v4l2.c:161
7258 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:165
7262 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7264 "Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7267 #: modules/access/v4l2.c:166
7271 #: modules/access/v4l2.c:168
7272 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7274 "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7277 #: modules/access/v4l2.c:171
7278 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7280 "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7286 #: modules/access/v4l2.c:174
7287 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7290 "controlador de v4l2)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:175
7296 #: modules/access/v4l2.c:177
7297 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7299 "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7300 "controlador de v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:178
7306 #: modules/access/v4l2.c:180
7307 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7309 "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7310 "controlador de v4l2)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:184
7315 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7317 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7318 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7320 #: modules/access/v4l2.c:186
7321 msgid "v4l2 driver controls"
7322 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
7324 #: modules/access/v4l2.c:188
7326 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7327 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7328 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7329 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7332 #: modules/access/v4l2.c:194
7334 msgstr "ID del sintonitzador"
7336 #: modules/access/v4l2.c:196
7337 msgid "Tuner id (see debug output)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:199
7341 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7344 #: modules/access/v4l2.c:200
7346 msgstr "Mode d'àudio"
7348 #: modules/access/v4l2.c:202
7349 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7352 #: modules/access/v4l2.c:205
7354 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7355 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7358 #: modules/access/v4l2.c:209
7360 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7361 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7363 #: modules/access/v4l2.c:210
7364 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7367 #: modules/access/v4l2.c:244
7371 #: modules/access/v4l2.c:244
7375 #: modules/access/v4l2.c:244
7379 #: modules/access/v4l2.c:244
7383 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7384 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7385 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7386 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7390 #: modules/access/v4l2.c:253
7391 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7394 #: modules/access/v4l2.c:254
7395 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7398 #: modules/access/v4l2.c:255
7399 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7402 #: modules/access/v4l2.c:256
7403 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7406 #: modules/access/v4l2.c:272
7407 msgid "Video4Linux2"
7408 msgstr "Video4Linux2"
7410 #: modules/access/v4l2.c:273
7411 msgid "Video4Linux2 input"
7412 msgstr "Entrada del Video4Linux2"
7414 #: modules/access/v4l2.c:277
7416 msgstr "Entrada de vídeo"
7418 #: modules/access/v4l2.c:313
7422 #: modules/access/v4l2.c:314
7423 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7426 #: modules/access/v4l2.c:380
7427 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7428 msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
7430 #: modules/access/v4l2.c:2958
7431 msgid "Reset controls to default"
7432 msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte"
7434 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7436 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7438 "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en "
7441 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7442 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7446 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7448 msgstr "Entrada VCD"
7450 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7451 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7452 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7454 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7455 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7460 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7464 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7469 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7475 msgstr "Format del VCD"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7491 msgstr "Volum màxim #"
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7495 msgstr "Conjunt de volum"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7499 msgstr "Identificador del sistema"
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7510 msgid "First Entry Point"
7511 msgstr "Primer punt d’entrada"
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7514 msgid "Last Entry Point"
7515 msgstr "Últim punt d’entrada"
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7518 msgid "Track size (in sectors)"
7519 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7532 msgstr "Reprodueix la llista"
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7535 msgid "extended selection list"
7536 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7539 msgid "selection list"
7540 msgstr "Llista de selecció "
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7543 msgid "unknown type"
7544 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7548 msgstr "Identificador de la llista"
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7551 msgid "(Super) Video CD"
7552 msgstr "(Super) Video CD"
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7555 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7556 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7559 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7560 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7563 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7564 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7567 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7568 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7571 msgid "Use playback control?"
7572 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7576 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7579 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7580 "reproduirem per pistes."
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7583 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7588 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7592 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7593 msgid "Show extended VCD info?"
7594 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7598 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7599 "for example playback control navigation."
7601 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7602 "la navegació del control de reproducció."
7604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7605 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7606 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7609 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7610 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7612 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7614 msgid "Media in Zip"
7617 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7619 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7620 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
7622 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7624 msgid "Zip files filter"
7625 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
7627 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7632 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7633 msgid "Dummy stream output"
7634 msgstr "Sortida de flux Dummy"
7636 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7640 #: modules/access_output/file.c:63
7641 msgid "Append to file"
7642 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7644 #: modules/access_output/file.c:64
7645 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7646 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
7648 #: modules/access_output/file.c:68
7649 msgid "File stream output"
7650 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7652 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7653 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7654 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7655 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7656 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7660 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7662 msgstr "Nom d'usuari"
7664 #: modules/access_output/http.c:66
7665 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7667 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
7669 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7670 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7671 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7672 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7674 msgstr "Contrasenya"
7676 #: modules/access_output/http.c:69
7677 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
7680 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7681 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7685 #: modules/access_output/http.c:72
7686 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7687 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
7689 #: modules/access_output/http.c:75
7690 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7692 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7695 #: modules/access_output/http.c:78
7697 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7698 "empty if you don't have one."
7700 "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per "
7701 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7703 #: modules/access_output/http.c:82
7705 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7706 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7708 "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per "
7709 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7711 #: modules/access_output/http.c:87
7713 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7714 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7716 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7717 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7719 #: modules/access_output/http.c:90
7720 msgid "Advertise with Bonjour"
7721 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
7723 #: modules/access_output/http.c:91
7724 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7725 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
7727 #: modules/access_output/http.c:95
7728 msgid "HTTP stream output"
7729 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7731 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7732 msgid "Active TCP connection"
7733 msgstr "Connexió TCP activa"
7735 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7737 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7738 "an incoming connection."
7741 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7742 msgid "RTMP stream output"
7743 msgstr "Sortida del flux RTMP"
7745 #: modules/access_output/shout.c:63
7747 msgstr "Nom del Flux"
7749 #: modules/access_output/shout.c:64
7750 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7751 msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
7753 #: modules/access_output/shout.c:67
7754 msgid "Stream description"
7755 msgstr "Descripció del flux"
7757 #: modules/access_output/shout.c:68
7758 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7759 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
7761 #: modules/access_output/shout.c:71
7765 #: modules/access_output/shout.c:72
7767 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7768 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7769 "shoutcast/icecast server."
7772 #: modules/access_output/shout.c:81
7773 msgid "Genre description"
7774 msgstr "Descripció del gènere"
7776 #: modules/access_output/shout.c:82
7777 msgid "Genre of the content. "
7778 msgstr "Gènere del contingut"
7780 #: modules/access_output/shout.c:84
7781 msgid "URL description"
7782 msgstr "Descripció l'URL"
7784 #: modules/access_output/shout.c:85
7785 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7786 msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
7788 #: modules/access_output/shout.c:92
7789 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7790 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
7792 #: modules/access_output/shout.c:95
7793 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7795 "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
7797 #: modules/access_output/shout.c:97
7798 msgid "Number of channels"
7799 msgstr "Nombre de canals"
7801 #: modules/access_output/shout.c:98
7802 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
7805 #: modules/access_output/shout.c:100
7806 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7807 msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
7809 #: modules/access_output/shout.c:101
7810 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7811 msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
7813 #: modules/access_output/shout.c:103
7814 msgid "Stream public"
7815 msgstr "Transmet públicament"
7817 #: modules/access_output/shout.c:104
7819 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7820 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7821 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7824 #: modules/access_output/shout.c:110
7825 msgid "IceCAST output"
7826 msgstr "Sortida IceCAST"
7828 #: modules/access_output/udp.c:66
7830 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7833 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7834 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7836 #: modules/access_output/udp.c:69
7837 msgid "Group packets"
7838 msgstr "Agrupa paquets"
7840 #: modules/access_output/udp.c:70
7842 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7843 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7844 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7846 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7847 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7848 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7850 #: modules/access_output/udp.c:77
7851 msgid "UDP stream output"
7852 msgstr "Flux de sortida UDP"
7854 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7855 msgid "AltiVec memcpy"
7856 msgstr "AltiVec memcpy"
7858 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7860 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7861 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
7863 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7865 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7866 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7869 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7870 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7873 msgid "Dolby Surround decoder"
7874 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7878 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7879 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7880 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7881 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7882 "It works with any source format from mono to 7.1."
7884 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7885 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7886 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7887 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7888 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7891 msgid "Characteristic dimension"
7892 msgstr "Dimensió característica"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7895 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7896 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7899 msgid "Compensate delay"
7900 msgstr "Compensa el retard"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7904 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7905 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7906 "case, turn this on to compensate."
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7910 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7911 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7915 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7916 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7920 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7921 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7924 msgid "Headphone effect"
7925 msgstr "Efecte d'auriculars"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7929 msgid "Use downmix algorithm"
7930 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7934 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7935 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7940 msgid "Select channel to keep"
7941 msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7945 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7946 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7951 msgstr "Anterior esquerra"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7955 msgstr "Anterior dret"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7959 msgstr "Davant a l'esquerra"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7962 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7963 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7966 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7967 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7970 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7971 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
7973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7976 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
7978 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7979 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7980 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7986 msgid "Add a delay effect to the sound"
7987 msgstr "Rota o gira la imatge"
7989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7995 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8004 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8005 "be delay-time +/- sweep-depth."
8008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8011 msgstr "Velocitat de mostratge"
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8014 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8018 msgid "Feedback Gain"
8021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8022 msgid "Gain on Feedback loop"
8025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8031 msgid "Level of delayed signal"
8034 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8038 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8040 msgid "Level of input signal"
8041 msgstr "Opcions de vídeo"
8043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8044 msgid "A/52 dynamic range compression"
8045 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8048 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8050 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8051 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8052 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8053 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8055 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
8056 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
8057 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
8058 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
8060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8061 msgid "Enable internal upmixing"
8062 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
8064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8065 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8068 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8069 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8070 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
8072 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8073 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8074 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF"
8076 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8077 msgid "DTS dynamic range compression"
8078 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8081 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8082 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
8084 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8085 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8086 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
8088 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8090 msgid "Fixed point audio format conversions"
8091 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
8093 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8094 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8095 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8097 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8098 msgid "MPEG audio decoder"
8099 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8102 msgid "Equalizer preset"
8103 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8106 msgid "Preset to use for the equalizer."
8107 msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8111 msgstr "Guany de les bandes"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8115 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8116 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8122 msgstr "Dos passades"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8125 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8130 msgstr "Guany global"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8133 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8134 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8137 msgid "Equalizer with 10 bands"
8138 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8163 msgid "Full bass and treble"
8164 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8220 msgid "Number of audio buffers"
8221 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8229 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
8230 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
8231 "però el farà menys sensible a petites variacions."
8233 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8235 msgid "Maximal volume level"
8236 msgstr "Nivell màxim"
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8240 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8241 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8242 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8244 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
8245 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
8246 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
8248 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8250 msgid "Volume normalizer"
8251 msgstr "Normalitzador de volum"
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8254 msgid "Parametric Equalizer"
8255 msgstr "Equalitzador Paramètric"
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8258 msgid "Low freq (Hz)"
8259 msgstr "Baixa freq (Hz)"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8262 msgid "Low freq gain (dB)"
8263 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8266 msgid "High freq (Hz)"
8267 msgstr "Alta freq (Hz)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8270 msgid "High freq gain (dB)"
8271 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8275 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8278 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8279 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8287 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8290 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8291 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8299 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8302 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8303 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
8305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8309 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8310 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8311 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
8313 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8314 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8315 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
8317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8318 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8326 msgid "Stride Length"
8327 msgstr "Longitud del pas"
8329 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8330 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8333 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8335 msgid "Overlap Length"
8336 msgstr "Longitud màxima"
8338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8339 msgid "Percentage of stride to overlap"
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8344 msgid "Search Length"
8345 msgstr "Longitud màxima"
8347 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8348 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8354 msgstr "Tamany del vídeo"
8356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8357 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8363 msgstr "Amplada del vídeo"
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8367 msgid "Width of the virtual room"
8368 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
8370 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8384 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8386 msgid "Audio Spatializer"
8387 msgstr "Paràmetres d'àudio"
8389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8390 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8392 msgstr "Spatializer"
8394 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8395 msgid "Float32 audio mixer"
8396 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
8398 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8399 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8400 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
8402 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8403 msgid "Trivial audio mixer"
8404 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8408 msgstr "predeterminat"
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8411 msgid "ALSA audio output"
8412 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8415 msgid "ALSA Device Name"
8416 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8419 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8420 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8421 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8422 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8423 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8424 msgid "Audio Device"
8425 msgstr "Dispositiu d'àudio"
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8428 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8429 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8430 msgid "2 Front 2 Rear"
8431 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8434 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8435 msgid "A/52 over S/PDIF"
8436 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8439 msgid "No Audio Device"
8440 msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8443 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8446 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8448 msgid "Audio output failed"
8449 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8453 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8454 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8458 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8459 msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. "
8461 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8462 msgid "Unknown soundcard"
8463 msgstr "Targeta de so desconeguda"
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8467 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8468 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8471 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
8472 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
8473 "per defecte per reproduir l'àudio."
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8476 msgid "HAL AudioUnit output"
8477 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8481 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8484 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8485 msgid "Audio device is not configured"
8486 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8490 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8491 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8494 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8496 msgid "%s (Encoded Output)"
8497 msgstr "%s (sortida codificada)"
8499 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8500 msgid "Output device"
8501 msgstr "Dispositiu de sortida"
8503 #: modules/audio_output/directx.c:121
8505 msgid "Select your audio output device"
8506 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8508 #: modules/audio_output/directx.c:123
8510 msgid "Speaker configuration"
8511 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
8513 #: modules/audio_output/directx.c:124
8515 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8516 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8519 #: modules/audio_output/directx.c:128
8520 msgid "DirectX audio output"
8521 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
8523 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8524 msgid "3 Front 2 Rear"
8525 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
8527 #: modules/audio_output/file.c:81
8528 msgid "Output format"
8529 msgstr "Format de sortida"
8531 #: modules/audio_output/file.c:82
8533 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8534 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8536 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8537 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
8539 #: modules/audio_output/file.c:85
8540 msgid "Number of output channels"
8541 msgstr "Nombre de canals de sortida"
8543 #: modules/audio_output/file.c:86
8545 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8546 "restrict the number of channels here."
8548 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
8549 "nombre de canals aquí."
8551 #: modules/audio_output/file.c:89
8552 msgid "Add WAVE header"
8553 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
8555 #: modules/audio_output/file.c:90
8556 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8558 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
8560 #: modules/audio_output/file.c:107
8562 msgstr "Fitxer de sortida"
8564 #: modules/audio_output/file.c:108
8565 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8566 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
8568 #: modules/audio_output/file.c:111
8569 msgid "File audio output"
8570 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
8572 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8573 msgid "Roku HD1000 audio output"
8574 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
8576 #: modules/audio_output/jack.c:70
8578 msgid "Automatically connect to writable clients"
8579 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8581 #: modules/audio_output/jack.c:72
8583 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8584 "writable JACK clients found."
8587 #: modules/audio_output/jack.c:76
8589 msgid "Connect to clients matching"
8590 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8592 #: modules/audio_output/jack.c:78
8594 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8595 "regular expression will be considered for connection."
8598 #: modules/audio_output/jack.c:86
8599 msgid "JACK audio output"
8600 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
8602 #: modules/audio_output/oss.c:97
8603 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8604 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
8606 #: modules/audio_output/oss.c:99
8608 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8609 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8610 "drivers, then you need to enable this option."
8612 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
8613 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
8614 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
8616 #: modules/audio_output/oss.c:105
8617 msgid "UNIX OSS audio output"
8618 msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS"
8620 #: modules/audio_output/oss.c:110
8621 msgid "OSS DSP device"
8622 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8625 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8626 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8629 msgid "PORTAUDIO audio output"
8630 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
8632 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8636 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8637 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8638 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8647 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8648 msgid "VLC media player"
8649 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
8651 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8652 msgid "Pulseaudio audio output"
8653 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
8655 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8656 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8657 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8660 msgid "Microsoft Soundmapper"
8663 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8664 msgid "Select Audio Device"
8665 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8667 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8669 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8670 "VLC restart to apply."
8673 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8674 msgid "Default Audio Device"
8675 msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
8677 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8678 msgid "Win32 waveOut extension output"
8679 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
8681 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8682 msgid "Use float32 output"
8683 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
8685 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8687 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8688 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8690 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
8691 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
8693 #: modules/codec/a52.c:49
8695 msgstr "Analitzador A/52"
8697 #: modules/codec/a52.c:56
8698 msgid "A/52 audio packetizer"
8699 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8701 #: modules/codec/adpcm.c:48
8702 msgid "ADPCM audio decoder"
8703 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
8705 #: modules/codec/aes3.c:48
8707 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8708 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8710 #: modules/codec/aes3.c:53
8712 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8713 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8715 #: modules/codec/araw.c:49
8716 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8717 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
8719 #: modules/codec/araw.c:58
8720 msgid "Raw audio encoder"
8721 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8725 msgstr "Sense Referència"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8737 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8755 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8756 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8757 "MJPEG and other codecs"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8761 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8762 msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8765 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8766 msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8770 msgstr "S'està descodificant..."
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8774 msgstr "S’està codificant..."
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8777 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8778 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8781 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8782 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8785 msgid "Direct rendering"
8786 msgstr "Representació directa"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8789 msgid "Error resilience"
8790 msgstr "Error de resiliència"
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8795 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8796 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8797 "can produce a lot of errors.\n"
8798 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8800 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8801 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8802 "$) pot produir molts errors.\n"
8803 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8806 msgid "Workaround bugs"
8807 msgstr "Solució temporal d’errors"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8811 "Try to fix some bugs:\n"
8814 "4 xvid interlaced\n"
8819 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8822 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8825 "4 xvid entrellaçat\n"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8832 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8838 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8839 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8841 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8842 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8843 "produir imatges distorsionades."
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8846 msgid "Allow speed tricks"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8851 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8856 msgid "Skip frame (default=0)"
8857 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8861 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8862 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8867 msgid "Skip idct (default=0)"
8868 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8872 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8873 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8878 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8882 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8883 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8886 msgid "Visualize motion vectors"
8887 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8891 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8892 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8893 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8894 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8895 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8896 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8898 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8899 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8900 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8901 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
8902 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8905 msgid "Low resolution decoding"
8906 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8910 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8913 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
8914 "poder de processament."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8917 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8922 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8923 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8928 msgid "Hardware decoding"
8929 msgstr "Codificació entrellaçada"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8932 msgid "This allows hardware decoding when available."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8936 msgid "Ratio of key frames"
8937 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8940 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8942 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8946 msgid "Ratio of B frames"
8947 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8950 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8952 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8953 "dos fotogrames de referència."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8956 msgid "Video bitrate tolerance"
8957 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8960 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8961 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8964 msgid "Interlaced encoding"
8965 msgstr "Codificació entrellaçada"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8968 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8969 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8972 msgid "Interlaced motion estimation"
8973 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8976 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8978 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8981 msgid "Pre-motion estimation"
8982 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8985 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8986 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8989 msgid "Rate control buffer size"
8990 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8994 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8995 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8999 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9000 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9003 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9004 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9007 msgid "I quantization factor"
9008 msgstr "Factor de quantificació I "
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9012 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9013 "same qscale for I and P frames)."
9015 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
9016 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9020 #: modules/demux/mod.c:78
9021 msgid "Noise reduction"
9022 msgstr "Reducció del soroll"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9026 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9027 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9029 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
9030 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
9031 "de menor qualitat."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9034 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9035 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9039 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9040 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9041 "standard MPEG2 decoders."
9043 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
9044 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
9045 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9049 msgid "Quality level"
9050 msgstr "Nivell de qualitat"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9054 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9055 "encoding very much)."
9057 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
9058 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9062 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9063 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9064 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9065 "to ease the encoder's task."
9067 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
9068 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
9069 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
9070 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
9071 "facilitar les tasques del codificador."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9074 msgid "Minimum video quantizer scale"
9075 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9078 msgid "Minimum video quantizer scale."
9079 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9082 msgid "Maximum video quantizer scale"
9083 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9086 msgid "Maximum video quantizer scale."
9087 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9090 msgid "Trellis quantization"
9091 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9094 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9096 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
9097 "coeficients de bloc)."
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9100 msgid "Fixed quantizer scale"
9101 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9105 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9108 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
9109 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9112 msgid "Strict standard compliance"
9113 msgstr "Compliància estàndard estricta "
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9117 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9119 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
9120 "acceptats: -1, 0, 1)."
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9124 msgid "Luminance masking"
9125 msgstr "Màscara de moviment"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9129 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9130 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9134 msgid "Darkness masking"
9135 msgstr "Màscara de moviment"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9139 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9140 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9143 msgid "Motion masking"
9144 msgstr "Màscara de moviment"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9149 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9152 "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9157 msgid "Border masking"
9158 msgstr "Màscara de moviment"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9163 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9166 "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9171 msgid "Luminance elimination"
9172 msgstr "Eliminació del Croma"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9176 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9177 "The H264 specification recommends -4."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9181 msgid "Chrominance elimination"
9182 msgstr "Eliminació del Croma"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9186 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9187 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9192 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9193 msgstr "Mode desentrellaçat"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9197 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9198 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9202 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9204 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9205 msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
9207 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9209 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9210 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
9212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9215 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9217 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9219 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9220 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9223 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9224 msgid "VLC could not open the encoder."
9225 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
9227 #: modules/codec/cc.c:62
9231 #: modules/codec/cc.c:63
9233 msgid "Closed Captions decoder"
9234 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9236 #: modules/codec/cdg.c:87
9238 msgid "CDG video decoder"
9239 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9241 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9242 msgid "CVD subtitle decoder"
9243 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
9245 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9246 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9247 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
9249 #: modules/codec/dirac.c:61
9251 msgid "Constant quality factor"
9252 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
9254 #: modules/codec/dirac.c:62
9255 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9258 #: modules/codec/dirac.c:65
9260 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9262 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9265 #: modules/codec/dirac.c:66
9266 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9269 #: modules/codec/dirac.c:69
9271 msgid "Enable lossless coding"
9272 msgstr "Habilitar de subimatges"
9274 #: modules/codec/dirac.c:70
9276 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9277 "reproduction of the original"
9280 #: modules/codec/dirac.c:74
9283 msgstr "Fitxer anterior"
9285 #: modules/codec/dirac.c:75
9287 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9288 msgstr "Habilitar de subimatges"
9290 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9294 #: modules/codec/dirac.c:79
9296 msgid "Centre Weighted Median"
9297 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
9299 #: modules/codec/dirac.c:80
9301 msgid "Rectangular Linear Phase"
9302 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9304 #: modules/codec/dirac.c:80
9306 msgid "Diagonal Linear Phase"
9307 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9309 #: modules/codec/dirac.c:83
9310 msgid "Amount of prefiltering"
9313 #: modules/codec/dirac.c:84
9314 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9317 #: modules/codec/dirac.c:87
9319 msgid "Chroma format"
9320 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
9322 #: modules/codec/dirac.c:88
9324 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9327 #: modules/codec/dirac.c:93
9331 #: modules/codec/dirac.c:93
9335 #: modules/codec/dirac.c:93
9339 #: modules/codec/dirac.c:96
9341 msgid "Distance between 'P' frames"
9342 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
9344 #: modules/codec/dirac.c:100
9346 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9347 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
9349 #: modules/codec/dirac.c:104
9351 msgid "Picture coding mode"
9352 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
9354 #: modules/codec/dirac.c:105
9356 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9357 "pseudo-progressive frame"
9360 #: modules/codec/dirac.c:110
9361 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9364 #: modules/codec/dirac.c:111
9365 msgid "force coding frame as single picture"
9368 #: modules/codec/dirac.c:112
9370 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9371 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
9373 #: modules/codec/dirac.c:116
9374 msgid "Width of motion compensation blocks"
9377 #: modules/codec/dirac.c:120
9378 msgid "Height of motion compensation blocks"
9381 #: modules/codec/dirac.c:125
9382 msgid "Block overlap (%)"
9385 #: modules/codec/dirac.c:126
9386 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9389 #: modules/codec/dirac.c:131
9394 #: modules/codec/dirac.c:132
9395 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9398 #: modules/codec/dirac.c:136
9403 #: modules/codec/dirac.c:137
9404 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9407 #: modules/codec/dirac.c:140
9409 msgid "Motion vector precision"
9410 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
9412 #: modules/codec/dirac.c:141
9413 msgid "Motion vector precision in pels."
9416 #: modules/codec/dirac.c:146
9417 msgid "Simple ME search area x:y"
9420 #: modules/codec/dirac.c:147
9422 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9423 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9426 #: modules/codec/dirac.c:152
9428 msgid "Three component motion estimation"
9429 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
9431 #: modules/codec/dirac.c:153
9433 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9434 msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
9436 #: modules/codec/dirac.c:156
9438 msgid "Intra picture DWT filter"
9439 msgstr "Filtre de subimatges"
9441 #: modules/codec/dirac.c:160
9443 msgid "Inter picture DWT filter"
9444 msgstr "Filtre de subimatges"
9446 #: modules/codec/dirac.c:164
9448 msgid "Number of DWT iterations"
9449 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
9451 #: modules/codec/dirac.c:165
9452 msgid "Also known as DWT levels"
9455 #: modules/codec/dirac.c:169
9457 msgid "Enable multiple quantizers"
9458 msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
9460 #: modules/codec/dirac.c:170
9461 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9464 #: modules/codec/dirac.c:174
9466 msgid "Enable spatial partitioning"
9467 msgstr "Habilitar de subimatges"
9469 #: modules/codec/dirac.c:178
9471 msgid "Disable arithmetic coding"
9472 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
9474 #: modules/codec/dirac.c:179
9475 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9478 #: modules/codec/dirac.c:184
9480 msgid "cycles per degree"
9481 msgstr "Bits per mostra"
9483 #: modules/codec/dirac.c:206
9484 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9487 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9488 msgid "DirectMedia Object decoder"
9489 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9491 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9492 msgid "DirectMedia Object encoder"
9493 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
9495 #: modules/codec/dts.c:49
9497 msgstr "Analitzador DTS"
9499 #: modules/codec/dts.c:54
9500 msgid "DTS audio packetizer"
9501 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
9503 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9504 msgid "Decoding X coordinate"
9505 msgstr "Descodificant Coordenada X"
9507 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9508 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9509 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
9511 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9512 msgid "Decoding Y coordinate"
9513 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
9515 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9516 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9517 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
9519 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9520 msgid "Subpicture position"
9521 msgstr "Posició de Subimatges"
9523 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9525 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9526 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9529 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
9530 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
9533 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9534 msgid "Encoding X coordinate"
9535 msgstr "Codificant Coordenada X"
9537 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9538 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9539 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
9541 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9542 msgid "Encoding Y coordinate"
9543 msgstr "Codificant Coordenada Y"
9545 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9546 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9547 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
9549 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9550 msgid "DVB subtitles decoder"
9551 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
9553 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9554 msgid "DVB subtitles"
9555 msgstr "Subtítols del DVB"
9557 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9558 msgid "DVB subtitles encoder"
9559 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
9561 #: modules/codec/faad.c:45
9562 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9563 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
9565 #: modules/codec/faad.c:388
9567 msgid "AAC extension"
9568 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
9570 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9572 msgstr "Arxiu d'imatge"
9574 #: modules/codec/fake.c:54
9575 msgid "Path of the image file for fake input."
9576 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
9578 #: modules/codec/fake.c:55
9580 msgid "Reload image file"
9581 msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
9583 #: modules/codec/fake.c:57
9585 msgid "Reload image file every n seconds."
9586 msgstr "Arxiu d'imatge"
9588 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9590 msgid "Output video width."
9591 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
9593 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9595 msgid "Output video height."
9596 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
9598 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9599 msgid "Keep aspect ratio"
9600 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
9602 #: modules/codec/fake.c:66
9603 msgid "Consider width and height as maximum values."
9604 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
9606 #: modules/codec/fake.c:67
9607 msgid "Background aspect ratio"
9608 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
9610 #: modules/codec/fake.c:69
9611 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9614 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9615 msgid "Deinterlace video"
9616 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
9618 #: modules/codec/fake.c:72
9619 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9620 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
9622 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9623 msgid "Deinterlace module"
9624 msgstr "Mode desentrellaçat"
9626 #: modules/codec/fake.c:75
9627 msgid "Deinterlace module to use."
9628 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
9630 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9631 #: modules/video_output/yuv.c:44
9634 msgstr "Croma utilitzat."
9636 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9637 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9640 #: modules/codec/fake.c:89
9641 msgid "Fake video decoder"
9642 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
9644 #: modules/codec/flac.c:133
9645 msgid "Flac audio decoder"
9646 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
9648 #: modules/codec/flac.c:139
9649 msgid "Flac audio encoder"
9650 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
9652 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9654 msgid "Sound fonts (required)"
9655 msgstr "Es requereix l'opció %s"
9657 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9658 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9661 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9662 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9665 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9669 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9670 msgid "MIDI synthesis not set up"
9673 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9675 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9676 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9677 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9680 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9683 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9684 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9685 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9688 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9690 msgid "Video memory buffer width."
9691 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
9693 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9695 msgid "Video memory buffer height."
9696 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
9698 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9700 msgid "Lock function"
9701 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9703 #: modules/codec/invmem.c:60
9705 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9706 "memory address for use by the video renderer."
9709 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9711 msgid "Unlock function"
9712 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9714 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9715 msgid "Address of the unlocking callback function"
9718 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9720 msgid "Callback data"
9721 msgstr "Alineació de les dades"
9723 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9724 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9727 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9728 #: modules/video_output/vmem.c:51
9732 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9735 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9737 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
9738 "sèrie de 4 caràcters)"
9740 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9742 msgid "Memory video decoder"
9743 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9745 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9746 msgid "Formatted Subtitles"
9747 msgstr "Subtítols formatejats"
9749 #: modules/codec/kate.c:196
9751 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9752 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9753 "rendering via Tiger is enabled."
9756 #: modules/codec/kate.c:203
9760 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9765 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9766 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9768 #: modules/video_filter/rss.c:72
9772 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9773 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9775 #: modules/video_filter/rss.c:73
9779 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9780 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9781 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9782 #: modules/video_filter/rss.c:73
9786 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9787 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9788 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9789 #: modules/video_filter/rss.c:73
9793 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9794 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9795 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9796 #: modules/video_filter/rss.c:73
9800 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9801 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9802 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9803 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9804 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9808 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9809 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9810 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9811 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9815 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9817 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9819 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9823 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9824 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9825 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9826 #: modules/video_filter/rss.c:74
9830 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9831 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9832 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9833 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9834 #: modules/video_filter/rss.c:74
9838 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9839 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9840 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9841 #: modules/video_filter/rss.c:75
9845 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9846 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9847 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9848 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9852 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9853 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9854 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9855 #: modules/video_filter/rss.c:75
9859 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9860 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9861 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9862 #: modules/video_filter/rss.c:75
9866 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9867 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9868 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9869 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9870 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9874 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9875 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9876 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9877 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9881 #: modules/codec/kate.c:215
9883 msgid "Use Tiger for rendering"
9884 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
9886 #: modules/codec/kate.c:216
9888 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9889 "only render static text and bitmap based streams."
9892 #: modules/codec/kate.c:220
9894 msgid "Rendering quality"
9895 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
9897 #: modules/codec/kate.c:221
9899 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9903 #: modules/codec/kate.c:225
9905 msgid "Default font effect"
9906 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
9908 #: modules/codec/kate.c:226
9910 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9914 #: modules/codec/kate.c:230
9916 msgid "Default font effect strength"
9917 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9919 #: modules/codec/kate.c:231
9920 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9923 #: modules/codec/kate.c:235
9925 msgid "Default font description"
9926 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
9928 #: modules/codec/kate.c:236
9930 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9931 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9932 "font parameters where appropriate."
9935 #: modules/codec/kate.c:241
9937 msgid "Default font color"
9938 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
9940 #: modules/codec/kate.c:242
9942 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9943 "font color to use."
9946 #: modules/codec/kate.c:246
9948 msgid "Default font alpha"
9949 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9951 #: modules/codec/kate.c:247
9953 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9954 "particular font color to use."
9957 #: modules/codec/kate.c:251
9959 msgid "Default background color"
9960 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
9962 #: modules/codec/kate.c:252
9964 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9968 #: modules/codec/kate.c:256
9970 msgid "Default background alpha"
9971 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9973 #: modules/codec/kate.c:257
9975 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9976 "specify a particular background color to use."
9979 #: modules/codec/kate.c:263
9981 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9982 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9983 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9985 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9986 "played. This will hopefully be fixed soon."
9989 #: modules/codec/kate.c:272
9993 #: modules/codec/kate.c:273
9995 msgid "Kate overlay decoder"
9996 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9998 #: modules/codec/kate.c:292
10000 msgid "Tiger rendering defaults"
10001 msgstr "Mòdul de la renderitzacií de text"
10003 #: modules/codec/kate.c:328
10004 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10005 msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
10007 #: modules/codec/libass.c:65
10009 msgid "Subtitles (advanced)"
10010 msgstr "Opcions avançades..."
10012 #: modules/codec/libass.c:66
10014 msgid "Subtitle renderers using libass"
10015 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
10017 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10018 msgid "Building font cache"
10021 #: modules/codec/libass.c:707
10023 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10024 "This should take less than a minute."
10027 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10028 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10029 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
10031 #: modules/codec/lpcm.c:52
10032 msgid "Linear PCM audio decoder"
10033 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
10035 #: modules/codec/lpcm.c:57
10036 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10037 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
10039 #: modules/codec/mash.cpp:70
10040 msgid "Video decoder using openmash"
10041 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10043 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10044 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10045 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
10047 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10048 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10049 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
10051 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10053 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10054 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10056 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10058 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10059 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10061 #: modules/codec/png.c:58
10062 msgid "PNG video decoder"
10063 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10065 #: modules/codec/quicktime.c:67
10066 msgid "QuickTime library decoder"
10067 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
10069 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10070 msgid "Pseudo raw video decoder"
10071 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
10073 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10074 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10075 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
10077 #: modules/codec/realvideo.c:131
10079 msgid "RealVideo library decoder"
10080 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
10082 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10083 msgid "Schroedinger video decoder"
10084 msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
10086 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10088 msgid "SDL Image decoder"
10089 msgstr "Descodificador per imatges SDL"
10091 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10092 msgid "SDL_image video decoder"
10093 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10095 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10097 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10098 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
10100 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10101 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10105 #: modules/codec/speex.c:59
10107 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10108 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10110 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10111 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10112 msgid "Encoding quality"
10113 msgstr "Qualitat de la codificació"
10115 #: modules/codec/speex.c:63
10117 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10118 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
10120 #: modules/codec/speex.c:65
10122 msgid "Encoding complexity"
10123 msgstr "Codificació entrellaçada"
10125 #: modules/codec/speex.c:67
10127 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10128 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10130 #: modules/codec/speex.c:69
10132 msgid "Maximal bitrate"
10133 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
10135 #: modules/codec/speex.c:71
10137 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10138 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
10140 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10141 msgid "CBR encoding"
10142 msgstr "Codificació CBR"
10144 #: modules/codec/speex.c:75
10146 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10147 "bitrate encoding (VBR)."
10150 #: modules/codec/speex.c:78
10152 msgid "Voice activity detection"
10153 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
10155 #: modules/codec/speex.c:80
10157 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10161 #: modules/codec/speex.c:83
10163 msgid "Discontinuous Transmission"
10164 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
10166 #: modules/codec/speex.c:85
10167 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10170 #: modules/codec/speex.c:89
10171 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10174 #: modules/codec/speex.c:89
10175 msgid "Wide-band (16kHz)"
10178 #: modules/codec/speex.c:89
10179 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10182 #: modules/codec/speex.c:96
10183 msgid "Speex audio decoder"
10184 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
10186 #: modules/codec/speex.c:98
10190 #: modules/codec/speex.c:102
10191 msgid "Speex audio packetizer"
10192 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
10194 #: modules/codec/speex.c:107
10195 msgid "Speex audio encoder"
10196 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
10198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10200 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10201 msgstr "Gira la pista de subtítols "
10203 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10204 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10207 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10208 msgid "DVD subtitles decoder"
10209 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
10211 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10213 msgid "DVD subtitles"
10214 msgstr "Subtítols del DVB"
10216 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10217 msgid "DVD subtitles packetizer"
10218 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10221 msgid "Universal (UTF-8)"
10222 msgstr "Universal (UTF-8)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10225 msgid "Universal (UTF-16)"
10226 msgstr "Universal (UTF-16)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10229 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10230 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10233 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10234 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10237 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10238 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10241 msgid "Western European (Latin-9)"
10242 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10245 msgid "Western European (Windows-1252)"
10246 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10249 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10250 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10253 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10254 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10257 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10258 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10261 msgid "Nordic (Latin-6)"
10262 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10265 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10266 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10269 msgid "Russian (KOI8-R)"
10270 msgstr "Rus (KOI8-R)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10273 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10274 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10277 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10278 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10281 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10282 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10285 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10286 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10290 msgid "Greek (Windows-1253)"
10291 msgstr "Grec (Windows-1256)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10294 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10295 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10298 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10299 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10302 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10303 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10306 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10307 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10310 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10311 msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10314 msgid "Thai (Windows-874)"
10315 msgstr "Tai (Windows-874)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10318 msgid "Baltic (Latin-7)"
10319 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10322 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10323 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10326 msgid "Celtic (Latin-8)"
10327 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10330 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10334 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10335 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10338 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10339 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10342 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10343 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10346 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10347 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10350 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10351 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10355 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10356 msgstr "Coreà Unix (EUC-KR)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10359 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10360 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10363 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10364 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10367 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10371 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10375 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10376 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10379 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10380 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10383 msgid "Subtitles text encoding"
10384 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10387 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10388 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10391 msgid "Subtitles justification"
10392 msgstr "Justificació de subtítols"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10395 msgid "Set the justification of subtitles"
10396 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10399 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10400 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10404 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10406 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10411 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10412 "but you can choose to disable all formatting."
10415 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10416 msgid "Text subtitles decoder"
10417 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10420 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10421 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10422 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10423 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10424 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10425 #. Other scripts use other code pages.
10427 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10428 #. the VideoLAN translators mailing list.
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10434 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10438 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10439 msgid "USF subtitles decoder"
10440 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
10442 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10443 msgid "T.140 text encoder"
10444 msgstr "Codificador de text T.140"
10446 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10447 msgid "Enable debug"
10448 msgstr "Habilita la depuració"
10450 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10452 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10454 "packet assembly info 2\n"
10457 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10458 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10459 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
10461 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10462 msgid "SVCD subtitles"
10463 msgstr "Subtítols SVCD"
10465 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10466 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10467 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
10469 #: modules/codec/telx.c:54
10471 msgid "Override page"
10472 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
10474 #: modules/codec/telx.c:55
10476 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10477 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10478 "usually 888 or 889)."
10481 #: modules/codec/telx.c:60
10482 msgid "Ignore subtitle flag"
10483 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
10485 #: modules/codec/telx.c:61
10486 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10489 #: modules/codec/telx.c:64
10491 msgid "Workaround for France"
10492 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
10494 #: modules/codec/telx.c:65
10496 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10497 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10498 "your subtitles don't appear."
10501 #: modules/codec/telx.c:71
10502 msgid "Teletext subtitles decoder"
10503 msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
10505 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10507 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10508 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10510 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
10511 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10513 #: modules/codec/theora.c:105
10514 msgid "Theora video decoder"
10515 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10517 #: modules/codec/theora.c:111
10518 msgid "Theora video packetizer"
10519 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10521 #: modules/codec/theora.c:117
10522 msgid "Theora video encoder"
10523 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10525 #: modules/codec/twolame.c:57
10527 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10528 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10530 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
10531 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10533 #: modules/codec/twolame.c:60
10534 msgid "Stereo mode"
10535 msgstr "Mode Estèreo"
10537 #: modules/codec/twolame.c:61
10538 msgid "Handling mode for stereo streams"
10539 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
10541 #: modules/codec/twolame.c:62
10545 #: modules/codec/twolame.c:64
10546 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10547 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
10549 #: modules/codec/twolame.c:65
10550 msgid "Psycho-acoustic model"
10551 msgstr "model psico-acústic"
10553 #: modules/codec/twolame.c:67
10554 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10555 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
10557 #: modules/codec/twolame.c:71
10561 #: modules/codec/twolame.c:71
10562 msgid "Joint stereo"
10563 msgstr "Estèreo conjunt"
10565 #: modules/codec/twolame.c:76
10566 msgid "Libtwolame audio encoder"
10567 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
10569 #: modules/codec/vorbis.c:175
10570 msgid "Maximum encoding bitrate"
10571 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
10573 #: modules/codec/vorbis.c:177
10574 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10576 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
10577 "de transmissió de dades."
10579 #: modules/codec/vorbis.c:178
10580 msgid "Minimum encoding bitrate"
10581 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
10583 #: modules/codec/vorbis.c:180
10585 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10588 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
10589 "codificació d'un canal de mida fixa."
10591 #: modules/codec/vorbis.c:183
10592 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10594 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
10595 "Constant BitRate)"
10597 #: modules/codec/vorbis.c:187
10598 msgid "Vorbis audio decoder"
10599 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
10601 #: modules/codec/vorbis.c:198
10602 msgid "Vorbis audio packetizer"
10603 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
10605 #: modules/codec/vorbis.c:205
10606 msgid "Vorbis audio encoder"
10607 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
10609 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10610 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10613 #: modules/codec/x264.c:54
10614 msgid "Maximum GOP size"
10615 msgstr "Màxim tamany GOP"
10617 #: modules/codec/x264.c:55
10619 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10620 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10622 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
10623 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
10625 #: modules/codec/x264.c:59
10626 msgid "Minimum GOP size"
10627 msgstr "Mínim tamany del GOP"
10629 #: modules/codec/x264.c:60
10632 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10633 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10634 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10635 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10636 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10637 "the IDR-frame. \n"
10638 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10639 "frames, but do not start a new GOP."
10641 "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
10642 "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
10643 "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
10644 "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
10645 "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
10646 "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
10647 "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n"
10648 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
10649 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
10651 #: modules/codec/x264.c:69
10653 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10654 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
10656 #: modules/codec/x264.c:70
10659 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10660 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10661 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10662 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10663 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10664 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10667 "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
10668 "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
10669 "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
10670 "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
10671 "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
10672 "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
10673 "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
10674 "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
10675 "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
10677 #: modules/codec/x264.c:81
10678 msgid "B-frames between I and P"
10679 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10681 #: modules/codec/x264.c:82
10683 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10685 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10688 #: modules/codec/x264.c:85
10690 msgid "Adaptive B-frame decision"
10691 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
10693 #: modules/codec/x264.c:86
10696 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10697 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10698 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
10700 #: modules/codec/x264.c:90
10701 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10704 #: modules/codec/x264.c:91
10706 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10707 "negative values cause less B-frames."
10710 #: modules/codec/x264.c:95
10711 msgid "Keep some B-frames as references"
10714 #: modules/codec/x264.c:97
10716 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10717 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10719 " - none: Disabled\n"
10720 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10721 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10724 #: modules/codec/x264.c:105
10726 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10727 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10731 #: modules/codec/x264.c:110
10735 #: modules/codec/x264.c:111
10738 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10739 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10741 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
10742 "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
10744 #: modules/codec/x264.c:115
10745 msgid "Number of reference frames"
10746 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
10748 #: modules/codec/x264.c:116
10751 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10752 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10753 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10755 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
10756 "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
10757 "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
10758 "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
10760 #: modules/codec/x264.c:121
10761 msgid "Skip loop filter"
10762 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
10764 #: modules/codec/x264.c:122
10765 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10766 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
10768 #: modules/codec/x264.c:124
10769 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10772 #: modules/codec/x264.c:125
10774 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10775 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10778 #: modules/codec/x264.c:129
10779 msgid "H.264 level"
10780 msgstr "Nivell H.264"
10782 #: modules/codec/x264.c:130
10784 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10785 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10786 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10789 #: modules/codec/x264.c:135
10791 msgid "H.264 profile"
10792 msgstr "Nivell H.264"
10794 #: modules/codec/x264.c:136
10795 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10798 #: modules/codec/x264.c:142
10799 msgid "Interlaced mode"
10800 msgstr "Mode d'entrellaçat"
10802 #: modules/codec/x264.c:143
10803 msgid "Pure-interlaced mode."
10804 msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
10806 #: modules/codec/x264.c:145
10807 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10810 #: modules/codec/x264.c:146
10811 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10814 #: modules/codec/x264.c:148
10816 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10817 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
10819 #: modules/codec/x264.c:149
10820 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10823 #: modules/codec/x264.c:151
10825 msgid "Force number of slices per frame"
10826 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
10828 #: modules/codec/x264.c:152
10829 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10832 #: modules/codec/x264.c:154
10833 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10836 #: modules/codec/x264.c:155
10837 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10840 #: modules/codec/x264.c:157
10841 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10844 #: modules/codec/x264.c:158
10845 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10848 #: modules/codec/x264.c:161
10850 msgstr "Defineix QP"
10852 #: modules/codec/x264.c:162
10855 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10856 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10858 "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
10859 "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
10860 "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
10862 #: modules/codec/x264.c:166
10863 msgid "Quality-based VBR"
10864 msgstr "Qualitat del VBR"
10866 #: modules/codec/x264.c:167
10868 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10869 msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
10871 #: modules/codec/x264.c:169
10875 #: modules/codec/x264.c:170
10877 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10879 "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
10881 #: modules/codec/x264.c:173
10885 #: modules/codec/x264.c:174
10886 msgid "Maximum quantizer parameter."
10887 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
10889 #: modules/codec/x264.c:176
10890 msgid "Max QP step"
10891 msgstr "Màx ima etapa de QP"
10893 #: modules/codec/x264.c:177
10894 msgid "Max QP step between frames."
10897 #: modules/codec/x264.c:179
10898 msgid "Average bitrate tolerance"
10899 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
10901 #: modules/codec/x264.c:180
10903 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10904 msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
10906 #: modules/codec/x264.c:183
10907 msgid "Max local bitrate"
10908 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
10910 #: modules/codec/x264.c:184
10912 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10913 msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
10915 #: modules/codec/x264.c:186
10917 msgstr "Búffer VBV"
10919 #: modules/codec/x264.c:187
10921 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10922 msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
10924 #: modules/codec/x264.c:190
10925 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10928 #: modules/codec/x264.c:191
10930 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10934 #: modules/codec/x264.c:194
10935 msgid "How AQ distributes bits"
10938 #: modules/codec/x264.c:195
10940 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10942 " - 1: Current x264 default mode\n"
10943 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10947 #: modules/codec/x264.c:200
10948 msgid "Strength of AQ"
10949 msgstr "Força del AQ"
10951 #: modules/codec/x264.c:201
10953 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10954 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10955 " - 0.5: weak AQ\n"
10956 " - 1.5: strong AQ"
10959 #: modules/codec/x264.c:207
10960 msgid "QP factor between I and P"
10961 msgstr "Factor QP entre I i P"
10963 #: modules/codec/x264.c:208
10965 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10967 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10970 #: modules/codec/x264.c:211
10972 msgid "QP factor between P and B"
10973 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10975 #: modules/codec/x264.c:212
10977 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10979 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10982 #: modules/codec/x264.c:214
10983 msgid "QP difference between chroma and luma"
10986 #: modules/codec/x264.c:215
10987 msgid "QP difference between chroma and luma."
10990 #: modules/codec/x264.c:217
10992 msgid "Multipass ratecontrol"
10993 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
10995 #: modules/codec/x264.c:218
10997 "Multipass ratecontrol:\n"
10998 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10999 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11000 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11003 #: modules/codec/x264.c:223
11004 msgid "QP curve compression"
11005 msgstr "Compressió de corba QP"
11007 #: modules/codec/x264.c:224
11009 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11010 msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
11012 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11013 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11014 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
11016 #: modules/codec/x264.c:227
11018 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11019 "blurs complexity."
11022 #: modules/codec/x264.c:231
11024 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11028 #: modules/codec/x264.c:236
11029 msgid "Partitions to consider"
11030 msgstr "Particions a considerar"
11032 #: modules/codec/x264.c:237
11034 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11037 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11038 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11039 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11040 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11043 #: modules/codec/x264.c:245
11044 msgid "Direct MV prediction mode"
11045 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
11047 #: modules/codec/x264.c:246
11049 msgid "Direct MV prediction mode."
11050 msgstr "Mode de predicció directa MV"
11052 #: modules/codec/x264.c:248
11054 msgid "Direct prediction size"
11055 msgstr "Mida de la predicció directa"
11057 #: modules/codec/x264.c:249
11059 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11061 " - -1: smallest possible according to level\n"
11064 #: modules/codec/x264.c:254
11065 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11066 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11068 #: modules/codec/x264.c:255
11069 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11070 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
11072 #: modules/codec/x264.c:257
11074 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11075 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11077 #: modules/codec/x264.c:258
11079 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11080 " - 1: Blind offset\n"
11081 " - 2: Smart analysis\n"
11084 #: modules/codec/x264.c:263
11085 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11086 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
11088 #: modules/codec/x264.c:264
11090 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11092 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11093 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11094 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11095 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11098 #: modules/codec/x264.c:271
11099 msgid "Maximum motion vector search range"
11100 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
11102 #: modules/codec/x264.c:272
11104 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11105 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11106 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11109 #: modules/codec/x264.c:277
11111 msgid "Maximum motion vector length"
11112 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
11114 #: modules/codec/x264.c:278
11116 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11119 #: modules/codec/x264.c:281
11121 msgid "Minimum buffer space between threads"
11122 msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
11124 #: modules/codec/x264.c:282
11127 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11129 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
11131 #: modules/codec/x264.c:285
11132 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11135 #: modules/codec/x264.c:286
11137 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11138 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11141 #: modules/codec/x264.c:290
11142 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11145 #: modules/codec/x264.c:294
11147 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11148 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11149 "quality). Range 1 to 9."
11152 #: modules/codec/x264.c:298
11154 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11155 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11157 #: modules/codec/x264.c:299
11158 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11161 #: modules/codec/x264.c:302
11162 msgid "Decide references on a per partition basis"
11165 #: modules/codec/x264.c:303
11167 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11168 "as opposed to only one ref per macroblock."
11171 #: modules/codec/x264.c:307
11173 msgid "Chroma in motion estimation"
11174 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
11176 #: modules/codec/x264.c:308
11177 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11180 #: modules/codec/x264.c:311
11181 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11184 #: modules/codec/x264.c:312
11185 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11188 #: modules/codec/x264.c:314
11189 msgid "Adaptive spatial transform size"
11192 #: modules/codec/x264.c:316
11193 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11196 #: modules/codec/x264.c:318
11197 msgid "Trellis RD quantization"
11198 msgstr "Quantificació Trellis RD"
11200 #: modules/codec/x264.c:319
11202 "Trellis RD quantization: \n"
11204 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11205 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11206 "This requires CABAC."
11209 #: modules/codec/x264.c:325
11210 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11213 #: modules/codec/x264.c:326
11214 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11217 #: modules/codec/x264.c:328
11218 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11221 #: modules/codec/x264.c:329
11223 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11224 "small single coefficient."
11227 #: modules/codec/x264.c:332
11229 msgid "Use Psy-optimizations"
11230 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11232 #: modules/codec/x264.c:333
11233 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11236 #: modules/codec/x264.c:337
11239 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11241 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
11243 #: modules/codec/x264.c:340
11245 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11246 msgstr "Factor de quantificació I "
11248 #: modules/codec/x264.c:341
11250 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11251 msgstr "Factor de quantificació I "
11253 #: modules/codec/x264.c:344
11255 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11256 msgstr "Factor de quantificació I "
11258 #: modules/codec/x264.c:345
11260 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11261 msgstr "Factor de quantificació I "
11263 #: modules/codec/x264.c:350
11264 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11267 #: modules/codec/x264.c:351
11268 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11271 #: modules/codec/x264.c:354
11272 msgid "CPU optimizations"
11273 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11275 #: modules/codec/x264.c:355
11276 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11277 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
11279 #: modules/codec/x264.c:357
11280 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11283 #: modules/codec/x264.c:358
11284 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11287 #: modules/codec/x264.c:360
11288 msgid "PSNR computation"
11289 msgstr "Càlcul PSNR"
11291 #: modules/codec/x264.c:361
11293 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11297 #: modules/codec/x264.c:364
11298 msgid "SSIM computation"
11299 msgstr "Càlcul SSIM"
11301 #: modules/codec/x264.c:365
11303 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11307 #: modules/codec/x264.c:368
11309 msgstr "Mode silenciós"
11311 #: modules/codec/x264.c:369
11312 msgid "Quiet mode."
11313 msgstr "Mode silenciós."
11315 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11316 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11318 msgstr "Estadístiques"
11320 #: modules/codec/x264.c:372
11321 msgid "Print stats for each frame."
11324 #: modules/codec/x264.c:374
11325 msgid "SPS and PPS id numbers"
11328 #: modules/codec/x264.c:375
11330 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11334 #: modules/codec/x264.c:378
11336 msgid "Access unit delimiters"
11337 msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
11339 #: modules/codec/x264.c:379
11341 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11342 msgstr "Mòduls d’accés"
11344 #: modules/codec/x264.c:381
11345 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11348 #: modules/codec/x264.c:382
11350 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11351 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11355 #: modules/codec/x264.c:389
11359 #: modules/codec/x264.c:389
11363 #: modules/codec/x264.c:389
11367 #: modules/codec/x264.c:389
11371 #: modules/codec/x264.c:389
11375 #: modules/codec/x264.c:402
11379 #: modules/codec/x264.c:402
11383 #: modules/codec/x264.c:402
11387 #: modules/codec/x264.c:402
11391 #: modules/codec/x264.c:407
11395 #: modules/codec/x264.c:407
11399 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11403 #: modules/codec/x264.c:410
11405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11406 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
11408 #: modules/codec/zvbi.c:58
11410 msgid "Teletext page"
11411 msgstr "Subtítols del teletext"
11413 #: modules/codec/zvbi.c:59
11414 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11417 #: modules/codec/zvbi.c:62
11418 msgid "Text is always opaque"
11421 #: modules/codec/zvbi.c:63
11422 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11425 #: modules/codec/zvbi.c:66
11427 msgid "Teletext alignment"
11428 msgstr "Alineació del vídeo"
11430 #: modules/codec/zvbi.c:68
11433 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11434 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11437 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
11438 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
11441 #: modules/codec/zvbi.c:72
11443 msgid "Teletext text subtitles"
11444 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
11446 #: modules/codec/zvbi.c:73
11447 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11450 #: modules/codec/zvbi.c:82
11452 msgid "VBI and Teletext decoder"
11453 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11455 #: modules/codec/zvbi.c:83
11457 msgid "VBI & Teletext"
11458 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11460 #: modules/codec/zvbi.c:686
11463 msgstr "Capes entre espais"
11465 #: modules/codec/zvbi.c:700
11470 #: modules/control/dbus.c:134
11474 #: modules/control/dbus.c:137
11476 msgid "D-Bus control interface"
11477 msgstr "Interfície de control del D-Bus"
11479 #: modules/control/gestures.c:81
11480 msgid "Motion threshold (10-100)"
11481 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
11483 #: modules/control/gestures.c:83
11484 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11486 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
11487 "sigui enregistrat"
11489 #: modules/control/gestures.c:85
11490 msgid "Trigger button"
11491 msgstr "Botó d'activació"
11493 #: modules/control/gestures.c:87
11494 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11495 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
11497 #: modules/control/gestures.c:97
11501 #: modules/control/gestures.c:100
11505 #: modules/control/gestures.c:108
11506 msgid "Mouse gestures control interface"
11507 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
11509 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11510 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11512 msgid "Global Hotkeys"
11513 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
11515 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11516 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11518 msgid "Global Hotkeys interface"
11519 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:92
11523 msgid "Volume Control"
11524 msgstr "Interfícies de control"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:92
11528 msgid "Position Control"
11529 msgstr "Interfícies de control"
11531 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11535 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11538 msgstr "Tecles ràpides"
11540 #: modules/control/hotkeys.c:96
11541 msgid "Hotkeys management interface"
11542 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11544 #: modules/control/hotkeys.c:103
11546 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11547 msgstr "Control del flux SAP"
11549 #: modules/control/hotkeys.c:104
11551 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11555 #: modules/control/hotkeys.c:374
11557 msgid "Audio Device: %s"
11558 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:471
11562 msgid "Audio track: %s"
11563 msgstr "Pista d’àudio: %s"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11567 msgid "Subtitle track: %s"
11568 msgstr "Pista de subtítols : %s"
11570 #: modules/control/hotkeys.c:488
11574 #: modules/control/hotkeys.c:537
11576 msgid "Aspect ratio: %s"
11577 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
11579 #: modules/control/hotkeys.c:565
11582 msgstr "Retalla: %s"
11584 #: modules/control/hotkeys.c:579
11586 msgid "Zooming reset"
11587 msgstr "Reinicia-ho tot"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:587
11591 msgid "Scaled to screen"
11592 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:590
11596 msgid "Original Size"
11597 msgstr "Tamany del vídeo"
11599 #: modules/control/hotkeys.c:618
11601 msgid "Deinterlace off"
11602 msgstr "Desentrellaça"
11604 #: modules/control/hotkeys.c:638
11606 msgid "Deinterlace on"
11607 msgstr "Desentrellaça"
11609 #: modules/control/hotkeys.c:671
11611 msgid "Zoom mode: %s"
11612 msgstr "Mode zoom: %s"
11614 #: modules/control/hotkeys.c:719
11618 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11620 msgid "Subtitle delay %i ms"
11621 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
11623 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11625 msgid "Subtitle position %i px"
11626 msgstr "Opcions dels subtítols"
11628 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11630 msgid "Audio delay %i ms"
11631 msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:862
11635 msgstr "S'està enregistrant..."
11637 #: modules/control/hotkeys.c:864
11638 msgid "Recording done"
11639 msgstr "Enregistrament realitzat"
11641 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11643 msgid "Volume %d%%"
11644 msgstr "El volum és %d%%"
11646 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11648 msgid "Speed: %.2fx"
11651 #: modules/control/http/http.c:41
11652 msgid "Host address"
11653 msgstr "Adreça de l’ordinador"
11655 #: modules/control/http/http.c:43
11657 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11658 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11659 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11662 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11663 msgid "Source directory"
11664 msgstr "Directori font"
11666 #: modules/control/http/http.c:49
11670 #: modules/control/http/http.c:51
11672 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11673 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11676 #: modules/control/http/http.c:53
11678 msgid "Export album art as /art"
11679 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11681 #: modules/control/http/http.c:55
11683 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11687 #: modules/control/http/http.c:58
11688 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11689 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
11691 #: modules/control/http/http.c:61
11692 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11693 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
11695 #: modules/control/http/http.c:63
11696 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11698 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
11700 #: modules/control/http/http.c:66
11701 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11702 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
11704 #: modules/control/http/http.c:69
11708 #: modules/control/http/http.c:70
11709 msgid "HTTP remote control interface"
11710 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
11712 #: modules/control/http/http.c:80
11716 #: modules/control/lirc.c:46
11718 msgid "Change the lirc configuration file"
11719 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
11721 #: modules/control/lirc.c:48
11723 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11724 "users home directory."
11727 #: modules/control/lirc.c:58
11731 #: modules/control/lirc.c:61
11732 msgid "Infrared remote control interface"
11733 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
11735 #: modules/control/motion.c:72
11736 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11739 #: modules/control/motion.c:78
11743 #: modules/control/motion.c:81
11744 msgid "motion control interface"
11745 msgstr "Interfície del control de moviments"
11747 #: modules/control/motion.c:82
11749 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11752 #: modules/control/netsync.c:57
11754 msgid "Network master clock"
11755 msgstr "Nom del Flux"
11757 #: modules/control/netsync.c:58
11759 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11760 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11763 #: modules/control/netsync.c:62
11765 msgid "Master server ip address"
11766 msgstr "Adreça ip del client mestre"
11768 #: modules/control/netsync.c:63
11771 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11773 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
11774 "sincronització de la xarxa."
11776 #: modules/control/netsync.c:66
11778 msgid "UDP timeout (in ms)"
11779 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
11781 #: modules/control/netsync.c:67
11783 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11786 #: modules/control/netsync.c:71
11787 msgid "Network Sync"
11788 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
11790 #: modules/control/ntservice.c:43
11791 msgid "Install Windows Service"
11792 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
11794 #: modules/control/ntservice.c:45
11795 msgid "Install the Service and exit."
11796 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
11798 #: modules/control/ntservice.c:46
11799 msgid "Uninstall Windows Service"
11800 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
11802 #: modules/control/ntservice.c:48
11803 msgid "Uninstall the Service and exit."
11804 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
11806 #: modules/control/ntservice.c:49
11807 msgid "Display name of the Service"
11808 msgstr "Mostra el nom del servei"
11810 #: modules/control/ntservice.c:51
11811 msgid "Change the display name of the Service."
11812 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
11814 #: modules/control/ntservice.c:52
11815 msgid "Configuration options"
11816 msgstr "Opcions de la configuració"
11818 #: modules/control/ntservice.c:54
11821 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11822 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11825 "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
11826 "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
11827 "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
11828 "configurat correctament."
11830 #: modules/control/ntservice.c:59
11833 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11834 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11835 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11837 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
11838 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
11839 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
11840 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
11843 #: modules/control/ntservice.c:65
11847 #: modules/control/ntservice.c:66
11848 msgid "Windows Service interface"
11849 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
11851 #: modules/control/rc.c:70
11852 msgid "Initializing"
11853 msgstr "Iniciant-se"
11855 #: modules/control/rc.c:71
11859 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11866 #: modules/control/rc.c:74
11870 #: modules/control/rc.c:75
11874 #: modules/control/rc.c:160
11875 msgid "Show stream position"
11876 msgstr "Mostra la posició del flux"
11878 #: modules/control/rc.c:161
11880 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11881 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
11883 #: modules/control/rc.c:164
11887 #: modules/control/rc.c:165
11888 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11889 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
11891 #: modules/control/rc.c:167
11892 msgid "UNIX socket command input"
11893 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
11895 #: modules/control/rc.c:168
11896 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11897 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
11899 #: modules/control/rc.c:171
11900 msgid "TCP command input"
11901 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
11903 #: modules/control/rc.c:172
11905 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11906 "port the interface will bind to."
11908 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
11909 "el port de la interfície vinculada."
11911 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11912 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11913 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
11915 #: modules/control/rc.c:178
11917 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11918 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11919 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11921 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
11922 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
11923 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
11926 #: modules/control/rc.c:185
11930 #: modules/control/rc.c:188
11931 msgid "Remote control interface"
11932 msgstr "Interfície del control remot"
11934 #: modules/control/rc.c:338
11935 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11936 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
11938 #: modules/control/rc.c:775
11940 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11941 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
11943 #: modules/control/rc.c:798
11944 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11945 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
11947 #: modules/control/rc.c:800
11948 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11949 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
11951 #: modules/control/rc.c:801
11952 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11954 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
11957 #: modules/control/rc.c:802
11958 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11960 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
11962 #: modules/control/rc.c:803
11963 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11964 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
11966 #: modules/control/rc.c:804
11967 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11968 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
11970 #: modules/control/rc.c:805
11971 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11972 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
11974 #: modules/control/rc.c:806
11975 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11976 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
11978 #: modules/control/rc.c:807
11979 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11980 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
11982 #: modules/control/rc.c:808
11983 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11985 "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
11987 #: modules/control/rc.c:809
11988 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11990 "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
11991 "llista de reproducció"
11993 #: modules/control/rc.c:810
11994 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11995 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
11997 #: modules/control/rc.c:811
11998 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11999 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
12001 #: modules/control/rc.c:812
12002 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12004 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
12006 #: modules/control/rc.c:813
12007 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12008 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
12010 #: modules/control/rc.c:814
12012 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12013 msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
12015 #: modules/control/rc.c:815
12017 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12018 msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
12020 #: modules/control/rc.c:816
12022 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12023 msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
12025 #: modules/control/rc.c:817
12027 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12028 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
12030 #: modules/control/rc.c:818
12032 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12033 msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
12035 #: modules/control/rc.c:820
12037 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12038 msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
12040 #: modules/control/rc.c:821
12042 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12043 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
12045 #: modules/control/rc.c:822
12047 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12048 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
12050 #: modules/control/rc.c:823
12052 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12053 msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
12055 #: modules/control/rc.c:824
12057 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12059 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
12062 #: modules/control/rc.c:825
12064 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12066 "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
12069 #: modules/control/rc.c:826
12071 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12073 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
12076 #: modules/control/rc.c:827
12078 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12080 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
12083 #: modules/control/rc.c:828
12085 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12086 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
12088 #: modules/control/rc.c:829
12090 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12091 msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
12093 #: modules/control/rc.c:830
12095 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12097 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
12099 #: modules/control/rc.c:831
12100 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12103 #: modules/control/rc.c:832
12104 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12107 #: modules/control/rc.c:833
12109 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12110 msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
12112 #: modules/control/rc.c:834
12114 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12116 "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
12118 #: modules/control/rc.c:836
12120 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12121 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
12123 #: modules/control/rc.c:837
12125 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12126 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
12128 #: modules/control/rc.c:838
12130 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12131 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
12133 #: modules/control/rc.c:839
12135 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12136 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
12138 #: modules/control/rc.c:840
12140 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12141 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
12143 #: modules/control/rc.c:841
12145 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12146 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
12148 #: modules/control/rc.c:842
12150 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12151 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
12153 #: modules/control/rc.c:843
12155 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12157 "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
12159 #: modules/control/rc.c:844
12161 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12162 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
12164 #: modules/control/rc.c:845
12166 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12167 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
12169 #: modules/control/rc.c:846
12171 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12172 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
12174 #: modules/control/rc.c:847
12176 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12177 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
12179 #: modules/control/rc.c:848
12180 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12183 #: modules/control/rc.c:849
12184 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12187 #: modules/control/rc.c:854
12189 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12190 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
12192 #: modules/control/rc.c:855
12194 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12195 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
12197 #: modules/control/rc.c:856
12199 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12200 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
12202 #: modules/control/rc.c:857
12204 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12205 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
12207 #: modules/control/rc.c:858
12209 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12210 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
12212 #: modules/control/rc.c:859
12214 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12215 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
12217 #: modules/control/rc.c:860
12219 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12220 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
12222 #: modules/control/rc.c:861
12224 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12225 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
12227 #: modules/control/rc.c:863
12229 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12230 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
12232 #: modules/control/rc.c:864
12234 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12235 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
12237 #: modules/control/rc.c:865
12239 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12240 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
12242 #: modules/control/rc.c:866
12244 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12245 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
12247 #: modules/control/rc.c:867
12249 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12250 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
12252 #: modules/control/rc.c:869
12254 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12255 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12257 #: modules/control/rc.c:870
12259 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12260 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
12262 #: modules/control/rc.c:871
12264 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12265 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
12267 #: modules/control/rc.c:872
12269 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12271 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12273 #: modules/control/rc.c:873
12275 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12277 "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12279 #: modules/control/rc.c:874
12281 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12282 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
12284 #: modules/control/rc.c:875
12285 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12288 #: modules/control/rc.c:876
12290 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12291 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
12293 #: modules/control/rc.c:877
12295 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12296 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
12298 #: modules/control/rc.c:878
12300 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12302 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12304 #: modules/control/rc.c:879
12306 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12307 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
12309 #: modules/control/rc.c:880
12311 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12312 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
12314 #: modules/control/rc.c:881
12316 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12317 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
12319 #: modules/control/rc.c:882
12320 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12323 #: modules/control/rc.c:885
12325 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12326 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
12328 #: modules/control/rc.c:886
12330 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12331 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
12333 #: modules/control/rc.c:887
12335 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12336 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
12338 #: modules/control/rc.c:888
12340 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12341 msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
12343 #: modules/control/rc.c:890
12344 msgid "+----[ end of help ]"
12345 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
12347 #: modules/control/rc.c:1016
12348 msgid "Press menu select or pause to continue."
12349 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
12351 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12352 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12353 #: modules/control/rc.c:1811
12354 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12355 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
12357 #: modules/control/rc.c:1333
12358 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12361 #: modules/control/rc.c:1344
12363 msgid "Playlist has only %d elements"
12364 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12366 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12367 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12370 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12372 msgid "+-[Incoming]"
12373 msgstr "S’està codificant..."
12375 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12377 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12380 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12382 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12385 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12387 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12390 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12392 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12395 #: modules/control/rc.c:1879
12397 msgid "| demux corrupted : %5i"
12398 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12400 #: modules/control/rc.c:1881
12402 msgid "| discontinuities : %5i"
12403 msgstr "Filtres de distorsió"
12405 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12407 msgid "+-[Video Decoding]"
12408 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12410 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12412 msgid "| video decoded : %5i"
12413 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12415 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12417 msgid "| frames displayed : %5i"
12418 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12420 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12422 msgid "| frames lost : %5i"
12423 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12425 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12427 msgid "+-[Audio Decoding]"
12428 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12430 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12432 msgid "| audio decoded : %5i"
12433 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
12435 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12437 msgid "| buffers played : %5i"
12438 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12440 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12442 msgid "| buffers lost : %5i"
12443 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12445 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12447 msgid "+-[Streaming]"
12448 msgstr "Reproducció en temps real"
12450 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12452 msgid "| packets sent : %5i"
12455 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12457 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12458 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12460 #: modules/control/rc.c:1907
12462 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12465 #: modules/control/signals.c:37
12469 #: modules/control/signals.c:40
12471 msgid "POSIX signals handling interface"
12472 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
12474 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12478 #: modules/control/telnet.c:73
12480 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12481 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12482 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12485 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12486 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12492 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12496 #: modules/control/telnet.c:78
12498 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12502 #: modules/control/telnet.c:82
12504 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12505 "default value is \"admin\"."
12508 #: modules/control/telnet.c:96
12509 msgid "VLM remote control interface"
12510 msgstr "Interfície del control remot VLM"
12512 #: modules/demux/aiff.c:49
12513 msgid "AIFF demuxer"
12514 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12516 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12517 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12518 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
12520 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12521 msgid "Could not demux ASF stream"
12524 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12525 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12528 #: modules/demux/au.c:50
12530 msgstr "Demultiplexor AU"
12532 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12533 msgid "FFmpeg demuxer"
12534 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
12536 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12541 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12542 msgid "FFmpeg muxer"
12543 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12545 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12547 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12549 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12551 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12552 msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
12554 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12555 msgid "Force interleaved method"
12556 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
12558 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12559 msgid "Force interleaved method."
12560 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
12562 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12563 msgid "Force index creation"
12564 msgstr "Força la creació d'un índex"
12566 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12568 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12569 "incomplete (not seekable)."
12571 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
12572 "incomplet (sense recerca)."
12574 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12576 msgid "Ask for action"
12577 msgstr "Informació..."
12579 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12581 msgstr "Arregla-ho sempre"
12583 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12585 msgstr "No ho arreglis mai"
12587 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12588 msgid "AVI demuxer"
12589 msgstr "Demultiplexor AVI"
12591 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12593 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
12595 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12597 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12598 "Do you want to try to fix it?\n"
12600 "This might take a long time."
12603 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12607 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12608 msgid "Don't repair"
12609 msgstr "No ho reparis"
12611 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12613 msgid "Fixing AVI Index..."
12614 msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
12616 #: modules/demux/cdg.c:45
12617 msgid "CDG demuxer"
12618 msgstr "Demultiplexor CDG"
12620 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12621 msgid "Dump filename"
12622 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
12624 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12625 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12626 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
12628 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12630 msgid "Append to existing file"
12631 msgstr "Afegeix a un fitxer"
12633 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12635 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12636 msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
12638 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12640 msgid "File dumper"
12641 msgstr "Afegeix el fitxer..."
12643 #: modules/demux/dirac.c:41
12644 msgid "Value to adjust dts by"
12647 #: modules/demux/dirac.c:54
12649 msgid "Dirac video demuxer"
12650 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
12652 #: modules/demux/flac.c:49
12653 msgid "FLAC demuxer"
12654 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12656 #: modules/demux/gme.cpp:55
12657 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12660 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12662 msgid "Closed captions"
12663 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
12665 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12667 msgid "Textual audio descriptions"
12668 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
12670 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12675 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12677 msgid "Ticker text"
12678 msgstr "Afegeix el text"
12680 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12682 msgid "Active regions"
12683 msgstr "Activa les finestres"
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12687 msgid "Semantic annotations"
12688 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
12690 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12695 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12700 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12701 msgid "Linguistic markup"
12704 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12708 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12710 msgid "Subtitles (images)"
12711 msgstr "Subtítols/OSD"
12713 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12715 msgid "Slides (text)"
12716 msgstr "Afegeix el text"
12718 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12720 msgid "Slides (images)"
12721 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
12723 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12725 msgid "Unknown category"
12726 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
12728 #: modules/demux/live555.cpp:77
12730 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12731 "should be set in millisecond units."
12733 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
12734 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
12736 #: modules/demux/live555.cpp:80
12737 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12738 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12740 #: modules/demux/live555.cpp:81
12743 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12744 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12747 "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
12748 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
12749 "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
12752 #: modules/demux/live555.cpp:85
12754 msgid "WMServer RTSP dialect"
12755 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12757 #: modules/demux/live555.cpp:86
12759 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12760 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12763 #: modules/demux/live555.cpp:90
12765 msgid "RTSP user name"
12766 msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
12768 #: modules/demux/live555.cpp:91
12770 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12774 #: modules/demux/live555.cpp:93
12776 msgid "RTSP password"
12777 msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
12779 #: modules/demux/live555.cpp:94
12781 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12785 #: modules/demux/live555.cpp:98
12786 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12789 #: modules/demux/live555.cpp:108
12790 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12791 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
12793 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12795 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12796 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
12798 #: modules/demux/live555.cpp:120
12799 msgid "Client port"
12800 msgstr "Port del client"
12802 #: modules/demux/live555.cpp:121
12803 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12806 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12807 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12810 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12811 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12814 #: modules/demux/live555.cpp:131
12815 msgid "HTTP tunnel port"
12816 msgstr "Port del túnel HTTP"
12818 #: modules/demux/live555.cpp:132
12819 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12822 #: modules/demux/live555.cpp:605
12823 msgid "RTSP authentication"
12824 msgstr "Autentificació RTSP"
12826 #: modules/demux/live555.cpp:606
12827 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12830 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12831 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12832 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12833 msgid "Frames per Second"
12834 msgstr "Fotogrames per segon"
12836 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12839 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12840 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12842 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12843 "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
12844 "transmissió en directe (des d'una càmera)."
12846 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12847 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12848 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
12850 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12851 msgid "--- DVD Menu"
12852 msgstr "--- Menú DVD"
12854 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12856 msgid "First Played"
12857 msgstr "Memòria reproduida "
12859 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12860 msgid "Video Manager"
12861 msgstr "Control de Vídeo"
12863 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12864 msgid "----- Title"
12865 msgstr "----- Títol"
12867 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12868 msgid "Matroska stream demuxer"
12869 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
12871 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12872 msgid "Ordered chapters"
12873 msgstr "Capítols ordenats"
12875 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12876 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12879 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12881 msgid "Chapter codecs"
12882 msgstr "Codificadors pels capítols"
12884 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12885 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12888 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12889 msgid "Preload Directory"
12890 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
12892 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12894 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12895 "for broken files)."
12898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12899 msgid "Seek based on percent not time"
12900 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
12902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12903 msgid "Seek based on percent not time."
12904 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
12906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12908 msgid "Dummy Elements"
12909 msgstr "Interfície Dummy"
12911 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12912 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12915 #: modules/demux/mod.c:54
12917 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12918 msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll"
12920 #: modules/demux/mod.c:55
12922 msgid "Enable reverberation"
12923 msgstr "Habilita la reverberació"
12925 #: modules/demux/mod.c:56
12927 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12928 msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
12930 #: modules/demux/mod.c:58
12931 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12932 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
12934 #: modules/demux/mod.c:60
12935 msgid "Enable megabass mode"
12936 msgstr "Habilita els pics de megabass"
12938 #: modules/demux/mod.c:61
12939 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12940 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
12942 #: modules/demux/mod.c:63
12944 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12945 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12948 #: modules/demux/mod.c:66
12950 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12951 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
12953 #: modules/demux/mod.c:68
12955 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12956 msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
12958 #: modules/demux/mod.c:73
12959 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12960 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
12962 #: modules/demux/mod.c:81
12964 msgstr "Reverberació"
12966 #: modules/demux/mod.c:84
12968 msgid "Reverberation level"
12969 msgstr "Nivell de la reverberació"
12971 #: modules/demux/mod.c:86
12973 msgid "Reverberation delay"
12974 msgstr "Retard de la reverberació"
12976 #: modules/demux/mod.c:88
12980 #: modules/demux/mod.c:91
12982 msgid "Mega bass level"
12983 msgstr "Nivell del mega bass "
12985 #: modules/demux/mod.c:93
12987 msgid "Mega bass cutoff"
12988 msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
12990 #: modules/demux/mod.c:95
12992 msgstr "So envoltant"
12994 #: modules/demux/mod.c:98
12996 msgid "Surround level"
12997 msgstr "Nivell del so envoltant "
12999 #: modules/demux/mod.c:100
13000 msgid "Surround delay (ms)"
13001 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
13003 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13004 msgid "MP4 stream demuxer"
13005 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
13007 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13011 #: modules/demux/mpc.c:62
13013 msgid "MusePack demuxer"
13014 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13016 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13019 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13022 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13023 "MPEG4 video elementary streams. "
13025 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13026 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13029 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13031 msgid "MPEG-4 video"
13032 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
13034 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13036 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13038 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13039 "reproducció H264."
13041 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13042 msgid "H264 video demuxer"
13043 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13045 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13046 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13047 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13049 #: modules/demux/nsc.c:46
13051 msgid "Windows Media NSC metademux"
13052 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13054 #: modules/demux/nsv.c:49
13055 msgid "NullSoft demuxer"
13056 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13058 #: modules/demux/nuv.c:49
13059 msgid "Nuv demuxer"
13060 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13062 #: modules/demux/ogg.c:54
13063 msgid "OGG demuxer"
13064 msgstr "Demultiplexor OGG"
13066 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13067 msgid "Google Video"
13068 msgstr "Google Video"
13070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13073 msgstr "Connecció automàtica"
13075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13076 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13080 msgid "Show shoutcast adult content"
13083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13084 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13089 msgstr "Omet els anuncis"
13091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13093 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13094 "prevent adding them to the playlist."
13097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13098 msgid "M3U playlist import"
13099 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
13101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13103 msgid "RAM playlist import"
13104 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
13106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13107 msgid "PLS playlist import"
13108 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13112 msgid "B4S playlist import"
13113 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
13115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13117 msgid "DVB playlist import"
13118 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
13120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13122 msgid "Podcast parser"
13123 msgstr "Analitzador de Podcast"
13125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13127 msgid "XSPF playlist import"
13128 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
13130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13131 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13136 msgid "ASX playlist import"
13137 msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
13139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13141 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13142 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
13144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13145 msgid "QuickTime Media Link importer"
13148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13150 msgid "Google Video Playlist importer"
13151 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
13153 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13155 msgid "Dummy ifo demux"
13156 msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
13158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13159 msgid "iTunes Music Library importer"
13162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13164 msgid "WPL playlist import"
13165 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13169 msgid "ZPL playlist import"
13170 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13173 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13174 msgid "Podcast Info"
13175 msgstr "Informació del Podcast"
13177 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13178 msgid "Podcast Summary"
13179 msgstr "Resum del Podcast"
13181 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13182 msgid "Podcast Size"
13183 msgstr "Mida del Podcast"
13185 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13189 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13194 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13198 #: modules/demux/ps.c:43
13200 msgid "Trust MPEG timestamps"
13201 msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
13203 #: modules/demux/ps.c:44
13205 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13206 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13207 "calculate from the bitrate instead."
13210 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13211 msgid "MPEG-PS demuxer"
13212 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13214 #: modules/demux/ps.c:57
13218 #: modules/demux/pva.c:43
13219 msgid "PVA demuxer"
13220 msgstr "Demultiplexor PVA"
13222 #: modules/demux/rawaud.c:43
13224 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13225 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13227 #: modules/demux/rawaud.c:44
13228 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13231 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13232 msgid "Audio channels"
13233 msgstr "Canals d'àudio"
13235 #: modules/demux/rawaud.c:47
13236 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13239 #: modules/demux/rawaud.c:49
13240 msgid "FOURCC code of raw input format"
13243 #: modules/demux/rawaud.c:51
13244 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13247 #: modules/demux/rawaud.c:53
13249 msgid "Forces the audio language"
13250 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
13252 #: modules/demux/rawaud.c:54
13254 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13255 "Default is 'eng'. "
13258 #: modules/demux/rawaud.c:64
13260 msgid "Raw audio demuxer"
13261 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13263 #: modules/demux/rawdv.c:41
13265 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13268 #: modules/demux/rawdv.c:49
13269 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13270 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13272 #: modules/demux/rawvid.c:45
13275 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13276 "30000/1001 or 29.97"
13278 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13279 "fitxers de vídeo Raw. "
13281 #: modules/demux/rawvid.c:49
13283 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13285 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13287 #: modules/demux/rawvid.c:53
13289 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13291 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13293 #: modules/demux/rawvid.c:56
13295 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13296 msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
13298 #: modules/demux/rawvid.c:57
13299 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13302 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13303 msgid "Aspect ratio"
13304 msgstr "Relació d'aspecte"
13306 #: modules/demux/rawvid.c:61
13308 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13309 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
13311 #: modules/demux/rawvid.c:65
13313 msgid "Raw video demuxer"
13314 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13316 #: modules/demux/real.c:70
13317 msgid "Real demuxer"
13318 msgstr "Demultiplexor Real"
13320 #: modules/demux/smf.c:43
13321 msgid "SMF demuxer"
13322 msgstr "Demultiplexor SMF"
13324 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13325 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13328 #: modules/demux/subtitle.c:53
13331 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13332 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13334 "Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els "
13335 "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). "
13337 #: modules/demux/subtitle.c:56
13339 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13340 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13341 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13342 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13343 "autodetection, this should always work)."
13346 #: modules/demux/subtitle.c:62
13348 msgid "Override the default track description."
13349 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13351 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13353 msgid "Text subtitles parser"
13354 msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
13356 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13357 msgid "Frames per second"
13358 msgstr "Fotogrames per segon"
13360 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13361 msgid "Subtitles delay"
13362 msgstr "Retard dels subtítols"
13364 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13365 msgid "Subtitles format"
13366 msgstr "Format dels subtítols"
13368 #: modules/demux/subtitle.c:87
13370 msgid "Subtitles description"
13371 msgstr "Opcions dels subtítols"
13373 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13376 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13377 "based subtitle formats without a fixed value."
13379 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13380 "MicroDVD i SubRIP. "
13382 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13384 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13387 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13389 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13390 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
13392 #: modules/demux/ts.c:110
13396 #: modules/demux/ts.c:112
13398 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13399 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13401 #: modules/demux/ts.c:114
13402 msgid "Set id of ES to PID"
13403 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13405 #: modules/demux/ts.c:115
13407 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13408 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13409 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13412 #: modules/demux/ts.c:120
13413 msgid "Fast udp streaming"
13414 msgstr "Reproducció Fast UDP"
13416 #: modules/demux/ts.c:122
13418 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13420 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu "
13423 #: modules/demux/ts.c:124
13424 msgid "MTU for out mode"
13425 msgstr "MTU per al mode de sortida"
13427 #: modules/demux/ts.c:125
13429 msgid "MTU for out mode."
13430 msgstr "MTU pel mode de sortida. "
13432 #: modules/demux/ts.c:127
13436 #: modules/demux/ts.c:128
13437 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13440 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13442 msgid "Second CSA Key"
13443 msgstr "Fitxer de la clau privada"
13445 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13448 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13451 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13452 "bytes hexadecimals)"
13454 #: modules/demux/ts.c:134
13455 msgid "Silent mode"
13456 msgstr "Mode silenciós"
13458 #: modules/demux/ts.c:135
13460 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13461 msgstr "No et queixis dels PES xifrats. "
13463 #: modules/demux/ts.c:137
13464 msgid "CAPMT System ID"
13465 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
13467 #: modules/demux/ts.c:138
13469 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13470 msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. "
13472 #: modules/demux/ts.c:140
13473 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13476 #: modules/demux/ts.c:141
13478 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13479 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13482 #: modules/demux/ts.c:145
13483 msgid "Filename of dump"
13484 msgstr "Fitxer de l'abocament"
13486 #: modules/demux/ts.c:146
13488 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13489 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat."
13491 #: modules/demux/ts.c:148
13495 #: modules/demux/ts.c:150
13497 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13500 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
13501 "no es sobreescriurà."
13503 #: modules/demux/ts.c:153
13505 msgid "Dump buffer size"
13506 msgstr "Mida de la memòria d'abocament"
13508 #: modules/demux/ts.c:155
13510 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13511 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13514 #: modules/demux/ts.c:158
13515 msgid "Separate sub-streams"
13518 #: modules/demux/ts.c:160
13520 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13521 "off this option when using stream output."
13524 #: modules/demux/ts.c:164
13526 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13527 msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream"
13529 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13530 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13533 msgstr "Subtítols del teletext"
13535 #: modules/demux/ts.c:196
13537 msgid "Teletext subtitles"
13538 msgstr "Subtítols del teletext"
13540 #: modules/demux/ts.c:197
13542 msgid "Teletext: additional information"
13543 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
13545 #: modules/demux/ts.c:198
13547 msgid "Teletext: program schedule"
13548 msgstr "MPEG Program Stream"
13550 #: modules/demux/ts.c:199
13552 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13553 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
13555 #: modules/demux/ts.c:3556
13557 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13558 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
13560 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13561 msgid "clean effects"
13562 msgstr "Neteja els efectes"
13564 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13565 msgid "hearing impaired"
13568 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13569 msgid "visual impaired commentary"
13572 #: modules/demux/tta.c:45
13573 msgid "TTA demuxer"
13574 msgstr "Demultiplexor TTA"
13576 #: modules/demux/ty.c:59
13580 #: modules/demux/ty.c:60
13582 msgid "TY Stream audio/video demux"
13583 msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV "
13585 #: modules/demux/ty.c:773
13586 msgid "Closed captions 1"
13589 #: modules/demux/ty.c:774
13590 msgid "Closed captions 2"
13593 #: modules/demux/ty.c:775
13594 msgid "Closed captions 3"
13597 #: modules/demux/ty.c:776
13598 msgid "Closed captions 4"
13601 #: modules/demux/vc1.c:44
13603 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13605 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13606 "transmissió VC-1."
13608 #: modules/demux/vc1.c:50
13609 msgid "VC1 video demuxer"
13610 msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
13612 #: modules/demux/vobsub.c:52
13614 msgid "Vobsub subtitles parser"
13615 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
13617 #: modules/demux/voc.c:46
13618 msgid "VOC demuxer"
13619 msgstr "Demultiplexor VOC"
13621 #: modules/demux/wav.c:45
13622 msgid "WAV demuxer"
13623 msgstr "Demultiplexor WAV"
13625 #: modules/demux/xa.c:45
13627 msgstr "Demultiplexor XA"
13629 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13630 msgid "Framebuffer device"
13631 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
13633 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13635 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13637 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
13638 "representació (usually/dev/fb0)."
13640 #: modules/gui/fbosd.c:105
13642 msgid "Video aspect ratio"
13643 msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo"
13645 #: modules/gui/fbosd.c:107
13646 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13649 #: modules/gui/fbosd.c:111
13650 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13653 #: modules/gui/fbosd.c:113
13655 msgid "Transparency of the image"
13656 msgstr "Clon de la imatge"
13658 #: modules/gui/fbosd.c:114
13661 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13662 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13664 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13665 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13667 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13668 #: modules/video_filter/marq.c:87
13672 #: modules/gui/fbosd.c:119
13673 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13676 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13677 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13678 msgid "X coordinate"
13679 msgstr "Coordenada X "
13681 #: modules/gui/fbosd.c:122
13682 msgid "X coordinate of the rendered image"
13683 msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
13685 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13686 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13687 msgid "Y coordinate"
13688 msgstr "Coordenada Y"
13690 #: modules/gui/fbosd.c:125
13691 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13692 msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
13694 #: modules/gui/fbosd.c:129
13697 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13698 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13701 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13702 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13705 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13706 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13707 #: modules/video_filter/rss.c:147
13711 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13713 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13717 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13718 #: modules/video_filter/rss.c:151
13720 msgid "Font size, pixels"
13721 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13723 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13724 #: modules/video_filter/rss.c:152
13725 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13728 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13729 #: modules/video_filter/rss.c:156
13731 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13732 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13733 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13734 "(red + green), #FFFFFF = white"
13737 #: modules/gui/fbosd.c:147
13739 msgid "Clear overlay framebuffer"
13740 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
13742 #: modules/gui/fbosd.c:148
13744 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13745 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13749 #: modules/gui/fbosd.c:152
13751 msgid "Render text or image"
13752 msgstr "Rota o gira la imatge"
13754 #: modules/gui/fbosd.c:153
13755 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13758 #: modules/gui/fbosd.c:156
13760 msgid "Display on overlay framebuffer"
13761 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:157
13765 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13768 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13769 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13770 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13771 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13775 #: modules/gui/fbosd.c:212
13779 #: modules/gui/fbosd.c:217
13781 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13782 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
13784 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13785 msgid "About VLC media player"
13786 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
13788 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13790 msgid "Compiled by %s"
13791 msgstr "Ha estat compilat per %s"
13793 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13794 msgid "VLC was brought to you by:"
13797 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13798 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13802 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13803 msgid "VLC media player Help"
13804 msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
13806 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13822 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13831 #: modules/video_filter/extract.c:75
13835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13840 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13848 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13849 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13850 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13858 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13869 msgstr "Sense títol"
13871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13873 msgstr "No hi ha cap entrada."
13875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13878 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13880 " Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o "
13881 "en pausa per que els preferits funcionin."
13883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13884 msgid "Input has changed"
13885 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13890 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13891 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13893 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció "
13894 "amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13897 msgid "Invalid selection"
13898 msgstr "Selecció no vàlida"
13900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13901 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13905 msgid "No input found"
13906 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13910 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13912 "El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits "
13915 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13917 msgid "Jump To Time"
13918 msgstr "Salta al punt"
13920 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13926 msgid "Jump to time"
13927 msgstr "Salta al punt"
13929 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13931 msgstr "Aleatori activat"
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13934 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13936 msgstr "Repetició desactivada"
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13941 msgstr "Meitat de la mida"
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13944 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13945 msgid "Normal Size"
13946 msgstr "Mida normal"
13948 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13950 msgid "Double Size"
13951 msgstr "Mida doble"
13953 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13955 msgid "Float on Top"
13956 msgstr "Flota a sobre de tot"
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13960 msgid "Fit to Screen"
13961 msgstr "Ajusta a la pantalla"
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13965 msgid "Lock Aspect Ratio"
13966 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13968 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13970 msgid "Open File..."
13971 msgstr "Obre un fitxer..."
13973 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13976 msgid "Quit after Playback"
13977 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
13979 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13980 msgid "Step Forward"
13981 msgstr "Endavant un cop"
13983 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13984 msgid "Step Backward"
13985 msgstr "Endarrere un cop"
13987 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13988 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13990 msgstr "Nom d'usuari"
13992 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13994 msgid "Errors and Warnings"
13995 msgstr "Reprodueix i atura"
13997 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13999 msgstr "Esborra-ho tot"
14001 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14002 msgid "Show Details"
14003 msgstr "Mostra els detalls"
14005 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14009 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14010 msgid "Fast Forward"
14011 msgstr "Avança ràpid"
14013 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14015 msgstr "2 passades"
14017 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14019 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14021 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14022 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14024 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14026 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14028 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
14029 "utilitzar-ne un de prefefinit."
14031 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14035 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14036 msgid "Extended controls"
14037 msgstr "Controls ampliats"
14039 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14040 msgid "Shows more information about the available video filters."
14043 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14047 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14051 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14052 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14053 msgid "Psychedelic"
14054 msgstr "Psychedelic"
14056 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14057 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14061 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14063 msgid "General editing filters"
14064 msgstr "Filtres generals d'edició"
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14067 msgid "Distortion filters"
14068 msgstr "Filtres de distorsió"
14070 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14074 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14076 msgid "Adds motion blurring to the image"
14077 msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
14079 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14081 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14082 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14085 msgid "Image cropping"
14086 msgstr "Retallat de la imatge"
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14090 msgid "Crops a defined part of the image"
14091 msgstr "Retalla una determinada part de la imatge"
14093 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14094 msgid "Invert colors"
14095 msgstr "Inverteix els colors"
14097 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14098 msgid "Inverts the colors of the image"
14099 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
14101 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14102 msgid "Transformation"
14103 msgstr "Transformació"
14105 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14106 msgid "Rotates or flips the image"
14107 msgstr "Rota o gira la imatge"
14109 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14111 msgid "Interactive Zoom"
14112 msgstr "Zoom interactiu"
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14115 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14119 msgid "Volume normalization"
14120 msgstr "Normalització del volum"
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14124 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14126 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14129 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14130 msgid "Headphone virtualization"
14131 msgstr "Visualització d'auriculars"
14133 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14135 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14137 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
14138 "s'utilitza auriculars."
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14141 msgid "Maximum level"
14142 msgstr "Nivell màxim"
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14145 msgid "Restore Defaults"
14146 msgstr "Restaura els valors per defecte"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14153 msgid "Adjust Image"
14154 msgstr "Ajusta la imatge"
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14157 msgid "Video Filter"
14158 msgstr "Filtre de vídeo"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14161 msgid "Audio Filter"
14162 msgstr "Filtre d'àudio"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14166 msgid "About the video filters"
14167 msgstr "Quant els filtres de vídeo"
14169 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14171 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14172 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14173 "subsections of Video/Filters.\n"
14174 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14175 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14178 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14180 msgid "(no item is being played)"
14181 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14184 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14190 msgid "Open CrashLog..."
14191 msgstr "Obre el CrashLog"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14195 msgid "Save this Log..."
14196 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14200 msgid "Check for Update..."
14201 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14204 msgid "Preferences..."
14205 msgstr "Preferències..."
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14213 msgstr "Oculta el VLC"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14216 msgid "Hide Others"
14217 msgstr "Oculta els altres"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14221 msgstr "Mostra-ho tot"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14225 msgstr "Surt del VLC"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14233 msgid "Advanced Open File..."
14234 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14237 msgid "Open Disc..."
14238 msgstr "Obre el disc..."
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14241 msgid "Open Network..."
14242 msgstr "Obre la xarxa..."
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14245 msgid "Open Capture Device..."
14246 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14249 msgid "Open Recent"
14250 msgstr "Obre recents"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14254 msgstr "Neteja el menú"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14257 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14258 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14274 msgstr "Selecciona tot"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14278 msgstr "Reproducció"
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14281 msgid "Increase Volume"
14282 msgstr "Puja el volum "
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14285 msgid "Decrease Volume"
14286 msgstr "Puja el volum "
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14290 msgid "Fullscreen Video Device"
14291 msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14294 msgid "Transparent"
14295 msgstr "Transparent"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14302 msgid "Minimize Window"
14303 msgstr "Minimitza la finestra"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14306 msgid "Close Window"
14307 msgstr "Tanca aquesta finestra"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14312 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14315 msgid "Controller..."
14316 msgstr "Controlador..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14319 msgid "Equalizer..."
14320 msgstr "Equalitzador..."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14323 msgid "Extended Controls..."
14324 msgstr "Controls avançats..."
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14327 msgid "Bookmarks..."
14328 msgstr "Preferits..."
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14331 msgid "Playlist..."
14332 msgstr "Llista de reproducció..."
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14335 msgid "Media Information..."
14336 msgstr "Informació dels suports..."
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14339 msgid "Messages..."
14340 msgstr "Missatges..."
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14343 msgid "Errors and Warnings..."
14344 msgstr "Errors i avisos..."
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14347 msgid "Bring All to Front"
14348 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14356 msgid "VLC media player Help..."
14357 msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14360 msgid "ReadMe / FAQ..."
14361 msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14364 msgid "Online Documentation..."
14365 msgstr "Documentació en línia"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14368 msgid "VideoLAN Website..."
14369 msgstr "Lloc web del VideoLAN"
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14372 msgid "Make a donation..."
14373 msgstr "Fés una donació..."
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14376 msgid "Online Forum..."
14377 msgstr "Fòrum en línia..."
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14381 msgstr "Puja el volum"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14384 msgid "Volume Down"
14385 msgstr "Baixa el volum"
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14396 msgid "VLC crashed previously"
14397 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment "
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14401 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14403 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14404 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14405 "URL of a network stream, ..."
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14409 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14414 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14420 msgid "Volume: %d%%"
14421 msgstr "Volum: %d%%"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14424 msgid "Error when sending the Crash Report"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14428 msgid "No CrashLog found"
14429 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14437 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14442 msgid "Remove old preferences?"
14443 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14446 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14450 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14455 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14459 msgid "Video device"
14460 msgstr "Dispositiu de vídeo"
14462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14464 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14465 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14471 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14472 "is fully transparent."
14474 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
14475 "predeterminat), 0 és completament transparent."
14477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14478 msgid "Stretch video to fill window"
14481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14483 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14484 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14489 msgid "Black screens in fullscreen"
14490 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
14492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14493 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14498 msgid "Use as Desktop Background"
14499 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
14501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14503 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14504 "with in this mode."
14507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14509 msgid "Show Fullscreen controller"
14510 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
14512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14514 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14516 "Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa."
14518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14519 msgid "Auto-playback of new items"
14522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14523 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14528 msgid "Keep Recent Items"
14529 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14533 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14539 msgid "Keep current Equalizer settings"
14541 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
14542 "reproducció una i altra vegada."
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14546 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14547 "feature can be disabled here."
14550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14551 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14555 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14559 msgid "Control playback with media keys"
14562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14564 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14569 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14574 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14578 msgid "Mac OS X interface"
14579 msgstr "Interfície Mac OS X"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14583 msgid "No device connected"
14584 msgstr "Dispositiu sense àudio"
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14588 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14590 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14591 "installed and try again."
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14595 msgid "Open Source"
14596 msgstr "Codi font obert"
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14599 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14600 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14621 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14627 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14628 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14631 msgid "Play another media synchronously"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14641 msgid "Device name"
14642 msgstr "Nom del dispositiu"
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14645 msgid "No DVD menus"
14646 msgstr "No hi ha menús al DVD"
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14649 msgid "VIDEO_TS folder"
14650 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14653 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14663 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14664 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14665 "press the button below."
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14670 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14671 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14672 "IP automatically.\n"
14674 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14680 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14681 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14692 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14699 msgstr "Unidifusió"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14704 msgstr "Multidifusió"
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14708 msgid "Screen Capture Input"
14709 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14712 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14717 msgid "Frames per Second:"
14718 msgstr "Fotogrames per segon"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14722 msgid "Subscreen left:"
14723 msgstr "Dalt a l'esquerra"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14727 msgid "Subscreen top:"
14728 msgstr "Dalt a l'esquerra"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14732 msgid "Subscreen width:"
14733 msgstr "Amplada del vídeo"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14737 msgid "Subscreen height:"
14738 msgstr "Alçada del vídeo"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14741 msgid "Current channel:"
14742 msgstr "Canal actual:"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14745 msgid "Previous Channel"
14746 msgstr "Canal anterior"
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14749 msgid "Next Channel"
14750 msgstr "Següent canal."
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14754 msgid "Retrieving Channel Info..."
14755 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14759 msgid "EyeTV is not launched"
14760 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14764 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14765 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14770 msgid "Launch EyeTV now"
14771 msgstr "3D Now! memcpy"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14775 msgid "Download Plugin"
14776 msgstr "Descarrega-la &més tard"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14779 msgid "Load subtitles file:"
14780 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14783 msgid "Settings..."
14784 msgstr "Paràmetres..."
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14788 msgid "Override parametters"
14789 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14796 msgid "Subtitles encoding"
14797 msgstr "Codificació dels subtítols"
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14801 msgstr "Mida de la lletra"
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14805 msgid "Subtitles alignment"
14806 msgstr "Alineació dels subtítols"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14809 msgid "Font Properties"
14810 msgstr "Propietats de la lletra"
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14813 msgid "Subtitle File"
14814 msgstr "Fitxer de subtítols"
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14819 msgstr "Obre un fitxer"
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14823 msgid "No %@s found"
14824 msgstr "No s'ha trobat %@s"
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14827 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14828 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14832 msgid "iSight Capture Input"
14833 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14837 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14839 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14840 "640px*480px raw video stream.\n"
14842 "Live Audio input is not supported."
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14847 msgid "Composite input"
14848 msgstr "Entrada / Còdecs"
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14851 msgid "S-Video input"
14852 msgstr "Entrada S-Video"
14854 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14855 msgid "Streaming/Saving:"
14856 msgstr "Transmissió/Desament:"
14858 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14859 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14860 msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
14862 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14864 msgid "Display the stream locally"
14865 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
14867 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14868 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14870 msgstr "Corrent de dades"
14872 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14873 msgid "Dump raw input"
14874 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
14876 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14877 msgid "Encapsulation Method"
14878 msgstr "Mètode d'encapsulació"
14880 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14881 msgid "Transcoding options"
14882 msgstr "Opcions de transcodificació"
14884 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14886 msgid "Bitrate (kb/s)"
14887 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
14889 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14893 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14894 msgid "Stream Announcing"
14895 msgstr "Anunciat de flux"
14897 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14898 msgid "SAP announce"
14899 msgstr "Anunci SAP"
14901 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14902 msgid "RTSP announce"
14903 msgstr "Anunci RTSP"
14905 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14906 msgid "HTTP announce"
14907 msgstr "Anunci HTTP"
14909 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14910 msgid "Export SDP as file"
14911 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
14913 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14914 msgid "Channel Name"
14915 msgstr "Nom del canal"
14917 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14921 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14923 msgstr "Desa el fitxer"
14925 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14933 #: modules/mux/asf.c:58
14937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14944 msgid "Save Playlist..."
14945 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14954 msgid "Expand Node"
14955 msgstr "Amplia el node"
14957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14959 msgid "Download Cover Art"
14960 msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
14962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14964 msgid "Fetch Meta Data"
14965 msgstr "Metadades de la carpeta"
14967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14969 msgid "Reveal in Finder"
14970 msgstr "Duració en ms"
14972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14973 msgid "Sort Node by Name"
14974 msgstr "Ordena el node per nom"
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14977 msgid "Sort Node by Author"
14978 msgstr "Ordena el node per autor"
14980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14983 msgid "No items in the playlist"
14984 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
14986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14987 msgid "Search in Playlist"
14988 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
14990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14991 msgid "Add Folder to Playlist"
14992 msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
14994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14995 msgid "File Format:"
14996 msgstr "Format del fitxer:"
14998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15000 msgid "Extended M3U"
15001 msgstr "Extended M3U"
15003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15004 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15009 msgid "HTML Playlist"
15010 msgstr "LLista de reproducció Lua"
15012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15017 msgstr "%i elements"
15019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15025 msgid "Save Playlist"
15026 msgstr "Desa la llista de reproducció"
15028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15029 msgid "Meta-information"
15030 msgstr "Metainformació"
15032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15033 msgid "Empty Folder"
15034 msgstr "Carpeta buida"
15036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15039 msgid "Media Information"
15040 msgstr "Informació dels suports..."
15042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15047 msgid "Save Metadata"
15048 msgstr "Desa les metadades"
15050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15051 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15056 msgid "Codec Details"
15057 msgstr "Detalls del còdec"
15059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15061 msgid "Read at media"
15062 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
15064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15067 msgid "Input bitrate"
15068 msgstr "Taxa de bits de l'entrada"
15070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15072 msgstr "Demultiplexat"
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15075 msgid "Stream bitrate"
15076 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
15078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15079 msgid "Decoded blocks"
15080 msgstr "Blocs decodificats"
15082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15083 msgid "Displayed frames"
15084 msgstr "Fotogrames mostrats"
15086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15087 msgid "Lost frames"
15088 msgstr "Fotogrames perduts"
15090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15091 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15092 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15094 msgstr "Transmissió"
15096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15097 msgid "Sent packets"
15098 msgstr "Paquets enviats"
15100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15102 msgstr "Bytes enviats"
15104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15106 msgstr "Envia la velocitat "
15108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15109 msgid "Played buffers"
15110 msgstr "Memòria intermèdia reproduida "
15112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15113 msgid "Lost buffers"
15114 msgstr "Memòria intermèdia perduda"
15116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15118 msgid "Error while saving meta"
15119 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
15121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15122 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15128 msgid "Information"
15129 msgstr "Informació"
15131 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15132 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15133 msgid "Preferences"
15134 msgstr "Preferències"
15136 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15138 msgstr "Reinicia-ho tot"
15140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15144 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15145 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15146 msgid "Reset Preferences"
15147 msgstr "Reinicia les preferències"
15149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15152 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15153 "Are you sure you want to continue?"
15155 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
15156 "multimèdia VLC. \n"
15157 " Esteu segur que voleu continuar?"
15159 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15160 msgid "Select a directory"
15161 msgstr "Selecciona un directori"
15163 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15164 msgid "Select a file"
15165 msgstr "Selecciona un fitxer"
15167 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15169 msgstr "Selecciona"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15174 msgstr "Conjunt de volum"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15178 msgid "Interface Settings"
15179 msgstr "Paràmetres de la interfície"
15181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15182 msgid "General Audio Settings"
15183 msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15186 msgid "General Video Settings"
15187 msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15190 msgid "Subtitles & OSD"
15191 msgstr "Subtítols i OSD"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15195 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15196 msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15199 msgid "Input & Codecs"
15200 msgstr "Entrada i Còdecs"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15203 msgid "Input & Codec settings"
15204 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15211 msgid "Enable Audio"
15212 msgstr "Habilita l'àudio"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15215 msgid "General Audio"
15216 msgstr "Àudio general"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15220 msgid "Headphone surround effect"
15221 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15225 msgid "Preferred Audio language"
15226 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15229 msgid "Enable Last.fm submissions"
15230 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15234 msgid "Visualization"
15235 msgstr "Visualització actual:"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15239 msgid "Default Volume"
15240 msgstr "Volum predeterminat"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15248 msgid "Change Hotkey"
15249 msgstr "Tecla de drecera per"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15252 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15264 msgstr "multidifusió"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15268 msgid "Repair AVI Files"
15269 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15273 msgid "Default Caching Level"
15274 msgstr "Nivell del mega bass "
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15278 msgstr "Memòria cau"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15282 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15288 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15292 msgid "Password for HTTP Proxy"
15294 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15298 msgid "Codecs / Muxers"
15299 msgstr "Entrada / Còdecs"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15303 msgid "Post-Processing Quality"
15304 msgstr "Qualitat del post-processament "
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15308 msgid "Default Server Port"
15309 msgstr "Port predeterminat del servidor"
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15312 msgid "Album art download policy"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15317 msgid "Add controls to the video window"
15318 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15322 msgid "Show Fullscreen Controller"
15323 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15327 msgid "Privacy / Network Interaction"
15328 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15331 msgid "...when VLC is in background"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15335 msgid "Automatically check for updates"
15336 msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15340 msgid "Default Encoding"
15341 msgstr "Codificació predeterminada"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15345 msgid "Display Settings"
15346 msgstr "Paràmetres de la pantalla"
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15351 msgstr "Color de la lletra"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15355 msgstr "Mida de la lletra"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15358 msgid "Subtitle Languages"
15359 msgstr "Idiomes dels subtítols"
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15362 msgid "Preferred Subtitle Language"
15363 msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15367 msgstr "Habilita el OSD"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15371 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15372 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15375 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15382 msgid "Enable Video"
15383 msgstr "Habilita el vídeo"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15387 msgid "Output module"
15388 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15392 msgid "Video snapshots"
15393 msgstr "Instantànies de vídeo"
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15408 msgid "Sequential numbering"
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15412 msgid "Last check on: %@"
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15416 msgid "No check was performed yet."
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15428 msgid "Lowest latency"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15432 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15434 msgid "Low latency"
15435 msgstr "Baixa freq (Hz)"
15437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15439 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15440 #: modules/misc/win32text.c:81
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15447 msgid "High latency"
15448 msgstr "Tensió del LNB alta"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15452 msgid "Higher latency"
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15457 msgid "Interface Settings not saved"
15458 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15465 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15470 msgid "Audio Settings not saved"
15471 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15475 msgid "Video Settings not saved"
15476 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15480 msgid "Input Settings not saved"
15481 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15484 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15489 msgid "Hotkeys not saved"
15490 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15493 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15494 msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
15496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15502 "Press new keys for\n"
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15508 msgid "Invalid combination"
15509 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15512 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15516 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15521 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15523 "Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15528 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15530 "Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15536 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15539 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15544 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15545 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15549 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15550 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15554 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15555 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15560 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15563 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
15564 "baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15568 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15569 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15573 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15575 "WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15579 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15581 "WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15586 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15589 "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG "
15590 "TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15594 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15596 "Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15600 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15601 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15606 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15607 "ASF, OGG and RAW)"
15608 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15613 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15615 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15620 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15621 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15626 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15627 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15631 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15632 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15636 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15638 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15642 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15644 "És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15649 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15650 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15653 msgid "MPEG Program Stream"
15654 msgstr "MPEG Program Stream"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15657 msgid "MPEG Transport Stream"
15658 msgstr "MPEG Transport Stream"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15661 msgid "MPEG 1 Format"
15662 msgstr "Format MPEG 1"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15667 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15668 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15669 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15670 "at http://yourip:8080 by default."
15672 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15673 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15674 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. "
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15679 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15680 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15681 "generally the most compatible"
15683 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15684 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però "
15685 "generalment és el més compatible. "
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15690 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15691 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15692 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15693 "at mms://yourip:8080 by default."
15695 "Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15696 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15697 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15701 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15702 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15703 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15704 "encapsulated in HTTP)."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15709 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15710 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15714 msgid "Use this to stream to a single computer."
15715 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador."
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15720 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15721 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15722 "address beginning with 239.255."
15724 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15725 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un "
15726 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15731 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15732 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15733 "but it won't work over the Internet."
15735 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15736 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15737 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15742 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15745 "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP "
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15751 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15752 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15753 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15755 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15756 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15757 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran "
15758 "capçaleres RTP al flux. "
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15766 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15767 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15770 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15777 msgstr "Informació"
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15782 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15783 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15784 "access to more features."
15786 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
15787 "transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i "
15788 "'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més."
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15792 msgid "Stream to network"
15793 msgstr "Transmet a la xarxa"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15796 msgid "Transcode/Save to file"
15797 msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15800 msgid "Choose input"
15801 msgstr "Tria l'entrada"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15804 msgid "Choose here your input stream."
15805 msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15809 msgid "Select a stream"
15810 msgstr "Selecciona un flux"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15813 msgid "Existing playlist item"
15814 msgstr "Element de la llista de reproducció"
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15817 msgid "Partial Extract"
15818 msgstr "Extracció parcial"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15823 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15824 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15825 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15827 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
15828 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) "
15829 "Escriviu els temps d'inici i final en segons."
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15841 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15843 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15847 msgid "Destination"
15848 msgstr "Destinació:"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15851 msgid "Streaming method"
15852 msgstr "Mètode de reproducció"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15856 msgid "Address of the computer to stream to."
15857 msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre."
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15860 msgid "UDP Unicast"
15861 msgstr "UDP Unidifusió"
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15864 msgid "UDP Multicast"
15865 msgstr "UDP Multidifusió"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15870 msgstr "Transcodificació"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15875 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15876 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15878 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
15879 "ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu "
15880 "a la pàgina següent."
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15883 msgid "Transcode audio"
15884 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15887 msgid "Transcode video"
15888 msgstr "Transcodificació del vídeo"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15892 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15898 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15903 msgid "Encapsulation format"
15904 msgstr "Format d'encapsulació"
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15909 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15910 "previously chosen settings all formats won't be available."
15912 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15913 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15916 msgid "Additional streaming options"
15917 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15921 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15923 "En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la "
15924 "vostra transmissió."
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15927 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15928 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15929 msgstr "Temps de vida (TTL)"
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15933 msgid "SAP Announce"
15934 msgstr "Anunci SAP"
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15938 msgid "Local playback"
15939 msgstr "Reproducció local"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15943 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15944 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15947 msgid "Additional transcode options"
15948 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15952 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15954 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la "
15955 "transcodificació."
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15958 msgid "Select the file to save to"
15959 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15963 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15964 "the receiving user as they become part of the image."
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15969 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15979 msgid "Encap. format"
15980 msgstr "Format d'encapsulació"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15984 msgid "Input stream"
15985 msgstr "Flux d'entrada"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15989 msgid "Save file to"
15990 msgstr "Desa el fitxer a"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15994 msgid "Include subtitles"
15995 msgstr "Inclou els subtítols"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15999 msgid "No input selected"
16000 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16004 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16006 "Choose one before going to the next page."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16011 msgid "No valid destination"
16012 msgstr "No és vàlida aquesta destinació"
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16016 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16019 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16020 "and the help texts in this window."
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16025 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16026 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16028 "Correct your selection and try again."
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16033 msgid "Select the directory to save to"
16034 msgstr "Selecciona el directori on desar-ho"
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16038 msgid "No folder selected"
16039 msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada"
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16043 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16044 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16048 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16053 msgid "No file selected"
16054 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16057 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16058 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16062 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16081 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16082 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16085 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16086 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16089 msgid "This allows to stream on a network."
16090 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16095 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16096 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16097 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16098 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16100 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
16101 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
16102 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
16103 "fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran "
16104 "útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. "
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16108 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16110 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació."
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16114 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16116 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació."
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16121 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16122 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16123 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16124 "leave this setting to 1."
16126 "Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
16127 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
16128 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
16129 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16134 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16135 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16136 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16137 "extra interface.\n"
16138 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16139 "name will be used."
16141 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos "
16142 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
16143 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
16144 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
16145 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16150 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16153 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16157 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16158 msgid "Hide no user action dialogs"
16161 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16163 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16167 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16169 msgid "Maemo hildon interface"
16170 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
16172 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16174 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16175 msgstr "Interfície XOSD"
16177 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16178 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:103
16182 msgid "Filebrowser starting point"
16183 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:105
16187 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16188 "show you initially."
16190 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
16191 "ncurses es mostrarà inicialment."
16193 #: modules/gui/ncurses.c:110
16195 msgid "Ncurses interface"
16196 msgstr "Interfície ncurses"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16200 msgstr "[Repeteix]"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16204 msgstr "[Aleatori]"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16212 msgid " Source : %s"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16217 msgid " State : Playing %s"
16218 msgstr "S'està reproduint"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16222 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16223 msgstr "connectant amb altres usuaris"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16227 msgid " State : Paused %s"
16228 msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16232 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16233 msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16237 msgid " Volume : %i%%"
16238 msgstr "Volum : %i%%"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16242 msgid " Title : %d/%d"
16243 msgstr "Títol : %d/%d"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16247 msgid " Chapter : %d/%d"
16248 msgstr "Capítol : %d/%d"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16252 msgid " Source: <no current item> %s"
16253 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16256 msgid " [ h for help ]"
16257 msgstr " [ h per ajuda ]"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16268 msgid " h,H Show/Hide help box"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16273 msgid " i Show/Hide info box"
16274 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16277 msgid " m Show/Hide metadata box"
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16281 msgid " L Show/Hide messages box"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16286 msgid " P Show/Hide playlist box"
16288 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16293 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16294 msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16297 msgid " x Show/Hide objects box"
16300 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16302 msgid " S Show/Hide statistics box"
16304 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16309 msgid " c Switch color on/off"
16310 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16313 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16319 msgstr "Guany global"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16323 msgid " q, Q, Esc Quit"
16324 msgstr "Sortir del programa"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16333 msgid " <space> Pause/Play"
16334 msgstr "Reprodueix i atura"
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16338 msgid " f Toggle Fullscreen"
16339 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16343 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16345 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16349 msgid " [, ] Next/Previous title"
16350 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16354 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16355 msgstr "Selecciona el capítol següent"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16359 msgid " <right> Seek +1%%"
16360 msgstr "Dalt a la dreta"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16364 msgid " <left> Seek -1%%"
16365 msgstr "Dalt a l'esquerra"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16369 msgid " a Volume Up"
16370 msgstr "Puja el volum "
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16374 msgid " z Volume Down"
16375 msgstr "Baixa el volum "
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16380 msgstr "LLista de reproducció"
16382 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16384 msgid " r Toggle Random playing"
16386 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16391 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16392 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16394 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16396 msgid " R Toggle Repeat item"
16397 msgstr "Repeteix l'element actual"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16401 msgid " o Order Playlist by title"
16402 msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16405 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16410 msgid " g Go to the current playing item"
16412 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
16413 "reproducció una i altra vegada."
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16417 msgid " / Look for an item"
16418 msgstr "Cerca un port disponible:"
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16422 msgid " A Add an entry"
16423 msgstr "Afegeix un node"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16427 msgid " D, <del> Delete an entry"
16428 msgstr "Primer punt d’entrada"
16430 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16432 msgid " <backspace> Delete an entry"
16433 msgstr "Primer punt d’entrada"
16435 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16437 msgid " e Eject (if stopped)"
16438 msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16442 msgid "[Filebrowser]"
16443 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16446 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16450 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16454 msgid " . Show/Hide hidden files"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16462 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16465 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16466 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16472 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16476 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16477 msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)"
16479 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16481 msgid "[Miscellaneous]"
16482 msgstr "Miscel·lània"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16486 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16487 msgstr "En pantalla"
16489 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16491 msgid " Information "
16492 msgstr "Informació..."
16494 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16499 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16506 msgid "No item currently playing"
16507 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16514 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16519 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16523 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16526 msgstr "&Estadístiques"
16528 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16530 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16533 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16534 msgid " Playlist (All, one level) "
16537 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16539 msgid " Playlist (By category) "
16540 msgstr "Ordena per nom"
16542 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16544 msgid " Playlist (Manually added) "
16545 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16547 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16552 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16561 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16562 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16565 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16567 msgid "Previous Chapter/Title"
16568 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
16570 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16574 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16576 msgid "Next Chapter/Title"
16577 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
16579 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16581 msgid "Teletext Activation"
16582 msgstr "Subtítols del teletext"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16586 msgid "Toggle Transparency "
16587 msgstr "Transparència del logo"
16589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16592 "If the playlist is empty, open a medium"
16595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16597 msgid "De-Fullscreen"
16598 msgstr "Abandona la pantalla completa"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16602 msgid "Extended panel"
16603 msgstr "Paràmetres avançats..."
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16612 msgid "Frame By Frame"
16613 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16617 msgid "Trickplay Reverse"
16618 msgstr "Estèreo invers"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16623 msgid "Step backward"
16624 msgstr "Endarrere un cop"
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16629 msgid "Step forward"
16630 msgstr "Endavant un cop"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16634 msgid "Loop/Repeat mode"
16635 msgstr "Repeteix un"
16637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16638 msgid "Stop playback"
16639 msgstr "Atura la reproducció"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16643 msgid "Open a medium"
16644 msgstr "Obre utilitzant opcions &avançades..."
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16648 msgid "Previous media in the playlist"
16649 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16653 msgid "Next media in the playlist"
16654 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16658 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16659 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16663 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16664 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16668 msgid "Show extended settings"
16669 msgstr "Mostra les opcions avançades"
16671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16673 msgid "Show playlist"
16674 msgstr "Mostra la llista de reproducció"
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16678 msgid "Take a snapshot"
16679 msgstr "Pren una instantània"
16681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16682 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16687 msgid "Frame by frame"
16688 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16693 msgstr "Estèreo invers"
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16696 msgid "Change the loop and repeat modes"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16701 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16707 msgctxt "Tooltip|Mute"
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16713 msgid "Pause the playback"
16714 msgstr "Control de playback"
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16718 "Loop from point A to point B continuously\n"
16719 "Click to set point A"
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16724 msgid "Click to set point B"
16725 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16729 msgid "Stop the A to B loop"
16730 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16735 msgstr "Preamplificació\n"
16737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16744 msgid "Enable spatializer"
16745 msgstr "Habilita l'àudio"
16747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16748 msgid "Audio/Video"
16749 msgstr "Àudio/Vídeo"
16751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16753 msgid "Advance of audio over video:"
16754 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
16756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16758 "A positive value means that\n"
16759 "the audio is ahead of the video"
16762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16763 msgid "Subtitles/Video"
16764 msgstr "Subtítols/Vídeo"
16766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16768 msgid "Advance of subtitles over video:"
16769 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
16771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16773 "A positive value means that\n"
16774 "the subtitles are ahead of the video"
16777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16779 msgid "Speed of the subtitles:"
16780 msgstr "Subtítols/OSD"
16782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16784 msgid "Force update of this dialog's values"
16785 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16790 msgstr "Comentaris"
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16793 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16798 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16799 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16804 msgid "Current media / stream statistics"
16805 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
16807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16813 msgid "Output/Written/Sent"
16816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16818 msgid "Media data size"
16819 msgstr "Meditative"
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16822 msgid "Demuxed data size"
16825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16827 msgid "Content bitrate"
16828 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
16830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16832 msgid "Discarded (corrupted)"
16833 msgstr "El fitxer està malmès"
16835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16836 msgid "Dropped (discontinued)"
16839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16843 msgstr "Descodificadors"
16845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16866 msgstr "El més baix"
16868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16877 msgstr "Paquets enviats"
16879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16881 msgid "Upstream rate"
16882 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
16884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16887 msgstr "Reprodueix"
16889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16893 msgstr "Búffer VBV"
16895 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16897 msgid "Current visualization"
16898 msgstr "Visualització actual:"
16900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16902 "Current playback speed: %1\n"
16906 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16907 msgid "Revert to normal play speed"
16910 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16912 msgid "Download cover art"
16913 msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
16915 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16916 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16919 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16921 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16923 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16927 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16928 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16932 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16933 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16938 msgid "Select one or multiple files"
16939 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta"
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16943 msgid "File names:"
16944 msgstr "Noms del fitxer:"
16946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16953 msgid "Open subtitles file"
16954 msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16958 msgid "Eject the disc"
16961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16964 msgstr "Tipus de la DVB:"
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16969 msgid "Transponder symbol rate"
16970 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
16972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16975 msgstr "Amplada de banda"
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16982 msgid "Selected ports:"
16983 msgstr "Ports seleccionats"
16985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16991 msgid "Input caching:"
16992 msgstr "Entrada / Còdecs"
16994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16996 msgid "Use VLC pace"
16997 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
16999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17001 msgid "Auto connnection"
17002 msgstr "Auto connexió"
17004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17006 msgid "Radio device name"
17007 msgstr "Nom del dispositiu de ràdio"
17009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17013 #. xgettext: frames per second
17014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17021 msgid "Advanced Options"
17022 msgstr "Opcions avançades..."
17024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17026 msgid "Double click to get media information"
17028 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
17030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17032 msgid "Create Directory"
17033 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
17035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17037 msgid "Create Folder"
17038 msgstr "Metadades de la carpeta"
17040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17042 msgid "Enter name for new directory:"
17043 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17047 msgid "Enter name for new folder:"
17048 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17053 msgstr "Ordena per nom"
17055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17063 msgstr "S'està descodificant..."
17065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17066 msgid "Remove this podcast subscription"
17069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17070 msgid "My Computer"
17073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17075 msgstr "Dispositius"
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17079 msgid "Local Network"
17082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17085 msgstr "Interlingue"
17087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17089 msgid "Subscribe to a podcast"
17090 msgstr "Dalt a l'esquerra"
17092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17095 msgstr "Dalt a l'esquerra"
17097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17098 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17102 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17106 msgid "Unsubscribe"
17109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
17114 msgid "Detailed View"
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17120 msgstr "Visualitza"
17122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17125 msgstr "LLista de reproducció"
17127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17128 msgid "Select File"
17129 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17132 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17138 msgstr "Tecla de drecera per"
17140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
17144 msgstr "Guany global"
17146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
17151 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17153 msgstr "Desconfigura"
17155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
17156 msgid "Hotkey for "
17157 msgstr "Tecla de drecera per"
17159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
17160 msgid "Press the new keys for "
17163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17164 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17174 msgid "Subtitles && OSD"
17175 msgstr "Subtítols/OSD"
17177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17179 msgid "Input && Codecs"
17180 msgstr "Entrada / Còdecs"
17182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17184 msgid "Video Settings"
17185 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17189 msgid "Audio Settings"
17190 msgstr "Paràmetres d'àudio"
17192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17194 msgstr "Dispositiu:"
17196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17198 msgid "Input & Codecs Settings"
17199 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
17201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17203 "If this property is blank, different values\n"
17204 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17205 "You can define a unique one or configure them \n"
17206 "individually in the advanced preferences."
17209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17210 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17215 msgid "System's default"
17216 msgstr "Identificador del sistema"
17218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17220 msgid "Configure Hotkeys"
17221 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17225 msgid "Audio Files"
17226 msgstr "Fitxers d'àudio"
17228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17230 msgid "Video Files"
17231 msgstr "Fitxers de vídeo"
17233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17235 msgid "Playlist Files"
17236 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
17238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17250 msgstr "&Cancel·la"
17252 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17256 msgstr "Fitxer anterior"
17258 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17260 msgid "Edit selected profile"
17261 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17265 msgid "Delete selected profile"
17266 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17270 msgid "Create a new profile"
17271 msgstr "Hi ha disponible una nova versió de %s"
17273 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17275 msgid " Profile Name Missing"
17276 msgstr "manca el nom d'una ordre"
17278 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17280 msgid "You must set a name for the profile."
17281 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
17283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17285 msgid "File/Directory"
17286 msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
17288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17290 msgid "File/Folder"
17293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17294 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17297 msgstr "Directori font"
17299 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17302 msgstr "Directori font"
17304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17311 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17312 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
17314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17316 msgstr "Nom del fitxer"
17318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17320 msgid "Save file..."
17321 msgstr "Desa el fitxer..."
17323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17325 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17330 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17331 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17340 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17345 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17346 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17350 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17351 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17355 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17356 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17361 msgstr "Port del servidor CDDB"
17363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17364 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17369 msgid "Mount Point"
17370 msgstr "Primer punt d’entrada"
17372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17375 msgstr "Dos passades"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17378 msgid "Edit Bookmarks"
17379 msgstr "Edita els preferits"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17386 msgid "Create a new bookmark"
17387 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17390 msgid "Delete the selected item"
17391 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17394 msgid "Delete all the bookmarks"
17395 msgstr "Elimina tots els preferits"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17416 msgstr "&Converteix"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17420 msgid "Destination file:"
17421 msgstr "Afegeix el fitxer..."
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17430 msgid "Display the output"
17431 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17434 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17440 msgstr "Paràmetres..."
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17445 msgstr "Hora d'inici"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17457 msgid "Hide future errors"
17458 msgstr "Amaga els erros futurs"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17461 msgid "Adjustments and Effects"
17462 msgstr "Ajustos i efectes"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17465 msgid "Graphic Equalizer"
17466 msgstr "Equalitzador gràfic"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17469 msgid "Audio Effects"
17470 msgstr "Efectes d'àudio"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17473 msgid "Video Effects"
17474 msgstr "Efectes de vídeo"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17477 msgid "Synchronization"
17478 msgstr "Sincronització"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17481 msgid "v4l2 controls"
17482 msgstr "Controls v4l2"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17487 msgstr "Vés al moment"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17495 msgstr "Vés al moment"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17500 msgstr "Quant a..."
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17504 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17505 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17506 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17513 "This version of VLC was compiled by:\n"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17519 msgstr "Compilador: "
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17524 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17526 msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17529 msgid "Copyright (C) "
17530 msgstr "Copyright (C)"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17534 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17535 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17539 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17540 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17541 "create the best free software."
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17553 msgid "VLC media player updates"
17554 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17558 msgid "&Recheck version"
17559 msgstr "versió VLC %s\n"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17562 msgid "Checking for an update..."
17563 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17568 "Do you want to download it?\n"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17573 msgid "Launching an update request..."
17574 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17581 msgid "A new version of VLC("
17582 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC ("
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17585 msgid ") is available."
17586 msgstr ") que està disponible."
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17589 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17590 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17594 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17595 msgstr "Transformació"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17603 msgid "&Extra Metadata"
17604 msgstr "Metadades &extres"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17608 msgid "&Codec Details"
17609 msgstr "Detalls del &còdec"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17612 msgid "&Statistics"
17613 msgstr "E&stadístiques"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17617 msgid "&Save Metadata"
17618 msgstr "De&sa les metadades"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17622 msgstr "Ubicació :"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17626 msgid "Modules tree"
17627 msgstr "Mòduls de sortida"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17635 msgid "&Save as..."
17636 msgstr "Anomena i de&sa..."
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17639 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17644 msgid "Verbosity Level"
17645 msgstr "Nivell de loquacitat "
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17649 msgid "Message filter"
17650 msgstr "Cerca el filtre"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17654 msgstr "Act&ualitza"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17658 msgid "Save log file as..."
17659 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17662 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17668 "Cannot write to file %1:\n"
17671 " -o, --output-file=FITXER\n"
17672 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17677 msgstr "&Obre un arxiu multimèdia"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17692 msgid "Capture &Device"
17693 msgstr "&Dispositiu de captura"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17697 msgstr "&Selecciona"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17706 msgstr "&Reprodueix"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17715 msgstr "&Converteix"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17718 msgid "&Convert / Save"
17719 msgstr "&Converteix/desa"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17724 msgstr "Metadata del URL"
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17728 msgid "Enter URL here..."
17729 msgstr "Introduïu l'URL del torrent"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17732 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17737 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17738 "or the path to a file on your computer,\n"
17739 "it will be automatically selected."
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17744 msgid "Plugins and extensions"
17745 msgstr "Reprodueix i atura"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17750 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17759 msgstr "Oscil·loscopi "
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17768 msgid "More information..."
17769 msgstr "Més informació"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17773 msgid "Reload extensions"
17774 msgstr "Extensions ignorades"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17788 msgid "Deletes the selected item"
17789 msgstr "Repeteix l'element actual"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17793 msgid "Show settings"
17794 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17803 msgid "Switch to simple preferences view"
17804 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17808 msgid "Switch to full preferences view"
17809 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17817 msgid "Save and close the dialog"
17818 msgstr "Mostra les opcions avançades"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17821 msgid "&Reset Preferences"
17822 msgstr "&Reinicia les preferències"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17826 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17828 "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
17829 "Esteu segur que voleu continuar?"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17832 msgid "Stream Output"
17833 msgstr "Sortida de la transmissió"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17837 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17838 "on your private network, or on the Internet.\n"
17839 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17840 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17845 "Stream output string.\n"
17846 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17847 "but you can change it manually."
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17851 msgid "Toolbars Editor"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17856 msgid "Toolbar Elements"
17857 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17861 msgid "Next widget style:"
17862 msgstr "Estil de la barra de progrés:"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17866 msgid "Flat Button"
17867 msgstr "Botó d'activació"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17872 msgstr "Botó d'activació"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17876 msgid "Native Slider"
17877 msgstr "Native American"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17881 msgid "Main Toolbar"
17882 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17886 msgid "Toolbar position:"
17887 msgstr "Posició de Subimatges"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17891 msgid "Under the Video"
17892 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17896 msgid "Above the Video"
17897 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17911 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17912 msgstr "Selecciona el giny actual"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17916 msgid "Time Toolbar"
17917 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17921 msgid "Fullscreen Controller"
17922 msgstr "VLC - Controlador"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17926 msgid "Select profile:"
17927 msgstr "Selecciona tot"
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17931 msgid "Delete the current profile"
17932 msgstr "Repeteix l'element actual"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17941 msgid "Profile Name"
17942 msgstr "Nom del Flux"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17946 msgid "Please enter the new profile name."
17947 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17952 msgstr "Capes entre espais"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17955 msgid "Expanding Spacer"
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17961 msgstr "Spatializer"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17965 msgid "Time Slider"
17966 msgstr "Hora d'inici"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17970 msgid "Small Volume"
17971 msgstr "Puja el volum "
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17976 msgstr "DVD (menús) "
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17980 msgid "Advanced Buttons"
17981 msgstr "Opcions avançades..."
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17995 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17996 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17999 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18000 msgstr "Hores / Minuts / Segons"
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18003 msgid "Day / Month / Year:"
18004 msgstr "Dia / Mes / Year:"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18011 msgid "Repeat delay:"
18012 msgstr "Repeteix el retard"
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18030 msgid "Save VLM configuration as..."
18031 msgstr "Configuració de VLM..."
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18035 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18036 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18040 msgid "Open VLM configuration..."
18041 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18045 msgid "Broadcast: "
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18057 msgid "Open Directory"
18058 msgstr "Obre el directori"
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18062 msgid "Open Folder"
18063 msgstr "Obre la carpeta..."
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
18067 msgid "Open playlist..."
18068 msgstr "Obre llista de reproducció"
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
18072 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18073 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
18077 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18078 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
18082 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18083 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
18087 msgid "HTML playlist (*.html)"
18088 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18092 msgid "Save playlist as..."
18093 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
18097 msgid "Open subtitles..."
18098 msgstr "Obre subtítols"
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18101 msgid "Media Files"
18102 msgstr "Fitxers multimèdia"
18104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18105 msgid "Subtitles Files"
18106 msgstr "Fitxers de subtítols"
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18110 msgstr "Tots els fitxers"
18112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
18114 msgid "Control menu for the player"
18115 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
18117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18127 msgstr "Reproducció"
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
18144 msgstr "Visualitza"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
18152 msgid "&Open File..."
18153 msgstr "Obre un fitxer"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
18156 msgid "Open &Disc..."
18157 msgstr "Obre el &Disc..."
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18160 msgid "Open &Network Stream..."
18161 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
18164 msgid "Open &Capture Device..."
18165 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18168 msgid "Open &Location from clipboard"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18173 msgid "&Recent Media"
18174 msgstr "Informació dels suports..."
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18178 msgid "Conve&rt / Save..."
18179 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18183 msgid "&Streaming..."
18184 msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..."
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18193 msgid "&Effects and Filters"
18194 msgstr "Ajustos i efectes del vídeo"
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18198 msgid "&Track Synchronization"
18199 msgstr "Número de la pista"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18203 msgid "Program Guide"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18208 msgid "Plu&gins and extensions"
18209 msgstr "Extensions ignorades"
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18213 msgid "&Preferences"
18214 msgstr "Preferències"
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18218 msgstr "&Visualitza"
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18223 msgstr "Reprodueix la llista"
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18231 msgid "Mi&nimal View"
18232 msgstr "Coordenada x del punt de vista"
18234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18240 msgid "&Fullscreen Interface"
18241 msgstr "Afegeix una interfície"
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18245 msgid "&Advanced Controls"
18246 msgstr "Controls avançats"
18248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18250 msgid "Docked Playlist"
18251 msgstr "LLista de reproducció"
18253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18255 msgid "Visualizations selector"
18256 msgstr "Selector de les visualitzacions"
18258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18260 msgid "Customi&ze Interface..."
18261 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18264 msgid "Audio &Track"
18265 msgstr "Pista d’àudio"
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18268 msgid "Audio &Channels"
18269 msgstr "Canals d’àudio"
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18272 msgid "Audio &Device"
18273 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18276 msgid "&Visualizations"
18277 msgstr "&Visualitzacions"
18279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18280 msgid "Video &Track"
18281 msgstr "Pista de vídeo"
18283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18284 msgid "&Subtitles Track"
18285 msgstr "Pista dels &subtítols "
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18288 msgid "&Fullscreen"
18289 msgstr "Pantalla completa"
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18292 msgid "Always &On Top"
18293 msgstr "Sempre a dalt"
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18297 msgid "DirectX Wallpaper"
18298 msgstr "Dispositiu DirectX"
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18302 msgid "Direct3D Desktop mode"
18303 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18307 msgstr "Instantània"
18309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18319 msgid "&Aspect Ratio"
18320 msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
18322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18328 msgid "&Deinterlace"
18329 msgstr "&Desentrellaça"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18333 msgid "&Deinterlace mode"
18334 msgstr "Mode desentrellaçat"
18336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18338 msgid "&Post processing"
18339 msgstr "Post-processament"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18343 msgid "Manage &bookmarks"
18344 msgstr "&Preferits...\tCtrl-B"
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18355 msgid "&Navigation"
18356 msgstr "&Navegació"
18358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18363 msgid "Configure podcasts..."
18364 msgstr "Configura els podcasts..."
18366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18371 msgid "Check for &Updates..."
18372 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
18374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18381 msgid "N&ormal Speed"
18382 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
18384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18391 msgid "&Jump Forward"
18392 msgstr "Endavant un cop"
18394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18396 msgid "Jump Bac&kward"
18397 msgstr "Vés enrere una mica"
18399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18406 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
18408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18415 msgid "Open &Network..."
18416 msgstr "Obre la xarxa..."
18418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18419 msgid "Leave Fullscreen"
18420 msgstr "Abandona la pantalla completa"
18422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18424 msgstr "Re&producció"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18428 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18429 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18433 msgid "Show VLC media player"
18434 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18437 msgid "&Open Media"
18438 msgstr "&Obre un suport"
18440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18442 msgid " - Empty - "
18445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18447 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18448 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18452 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18453 "preferences dialog."
18456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18458 msgid "Systray icon"
18459 msgstr "Icona de la barra de tasques"
18461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18463 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18469 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18470 msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques"
18472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18473 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18478 msgid "Resize interface to the native video size"
18479 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18483 "You have two choices:\n"
18484 " - The interface will resize to the native video size\n"
18485 " - The video will fit to the interface size\n"
18486 " By default, interface resize to the native video size."
18489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18490 msgid "Show playing item name in window title"
18493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18494 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18498 msgid "Show notification popup on track change"
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18503 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18504 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18508 msgid "Advanced options"
18509 msgstr "Opcions avançades"
18511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18513 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18514 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18518 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18519 msgstr "Factor QP entre I i P"
18521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18523 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18524 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18529 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18534 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18535 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18536 "with composite extensions."
18539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18540 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18544 msgid "Activate the updates availability notification"
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18549 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18550 "once every two weeks."
18553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18555 msgid "Number of days between two update checks"
18556 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
18558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18559 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18564 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18565 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18569 msgid "Automatically save the volume on exit"
18572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18573 msgid "Ask for network policy at start"
18576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18578 msgid "Save the recently played items in the menu"
18579 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
18581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18582 msgid "List of words separated by | to filter"
18585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18586 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18591 msgid "Define the colors of the volume slider "
18592 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18596 "Define the colors of the volume slider\n"
18597 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18598 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18599 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18603 msgid "Selection of the starting mode and look "
18606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18608 "Start VLC with:\n"
18610 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18611 " - minimal mode with limited controls"
18614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18616 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18617 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18621 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18622 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18626 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18627 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18630 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18634 msgid "Load extensions on startup"
18637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18639 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18640 msgstr "Retallat automàtic"
18642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18643 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18647 msgid "Qt interface"
18648 msgstr "Interfície Qt"
18650 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18652 msgctxt "Tooltip|Clear"
18656 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18657 msgid "Open a skin file"
18658 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
18660 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18662 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18664 "Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
18666 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18667 msgid "Open playlist"
18668 msgstr "Obre llista de reproducció"
18670 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18672 msgid "Playlist Files|"
18673 msgstr "Arxiu de llistes de reproducció"
18675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18676 msgid "Save playlist"
18677 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18679 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18681 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18682 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18685 msgid "Skin to use"
18686 msgstr "Aparença a utilitzar. "
18688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18689 msgid "Path to the skin to use."
18690 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
18692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18693 msgid "Config of last used skin"
18694 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
18696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18698 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18699 "automatically, do not touch it."
18702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18704 msgid "Show a systray icon for VLC"
18705 msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC"
18707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18710 msgid "Show VLC on the taskbar"
18711 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18714 msgid "Enable transparency effects"
18715 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
18717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18719 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18720 "when moving windows does not behave correctly."
18722 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
18723 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
18725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18728 msgid "Use a skinned playlist"
18729 msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció"
18731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18732 msgid "Display video in a skinned window if any"
18735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18737 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18738 "play back video even though no video tag is implemented"
18741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18744 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
18746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18747 msgid "Skinnable Interface"
18748 msgstr "Interfície d'aparença"
18750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18751 msgid "Skins loader demux"
18752 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
18754 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18755 msgid "Select skin"
18756 msgstr "Seleccioneu una aparença"
18758 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18760 msgid "Open skin ..."
18761 msgstr "Obre una aparença"
18763 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18765 msgid "Folder meta data"
18766 msgstr "Metadades de la carpeta"
18768 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18770 msgid "Album art filename"
18771 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
18773 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18774 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18782 msgid "Classic rock"
18783 msgstr "Classic rock"
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18835 msgstr "Industrial"
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18838 msgid "Alternative"
18839 msgstr "Alternative"
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18842 msgid "Death metal"
18843 msgstr "Death metal"
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18851 msgstr "Soundtrack"
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18854 msgid "Euro-Techno"
18855 msgstr "Euro-Techno"
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18882 msgid "Instrumental"
18883 msgstr "Instrumental"
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18899 msgstr "Clip de so"
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18910 msgid "Alternative rock"
18911 msgstr "Alternative rock"
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18923 msgstr "Capes entre espais"
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18927 msgstr "Meditative"
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18930 msgid "Instrumental pop"
18931 msgstr "Instrumental pop"
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18934 msgid "Instrumental rock"
18935 msgstr "Instrumental rock"
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18950 msgid "Techno-Industrial"
18951 msgstr "Techno-Industrial"
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18955 msgstr "Electronic"
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18970 msgid "Southern rock"
18971 msgstr "Southern rock"
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18987 msgstr "A la part superior"
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18990 msgid "Christian rap"
18991 msgstr "Christian rap"
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19002 msgid "Native American"
19003 msgstr "Native American"
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19011 msgstr "Tipus d'onada"
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19054 msgid "Rock & roll"
19055 msgstr "Rock & roll"
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19059 msgstr "Contorn dur"
19061 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19063 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19064 msgstr "Analitzador DTS"
19066 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19067 msgid "The username of your last.fm account"
19070 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19071 msgid "The password of your last.fm account"
19074 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19075 msgid "Scrobbler URL"
19078 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19079 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19082 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19084 msgid "Audioscrobbler"
19085 msgstr "Audioscrobbler"
19087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19088 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19092 msgid "Last.fm username not set"
19095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19097 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19099 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19102 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
19103 msgid "last.fm: Authentication failed"
19106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
19108 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19113 msgid "Dummy image chroma format"
19114 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
19116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19118 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19119 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19121 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
19122 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
19125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19126 msgid "Save raw codec data"
19127 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
19129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19132 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19135 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
19136 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
19138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19140 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19141 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19142 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19144 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
19145 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
19146 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
19147 "finestra de vídeo."
19149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19150 msgid "Dummy interface function"
19151 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
19153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19154 msgid "Dummy Interface"
19155 msgstr "Interfície Dummy"
19157 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19158 msgid "Dummy demux function"
19159 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
19161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19162 msgid "Dummy decoder"
19163 msgstr "Decodificador Dummy"
19165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19166 msgid "Dummy decoder function"
19167 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19171 msgid "Dump decoder"
19172 msgstr "Decodificador Dummy"
19174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19176 msgid "Dump decoder function"
19177 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19180 msgid "Dummy encoder function"
19181 msgstr "Funció del codificador Dummy"
19183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19184 msgid "Dummy audio output function"
19185 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
19187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19188 msgid "Dummy video output function"
19189 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
19191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19192 msgid "Dummy Video output"
19193 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
19195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19197 msgid "Stats video output"
19198 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
19200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19202 msgid "Stats video output function"
19203 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
19205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19206 msgid "Dummy font renderer function"
19207 msgstr "Funció de representador font Dummy"
19209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19210 msgid "libc memcpy"
19211 msgstr "libc memcpy"
19213 #: modules/misc/freetype.c:95
19215 msgid "Font family for the font you want to use"
19217 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19220 #: modules/misc/freetype.c:97
19222 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19224 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19227 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19228 msgid "Font size in pixels"
19229 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19231 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19234 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19235 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19238 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19239 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19241 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19243 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19244 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19247 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19248 #: modules/misc/win32text.c:69
19250 msgid "Text default color"
19251 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
19253 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19254 #: modules/misc/win32text.c:70
19256 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19257 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19258 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19259 "(red + green), #FFFFFF = white"
19262 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19263 #: modules/misc/win32text.c:74
19265 msgid "Relative font size"
19266 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19268 #: modules/misc/freetype.c:115
19271 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19272 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19274 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19275 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19277 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19278 #: modules/misc/win32text.c:81
19282 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19283 #: modules/misc/win32text.c:81
19287 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19288 #: modules/misc/win32text.c:81
19292 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19293 #: modules/misc/win32text.c:81
19297 #: modules/misc/freetype.c:122
19299 msgid "Use YUVP renderer"
19300 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19302 #: modules/misc/freetype.c:123
19304 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19305 "you want to encode into DVB subtitles"
19308 #: modules/misc/freetype.c:125
19310 msgid "Font Effect"
19311 msgstr "Efecte del tipus de lletra"
19313 #: modules/misc/freetype.c:126
19315 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19319 #: modules/misc/freetype.c:135
19324 #: modules/misc/freetype.c:135
19326 msgid "Fat Outline"
19327 msgstr "Contorn gruixut"
19329 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19331 msgid "Text renderer"
19332 msgstr "Renderitzador del text"
19334 #: modules/misc/freetype.c:148
19336 msgid "Freetype2 font renderer"
19337 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19339 #: modules/misc/freetype.c:357
19341 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19342 "This should take less than a few minutes."
19345 #: modules/misc/gnutls.c:79
19346 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19349 #: modules/misc/gnutls.c:81
19351 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19352 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19355 #: modules/misc/gnutls.c:84
19357 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19359 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
19361 #: modules/misc/gnutls.c:86
19364 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19366 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
19368 #: modules/misc/gnutls.c:91
19370 msgid "GnuTLS transport layer security"
19371 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
19373 #: modules/misc/gnutls.c:101
19375 msgid "GnuTLS server"
19376 msgstr "Servidor SOCKS"
19378 #: modules/misc/inhibit.c:75
19380 msgid "Power Management Inhibitor"
19381 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
19383 #: modules/misc/inhibit.c:168
19385 msgid "Playing some media."
19386 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19388 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19393 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19394 msgid "OSSO screen unblanking"
19397 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19399 msgid "XDG-screensaver"
19400 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
19402 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19404 msgid "XDG screen saver inhibition"
19405 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
19407 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19408 msgid "X Screensaver disabler"
19409 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
19411 #: modules/misc/logger.c:118
19413 msgstr "Format del registre"
19415 #: modules/misc/logger.c:120
19417 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19420 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19421 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19423 #: modules/misc/logger.c:124
19426 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19427 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19429 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19430 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19432 #: modules/misc/logger.c:128
19433 msgid "Syslog facility"
19436 #: modules/misc/logger.c:129
19439 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19440 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19442 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19443 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19445 #: modules/misc/logger.c:157
19448 msgstr "Nivell de loquacitat "
19450 #: modules/misc/logger.c:158
19452 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19456 #: modules/misc/logger.c:162
19458 msgstr "S'esta registrant"
19460 #: modules/misc/logger.c:163
19461 msgid "File logging"
19462 msgstr "S'està registrant el fitxer"
19464 #: modules/misc/logger.c:169
19465 msgid "Log filename"
19466 msgstr "Nom del fitxer de registre"
19468 #: modules/misc/logger.c:169
19469 msgid "Specify the log filename."
19470 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
19472 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19474 msgid "Lua interface"
19475 msgstr "Afegeix una interfície"
19477 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19479 msgid "Lua interface module to load"
19480 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
19482 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19484 msgid "Lua interface configuration"
19485 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19487 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19489 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19490 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19493 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19498 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19499 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19502 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19504 msgid "Lua Meta Fetcher"
19507 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19508 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19511 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19513 msgid "Lua Meta Reader"
19516 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19517 msgid "Read meta data using lua scripts"
19520 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19522 msgid "Lua Playlist"
19523 msgstr "LLista de reproducció Lua"
19525 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19526 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19529 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19531 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19532 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19534 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19536 msgid "Lua Interface Module"
19537 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19539 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19541 msgid "Lua Extension"
19542 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
19544 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19546 msgid "Lua SD Module"
19547 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19549 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19551 msgstr "Shoutcast TV"
19553 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19557 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19559 msgid "Growl Notification Plugin"
19560 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19562 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19564 msgid "Now playing"
19565 msgstr "S'està reproduint"
19567 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19571 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19573 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19574 "notifications are sent locally."
19577 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19579 msgid "Growl password on the Growl server."
19582 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19584 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19587 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19588 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19591 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19593 msgid "Title format string"
19594 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
19596 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19598 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19599 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19602 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19604 msgid "MSN Now-Playing"
19606 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
19609 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19611 msgid "Timeout (ms)"
19612 msgstr "Duració en ms"
19614 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19615 msgid "How long the notification will be displayed "
19618 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19622 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19624 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19625 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19627 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19629 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19630 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19631 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19632 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19633 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19634 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19635 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19638 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19639 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19642 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19643 msgid "Flip vertical position"
19644 msgstr "Inverteix la posició vertical"
19646 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19648 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19650 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
19653 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19654 msgid "Vertical offset"
19655 msgstr "Desplaçament vertical"
19657 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19659 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19660 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19663 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19664 msgid "Shadow offset"
19665 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
19667 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19669 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19672 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19674 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19675 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19677 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19679 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19680 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19682 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19683 msgid "XOSD interface"
19684 msgstr "Interfície XOSD"
19686 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19688 msgid "OSD configuration importer"
19689 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19691 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19693 msgid "XML OSD configuration importer"
19694 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19696 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19698 msgid "M3U playlist export"
19699 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
19701 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19703 msgid "M3U8 playlist export"
19704 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
19706 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19708 msgid "XSPF playlist export"
19709 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
19711 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19713 msgid "HTML playlist export"
19714 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
19716 #: modules/misc/quartztext.c:81
19718 msgid "Name for the font you want to use"
19720 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19723 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19726 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19727 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19729 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19730 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19732 #: modules/misc/quartztext.c:107
19734 msgid "Text renderer for Mac"
19735 msgstr "Renderitzador del text"
19737 #: modules/misc/quartztext.c:108
19739 msgid "CoreText font renderer"
19740 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19742 #: modules/misc/rtsp.c:61
19744 msgid "RTSP host address"
19745 msgstr "Adreça de l’ordinador"
19747 #: modules/misc/rtsp.c:63
19750 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19751 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19752 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19753 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19755 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
19756 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
19757 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
19758 "totes les adreces."
19760 #: modules/misc/rtsp.c:68
19762 msgid "Maximum number of connections"
19763 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
19765 #: modules/misc/rtsp.c:69
19767 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19768 "0 means no limit."
19771 #: modules/misc/rtsp.c:72
19772 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19775 #: modules/misc/rtsp.c:74
19776 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19779 #: modules/misc/rtsp.c:76
19781 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19782 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19783 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19784 "The default is 5."
19787 #: modules/misc/rtsp.c:82
19791 #: modules/misc/rtsp.c:83
19792 msgid "RTSP VoD server"
19793 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19795 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19798 msgstr "&Estadístiques"
19800 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19802 msgid "Stats encoder function"
19803 msgstr "Funció del codificador Dummy"
19805 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19807 msgid "Stats decoder"
19808 msgstr "Decodificador Dummy"
19810 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19812 msgid "Stats decoder function"
19813 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19815 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19817 msgid "Stats demux"
19818 msgstr "Mòdul demultiplexor"
19820 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19822 msgid "Stats demux function"
19823 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
19825 #: modules/misc/svg.c:68
19826 msgid "SVG template file"
19827 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
19829 #: modules/misc/svg.c:69
19831 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19833 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
19836 #: modules/misc/win32text.c:59
19838 msgid "Filename for the font you want to use"
19840 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19843 #: modules/misc/win32text.c:94
19845 msgid "Win32 font renderer"
19846 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19848 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19849 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19850 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
19852 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19853 msgid "Simple XML Parser"
19854 msgstr "Analitzador XML simple"
19856 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19858 msgstr "MMX memcpy"
19860 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19861 msgid "MMX EXT memcpy"
19862 msgstr "MMX EXT memcpy"
19864 #: modules/mux/asf.c:57
19866 msgid "Title to put in ASF comments."
19867 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
19869 #: modules/mux/asf.c:59
19871 msgid "Author to put in ASF comments."
19872 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
19874 #: modules/mux/asf.c:61
19876 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19878 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
19880 #: modules/mux/asf.c:62
19884 #: modules/mux/asf.c:63
19886 msgid "Comment to put in ASF comments."
19888 "comentari opcional a afegir en el fitxer .torrent per ser llegit per persones"
19890 #: modules/mux/asf.c:65
19892 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19894 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
19896 #: modules/mux/asf.c:66
19898 msgid "Packet Size"
19899 msgstr "Mida del paquet"
19901 #: modules/mux/asf.c:67
19902 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19905 #: modules/mux/asf.c:68
19907 msgid "Bitrate override"
19908 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
19910 #: modules/mux/asf.c:69
19912 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19913 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19917 #: modules/mux/asf.c:73
19919 msgstr "Multiplexor ASF"
19921 #: modules/mux/asf.c:567
19922 msgid "Unknown Video"
19923 msgstr "Vídeo desconegut"
19925 #: modules/mux/avi.c:47
19927 msgstr "Multiplexor AVI"
19929 #: modules/mux/dummy.c:45
19930 msgid "Dummy/Raw muxer"
19931 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
19933 #: modules/mux/mp4.c:46
19935 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19936 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
19938 #: modules/mux/mp4.c:48
19941 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19942 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19945 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
19946 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
19947 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
19949 #: modules/mux/mp4.c:58
19950 msgid "MP4/MOV muxer"
19951 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19953 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19954 msgid "DTS delay (ms)"
19955 msgstr "Retard DTS (ms)"
19957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19960 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19961 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19962 "inside the client decoder."
19964 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
19965 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
19966 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
19968 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19970 msgid "PES maximum size"
19971 msgstr "Màxim tamany GOP"
19973 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19974 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19977 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19979 msgstr "Multiplexor PS"
19981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19983 msgstr "PID del vídeo"
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19988 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19991 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
19993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19995 msgstr "PID de l'àudio"
19997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19999 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20000 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20008 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20009 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
20011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20017 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20018 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20026 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20027 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
20029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20035 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20036 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20040 msgid "PMT Program numbers"
20041 msgstr "MPEG Program Stream"
20043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20045 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20050 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20055 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20060 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20065 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20071 msgid "Set PID to ID of ES"
20072 msgstr "Defineix id del ES a PID"
20074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20076 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20077 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20082 msgid "Data alignment"
20083 msgstr "Alineació de les dades"
20085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20087 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20088 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20092 msgid "Shaping delay (ms)"
20093 msgstr "Mida del shaping (ms)"
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20098 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20099 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20100 "especially for reference frames."
20102 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
20103 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
20104 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20108 msgid "Use keyframes"
20109 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20113 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20114 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20115 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20116 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20117 "the biggest frames in the stream."
20119 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
20120 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
20121 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
20122 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
20123 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20128 msgid "PCR interval (ms)"
20129 msgstr "Retard de PCR (ms)"
20131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20134 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20135 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20137 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
20138 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
20140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20141 msgid "Minimum B (deprecated)"
20142 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
20144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20145 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20146 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
20148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20149 msgid "Maximum B (deprecated)"
20150 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
20152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20155 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20156 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20157 "inside the client decoder."
20159 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
20160 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
20161 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
20163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20164 msgid "Crypt audio"
20165 msgstr "Àudio xifrat"
20167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20168 msgid "Crypt audio using CSA"
20169 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
20171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20172 msgid "Crypt video"
20173 msgstr "Vídeo encriptat"
20175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20176 msgid "Crypt video using CSA"
20177 msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
20179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20185 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20187 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
20188 "bytes hexadecimals)"
20190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20191 msgid "CSA Key in use"
20192 msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
20194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20196 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20201 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20206 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20207 "header from the value before encrypting."
20210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20211 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20212 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
20214 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20215 msgid "Multipart JPEG muxer"
20216 msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
20218 #: modules/mux/ogg.c:51
20219 msgid "Ogg/OGM muxer"
20220 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
20222 #: modules/mux/wav.c:46
20224 msgstr "Multiplexor WAV"
20226 #: modules/packetizer/copy.c:47
20227 msgid "Copy packetizer"
20228 msgstr "Copia el empaquetador"
20230 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20232 msgid "Dirac packetizer"
20233 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
20235 #: modules/packetizer/h264.c:56
20236 msgid "H.264 video packetizer"
20237 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20239 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20241 msgid "MLP/TrueHD parser"
20242 msgstr "Analitzador XML simple"
20244 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20245 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20246 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
20248 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20249 msgid "MPEG4 video packetizer"
20250 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20252 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20253 msgid "Sync on Intra Frame"
20254 msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
20256 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20258 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20259 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20262 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20263 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20264 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20266 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20269 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
20271 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20272 msgid "VC-1 packetizer"
20273 msgstr "Empaquetador VC-1"
20275 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20276 msgid "Bonjour services"
20277 msgstr "Serveis Bonjour"
20279 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20280 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20283 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
20285 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20286 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20291 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20294 msgstr "Subimatges"
20296 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20297 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20299 msgid "My Pictures"
20300 msgstr "Subimatges"
20302 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20304 msgid "Podcast URLs list"
20305 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
20307 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20308 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20311 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20315 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20316 msgid "SAP multicast address"
20317 msgstr "Adreça multipunt SAP"
20319 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20321 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20322 "However, you can specify a specific address."
20325 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20329 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20330 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20331 msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
20333 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20337 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20338 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20339 msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
20341 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20342 msgid "IPv6 SAP scope"
20343 msgstr "Abast IPv6 SAP"
20345 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20347 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20348 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
20350 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20351 msgid "SAP timeout (seconds)"
20352 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
20354 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20357 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20359 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
20362 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20364 msgid "Try to parse the announce"
20365 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
20367 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20370 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20371 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20373 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
20374 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
20376 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20377 msgid "SAP Strict mode"
20378 msgstr "Mode SAP Strict"
20380 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20383 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20386 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
20388 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20389 msgid "Use SAP cache"
20390 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
20392 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20395 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20396 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20398 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
20399 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
20400 "elements corresponents als fluxos."
20402 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20404 msgid "Network streams (SAP)"
20405 msgstr "_Flux de la xarxa..."
20407 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20409 msgid "SDP Descriptions parser"
20410 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
20412 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20416 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20420 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20424 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20426 msgid "Video capture"
20427 msgstr "Port del vídeo"
20429 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20431 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20432 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
20434 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20436 msgid "Audio capture"
20437 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
20439 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20441 msgid "Audio capture (ALSA)"
20442 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
20444 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20445 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20450 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20455 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20459 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20464 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20466 msgid "Unknown type"
20467 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
20469 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20470 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20471 msgid "Universal Plug'n'Play"
20474 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20476 msgid "Decompression"
20477 msgstr "Compressió de corba QP"
20479 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20481 msgid "Uncompressed RAR"
20482 msgstr "Comprimit: %i Descomprimit: %i\n"
20484 #: modules/stream_filter/record.c:49
20486 msgid "Internal stream record"
20487 msgstr "Sortida de flux Dummy"
20489 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20494 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20496 msgid "Automatically add/delete input streams"
20497 msgstr "Retallat automàtic"
20499 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20501 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20502 "this stream later."
20505 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20507 msgid "Destination bridge-in name"
20508 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
20510 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20512 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20513 "in at a time, you can discard this option."
20516 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20518 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20519 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20520 "need to raise caching values."
20523 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20526 msgstr "Desplaçament vertical"
20528 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20530 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20531 "IDs bridge_in will register."
20534 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20536 msgid "Name of current instance"
20537 msgstr "Repeteix l'element actual"
20539 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20541 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20542 "at a time, you can discard this option."
20545 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20546 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20549 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20551 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20552 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20553 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20554 "placeholder streams should have the same format. "
20557 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20559 msgid "Placeholder delay"
20560 msgstr "Compensa el retard"
20562 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20563 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20566 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20567 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20570 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20572 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20573 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20574 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20575 "frames in the streams."
20578 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20583 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20585 msgid "Bridge stream output"
20586 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
20588 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20591 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
20593 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20596 msgstr "(en píxels)"
20598 #: modules/stream_out/description.c:54
20599 msgid "Description stream output"
20600 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
20602 #: modules/stream_out/display.c:42
20603 msgid "Enable/disable audio rendering."
20604 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
20606 #: modules/stream_out/display.c:44
20607 msgid "Enable/disable video rendering."
20608 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
20610 #: modules/stream_out/display.c:46
20611 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20612 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
20614 #: modules/stream_out/display.c:55
20615 msgid "Display stream output"
20616 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
20618 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20619 msgid "Duplicate stream output"
20620 msgstr "Duplica el flux de sortida"
20622 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20623 msgid "Output access method"
20624 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
20626 #: modules/stream_out/es.c:43
20628 msgid "This is the default output access method that will be used."
20629 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
20631 #: modules/stream_out/es.c:45
20632 msgid "Audio output access method"
20633 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
20635 #: modules/stream_out/es.c:47
20637 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20639 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
20642 #: modules/stream_out/es.c:48
20643 msgid "Video output access method"
20644 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
20646 #: modules/stream_out/es.c:50
20648 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20650 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
20651 "de flux de vídeo."
20653 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20654 msgid "Output muxer"
20655 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
20657 #: modules/stream_out/es.c:54
20659 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20660 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
20662 #: modules/stream_out/es.c:55
20663 msgid "Audio output muxer"
20664 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
20666 #: modules/stream_out/es.c:57
20668 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20670 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
20672 #: modules/stream_out/es.c:58
20673 msgid "Video output muxer"
20674 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
20676 #: modules/stream_out/es.c:60
20678 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20680 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
20682 #: modules/stream_out/es.c:62
20684 msgstr "URL de la sortida"
20686 #: modules/stream_out/es.c:64
20688 msgid "This is the default output URI."
20689 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
20691 #: modules/stream_out/es.c:65
20692 msgid "Audio output URL"
20693 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
20695 #: modules/stream_out/es.c:67
20697 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20698 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20700 #: modules/stream_out/es.c:68
20701 msgid "Video output URL"
20702 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
20704 #: modules/stream_out/es.c:70
20706 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20707 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20709 #: modules/stream_out/es.c:79
20710 msgid "Elementary stream output"
20711 msgstr "Sortida de flux elemental"
20713 #: modules/stream_out/es.c:85
20718 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20720 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20723 #: modules/stream_out/gather.c:44
20724 msgid "Gathering stream output"
20725 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
20727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20728 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20733 msgid "Sample aspect ratio"
20734 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
20736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20738 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20739 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
20741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20743 msgid "Video filter"
20744 msgstr "Filtre de vídeo"
20746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20747 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20748 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
20750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20752 msgid "Image chroma"
20753 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
20755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20757 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20758 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20761 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20762 msgid "Transparency"
20763 msgstr "Transparència"
20765 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20767 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20768 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
20770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20771 #: modules/video_filter/rss.c:143
20774 msgstr "Desplaçament vertical"
20776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20778 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20779 msgstr "Coordenada X del logotip"
20781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20782 #: modules/video_filter/rss.c:145
20785 msgstr "Desplaçament vertical"
20787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20789 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20790 msgstr "Coordenada Y del logotip"
20792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20794 msgid "Mosaic bridge"
20795 msgstr "Alineació del mosaic"
20797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20799 msgid "Mosaic bridge stream output"
20800 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
20802 #: modules/stream_out/raop.c:148
20804 msgid "Hostname or IP address of target device"
20805 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
20807 #: modules/stream_out/raop.c:151
20809 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20813 #: modules/stream_out/raop.c:155
20815 msgid "Password for target device."
20816 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
20818 #: modules/stream_out/raop.c:157
20820 msgid "Password file"
20821 msgstr "Contrasenya"
20823 #: modules/stream_out/raop.c:158
20824 msgid "Read password for target device from file."
20827 #: modules/stream_out/raop.c:161
20831 #: modules/stream_out/raop.c:162
20832 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20835 #: modules/stream_out/record.c:50
20837 msgid "Destination prefix"
20838 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
20840 #: modules/stream_out/record.c:52
20841 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20844 #: modules/stream_out/record.c:57
20846 msgid "Record stream output"
20847 msgstr "Sortida de flux Dummy"
20849 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20851 msgid "This is the output URL that will be used."
20852 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20854 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20858 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20861 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20862 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20863 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20864 "SDP to be announced via SAP."
20866 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
20867 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
20868 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
20870 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20871 msgid "SAP announcing"
20872 msgstr "Anunci de SAP"
20874 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20876 msgid "Announce this session with SAP."
20877 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
20879 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20881 msgstr "Multiplexor"
20883 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20886 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20887 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20889 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20891 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20892 msgid "Session name"
20893 msgstr "Nom de la sessió"
20895 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20898 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20900 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
20902 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20903 msgid "Session description"
20904 msgstr "Descripció de la sessió"
20906 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20909 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20910 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20911 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20914 msgid "Session URL"
20915 msgstr "URL de la sessió"
20917 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20920 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20921 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20922 "(Session Descriptor)."
20923 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20925 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20926 msgid "Session email"
20927 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
20929 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20932 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20933 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20934 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20936 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20938 msgid "Session phone number"
20939 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
20941 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20944 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20945 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20946 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20948 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20950 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20951 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
20953 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20955 msgstr "Port de l'àudio"
20957 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20960 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20962 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
20964 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20966 msgstr "Port del vídeo"
20968 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20971 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20973 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
20975 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20977 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20978 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
20980 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20982 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20986 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20989 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20992 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
20993 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20995 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20997 msgid "Transport protocol"
20998 msgstr "Protocol de la xarxa"
21000 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21001 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21004 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21006 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21007 "master shared secret key."
21010 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21015 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21017 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21018 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
21020 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21021 msgid "RTP stream output"
21022 msgstr "Sortida de flux RTP"
21024 #: modules/stream_out/smem.c:62
21025 msgid "Video prerender callback"
21028 #: modules/stream_out/smem.c:63
21030 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21031 "buffer where render will be done"
21034 #: modules/stream_out/smem.c:66
21035 msgid "Audio prerender callback"
21038 #: modules/stream_out/smem.c:67
21040 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21041 "buffer where render will be done"
21044 #: modules/stream_out/smem.c:70
21045 msgid "Video postrender callback"
21048 #: modules/stream_out/smem.c:71
21050 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21051 "called when the render is into the buffer"
21054 #: modules/stream_out/smem.c:74
21056 msgid "Audio postrender callback"
21057 msgstr "Pista d’àudio"
21059 #: modules/stream_out/smem.c:75
21061 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21062 "called when the render is into the buffer"
21065 #: modules/stream_out/smem.c:78
21067 msgid "Video Callback data"
21068 msgstr "Alineació de les dades"
21070 #: modules/stream_out/smem.c:79
21071 msgid "Data for the video callback function."
21074 #: modules/stream_out/smem.c:81
21076 msgid "Audio callback data"
21077 msgstr "Alineació de les dades"
21079 #: modules/stream_out/smem.c:82
21081 msgid "Data for the audio callback function."
21082 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
21084 #: modules/stream_out/smem.c:84
21086 msgid "Time Synchronized output"
21087 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
21089 #: modules/stream_out/smem.c:85
21091 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21092 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21095 #: modules/stream_out/smem.c:97
21098 msgstr "Corrent de dades"
21100 #: modules/stream_out/smem.c:98
21102 msgid "Stream output to memory buffer"
21103 msgstr "Flux de sortida"
21105 #: modules/stream_out/standard.c:47
21107 msgid "Output method to use for the stream."
21108 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
21110 #: modules/stream_out/standard.c:50
21112 msgid "Muxer to use for the stream."
21113 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
21115 #: modules/stream_out/standard.c:51
21117 msgid "Output destination"
21118 msgstr "Destinació de sortida:"
21120 #: modules/stream_out/standard.c:53
21123 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21125 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
21128 #: modules/stream_out/standard.c:54
21129 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21132 #: modules/stream_out/standard.c:56
21134 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21135 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21138 #: modules/stream_out/standard.c:58
21139 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21142 #: modules/stream_out/standard.c:60
21144 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21148 #: modules/stream_out/standard.c:67
21149 msgid "Session groupname"
21150 msgstr "Nom del grup de la sessió"
21152 #: modules/stream_out/standard.c:69
21155 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21156 "if you choose to use SAP."
21157 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
21159 #: modules/stream_out/standard.c:101
21160 msgid "Standard stream output"
21161 msgstr "Sortida de flux estàndard"
21163 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
21167 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21168 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21169 msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
21171 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21175 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21176 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21177 msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
21179 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21180 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21181 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
21183 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21185 msgid "Command UDP port"
21186 msgstr "Port del servidor CDDB"
21188 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21189 msgid "UDP port to listen to for commands."
21192 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21196 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21197 msgid "Initial command to execute."
21200 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21202 msgstr "Mida del GOP"
21204 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21206 msgid "Number of P frames between two I frames."
21207 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
21209 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21211 msgid "Quantizer scale"
21212 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
21214 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21216 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21217 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
21219 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21224 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21226 msgid "Mute audio when command is not 0."
21227 msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
21229 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21231 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21232 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
21234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21235 msgid "Video encoder"
21236 msgstr "Codificador de vídeo"
21238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21241 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21244 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
21245 "opcions associades."
21247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21248 msgid "Destination video codec"
21249 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
21251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21253 msgid "This is the video codec that will be used."
21254 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
21256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21257 msgid "Video bitrate"
21258 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
21260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21262 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21263 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21266 msgid "Video scaling"
21267 msgstr "Escalat del vídeo"
21269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21270 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21274 msgid "Video frame-rate"
21275 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
21277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21279 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21281 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21285 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21286 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
21288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21290 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21291 msgstr "Mode desentrellaçat"
21293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21295 msgid "Maximum video width"
21296 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
21298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21300 msgid "Maximum output video width."
21301 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
21303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21305 msgid "Maximum video height"
21306 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
21308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21310 msgid "Maximum output video height."
21311 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
21313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21315 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21316 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21320 msgid "Audio encoder"
21321 msgstr "Codificador d'àudio"
21323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21326 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21329 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
21332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21333 msgid "Destination audio codec"
21334 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
21336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21338 msgid "This is the audio codec that will be used."
21339 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
21341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21342 msgid "Audio bitrate"
21343 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
21345 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21347 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21348 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21353 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21354 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21358 msgid "Audio Language"
21359 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
21361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21363 msgid "This is the language of the audio stream."
21365 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
21367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21369 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21370 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21374 msgid "Audio filter"
21375 msgstr "Filtre d'àudio"
21377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21379 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21380 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21384 msgid "Subtitles encoder"
21385 msgstr "Codificador de subtítols"
21387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21390 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21393 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
21394 "opcions associades."
21396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21397 msgid "Destination subtitles codec"
21398 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
21400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21402 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21403 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
21405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21408 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21409 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21410 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21411 "of subpicture modules"
21413 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
21414 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
21415 "superposades directament sobre el vídeo."
21417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21424 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21428 msgid "Number of threads"
21429 msgstr "Nombre de fils"
21431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21433 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21435 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
21437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21438 msgid "High priority"
21439 msgstr "Prioritat alta"
21441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21443 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21447 msgid "Synchronise on audio track"
21448 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
21450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21452 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21453 "on the audio track."
21455 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
21456 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
21458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21460 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21465 msgid "Transcode stream output"
21466 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
21468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21470 msgid "Overlays/Subtitles"
21471 msgstr "Subtítols/OSD"
21473 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21474 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21475 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21476 msgid "Conversions from "
21477 msgstr "Conversions des de"
21479 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21480 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21481 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
21483 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21484 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21485 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
21487 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21488 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21489 msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21491 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21492 msgid "MMX conversions from "
21493 msgstr "Conversions MMX des de"
21495 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21497 msgid "SSE2 conversions from "
21498 msgstr "Conversions MMX des de"
21500 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21501 msgid "AltiVec conversions from "
21502 msgstr "Conversions AltiVec des de"
21504 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21506 msgid "Brightness threshold"
21507 msgstr "Llindar de brillantor"
21509 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21511 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21512 "threshold value will be the brighness defined below."
21515 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21516 msgid "Image contrast (0-2)"
21517 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
21519 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21521 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21522 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
21524 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21525 msgid "Image hue (0-360)"
21526 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
21528 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21530 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21531 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
21533 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21534 msgid "Image saturation (0-3)"
21535 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
21537 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21539 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21540 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
21542 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21543 msgid "Image brightness (0-2)"
21544 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
21546 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21548 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21549 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
21551 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21552 msgid "Image gamma (0-10)"
21553 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
21555 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21557 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21558 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
21560 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21561 msgid "Image properties filter"
21562 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
21564 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21565 msgid "Image adjust"
21566 msgstr "Ajust de la imatge"
21568 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21569 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21572 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21574 msgid "Transparency mask"
21575 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21577 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21578 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21581 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21583 msgid "Alpha mask video filter"
21584 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
21586 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21589 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21593 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21595 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21596 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21598 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21599 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21601 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21602 "where to get the required parts.\n"
21603 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21610 msgstr "Dispositiu:"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21614 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21615 "delegate processing to the external process - with more options"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21619 msgid "AtmoWin Software"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21624 msgid "Classic AtmoLight"
21625 msgstr "Classic rock"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21629 msgid "Quattro AtmoLight"
21630 msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21642 msgid "Count of AtmoLight channels"
21643 msgstr "Nombre de canals de sortida"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21646 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21650 msgid "DMX address for each channel"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21655 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21661 msgid "Count of channels"
21662 msgstr "Nombre de canals"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21665 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21670 msgid "Save Debug Frames"
21671 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21674 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21679 msgid "Debug Frame Folder"
21680 msgstr "Metadades de la carpeta"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21683 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21688 msgid "Extracted Image Width"
21689 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21692 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21697 msgid "Extracted Image Height"
21698 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21701 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21705 msgid "Mark analyzed pixels"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21709 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21714 msgid "Color when paused"
21715 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21719 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21726 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21730 msgid "Red component of the pause color"
21731 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21735 msgid "Pause-Green"
21736 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21739 msgid "Green component of the pause color"
21742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21745 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21748 msgid "Blue component of the pause color"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21753 msgid "Pause-Fadesteps"
21754 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21758 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21764 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21767 msgid "Red component of the shutdown color"
21770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21773 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21776 msgid "Green component of the shutdown color"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21782 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21785 msgid "Blue component of the shutdown color"
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21790 msgid "End-Fadesteps"
21791 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21795 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21796 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21801 msgid "Number of zones on top"
21802 msgstr "Nombre de clons"
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21806 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21807 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21811 msgid "Number of zones on bottom"
21812 msgstr "Nombre de clons"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21816 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21817 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21820 msgid "Zones on left / right side"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21824 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21828 msgid "Calculate a average zone"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21833 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21834 "single channel AtmoLight)"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21838 msgid "Use Software White adjust"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21843 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21852 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21857 msgid "White Green"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21861 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21870 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21875 msgid "Serial Port/Device"
21876 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21880 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21881 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21885 msgid "Edge Weightning"
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21890 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21895 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21900 msgid "Darkness Limit"
21901 msgstr "Límit Hop (TTL)"
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21905 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21906 "than one for letterboxed videos."
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21911 msgid "Hue windowing"
21912 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21917 msgid "Used for statistics."
21918 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21921 msgid "Sat windowing"
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21926 msgid "Filter length (ms)"
21927 msgstr "Duració en ms"
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21931 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21936 msgid "Filter threshold"
21937 msgstr "Llindar de brillantor"
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21940 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21945 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21946 msgstr "Duració en ms"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21950 msgid "Filter Smoothness"
21951 msgstr "Cerca el filtre"
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21955 msgid "Output Color filter mode"
21956 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
21958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21960 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21965 msgid "No Filtering"
21966 msgstr "No hi ha cap entrada."
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21976 msgstr "percentatge realitzat:"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21980 msgid "Frame delay (ms)"
21981 msgstr "Retard (ms)"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21985 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21986 "20ms should do the trick."
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21991 msgid "Channel 0: summary"
21992 msgstr "Resum del canal"
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21996 msgid "Channel 1: left"
21997 msgstr "Canal esquerre"
21999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22001 msgid "Channel 2: right"
22002 msgstr "Canal dret"
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22006 msgid "Channel 3: top"
22007 msgstr "Canal superior"
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22011 msgid "Channel 4: bottom"
22012 msgstr "Canal inferior"
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22015 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22020 msgstr "inhabilitat"
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22024 msgid "Zone 4:summary"
22025 msgstr "Resum del canal"
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22029 msgid "Zone 3:left"
22030 msgstr "Canal esquerre"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22034 msgid "Zone 1:right"
22035 msgstr "Canal dret"
22037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22043 msgid "Zone 2:bottom"
22044 msgstr "Canal inferior"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22047 msgid "Channel / Zone Assignment"
22050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22052 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22053 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22054 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22055 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22056 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22057 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22062 msgid "Zone 0: Top gradient"
22063 msgstr "Dalt a l'esquerra"
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22067 msgid "Zone 1: Right gradient"
22068 msgstr "Dalt a la dreta"
22070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22072 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22073 msgstr "Baix a l'esquerra"
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22077 msgid "Zone 3: Left gradient"
22078 msgstr "Dalt a l'esquerra"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22082 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22083 msgstr "Resum del Podcast"
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22087 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22092 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22093 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22097 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22098 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22103 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22104 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22108 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22109 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22114 msgid "AtmoLight Filter"
22115 msgstr "Cerca el filtre"
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
22121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22122 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22126 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22130 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22135 msgid "DMX options"
22136 msgstr "Opcions d'ajuda"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22140 msgid "MoMoLight options"
22141 msgstr "Opcions de la configuració"
22143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22144 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22149 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22150 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22153 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22157 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22162 msgid "Change gradients"
22163 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
22165 #: modules/video_filter/blend.c:44
22166 msgid "Video pictures blending"
22167 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
22169 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22171 msgid "Number of time to blend"
22172 msgstr "Vés directament al punt especificat..."
22174 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22176 msgid "The number of time the blend will be performed"
22177 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
22179 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22181 msgid "Alpha of the blended image"
22182 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
22184 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22185 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22188 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22189 msgid "Image to be blended onto"
22192 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22194 msgid "The image which will be used to blend onto"
22196 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
22199 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22201 msgid "Chroma for the base image"
22202 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22204 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22205 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22208 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22210 msgid "Image which will be blended"
22212 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
22215 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22216 msgid "The image blended onto the base image"
22219 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22221 msgid "Chroma for the blend image"
22222 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22224 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22225 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22228 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22230 msgid "Blending benchmark filter"
22231 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22233 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22238 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22240 msgid "Benchmarking"
22241 msgstr "Alçada del vídeo"
22243 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22246 msgstr "Clon de la imatge"
22248 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22250 msgid "Blend image"
22251 msgstr "Clon de la imatge"
22253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22255 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22256 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22257 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22263 msgid "Bluescreen U value"
22264 msgstr "Valor de captura (ms)"
22266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22268 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22269 "Defaults to 120 for blue."
22272 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22274 msgid "Bluescreen V value"
22275 msgstr "Valor de captura (ms)"
22277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22279 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22280 "Defaults to 90 for blue."
22283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22285 msgid "Bluescreen U tolerance"
22286 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
22288 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22290 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22291 "value between 10 and 20 seems sensible."
22294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22296 msgid "Bluescreen V tolerance"
22297 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
22299 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22301 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22302 "value between 10 and 20 seems sensible."
22305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22307 msgid "Bluescreen video filter"
22308 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22310 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22313 msgstr "Pantalla completa"
22315 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22317 msgid "Output width"
22318 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
22320 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22322 msgid "Output (canvas) image width"
22323 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
22325 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22327 msgid "Output height"
22328 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
22330 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22332 msgid "Output (canvas) image height"
22333 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
22335 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22337 msgid "Output picture aspect ratio"
22338 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
22340 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22342 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22343 "have the same SAR as the input."
22346 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22349 msgstr "Paràmetres de vídeo"
22351 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22353 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22354 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22357 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22359 msgid "Automatically resize and pad a video"
22360 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
22362 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22367 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22369 msgid "Canvas video filter"
22370 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
22372 #: modules/video_filter/chain.c:43
22373 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22376 #: modules/video_filter/clone.c:39
22377 msgid "Number of clones"
22378 msgstr "Nombre de clons"
22380 #: modules/video_filter/clone.c:40
22382 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22383 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
22385 #: modules/video_filter/clone.c:43
22387 msgid "Video output modules"
22388 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
22390 #: modules/video_filter/clone.c:44
22392 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22393 "separated list of modules."
22396 #: modules/video_filter/clone.c:47
22397 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22400 #: modules/video_filter/clone.c:55
22401 msgid "Clone video filter"
22402 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
22404 #: modules/video_filter/clone.c:57
22408 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22410 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22411 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22412 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22413 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22416 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22418 msgid "Select one color in the video"
22419 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
22421 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22423 msgid "Color threshold filter"
22424 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22426 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22428 msgid "Color threshold"
22429 msgstr "Llindar del color"
22431 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22433 msgid "Saturaton threshold"
22434 msgstr "Llindar de brillantor"
22436 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22438 msgid "Similarity threshold"
22439 msgstr "Llindar de brillantor"
22441 #: modules/video_filter/crop.c:73
22442 msgid "Crop geometry (pixels)"
22443 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
22445 #: modules/video_filter/crop.c:74
22447 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22448 "<left offset> + <top offset>."
22450 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
22451 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
22453 #: modules/video_filter/crop.c:76
22454 msgid "Automatic cropping"
22455 msgstr "Retallat automàtic"
22457 #: modules/video_filter/crop.c:77
22459 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22460 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
22462 #: modules/video_filter/crop.c:79
22463 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22466 #: modules/video_filter/crop.c:82
22468 msgid "Ratio max (x 1000)"
22469 msgstr "Màx ima etapa de QP"
22471 #: modules/video_filter/crop.c:83
22473 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22474 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22478 #: modules/video_filter/crop.c:85
22479 msgid "Manual ratio"
22480 msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
22482 #: modules/video_filter/crop.c:86
22483 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22486 #: modules/video_filter/crop.c:88
22487 msgid "Number of images for change"
22488 msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
22490 #: modules/video_filter/crop.c:89
22492 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22493 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22497 #: modules/video_filter/crop.c:91
22498 msgid "Number of lines for change"
22499 msgstr "Nombre de les línies a canviar"
22501 #: modules/video_filter/crop.c:92
22503 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22504 "that ratio changed and trigger recrop."
22507 #: modules/video_filter/crop.c:94
22508 msgid "Number of non black pixels "
22509 msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
22511 #: modules/video_filter/crop.c:95
22513 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22516 #: modules/video_filter/crop.c:98
22517 msgid "Skip percentage (%)"
22518 msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
22520 #: modules/video_filter/crop.c:99
22522 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22523 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22526 #: modules/video_filter/crop.c:101
22528 msgid "Luminance threshold "
22529 msgstr "Llindar de brillantor"
22531 #: modules/video_filter/crop.c:102
22532 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22535 #: modules/video_filter/crop.c:106
22536 msgid "Crop video filter"
22537 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
22539 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22541 msgid "Cropping failed"
22542 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
22544 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22546 msgid "VLC could not open the video output module."
22547 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
22549 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22551 msgid "Pixels to crop from top"
22552 msgstr "Retall superior del vídeo"
22554 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22556 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22557 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22559 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22561 msgid "Pixels to crop from bottom"
22562 msgstr "Retall inferior del vídeo"
22564 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22566 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22567 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22569 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22571 msgid "Pixels to crop from left"
22572 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
22574 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22576 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22577 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22579 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22581 msgid "Pixels to crop from right"
22582 msgstr "Escapça un píxel de la dreta del vídeo"
22584 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22586 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22587 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22589 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22591 msgid "Pixels to padd to top"
22592 msgstr "Retall superior del vídeo"
22594 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22596 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22597 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22599 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22601 msgid "Pixels to padd to bottom"
22602 msgstr "Retall inferior del vídeo"
22604 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22606 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22607 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22609 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22611 msgid "Pixels to padd to left"
22612 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
22614 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22616 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22617 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22619 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22621 msgid "Pixels to padd to right"
22622 msgstr "Retall dret del vídeo"
22624 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22626 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22627 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22629 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22634 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22635 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22636 msgid "Video scaling filter"
22637 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
22639 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22644 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22646 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22648 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
22650 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22652 msgid "Streaming deinterlace mode"
22653 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
22655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22657 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22658 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
22660 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22661 msgid "Deinterlacing video filter"
22662 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
22664 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22667 msgstr "Entrada / Còdecs"
22669 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22670 msgid "FIFO which will be read for commands"
22673 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22675 msgid "Output FIFO"
22676 msgstr "Mòduls de sortida"
22678 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22680 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22681 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
22683 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22685 msgid "Dynamic video overlay"
22686 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
22688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22693 #: modules/video_filter/erase.c:54
22696 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22698 #: modules/video_filter/erase.c:55
22699 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22702 #: modules/video_filter/erase.c:58
22704 msgid "X coordinate of the mask."
22705 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22707 #: modules/video_filter/erase.c:60
22709 msgid "Y coordinate of the mask."
22710 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22712 #: modules/video_filter/erase.c:62
22713 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22716 #: modules/video_filter/erase.c:67
22718 msgid "Erase video filter"
22719 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22721 #: modules/video_filter/erase.c:68
22725 #: modules/video_filter/extract.c:62
22727 msgid "RGB component to extract"
22728 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22730 #: modules/video_filter/extract.c:63
22731 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22734 #: modules/video_filter/extract.c:74
22736 msgid "Extract RGB component video filter"
22737 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22739 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22740 msgid "Gaussian's std deviation"
22743 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22745 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22746 "to 3*sigma away in any direction."
22749 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22751 msgid "Add a blurring effect"
22752 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
22754 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22756 msgid "Gaussian blur video filter"
22757 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22759 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22761 msgid "Gaussian Blur"
22762 msgstr "Difuminació del moviment"
22764 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22765 msgid "Distort mode"
22766 msgstr "Mode de distorsió"
22768 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22770 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22771 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
22773 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22775 msgid "Gradient image type"
22776 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
22778 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22780 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22784 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22786 msgid "Apply cartoon effect"
22787 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
22789 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22790 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22793 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22794 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22797 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22800 msgstr "Brillantor"
22802 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22807 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22809 msgid "Gradient video filter"
22810 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22812 #: modules/video_filter/grain.c:49
22813 msgid "add grain to image"
22816 #: modules/video_filter/grain.c:54
22818 msgid "Grain video filter"
22819 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22821 #: modules/video_filter/grain.c:55
22826 #: modules/video_filter/invert.c:50
22827 msgid "Invert video filter"
22828 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22830 #: modules/video_filter/invert.c:51
22831 msgid "Color inversion"
22832 msgstr "Inversió dels colors"
22834 #: modules/video_filter/logo.c:48
22836 msgid "Logo filenames"
22837 msgstr "Transparència del logo"
22839 #: modules/video_filter/logo.c:49
22841 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22842 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22843 "simply enter its filename."
22846 #: modules/video_filter/logo.c:52
22848 msgid "Logo animation # of loops"
22849 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
22851 #: modules/video_filter/logo.c:53
22852 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22855 #: modules/video_filter/logo.c:55
22856 msgid "Logo individual image time in ms"
22859 #: modules/video_filter/logo.c:56
22860 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22863 #: modules/video_filter/logo.c:59
22865 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22866 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22868 #: modules/video_filter/logo.c:62
22870 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22871 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22873 #: modules/video_filter/logo.c:64
22875 msgid "Opacity of the logo"
22876 msgstr "Transparència del logo"
22878 #: modules/video_filter/logo.c:65
22881 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22883 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
22884 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
22886 #: modules/video_filter/logo.c:67
22887 msgid "Logo position"
22888 msgstr "Posició del logo"
22890 #: modules/video_filter/logo.c:69
22893 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22894 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22896 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
22897 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
22900 #: modules/video_filter/logo.c:73
22902 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22903 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
22905 #: modules/video_filter/logo.c:92
22906 msgid "Logo sub filter"
22907 msgstr "Subfiltre del logo"
22909 #: modules/video_filter/logo.c:93
22910 msgid "Logo overlay"
22911 msgstr "Superposició del logo"
22913 #: modules/video_filter/logo.c:111
22914 msgid "Logo video filter"
22915 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
22917 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22919 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22920 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22922 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22925 msgstr "Amplificació"
22927 #: modules/video_filter/marq.c:89
22929 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22930 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22931 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22932 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22933 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22934 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22935 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22936 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22937 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22940 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22942 msgid "X offset, from the left screen edge."
22943 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
22945 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22947 msgid "Y offset, down from the top."
22948 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
22950 #: modules/video_filter/marq.c:108
22952 msgstr "Temps esgotat"
22954 #: modules/video_filter/marq.c:109
22957 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22958 "(remains forever)."
22960 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
22961 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
22963 #: modules/video_filter/marq.c:112
22965 msgid "Refresh period in ms"
22966 msgstr "Valor de captura en ms"
22968 #: modules/video_filter/marq.c:113
22970 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22971 "using meta data or time format string sequences."
22974 #: modules/video_filter/marq.c:129
22976 msgid "Marquee position"
22977 msgstr "Posició de Subimatges"
22979 #: modules/video_filter/marq.c:131
22982 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22986 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
22987 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
22990 #: modules/video_filter/marq.c:142
22992 msgid "Display text above the video"
22993 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
22995 #: modules/video_filter/marq.c:149
22997 msgstr "Marquesina"
22999 #: modules/video_filter/marq.c:150
23001 msgid "Marquee display"
23002 msgstr "Ressolució de la pantalla"
23004 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23009 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23011 msgid "Mirror orientation"
23012 msgstr "Més informació"
23014 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23016 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23020 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23025 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23026 msgid "Direction of the mirroring"
23029 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23031 msgid "Left to right/Top to bottom"
23032 msgstr "Retall inferior del vídeo"
23034 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23035 msgid "Right to left/Bottom to top"
23038 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23040 msgid "Mirror video filter"
23041 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
23043 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23045 msgid "Mirror video"
23048 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23049 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23052 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23054 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23055 "opaque (default)."
23058 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23060 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23061 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23065 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23066 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23068 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23070 msgid "Top left corner X coordinate"
23071 msgstr "Coordenada x del vídeo"
23073 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23075 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23077 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23081 msgid "Top left corner Y coordinate"
23082 msgstr "Coordenada x del vídeo"
23084 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23086 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23088 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
23090 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23092 msgid "Border width"
23093 msgstr "Amplada del contorn"
23095 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23096 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23099 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23101 msgid "Border height"
23102 msgstr "Alçada del contorn"
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23105 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23108 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23110 msgid "Mosaic alignment"
23111 msgstr "Alineació del mosaic"
23113 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23116 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23117 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23120 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23121 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23124 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23126 msgid "Positioning method"
23127 msgstr "Mètode d'encapsulació"
23129 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23131 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23132 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23133 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23136 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23137 #: modules/video_filter/wall.c:47
23138 msgid "Number of rows"
23139 msgstr "Nombre de files"
23141 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23143 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23147 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23148 #: modules/video_filter/wall.c:43
23149 msgid "Number of columns"
23150 msgstr "Nombre de columnes"
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23154 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23155 "set to \"fixed\"."
23158 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23159 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23162 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23164 msgid "Keep original size"
23165 msgstr "Captura la mida del fragment"
23167 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23168 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23171 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23173 msgid "Elements order"
23174 msgstr "Mode silenciós"
23176 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23178 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23179 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23183 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23185 msgid "Offsets in order"
23186 msgstr "Duració en ms"
23188 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23190 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23191 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23192 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23195 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23197 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23198 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23202 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23205 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
23207 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23210 msgstr "Temps del desplaçament"
23212 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23214 msgid "Mosaic video sub filter"
23215 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23217 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23220 msgstr "Alineació del mosaic"
23222 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23223 msgid "Blur factor (1-127)"
23224 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
23226 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23227 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23228 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
23230 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23231 msgid "Motion blur"
23232 msgstr "Difuminació del moviment"
23234 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23235 msgid "Motion blur filter"
23236 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
23238 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23239 msgid "Motion detect video filter"
23240 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
23242 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23244 msgid "Motion Detect"
23245 msgstr "Detecció de moviment"
23247 #: modules/video_filter/noise.c:51
23249 msgid "Noise video filter"
23250 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23252 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23253 msgid "OpenCV face detection example filter"
23256 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23258 msgid "OpenCV example"
23259 msgstr "Obre un fitxer"
23261 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23263 msgid "Haar cascade filename"
23264 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
23266 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23267 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23272 msgid "Use input chroma unaltered"
23273 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
23275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23276 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23285 msgid "Don't display any video"
23286 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
23288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23290 msgid "Display the input video"
23291 msgstr "Opcions de vídeo"
23293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23295 msgid "Display the processed video"
23296 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
23298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23300 msgid "Show only errors"
23301 msgstr "No mostris més errors"
23303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23305 msgid "Show errors and warnings"
23306 msgstr "No mostris més errors"
23308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23309 msgid "Show everything including debug messages"
23312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23314 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23315 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23323 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23324 msgstr "Factor de quantificació I "
23326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23328 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23334 msgid "OpenCV filter chroma"
23335 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
23337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23339 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23344 msgid "Wrapper filter output"
23345 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
23347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23348 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23353 msgid "Wrapper filter verbosity"
23354 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23357 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23362 msgid "OpenCV internal filter name"
23363 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
23365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23366 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23371 msgid "Configuration file"
23372 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
23374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23376 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23377 msgstr "Opcions de la configuració"
23379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23380 msgid "Path to OSD menu images"
23383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23385 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23386 "configuration file."
23389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23391 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23392 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
23394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23396 msgid "Menu position"
23397 msgstr "Posició de Subimatges"
23399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23402 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23403 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23406 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23407 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23412 msgid "Menu timeout"
23413 msgstr "--- Menú DVD"
23415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23417 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23418 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23424 msgid "Menu update interval"
23425 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
23427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23429 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23430 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23431 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23432 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23436 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23441 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23442 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23443 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23444 "is fully transparent (value 0)."
23447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23449 msgid "On Screen Display menu"
23450 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23455 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23457 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23462 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23464 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
23467 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23468 msgid "Active windows"
23469 msgstr "Activa les finestres"
23471 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23473 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23474 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
23476 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23477 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23481 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23484 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23491 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23492 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23495 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23500 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23501 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23504 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23507 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23508 msgid "Attenuation"
23509 msgstr "Atenuació "
23511 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23513 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23514 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23517 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23519 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23520 msgstr "Duració en ms"
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23523 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23526 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23528 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23529 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
23531 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23532 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23535 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23537 msgid "Attenuation, end (in %)"
23538 msgstr "Duració en ms"
23540 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23541 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23544 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23546 msgid "middle position (in %)"
23547 msgstr "Nº de pista / Posició"
23549 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23551 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23555 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23557 msgid "Gamma (Red) correction"
23558 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23562 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23567 msgid "Gamma (Green) correction"
23568 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23570 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23572 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23575 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23577 msgid "Gamma (Blue) correction"
23578 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23582 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23585 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23586 msgid "Black Crush for Red"
23589 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23590 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23593 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23594 msgid "Black Crush for Green"
23597 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23598 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23601 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23602 msgid "Black Crush for Blue"
23605 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23606 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23609 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23610 msgid "White Crush for Red"
23613 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23614 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23617 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23618 msgid "White Crush for Green"
23621 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23622 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23625 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23626 msgid "White Crush for Blue"
23629 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23630 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23633 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23635 msgid "Black Level for Red"
23636 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23638 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23639 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23642 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23644 msgid "Black Level for Green"
23645 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23647 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23648 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23651 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23653 msgid "Black Level for Blue"
23654 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23656 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23657 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23660 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23662 msgid "White Level for Red"
23663 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23665 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23666 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23669 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23671 msgid "White Level for Green"
23672 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23674 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23675 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23678 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23680 msgid "White Level for Blue"
23681 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23683 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23684 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23687 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23688 msgid "Post processing quality"
23689 msgstr "Qualitat del post-processament "
23691 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23693 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23694 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23695 "looking pictures."
23697 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
23698 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
23699 "aparença d’imatge."
23701 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23702 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23703 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
23705 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23707 msgid "Video post processing filter"
23708 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
23710 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23713 msgstr "Post-processament"
23715 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23717 msgstr "El més baix"
23719 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23721 msgstr "El més alt"
23723 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23725 msgid "Psychedelic video filter"
23726 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23728 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23730 msgid "Number of puzzle rows"
23731 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
23733 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23735 msgid "Number of puzzle columns"
23736 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
23738 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23739 msgid "Make one tile a black slot"
23742 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23744 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23747 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23749 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23750 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
23752 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23756 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23759 msgstr "Adreça de l’ordinador"
23761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23763 msgid "VNC hostname or IP address."
23764 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
23766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23771 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23773 msgid "VNC portnumber."
23774 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
23776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23778 msgid "VNC Password"
23779 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
23781 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23783 msgid "VNC password."
23784 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
23786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23788 msgid "VNC poll interval"
23789 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
23791 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23793 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23798 msgid "VNC polling"
23799 msgstr "S'està reproduint"
23801 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23802 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23805 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23807 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23810 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23813 msgstr "Interval de la tecla"
23815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23816 msgid "Send key events to VNC host."
23819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23821 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23822 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23823 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23824 "is fully transparent (value 0)."
23827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23828 msgid "Remote-OSD over VNC"
23831 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23834 msgstr "Subtítols/OSD"
23836 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23838 msgid "Ripple video filter"
23839 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23841 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23843 msgid "Angle in degrees"
23844 msgstr "Duració en ms"
23846 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23847 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23850 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23852 msgid "Rotate video filter"
23853 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23855 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23859 #: modules/video_filter/rss.c:130
23863 #: modules/video_filter/rss.c:131
23865 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23866 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
23868 #: modules/video_filter/rss.c:132
23870 msgid "Speed of feeds"
23871 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
23873 #: modules/video_filter/rss.c:133
23874 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23877 #: modules/video_filter/rss.c:134
23880 msgstr "Longitud màxima"
23882 #: modules/video_filter/rss.c:135
23884 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23885 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
23887 #: modules/video_filter/rss.c:137
23889 msgid "Refresh time"
23890 msgstr "Hora d'inici"
23892 #: modules/video_filter/rss.c:138
23894 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23895 "feeds are never updated."
23898 #: modules/video_filter/rss.c:140
23900 msgid "Feed images"
23901 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
23903 #: modules/video_filter/rss.c:141
23904 msgid "Display feed images if available."
23907 #: modules/video_filter/rss.c:148
23909 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23913 #: modules/video_filter/rss.c:161
23915 msgid "Text position"
23916 msgstr "Posició del text"
23918 #: modules/video_filter/rss.c:163
23921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23922 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23925 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23926 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23929 #: modules/video_filter/rss.c:167
23931 msgid "Title display mode"
23932 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
23934 #: modules/video_filter/rss.c:168
23936 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23937 "images are enabled, 1 otherwise."
23940 #: modules/video_filter/rss.c:170
23941 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23944 #: modules/video_filter/rss.c:185
23947 msgstr "No mostris més errors"
23949 #: modules/video_filter/rss.c:185
23951 msgid "Always visible"
23952 msgstr "Sempre visible"
23954 #: modules/video_filter/rss.c:185
23956 msgid "Scroll with feed"
23957 msgstr "DVD amb menús"
23959 #: modules/video_filter/rss.c:194
23963 #: modules/video_filter/rss.c:226
23965 msgid "RSS and Atom feed display"
23966 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
23968 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23970 msgid "RV32 conversion filter"
23971 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23973 #: modules/video_filter/scene.c:56
23974 msgid "Image format"
23975 msgstr "Format de l'imatge:"
23977 #: modules/video_filter/scene.c:57
23979 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23980 msgstr "Defineix el format de les imatges de sortida (png o jpg)"
23982 #: modules/video_filter/scene.c:59
23983 msgid "Image width"
23984 msgstr "Amplada de la imatge"
23986 #: modules/video_filter/scene.c:60
23989 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23992 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
23993 "les característiques del vídeo."
23995 #: modules/video_filter/scene.c:64
23996 msgid "Image height"
23997 msgstr "Alçada de la imatge"
23999 #: modules/video_filter/scene.c:65
24002 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24003 "video characteristics."
24005 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
24006 "les característiques del vídeo."
24008 #: modules/video_filter/scene.c:69
24009 msgid "Recording ratio"
24010 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
24012 #: modules/video_filter/scene.c:70
24015 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24017 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
24018 "cada tres s’enregistra."
24020 #: modules/video_filter/scene.c:73
24021 msgid "Filename prefix"
24022 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
24024 #: modules/video_filter/scene.c:74
24027 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24028 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24030 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
24031 "la forma prefixNOMBRE.format"
24033 #: modules/video_filter/scene.c:78
24035 msgid "Directory path prefix"
24036 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
24038 #: modules/video_filter/scene.c:79
24040 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24041 "will be automatically saved in users homedir."
24044 #: modules/video_filter/scene.c:83
24046 msgid "Always write to the same file"
24048 " -o, --output-file=FITXER\n"
24049 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
24051 #: modules/video_filter/scene.c:84
24053 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24054 "this case, the number is not appended to the filename."
24057 #: modules/video_filter/scene.c:88
24059 msgid "Send your video to picture files"
24060 msgstr "Filtre de subimatges"
24062 #: modules/video_filter/scene.c:92
24064 msgid "Scene filter"
24065 msgstr "Cerca el filtre"
24067 #: modules/video_filter/scene.c:93
24069 msgid "Scene video filter"
24070 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24072 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24073 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24076 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24078 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24079 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
24081 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24082 msgid "Augment contrast between contours."
24085 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24087 msgid "Sharpen video filter"
24088 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24090 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24095 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24096 msgid "Scaling mode"
24097 msgstr "Mode escalat"
24099 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24101 msgid "Scaling mode to use."
24102 msgstr "Mode escalat a utilitzar"
24104 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24105 msgid "Fast bilinear"
24106 msgstr "Bilineal ràpid"
24108 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24112 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24113 msgid "Bicubic (good quality)"
24114 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
24116 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24117 msgid "Experimental"
24118 msgstr "Experimental"
24120 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24121 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24122 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
24124 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24128 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24129 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24130 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
24132 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24136 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24140 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24144 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24145 msgid "Bicubic spline"
24146 msgstr "Spline bicúbic"
24148 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24153 #: modules/video_filter/transform.c:65
24154 msgid "Transform type"
24155 msgstr "Tipus de transformació"
24157 #: modules/video_filter/transform.c:66
24158 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24159 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
24161 #: modules/video_filter/transform.c:69
24162 msgid "Rotate by 90 degrees"
24163 msgstr "Rota 90 graus"
24165 #: modules/video_filter/transform.c:70
24166 msgid "Rotate by 180 degrees"
24167 msgstr "Rota 180 graus"
24169 #: modules/video_filter/transform.c:70
24170 msgid "Rotate by 270 degrees"
24171 msgstr "Rota 270 graus"
24173 #: modules/video_filter/transform.c:71
24174 msgid "Flip horizontally"
24175 msgstr "Inverteix horitzontalment"
24177 #: modules/video_filter/transform.c:71
24178 msgid "Flip vertically"
24179 msgstr "Inverteix verticalment"
24181 #: modules/video_filter/transform.c:73
24183 msgid "Rotate or flip the video"
24184 msgstr "Rota o gira la imatge"
24186 #: modules/video_filter/transform.c:77
24187 msgid "Video transformation filter"
24188 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
24190 #: modules/video_filter/wall.c:44
24192 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24194 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
24197 #: modules/video_filter/wall.c:48
24199 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24201 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
24204 #: modules/video_filter/wall.c:52
24206 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24207 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
24209 #: modules/video_filter/wall.c:55
24211 msgid "Element aspect ratio"
24212 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
24214 #: modules/video_filter/wall.c:56
24215 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24218 #: modules/video_filter/wall.c:65
24220 msgid "Wall video filter"
24221 msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
24223 #: modules/video_filter/wall.c:66
24225 msgstr "Divisió d'imatge"
24227 #: modules/video_filter/wave.c:53
24229 msgid "Wave video filter"
24230 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
24232 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24234 msgid "YUVP converter"
24235 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
24237 #: modules/video_output/aa.c:49
24242 #: modules/video_output/aa.c:52
24243 msgid "ASCII-art video output"
24244 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
24246 #: modules/video_output/caca.c:50
24248 msgid "Color ASCII art video output"
24249 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
24251 #: modules/video_output/directfb.c:49
24252 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24255 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24258 msgstr "Inhabilita"
24260 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24262 msgid "Embedded window video"
24263 msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
24265 #: modules/video_output/fb.c:60
24266 msgid "Run fb on current tty"
24269 #: modules/video_output/fb.c:62
24271 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24272 "handling with caution)"
24275 #: modules/video_output/fb.c:65
24277 msgid "Framebuffer resolution to use"
24278 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
24280 #: modules/video_output/fb.c:67
24282 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24283 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24286 #: modules/video_output/fb.c:70
24288 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24289 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
24291 #: modules/video_output/fb.c:72
24293 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24294 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24298 #: modules/video_output/fb.c:76
24300 msgid "Image format (default RGB)"
24301 msgstr "Format de l'imatge:"
24303 #: modules/video_output/fb.c:77
24305 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24306 "has no way to report its chroma."
24309 #: modules/video_output/fb.c:95
24311 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24312 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
24314 #: modules/video_output/ggi.c:59
24317 "X11 hardware display to use.\n"
24318 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24320 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
24321 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
24323 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24324 msgid "HD1000 video output"
24325 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
24327 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24329 msgid "Enable desktop mode "
24330 msgstr "Habilita els pics de megabass"
24332 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24334 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24336 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
24338 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24339 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24342 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24344 msgid "Direct3D video output"
24345 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
24347 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24350 msgstr "Tipus de disc"
24352 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24353 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24354 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
24356 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24358 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24359 "doesn't have any effect when using overlays."
24361 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
24362 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
24364 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24365 msgid "Use video buffers in system memory"
24366 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
24368 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24370 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24371 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24372 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24373 "doesn't have any effect when using overlays."
24375 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
24376 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
24377 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
24378 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
24379 "utilitzant superposats. "
24381 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24382 msgid "Use triple buffering for overlays"
24383 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
24385 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24387 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24388 "better video quality (no flickering)."
24390 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
24391 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
24393 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24394 msgid "Name of desired display device"
24395 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
24397 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24399 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24400 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24401 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24403 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
24404 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
24405 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24407 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24409 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24413 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24415 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24416 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
24418 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24420 msgstr "Fons de pantalla"
24422 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24423 msgid "OpenGL video output"
24424 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
24426 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24427 msgid "Windows GAPI video output"
24428 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
24430 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24431 msgid "Windows GDI video output"
24432 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
24434 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24436 msgid "OMAP Framebuffer device"
24437 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
24439 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24441 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24443 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
24444 "representació (usually/dev/fb0)."
24446 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24448 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24452 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24454 msgid "Embed the overlay"
24455 msgstr "Superposició del logo"
24457 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24458 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24461 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24463 msgid "OMAP framebuffer"
24464 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
24466 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24468 msgid "OMAP framebuffer video output"
24469 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
24471 #: modules/video_output/opengl.c:57
24473 msgid "OpenGL Provider"
24474 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
24476 #: modules/video_output/opengl.c:58
24478 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24480 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
24482 #: modules/video_output/sdl.c:49
24484 msgid "SDL chroma format"
24485 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
24487 #: modules/video_output/sdl.c:51
24490 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24491 "improve performances by using the most efficient one."
24493 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
24494 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
24497 #: modules/video_output/sdl.c:54
24499 msgid "SDL video driver name"
24500 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
24502 #: modules/video_output/sdl.c:56
24503 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24506 #: modules/video_output/sdl.c:62
24507 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24508 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24510 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24512 msgid "Snapshot width"
24513 msgstr "Amplada de la captura de pantalla"
24515 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24517 msgid "Width of the snapshot image."
24518 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
24520 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24522 msgid "Snapshot height"
24523 msgstr "Alçada de la captura de pantalla"
24525 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24527 msgid "Height of the snapshot image."
24528 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
24530 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24533 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24535 "Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
24536 "caràcters, com per exemple \"RV32\")"
24538 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24540 msgid "Cache size (number of images)"
24541 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
24543 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24545 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24547 "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
24548 "d’imatges a mantenir)"
24550 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24552 msgid "Snapshot output"
24553 msgstr "Mòduls de sortida"
24555 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24556 msgid "SVGAlib video output"
24557 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
24559 #: modules/video_output/vmem.c:48
24564 #: modules/video_output/vmem.c:49
24565 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24568 #: modules/video_output/vmem.c:56
24570 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24571 "plane memory address information for use by the video renderer."
24574 #: modules/video_output/vmem.c:70
24576 msgid "Video memory output"
24577 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
24579 #: modules/video_output/vmem.c:71
24581 msgid "Video memory"
24582 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
24584 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24588 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24590 msgid "GLX video output (XCB)"
24591 msgstr "Sortida de vídeo X11"
24593 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24595 msgid "ID of the video output X window"
24596 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
24598 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24600 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24601 "identifier of that window (0 means none)."
24604 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24607 msgstr "Tanca aquesta finestra"
24609 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24610 msgid "X11 video window (XCB)"
24613 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24616 msgid "VLC media player"
24617 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
24619 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24625 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24629 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24630 msgid "Use shared memory"
24631 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
24633 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24634 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24635 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
24637 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24642 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24644 msgid "X11 video output (XCB)"
24645 msgstr "Sortida de vídeo X11"
24647 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24648 msgid "XVideo adaptor number"
24649 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
24651 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24654 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24655 "functional adaptor."
24657 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
24658 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
24660 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24666 msgid "XVideo output (XCB)"
24667 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
24669 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24671 msgid "Video acceleration not available"
24672 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
24674 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24677 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24678 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24680 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24681 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24684 #: modules/video_output/yuv.c:41
24686 msgid "device, fifo or filename"
24687 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
24689 #: modules/video_output/yuv.c:42
24690 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24693 #: modules/video_output/yuv.c:48
24695 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24696 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
24698 #: modules/video_output/yuv.c:49
24700 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24701 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24702 "the output destination."
24705 #: modules/video_output/yuv.c:59
24707 msgstr "Sortida YUV"
24709 #: modules/video_output/yuv.c:60
24710 msgid "YUV video output"
24711 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
24713 #: modules/visualization/goom.c:61
24714 msgid "Goom display width"
24715 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
24717 #: modules/visualization/goom.c:62
24718 msgid "Goom display height"
24719 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
24721 #: modules/visualization/goom.c:63
24724 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24725 "will be prettier but more CPU intensive)."
24727 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
24728 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
24730 #: modules/visualization/goom.c:66
24731 msgid "Goom animation speed"
24732 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
24734 #: modules/visualization/goom.c:67
24737 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24738 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
24740 #: modules/visualization/goom.c:73
24744 #: modules/visualization/goom.c:74
24745 msgid "Goom effect"
24746 msgstr "Efecte Goom"
24748 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24750 msgid "projectM configuration file"
24751 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
24753 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24755 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24757 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
24759 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24760 msgid "projectM preset path"
24763 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24764 msgid "Path to the projectM preset directory"
24767 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24772 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24774 msgid "Font used for the titles"
24775 msgstr "Subtítols/OSD"
24777 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24780 msgstr "Mida de la lletra"
24782 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24784 msgid "Font used for the menus"
24785 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
24787 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24789 msgid "The width of the video window, in pixels."
24790 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24792 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24794 msgid "The height of the video window, in pixels."
24795 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24797 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24801 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24803 msgid "libprojectM effect"
24804 msgstr "Selecciona efecte"
24806 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24807 msgid "Effects list"
24808 msgstr "Llista d'efectes"
24810 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24813 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24814 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24816 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
24817 "Els efectes actuals inclouen: dummy, osciloscopi, espectre."
24819 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24820 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24821 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24823 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24824 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24825 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24827 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24828 msgid "More bands : 80 / 20"
24831 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24832 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24835 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24836 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24839 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24840 msgid "Band separator"
24841 msgstr "Separador de bandes"
24843 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24844 msgid "Number of blank pixels between bands."
24845 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
24847 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24848 msgid "Amplification"
24849 msgstr "Amplificació"
24851 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24852 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24853 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24855 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24856 msgid "Enable peaks"
24857 msgstr "Habilita els pics"
24859 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24860 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24863 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24864 msgid "Enable original graphic spectrum"
24867 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24868 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24871 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24873 msgid "Enable bands"
24874 msgstr "Habilita les bandes"
24876 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24877 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24880 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24882 msgid "Enable base"
24883 msgstr "Habilita l'àudio"
24885 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24887 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24888 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
24890 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24892 msgid "Base pixel radius"
24893 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
24895 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24896 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24899 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24901 msgid "Spectral sections"
24904 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24906 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24908 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
24910 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24912 msgid "Peak height"
24913 msgstr "Alçada del pic"
24915 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24917 msgid "Total pixel height of the peak items."
24918 msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
24920 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24922 msgid "Peak extra width"
24923 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
24925 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24926 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24929 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24931 msgid "V-plane color"
24932 msgstr "Missatges de color"
24934 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24935 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24938 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24940 msgstr "Visualitzador"
24942 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24943 msgid "Visualizer filter"
24944 msgstr "Visualitza el filtre"
24946 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24947 msgid "Spectrum analyser"
24948 msgstr "Analitzador d'espectre"
24950 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24951 msgid "Choose one or more media file to open"
24952 msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
24954 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24956 msgid "File Selection"
24957 msgstr "Llista de selecció "
24959 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24960 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24963 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24968 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24969 msgid "Add a subtitles file"
24970 msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
24972 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24973 msgid "Use a sub&titles file"
24974 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
24976 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24978 msgid "Select the subtitles file"
24979 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
24981 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24984 msgstr "Mida de la lletra"
24986 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24988 msgid "Text alignment:"
24989 msgstr "Alineació del vídeo"
24991 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24992 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24997 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24999 msgid "Network Protocol"
25000 msgstr "Protocol de la xarxa"
25002 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
25004 msgid "Select the protocol for the URL."
25005 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
25007 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
25009 msgid "Select the port used"
25010 msgstr "Port del servidor CDDB"
25012 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
25013 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
25016 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25018 msgid "Destinations"
25019 msgstr "Destinació:"
25021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25023 msgid "New destination"
25024 msgstr "Destinació de sortida:"
25026 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
25028 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25029 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25032 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25034 msgid "Display locally"
25035 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
25037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
25039 msgid "Activate Transcoding"
25040 msgstr "Opcions de transcodificació"
25042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
25044 msgid "Miscellaneous Options"
25045 msgstr "Opcions de transcodificació"
25047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
25049 msgid "Stream all elementary streams"
25050 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
25052 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
25054 msgstr "Nom del grup"
25056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
25058 msgid "Generated stream output string"
25059 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
25061 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
25066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
25067 msgid "Optical drive"
25070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
25072 msgid "Default optical device"
25073 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
25075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25077 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25078 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
25080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25082 msgid "Default port (server mode)"
25083 msgstr "Port predeterminat del servidor"
25085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25087 msgid "HTTP proxy URL"
25088 msgstr "Proxy HTTP"
25090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25092 msgid "Default caching policy"
25093 msgstr "Nivell del mega bass "
25095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25097 msgid "HTTP (default)"
25098 msgstr "predeterminat"
25100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
25102 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25103 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
25105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25107 msgid "Live555 stream transport"
25110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
25115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
25117 msgid "Video quality post-processing level"
25118 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
25120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
25121 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
25124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25125 msgid "System codecs (better quality)"
25128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25130 msgid "Use host codecs if available"
25131 msgstr "Transcodificació del vídeo"
25133 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25138 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25140 msgid "Edit settings"
25141 msgstr "Modifica els paràmetres"
25143 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25147 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25149 msgid "Run manually"
25150 msgstr "Temps d'execució"
25152 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25154 msgid "Setup schedule"
25157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25159 msgid "Run on schedule"
25160 msgstr "Sempre a dalt"
25162 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25167 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25171 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25176 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25178 msgstr "Afegeix una entrada"
25180 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25182 msgstr "Modifica l'entrada"
25184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25186 msgstr "Neteja la llista"
25188 #~ msgid "Other codecs"
25189 #~ msgstr "Altres còdecs"
25191 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25193 #~ "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
25195 #~ msgid "Open &Directory..."
25196 #~ msgstr "Obre un &directori..."
25198 #~ msgid "Add Node"
25199 #~ msgstr "Afegeix el node"
25201 #~ msgid "Random off"
25202 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
25204 #~ msgid "Add to playlist"
25205 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
25207 #~ msgid "Advanced open..."
25208 #~ msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
25210 #~ msgid "Add directory..."
25211 #~ msgstr "Afegeix el directori..."
25213 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25214 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
25216 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25217 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
25219 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25220 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
25222 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25223 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
25225 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25226 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
25228 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25229 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
25231 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25232 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
25234 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25235 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
25237 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25238 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
25240 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25241 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
25243 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25244 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
25246 #~ msgid "Show interface with mouse"
25247 #~ msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
25250 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25251 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25253 #~ "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es "
25254 #~ "mostrarà la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
25257 #~ msgid "Full support"
25258 #~ msgstr "Baix total"
25260 #~ msgid "Fullscreen-only"
25261 #~ msgstr "Només pantalla completa"
25264 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25265 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25267 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
25268 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
25271 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25272 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25274 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
25275 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
25277 #~ msgid "Enable FPU support"
25278 #~ msgstr "Habilita el suport FPU"
25281 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25282 #~ "advantage of it."
25284 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
25285 #~ "pot aprofitar-las."
25287 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25288 #~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
25291 #~ msgstr "%.1f kB"
25293 #~ msgid "CD reading failed"
25294 #~ msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
25296 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25297 #~ msgstr "El VLC no ha pogut obtenir un nou bloc de mida: %i."
25300 #~ msgstr "Superposats"
25303 #~ msgstr "complet"
25306 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25310 #~ "external call 8\n"
25311 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25312 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25313 #~ "seek (0x40) 64\n"
25314 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25315 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25317 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
25318 #~ "informació meta 1\n"
25319 #~ "incidències 2\n"
25321 #~ "crida externa 8\n"
25322 #~ "totes les crides (0x10) 16\n"
25323 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25324 #~ "cerca (0x40) 64\n"
25325 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25326 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25329 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25332 #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
25333 #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
25336 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25337 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25338 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25339 #~ "more than 25 blocks per access."
25341 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
25342 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
25343 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
25344 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
25345 #~ "25 blocs per accés."
25348 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25349 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25350 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25351 #~ " %A : The album information\n"
25352 #~ " %C : Category\n"
25353 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25354 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25356 #~ " %M : The current MRL\n"
25357 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25358 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25359 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25360 #~ " %T : The track number\n"
25361 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25362 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25363 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25364 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25367 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
25368 #~ "a la data de Unix \n"
25369 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
25371 #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
25372 #~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
25373 #~ " %C : Categoria\n"
25374 #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
25375 #~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
25376 #~ " %G : Gènere\n"
25377 #~ " %M : L'actual MRL\n"
25378 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
25379 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
25380 #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
25381 #~ " %T : El número de pista\n"
25382 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
25383 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
25384 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
25385 #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
25389 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25390 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25391 #~ " %M : The current MRL\n"
25392 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25393 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25394 #~ " %T : The track number\n"
25395 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25396 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25397 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25400 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
25401 #~ "a la data de Unix \n"
25402 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
25404 #~ " %M : L'actual MRL\n"
25405 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
25406 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
25407 #~ " %T : El número de pista\n"
25408 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
25409 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
25410 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
25413 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25414 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
25416 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25417 #~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
25419 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25420 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
25422 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25423 #~ msgstr "CD d'àudio"
25425 #~ msgid "Additional debug"
25426 #~ msgstr "Depuració adicional"
25428 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25429 #~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
25431 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25433 #~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan "
25434 #~ "no utilitza CDDB"
25436 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25437 #~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
25439 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25441 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
25443 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25444 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
25446 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25447 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
25449 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25450 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
25452 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25454 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
25455 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
25460 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25462 #~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
25465 #~ msgid "CDDB lookups"
25466 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
25468 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25470 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
25473 #~ msgid "CDDB server"
25474 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25476 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25478 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
25480 #~ msgid "CDDB server port"
25481 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
25483 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25484 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
25486 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25487 #~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
25489 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25490 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
25492 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25494 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
25496 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25497 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
25499 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25501 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
25504 #~ msgid "CDDB server timeout"
25505 #~ msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
25507 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25508 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
25510 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25511 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
25513 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25514 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
25517 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25518 #~ "both are available"
25520 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
25521 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
25523 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25524 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
25529 #~ msgid "Track %i"
25530 #~ msgstr "Pista %i"
25532 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25533 #~ msgstr "Comportament del subdirectori"
25536 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25537 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25538 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25539 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25541 #~ "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
25542 #~ "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
25543 #~ "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
25544 #~ "reproducció.\n"
25545 #~ "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
25547 #~ msgid "collapse"
25551 #~ msgstr "Expandeix"
25553 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25554 #~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
25556 #~ msgid "File input"
25557 #~ msgstr "Entrada d'arxiu"
25559 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25560 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
25563 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25564 #~ msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant"
25566 #~ msgid "Max level"
25567 #~ msgstr "Nivell màxim"
25569 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25570 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
25572 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25573 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
25575 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25576 #~ msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
25578 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25579 #~ msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
25581 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25582 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
25585 #~ msgid "Tarkin decoder"
25586 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
25590 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25591 #~ "possibly before an I-frame."
25593 #~ "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
25594 #~ "d'un fotograma I. "
25597 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25598 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
25600 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25601 #~ msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
25603 #~ msgid "Act as master"
25604 #~ msgstr "Actua com a administrador"
25607 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25609 #~ "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
25612 #~ msgid "Unknown command!"
25613 #~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
25615 #~ msgid "Threshold"
25616 #~ msgstr "Llindar"
25618 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25619 #~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
25622 #~ msgstr "Pregunta"
25626 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25627 #~ "the connection."
25629 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
25633 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25635 #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
25637 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25638 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
25640 #~ msgid "MPEG-4 V"
25641 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25643 #~ msgid "Use DVD Menus"
25644 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
25646 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25647 #~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
25649 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25650 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
25652 #~ msgid "Open Disc"
25653 #~ msgstr "Obre disc"
25655 #~ msgid "Open Subtitles"
25656 #~ msgstr "Obre subtítols"
25658 #~ msgid "Prev Title"
25659 #~ msgstr "Títol previ"
25661 #~ msgid "Next Title"
25662 #~ msgstr "Títol posterior"
25664 #~ msgid "Go to Title"
25665 #~ msgstr "Vés al Títol"
25667 #~ msgid "Go to Chapter"
25668 #~ msgstr "Vés al capítol"
25671 #~ msgstr "Velocitat:"
25673 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25674 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
25676 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25677 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
25679 #~ msgid "Drop files to play"
25680 #~ msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
25682 #~ msgid "playlist"
25683 #~ msgstr "LLista de reproducció"
25688 #~ msgid "Select None"
25689 #~ msgstr "No seleccionis res"
25691 #~ msgid "Sort Reverse"
25692 #~ msgstr "Ordena a la inversa"
25694 #~ msgid "Sort by Path"
25695 #~ msgstr "Ordena per directori"
25697 #~ msgid "Randomize"
25698 #~ msgstr "Genera'n aleatòriament"
25700 #~ msgid "Remove All"
25701 #~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
25706 #~ msgid "Defaults"
25707 #~ msgstr "Valors predeterminats"
25709 #~ msgid "Show Interface"
25710 #~ msgstr "Mostra la interfície"
25721 #~ msgid "Vertical Sync"
25722 #~ msgstr "Sincronisme vertical"
25724 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25725 #~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
25727 #~ msgid "Stay On Top"
25728 #~ msgstr "Resta al damunt"
25730 #~ msgid "Take Screen Shot"
25731 #~ msgstr "Pren una captura de la pantalla"
25734 #~ msgid "Update check failed"
25735 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
25737 #~ msgid "Check for Updates"
25738 #~ msgstr "Check for Updates"
25740 #~ msgid "Download now"
25741 #~ msgstr "Descarrega-ho ara"
25743 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25744 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
25746 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25748 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
25754 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25755 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC és l'última disponible. "
25757 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25758 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
25760 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25761 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
25763 #~ msgid "Autoplay selected file"
25764 #~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
25766 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25768 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
25769 #~ "llista de selecció"
25771 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25772 #~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
25774 #~ msgid "Permissions"
25775 #~ msgstr "Permisos"
25781 #~ msgstr "Propietari"
25787 #~ msgstr "Cap endavant"
25789 #~ msgid "00:00:00"
25790 #~ msgstr "00:00:00"
25796 #~ msgstr "Port del servidor:"
25798 #~ msgid "Address:"
25799 #~ msgstr "Adreça:"
25802 #~ msgstr "unidifusió"
25804 #~ msgid "multicast"
25805 #~ msgstr "multidifusió"
25807 #~ msgid "Network: "
25834 #~ msgid "Protocol:"
25835 #~ msgstr "Protocol:"
25837 #~ msgid "Transcode:"
25838 #~ msgstr "Transcodificació:"
25841 #~ msgstr "Habilita"
25849 #~ msgid "Channel:"
25856 #~ msgstr "Tamany:"
25858 #~ msgid "Frequency:"
25859 #~ msgstr "Freqüència:"
25861 #~ msgid "Samplerate:"
25862 #~ msgstr "Velocitat de mostres:"
25864 #~ msgid "Quality:"
25865 #~ msgstr "Qualitat:"
25868 #~ msgstr "Sintonitzador:"
25876 #~ msgid "Decimation:"
25877 #~ msgstr "Delmat:"
25889 #~ msgstr "240x192"
25892 #~ msgstr "320x240"
25924 #~ msgid "Video Codec:"
25925 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
25928 #~ msgstr "huffyuv"
25948 #~ msgid "Video Bitrate:"
25949 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
25951 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25952 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
25954 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25955 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
25957 #~ msgid "Audio Codec:"
25958 #~ msgstr "Còdec d'àudio:"
25960 #~ msgid "Deinterlace:"
25961 #~ msgstr "Desentrellaça:"
25967 #~ msgstr "Multiplexor:"
25972 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25973 #~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
25975 #~ msgid "127.0.0.1"
25976 #~ msgstr "127.0.0.1"
25978 #~ msgid "localhost"
25979 #~ msgstr "localhost"
25981 #~ msgid "localhost.localdomain"
25982 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25984 #~ msgid "239.0.0.42"
25985 #~ msgstr "239.0.0.42"
26006 #~ msgstr "kbits/s"
26029 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26030 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
26032 #~ msgid "SAP Announce:"
26033 #~ msgstr "Anunci SAP:"
26035 #~ msgid "SLP Announce:"
26036 #~ msgstr "Anunci SLP:"
26038 #~ msgid "Announce Channel:"
26039 #~ msgstr "Canal d'anuncis"
26042 #~ msgstr "Actualitza"
26045 #~ msgstr "Esborrar"
26053 #~ msgid " Cancel "
26054 #~ msgstr "Cancel·la"
26056 #~ msgid "Preference"
26057 #~ msgstr "Preferència"
26060 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26061 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26062 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26064 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
26065 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
26066 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26068 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26069 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26071 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26072 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
26074 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26075 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
26077 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26078 #~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
26081 #~ msgid "Corrupted"
26082 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
26084 #~ msgid "Show the current item"
26085 #~ msgstr "Mostra l'element actual"
26088 #~ msgid "Audio Port"
26089 #~ msgstr "Port de l'àudio"
26092 #~ msgid "Video Port"
26093 #~ msgstr "Port del vídeo"
26095 #~ msgid "Select a directory..."
26096 #~ msgstr "Selecciona un directori..."
26099 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26100 #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
26103 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26104 #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
26108 #~ msgstr "Preanalitzador"
26112 #~ msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
26115 #~ msgid "Show extended options"
26116 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
26119 #~ msgid "Show &more options"
26120 #~ msgstr "Mostra & més opcions"
26123 #~ msgid "Change the caching for the media"
26124 #~ msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
26131 #~ msgid "Start Time"
26132 #~ msgstr "Temps d'inici"
26135 #~ msgid "Extra media"
26136 #~ msgstr "Suport extra"
26139 #~ msgid "Select the file"
26140 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
26143 #~ msgid "Edit Options"
26144 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
26147 #~ msgid "Change the start time for the media"
26148 #~ msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
26155 #~ msgid "Select play mode"
26156 #~ msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
26159 #~ msgid "Capture mode"
26160 #~ msgstr "Mode d’inversió"
26163 #~ msgid "Select the capture device type"
26164 #~ msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura"
26167 #~ msgid "Device Selection"
26168 #~ msgstr "Llista de selecció "
26170 #~ msgid "Advanced options..."
26171 #~ msgstr "Opcions avançades..."
26173 #~ msgid "Disc Selection"
26174 #~ msgstr "Selecció del disc"
26177 #~ msgid "SVCD/VCD"
26178 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
26180 #~ msgid "Disc device"
26181 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
26183 #~ msgid "Starting Position"
26184 #~ msgstr "Posició d'inici"
26186 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26187 #~ msgstr "Àudio i subtítols"
26190 #~ msgid "Alignment:"
26191 #~ msgstr "Alineació:"
26194 #~ msgstr "MPEG-TS"
26198 #~ msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
26205 #~ msgstr "Multiplexor ASF"
26209 #~ msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
26213 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
26217 #~ msgstr "Format MPEG 1"
26221 #~ msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
26228 #~ msgid "Encapsulation"
26229 #~ msgstr "Encapsulació"
26233 #~ msgstr "%u Kb/s"
26236 #~ msgid "Frame Rate"
26237 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
26241 #~ msgstr "00:00:00"
26244 #~ msgid "Keep original video track"
26245 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
26247 #~ msgid "Video codec"
26248 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
26251 #~ msgid "Keep original audio track"
26252 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
26254 #~ msgid "Audio codec"
26255 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
26258 #~ msgid "Default volume"
26259 #~ msgstr "Volum predeterminat"
26266 #~ msgstr "Sortida"
26269 #~ msgstr "last.fm"
26272 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26273 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
26276 #~ msgid "Disc Devices"
26277 #~ msgstr "Dispositius predeterminats"
26280 #~ msgid "Server default port"
26281 #~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
26284 #~ msgid "Post-Processing quality"
26285 #~ msgstr "Qualitat del post-processament "
26288 #~ msgid "Repair AVI files"
26289 #~ msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
26292 #~ msgid "Instances"
26293 #~ msgstr "instàncies"
26296 #~ msgid "Allow only one instance"
26297 #~ msgstr "Permet només una instància"
26300 #~ msgid "File associations:"
26301 #~ msgstr "Afegeix el fitxer..."
26304 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26306 #~ "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en "
26307 #~ "mode d'una sola instància"
26310 #~ msgid "Activate update notifier"
26311 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
26314 #~ msgid "Save recently played items"
26315 #~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
26319 #~ msgstr "Filtre:"
26322 #~ msgid "Interface Type"
26323 #~ msgstr "Tipus de modulació"
26327 #~ msgstr "Native American"
26330 #~ msgid "Display mode"
26331 #~ msgstr "Mode d’inversió"
26333 #~ msgid "Embed video in interface"
26334 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
26337 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26338 #~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
26341 #~ msgid "Skin file"
26342 #~ msgstr "Fitxer PLS"
26345 #~ msgid "Resize interface to video size"
26346 #~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
26349 #~ msgid "Subtitles Language"
26350 #~ msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
26353 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26354 #~ msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
26357 #~ msgid "Default encoding"
26358 #~ msgstr "Codificació predeterminada"
26364 #~ msgid "Font color"
26365 #~ msgstr "Color de la lletra"
26368 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26369 #~ msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
26372 #~ msgstr "DirectX"
26375 #~ msgid "Display device"
26376 #~ msgstr "Dispositiu de visualització"
26379 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26380 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
26383 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26384 #~ msgstr "Mode d’inversió"
26387 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26388 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
26391 #~ msgid "vlc-snap"
26392 #~ msgstr "Preferències del VLC"
26396 #~ msgstr "Actualitza la llista"
26398 #~ msgid "Transform"
26399 #~ msgstr "Transforma"
26406 #~ msgid "Synchronize left and right"
26407 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
26410 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26411 #~ msgstr "Fes un zoom al vídeo"
26414 #~ msgid "Black slot"
26415 #~ msgstr "Endarrere"
26418 #~ msgstr "Columnes"
26427 #~ msgid "Geometry"
26428 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
26431 #~ msgid "Color extraction"
26432 #~ msgstr "Extracció dels colors"
26435 #~ msgid "Similarity"
26436 #~ msgstr "Llindar de moviment"
26439 #~ msgid "Color fun"
26440 #~ msgstr "Missatges de color"
26442 #~ msgid "Water effect"
26443 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
26445 #~ msgid "Motion detect"
26446 #~ msgstr "Detecció de moviment"
26455 #~ msgid "Image modification"
26456 #~ msgstr "Modificació de la imatge"
26461 #~ msgid "Add text"
26462 #~ msgstr "Afegeix text"
26465 #~ msgid "Vout/Overlay"
26466 #~ msgstr "Superposició del logo"
26468 #~ msgid "Add logo"
26469 #~ msgstr "Afegeix el logotip"
26472 #~ msgstr "Logotip"
26474 #~ msgid "Logo erase"
26475 #~ msgstr "Borrat del logo"
26478 #~ msgstr "Màscara"
26480 #~ msgid "Video filters"
26481 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
26484 #~ msgid "Vout filters"
26485 #~ msgstr "Filtres d’accés"
26488 #~ msgstr "Reinicia"
26491 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26492 #~ msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
26494 #~ msgid "VLM configurator"
26495 #~ msgstr "Configuració de VLM"
26498 #~ msgid "Media Manager Edition"
26499 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
26505 #~ msgstr "Entrada:"
26507 #~ msgid "Select Input"
26508 #~ msgstr "Selecciona l'entrada"
26511 #~ msgstr "Sortida:"
26513 #~ msgid "Select Output"
26514 #~ msgstr "Selecciona la sortida"
26517 #~ msgid "Time Control"
26518 #~ msgstr "Interfícies de control"
26521 #~ msgid "Mux Control"
26522 #~ msgstr "Interfícies de control"
26529 #~ msgid "Media Manager List"
26530 #~ msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
26534 #~ "(WinCE interface)\n"
26538 #~ "(interfície WinCE)\n"
26543 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26545 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
26547 #~ msgid "Compiled by "
26548 #~ msgstr "Ha estat compilat per"
26552 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26553 #~ "http://www.videolan.org/"
26555 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26556 #~ "http://www.videolan.org/"
26562 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26565 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
26566 #~ "objectius predefinits: "
26569 #~ msgstr "Desconegut"
26571 #~ msgid "Choose directory"
26572 #~ msgstr "Tria el directori"
26574 #~ msgid "Choose file"
26575 #~ msgstr "Tria el fitxer"
26578 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26581 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
26582 #~ "finestra separada"
26585 #~ msgid "WinCE interface"
26588 #~ "(interfície WinCE)\n"
26592 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26593 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
26595 #~ msgid "Dummy access function"
26596 #~ msgstr "Funció de l'accés Dummy"
26598 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26599 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
26602 #~ msgid "Old playlist export"
26603 #~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
26606 #~ msgid "HAL devices detection"
26607 #~ msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
26609 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26610 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
26613 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26614 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26616 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
26617 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
26619 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26620 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
26626 #~ msgid "Mac Text renderer"
26627 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
26630 #~ msgid "Quartz font renderer"
26631 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
26633 #~ msgid "C module that does nothing"
26634 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
26636 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26637 #~ msgstr "Proves d'esforç vàries "
26639 #~ msgid "SAP Announcements"
26640 #~ msgstr "Anuncis SAP"
26643 #~ msgstr "Canal +"
26645 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26646 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26648 #~ msgid "Shoutcast TV"
26649 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26651 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26652 #~ msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
26654 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26655 #~ msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
26658 #~ msgid "Filter mode"
26659 #~ msgstr "Mode d’inversió"
26662 #~ msgid "Frame delay"
26663 #~ msgstr "Compensa el retard"
26670 #~ msgstr "Esquerra"
26676 #~ msgstr "Part superior"
26679 #~ msgstr "Part inferior"
26682 #~ msgid "video-filter-event"
26683 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
26686 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26687 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
26690 #~ msgid "Xinerama option"
26691 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
26694 #~ msgid "Embedded Windows video"
26695 #~ msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
26697 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26698 #~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
26700 #~ msgid "DirectX video output"
26701 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
26704 #~ msgid "QT Embedded display"
26705 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
26709 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26710 #~ "the DISPLAY environment variable."
26712 #~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
26713 #~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
26715 #~ msgid "QT Embedded video output"
26716 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
26718 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26719 #~ msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
26722 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26723 #~ "has its drawbacks.\n"
26724 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26725 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26726 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26727 #~ "show on top of the video."
26729 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
26730 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
26731 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
26732 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
26733 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
26734 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
26735 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
26738 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26739 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
26743 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26744 #~ "screen, 1 for the second."
26746 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
26747 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
26750 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26751 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
26755 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26756 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26758 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
26759 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
26761 #~ msgid "XVimage chroma format"
26762 #~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
26765 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26766 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26768 #~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
26769 #~ "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
26772 #~ msgid "XVideo extension video output"
26773 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
26776 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26777 #~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
26781 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26782 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26784 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
26785 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
26788 #~ msgid "X11 display name"
26789 #~ msgstr "Mostra el nom del servei"
26793 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26794 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26796 #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
26797 #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
26800 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26801 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
26805 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26806 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26808 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
26809 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
26811 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26812 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
26815 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26816 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
26819 #~ msgid "XVMC extension video output"
26820 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
26826 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26827 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
26830 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26831 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
26834 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26835 #~ msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
26837 #~ msgid "Number of stars"
26838 #~ msgstr "Nombre d'estrelles"
26840 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26841 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
26845 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26846 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26848 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
26849 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
26852 #~ msgid "Output module:"
26853 #~ msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
26856 #~ msgid "Spatialization"
26857 #~ msgstr "Visualització actual:"
26860 #~ msgid "Dolby Surround:"
26861 #~ msgstr "Dolby Surround"
26864 #~ msgid "Processing"
26865 #~ msgstr "Post-processament"
26868 #~ msgid "Visualization:"
26869 #~ msgstr "Visualització actual:"
26872 #~ msgid "Replay gain mode:"
26873 #~ msgstr "Mode del guany de la reproducció"
26875 #~ msgid "Password:"
26876 #~ msgstr "Contrasenya:"
26879 #~ msgid "Username:"
26880 #~ msgstr "Nom d'usuari"
26883 #~ msgid "Album art download policy:"
26884 #~ msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
26888 #~ msgstr "Entrada"
26891 #~ msgid "Menus language:"
26895 #~ msgid "Set up associations..."
26896 #~ msgstr "Afegeix el fitxer..."
26899 #~ msgid "Use custom skin"
26900 #~ msgstr "Seleccioneu una aparença"
26903 #~ msgid "Skin resource file:"
26904 #~ msgstr "Arxiu de l'aparença"
26907 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26908 #~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
26911 #~ msgid "Show systray icon"
26912 #~ msgstr "Icona de la barra de tasques"
26915 #~ msgid "Force window style:"
26916 #~ msgstr "Estil de la barra de progrés:"
26919 #~ msgid "Use native style"
26920 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
26923 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26924 #~ msgstr "En pantalla"
26927 #~ msgid "Show media title on video start"
26928 #~ msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
26931 #~ msgid "Shaping delay"
26932 #~ msgstr "Mida del shaping (ms)"
26935 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26937 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
26940 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26941 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
26944 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26945 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
26947 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26948 #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
26951 #~ msgid "Transrate"
26952 #~ msgstr "Cub transparent"
26955 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26957 #~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
26960 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26961 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
26963 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26964 #~ msgstr "Directori de VIDEO_TS "
26966 #~ msgid "Video On Demand"
26967 #~ msgstr "Vídeo sota demanda "
26969 #~ msgid "VLC media player "
26970 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
26972 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26973 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
26976 #~ msgid "Autodetect"
26980 #~ msgstr "Nom d'ususari:"
26983 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26984 #~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
26987 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26988 #~ msgstr "Transformació"
26991 #~ msgid "New Node"
26992 #~ msgstr "Node nou"
26995 #~ msgstr "UDP/RTP"
26997 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26998 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
27001 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27002 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
27005 #~ msgid "textFormat"
27008 #~ msgid "General interface settings"
27009 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
27012 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27013 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27015 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
27016 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
27019 #~ msgid "Other advanced settings"
27020 #~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
27022 #~ msgid "Media &Information..."
27023 #~ msgstr "Informació dels suports..."
27025 #~ msgid "&Messages..."
27026 #~ msgstr "&Missatges..."
27028 #~ msgid "&Extended Settings..."
27029 #~ msgstr "Paràmetres avançats..."
27031 #~ msgid "&Bookmarks..."
27032 #~ msgstr "Preferits..."
27034 #~ msgid "&About..."
27035 #~ msgstr "Quant a..."
27037 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27038 #~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
27040 #~ msgid "Additional &Sources"
27041 #~ msgstr "&Fonts addicionals"
27043 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27044 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
27046 #~ msgid "American English"
27047 #~ msgstr "Anglès americà"
27053 #~ msgstr "Bengalí"
27055 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27056 #~ msgstr "Portuguès brasiler"
27058 #~ msgid "British English"
27059 #~ msgstr "Anglès britànic"
27061 #~ msgid "Bulgarian"
27067 #~ msgid "Chinese Traditional"
27068 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
27077 #~ msgstr "Holandès"
27083 #~ msgstr "Francès"
27085 #~ msgid "Galician"
27088 #~ msgid "Georgian"
27089 #~ msgstr "Georgià"
27092 #~ msgstr "Alemany"
27097 #~ msgid "Hungarian"
27098 #~ msgstr "Hungarès"
27100 #~ msgid "Indonesian"
27101 #~ msgstr "Indonesi"
27106 #~ msgid "Japanese"
27107 #~ msgstr "Japonès"
27122 #~ msgstr "Polonès"
27124 #~ msgid "Portuguese"
27125 #~ msgstr "Portuguès"
27129 #~ msgstr "Panjabi"
27131 #~ msgid "Romanian"
27132 #~ msgstr "Romanès"
27138 #~ msgstr "Eslovac"
27140 #~ msgid "Slovenian"
27144 #~ msgstr "Espanyol"
27152 #~ msgid "Access filter module"
27153 #~ msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
27155 #~ msgid "Minimize number of threads"
27156 #~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
27158 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27160 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
27163 #~ msgid "Cancelled"
27164 #~ msgstr "Cancel·la"
27169 #~ msgid "Abkhazian"
27172 #~ msgid "Afrikaans"
27173 #~ msgstr "Afrikaans"
27175 #~ msgid "Albanian"
27176 #~ msgstr "Albanès"
27179 #~ msgstr "Amhàric"
27181 #~ msgid "Armenian"
27184 #~ msgid "Assamese"
27185 #~ msgstr "Assamès"
27188 #~ msgstr "Avèstic"
27193 #~ msgid "Azerbaijani"
27197 #~ msgstr "Baixkir"
27202 #~ msgid "Belarusian"
27203 #~ msgstr "Bielorús"
27209 #~ msgstr "Bislama"
27220 #~ msgid "Chamorro"
27221 #~ msgstr "Chamorro"
27229 #~ msgid "Church Slavic"
27230 #~ msgstr "Church Slavic"
27233 #~ msgstr "Txuvaix"
27238 #~ msgid "Corsican"
27241 #~ msgid "Dzongkha"
27242 #~ msgstr "Dzongka"
27247 #~ msgid "Estonian"
27248 #~ msgstr "Estonià"
27259 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27263 #~ msgstr "Irlandès"
27265 #~ msgid "Gallegan"
27271 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27275 #~ msgstr "Guaraní"
27277 #~ msgid "Gujarati"
27278 #~ msgstr "Gujarati"
27286 #~ msgid "Hiri Motu"
27287 #~ msgstr "Hiri Motu"
27289 #~ msgid "Icelandic"
27290 #~ msgstr "Islandès"
27292 #~ msgid "Inuktitut"
27293 #~ msgstr "Inuktitut"
27295 #~ msgid "Interlingua"
27296 #~ msgstr "Interlingua"
27299 #~ msgstr "Inupiaq"
27301 #~ msgid "Javanese"
27302 #~ msgstr "Javanès"
27304 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27305 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
27308 #~ msgstr "Kannada"
27310 #~ msgid "Kashmiri"
27311 #~ msgstr "Caixmiri"
27319 #~ msgid "Kinyarwanda"
27320 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27323 #~ msgstr "Kirguís"
27328 #~ msgid "Kuanyama"
27329 #~ msgstr "Kuanyama"
27344 #~ msgstr "Lingala"
27346 #~ msgid "Lithuanian"
27349 #~ msgid "Letzeburgesch"
27350 #~ msgstr "Luxemburguès"
27352 #~ msgid "Macedonian"
27353 #~ msgstr "Macedònic"
27355 #~ msgid "Marshall"
27356 #~ msgstr "Marshall"
27358 #~ msgid "Malayalam"
27359 #~ msgstr "Malaialam"
27365 #~ msgstr "Marathi"
27367 #~ msgid "Malagasy"
27368 #~ msgstr "Malgaix"
27373 #~ msgid "Moldavian"
27376 #~ msgid "Mongolian"
27385 #~ msgid "Ndebele, South"
27386 #~ msgstr "Ndebele, Sud"
27388 #~ msgid "Ndebele, North"
27389 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
27395 #~ msgstr "Nepalès"
27397 #~ msgid "Norwegian"
27400 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27401 #~ msgstr "Noruec Nynorsk"
27403 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27404 #~ msgstr "Noruec Bokmaal"
27406 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27407 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27409 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27410 #~ msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
27416 #~ msgstr "Oromo (Galla)"
27418 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27422 #~ msgstr "Panjabi"
27431 #~ msgstr "Quítxua"
27433 #~ msgid "Raeto-Romance"
27434 #~ msgstr "Reto-romànic"
27442 #~ msgid "Croatian"
27445 #~ msgid "Sinhalese"
27446 #~ msgstr "Singalès"
27448 #~ msgid "Northern Sami"
27463 #~ msgid "Sotho, Southern"
27466 #~ msgid "Sardinian"
27472 #~ msgid "Sundanese"
27473 #~ msgstr "Sondanès"
27476 #~ msgstr "Swahili"
27478 #~ msgid "Tahitian"
27479 #~ msgstr "Tahitià"
27494 #~ msgstr "Tagàlog"
27502 #~ msgid "Tigrinya"
27503 #~ msgstr "Tigrinya"
27505 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27515 #~ msgstr "Turcman"
27530 #~ msgstr "Volapük"
27533 #~ msgstr "Gal·lès"
27542 #~ msgstr "Jiddisch"
27562 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27563 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27565 #~ msgid "Illegal Polarization"
27566 #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
27569 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27571 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
27572 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
27577 #~ msgid "EyeTV access module"
27578 #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
27580 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27581 #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
27583 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27584 #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
27586 #~ msgid "Force use of dump module"
27587 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
27589 #~ msgid "Record directory"
27590 #~ msgstr "Directori de Gravació"
27592 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27593 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
27595 #~ msgid "Timeshift"
27599 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27602 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
27603 #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
27606 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27607 #~ "\" will be used for OSS."
27609 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
27610 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
27613 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27614 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27616 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
27617 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
27619 #~ msgid "Audio method"
27620 #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
27623 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27624 #~ "device will be used."
27626 #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
27627 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
27630 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27632 #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
27635 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27636 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
27638 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27640 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
27642 #~ msgid "aRts audio output"
27643 #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
27645 #~ msgid "EsounD audio output"
27646 #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
27648 #~ msgid "Esound server"
27649 #~ msgstr "Servidor Esound"
27651 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27652 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
27654 #~ msgid "Dirac video encoder"
27655 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27660 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27661 #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
27663 #~ msgid "Kate comment"
27664 #~ msgstr "Comentari de Kate"
27666 #~ msgid "Speex comment"
27667 #~ msgstr "Comentari de Speex"
27669 #~ msgid "Theora comment"
27670 #~ msgstr "Comentari de Theora"
27672 #~ msgid "Vorbis comment"
27673 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
27675 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27676 #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
27679 #~ msgid "Backward"
27680 #~ msgstr "Endarrere un cop"
27682 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27683 #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
27685 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27686 #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
27688 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27689 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
27692 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27693 #~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
27695 #~ msgid "4:3 subtitles"
27696 #~ msgstr "Subtítols 4:3"
27698 #~ msgid "16:9 subtitles"
27699 #~ msgstr "Subtítols 16:9"
27701 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27702 #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
27704 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27705 #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
27707 #~ msgid "Quick Open File..."
27708 #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
27710 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27711 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27714 #~ msgid "Allow timeshifting"
27715 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
27718 #~ msgid "Access Filter"
27719 #~ msgstr "Filtres d’accés"
27722 #~ msgid "Save As:"
27723 #~ msgstr "Anomena i desa"
27726 #~ msgid " State : Stopped %s"
27727 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
27730 #~ msgid " State : Buffering %s"
27731 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
27734 #~ msgid "Based on Git commit: "
27735 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
27742 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27743 #~ "Are you sure you want to continue?"
27745 #~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
27746 #~ "Esteu segur que voleu continuar?"
27748 #~ msgid "Open playlist file"
27749 #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
27752 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27753 #~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
27756 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27757 #~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
27760 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27761 #~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
27763 #~ msgid "&Playlist"
27764 #~ msgstr "LLista de reproducció"
27767 #~ msgid "Show P&laylist"
27768 #~ msgstr "Mostra la interfície"
27771 #~ msgid "Play&list..."
27772 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
27774 #~ msgid "&Preferences..."
27775 #~ msgstr "P&referències..."
27777 #~ msgid "Load File..."
27778 #~ msgstr "Carrega el fitxer..."
27783 #~ msgid "Show Playlist"
27784 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
27787 #~ msgid "Minimal View..."
27788 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
27791 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27793 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
27796 #~ msgid "Card Selection"
27797 #~ msgstr "Selecció de la targeta"
27801 #~ msgstr "Sortides"
27804 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27805 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
27808 #~ msgid "Integrate video in interface"
27809 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
27812 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27813 #~ "playlist|*.xspf"
27815 #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
27816 #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
27818 #~ msgid "WinCE interface module"
27819 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
27822 #~ msgid "RRD output file"
27823 #~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
27826 #~ msgstr "Bonjour"
27830 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27831 #~ "SAP announcements."
27833 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
27834 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
27837 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27838 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27839 #~ "built-in default)."
27841 #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
27842 #~ "sortida de flux."
27844 #~ msgid "Image video output"
27845 #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
27850 #~ msgid "Transparent Cube"
27851 #~ msgstr "Cub transparent"
27853 #~ msgid "Cylinder"
27854 #~ msgstr "Cilindre"
27862 #~ msgid "SQUAREXY"
27863 #~ msgstr "SQUAREXY"
27866 #~ msgstr "SQUARER"
27881 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27882 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
27885 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27886 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
27889 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27890 #~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
27893 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27894 #~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
27897 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27898 #~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
27900 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27901 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
27903 #~ msgid "Number of bands"
27904 #~ msgstr "Nombre de bandes"
27906 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27908 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
27912 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27914 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
27917 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27918 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
27921 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27922 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27924 #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
27925 #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
27926 #~ "la finestra de vídeo."
27928 #~ msgid "Audio CD - Track "
27929 #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
27932 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27933 #~ "to VLC's team?"
27935 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
27936 #~ "l'equip del VLC? "
27939 #~ msgid "Quartz video"
27940 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
27943 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27944 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
27946 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27947 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
27950 #~ msgid "MusicBrainz"
27951 #~ msgstr "MusicBrainz"
27954 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27955 #~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
27958 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27959 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
27962 #~ msgid "Seam Carving"
27963 #~ msgstr "Informació del flux..."
27965 #~ msgid "VLC - Controller"
27966 #~ msgstr "VLC - Controlador"
27973 #~ msgid "Extended settings"
27974 #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
27977 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27978 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
27981 #~ msgid "&Update List"
27982 #~ msgstr "Actualitza"
27985 #~ msgid "Choose subtitles file"
27986 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
27989 #~ msgid "&Equalizer"
27990 #~ msgstr "Equalitzador"
27997 #~ msgid "Undock from Interface"
27998 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
28002 #~ msgstr "Control"
28005 #~ msgid "Add Interfaces"
28006 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
28009 #~ msgid "Add node"
28010 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
28012 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28013 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
28016 #~ msgid "Subscreen width."
28017 #~ msgstr "Pantalla %d"
28020 #~ msgid "Subscreen height."
28021 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
28024 #~ msgid "Get Stream Information"
28025 #~ msgstr "Metainformació"
28028 #~ msgid "%i items in the playlist"
28029 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
28032 #~ msgid "1 item in the playlist"
28033 #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
28036 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28038 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
28039 #~ "avançades\" per veure-les."
28042 #~ msgid "Input and Codecs"
28043 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
28050 #~ msgid "Media information"
28051 #~ msgstr "Informació dels suports..."
28054 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28055 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
28058 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28059 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
28062 #~ msgid "Check for updates..."
28063 #~ msgstr "Transformació"
28066 #~ msgid "No DVD Menus"
28067 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
28070 #~ msgid "Disk Device"
28071 #~ msgstr "Dispositiu:"
28074 #~ msgid "Native or Skins"
28075 #~ msgstr "Native American"
28078 #~ msgid "Subtitles languages"
28079 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
28082 #~ msgid "Skip Frames"
28083 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
28086 #~ msgid "Display Device"
28090 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28091 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
28094 #~ msgid "use Pause Color"
28095 #~ msgstr "Només pausa"
28097 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28098 #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
28101 #~ msgid "Subpicture Filters"
28102 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
28106 #~ msgstr "Habilita"
28113 #~ msgid "Position:"
28114 #~ msgstr "Posició"
28117 #~ msgid "Timestamp:"
28125 #~ msgid "Opaqueness:"
28126 #~ msgstr "Opacitat"
28129 #~ msgid "(in pixels)"
28130 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
28133 #~ msgid "Marquee:"
28134 #~ msgstr "Marquesina"
28137 #~ msgid "Timeout:"
28141 #~ msgid "Not Available"
28142 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
28144 #~ msgid "Previous track"
28145 #~ msgstr "Pista anterior"
28147 #~ msgid "Next track"
28148 #~ msgstr "Pista següent"
28151 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28152 #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
28155 #~ msgid "Go to time:"
28156 #~ msgstr "Vés al Títol"
28160 #~ msgstr "2 passades"
28162 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28163 #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
28167 #~ msgstr "D'ac&ord"
28171 #~ msgstr "Esborra"
28174 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28175 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
28178 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28179 #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
28181 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28182 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
28184 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28186 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
28189 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28192 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
28193 #~ "que els preferits funcionin."
28196 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28197 #~ "bookmarks to keep the same input."
28199 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
28200 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
28202 #~ msgid "Input has changed "
28203 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
28206 #~ msgid "Stream and Media Info"
28207 #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
28210 #~ msgid "Advanced information"
28211 #~ msgstr "Opcions avançades"
28218 #~ msgid "Don't show further errors"
28219 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
28221 #~ msgid "Playlist item info"
28222 #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
28224 #~ msgid "Save Messages As..."
28225 #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
28228 #~ msgstr "Obre..."
28231 #~ msgid "Stream/Save"
28232 #~ msgstr "Corrent de dades"
28235 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28236 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
28238 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28239 #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
28243 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28244 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28245 #~ "controls above."
28247 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
28248 #~ "voleu obrir.\n"
28249 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
28250 #~ "els controls de sota."
28253 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28254 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
28257 #~ msgid "Advanced Settings..."
28258 #~ msgstr "Opcions avançades..."
28264 #~ msgid "Disc type"
28265 #~ msgstr "Tipus de disc"
28268 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28269 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28275 #~ msgid "DVD device to use"
28276 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
28279 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28280 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
28283 #~ msgid "Title number."
28284 #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
28287 #~ msgid "Track number."
28288 #~ msgstr "Número de la pista"
28290 #~ msgid "&Simple Add File..."
28291 #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
28294 #~ msgid "&Add URL..."
28295 #~ msgstr "Afegeix &MRL"
28297 #~ msgid "&Save Playlist..."
28298 #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
28301 #~ msgid "Sort by &Title"
28302 #~ msgstr "Ordena per &títol"
28305 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28306 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
28312 #~ msgstr "&Gestiona"
28315 #~ msgstr "&Ordena"
28317 #~ msgid "&Selection"
28318 #~ msgstr "&Selecció:"
28320 #~ msgid "&View items"
28321 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
28324 #~ msgid "Play this Branch"
28325 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
28327 #~ msgid "Preparse"
28328 #~ msgstr "Preanalitza"
28331 #~ msgid "Sort this Branch"
28332 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
28335 #~ msgstr "Informació"
28337 #~ msgid "%i items in playlist"
28338 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
28344 #~ msgid "XSPF playlist"
28345 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
28347 #~ msgid "Playlist is empty"
28348 #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
28350 #~ msgid "Can't save"
28351 #~ msgstr "No es pot desar"
28354 #~ msgid "One level"
28355 #~ msgstr "Nivell màxim"
28358 #~ msgid "New node"
28359 #~ msgstr "New Age"
28365 #~ msgstr "Control"
28369 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28370 #~ "\"chain\" can be modified."
28372 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
28373 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
28375 #~ msgid "Stream output MRL"
28376 #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
28380 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
28385 #~ msgid "Channel name"
28386 #~ msgstr "Nom del canal"
28389 #~ msgid "Select all elementary streams"
28390 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
28393 #~ msgid "Subtitles overlay"
28394 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
28396 #~ msgid "Subtitles file"
28397 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
28400 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28403 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
28404 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
28406 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28407 #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
28409 #~ msgid "Open file"
28410 #~ msgstr "Obre un fitxer"
28414 #~ msgstr "Actualitza"
28417 #~ msgid "Check for updates"
28418 #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
28421 #~ msgid "Load Configuration"
28422 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
28425 #~ msgid "New broadcast"
28426 #~ msgstr "Enganxa"
28429 #~ msgid "VLM stream"
28430 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
28433 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28435 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
28438 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28439 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
28443 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28444 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28445 #~ "access all of them."
28447 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
28448 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
28449 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
28452 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28453 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
28457 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28458 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28461 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28462 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28464 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
28465 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
28467 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
28468 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
28469 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
28471 #~ msgid "You must choose a stream"
28472 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
28475 #~ msgid "Unable to find playlist"
28476 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
28480 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28481 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28483 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28484 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28486 #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
28487 #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
28489 #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
28493 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28494 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28496 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
28497 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
28498 #~ "aneu a la pàgina següent)"
28502 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28505 #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
28510 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28513 #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
28517 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28519 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
28522 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28523 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
28526 #~ msgid "Please enter an address"
28527 #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
28531 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28532 #~ "choices, some formats might not be available."
28534 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
28535 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
28538 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28540 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
28541 #~ "vostra transcodificació."
28543 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28544 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
28547 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28549 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
28553 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28554 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28555 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28556 #~ "this setting to 1."
28558 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
28559 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
28560 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
28561 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
28565 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28566 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28567 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28568 #~ "SAP extra interface.\n"
28569 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28570 #~ "default name will be used."
28572 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
28573 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
28574 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
28575 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
28576 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
28577 #~ "nom predeterminat."
28580 #~ msgid "Save to file"
28581 #~ msgstr "Desa fitxer"
28584 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28585 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
28589 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28590 #~ "more correlated their movement will be."
28592 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
28593 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
28596 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28597 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
28600 #~ msgid "Cartoon effect"
28601 #~ msgstr "Selecciona efecte"
28604 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28605 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
28607 #~ msgid "Image inversion"
28608 #~ msgstr "Inversió d'imatge"
28610 #~ msgid "Blurring"
28611 #~ msgstr "Difuminat"
28614 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28615 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
28618 #~ msgid "Wave effect"
28619 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
28622 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28623 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
28626 #~ msgid "Image adjustment"
28627 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
28629 #~ msgid "Video Options"
28630 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
28632 #~ msgid "Aspect Ratio"
28633 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
28636 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28638 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
28643 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28644 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28646 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
28647 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
28650 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28652 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
28653 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
28663 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28664 #~ "these settings to take effect.\n"
28666 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28667 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28668 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28670 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
28671 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
28672 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
28673 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
28674 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
28675 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
28676 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
28679 #~ msgid "More Information"
28680 #~ msgstr "Més informació"
28688 #~ msgstr "Reprodueix"
28690 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28691 #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
28693 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28694 #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
28697 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28698 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
28700 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28701 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
28703 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28704 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
28707 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28708 #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
28710 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28711 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
28713 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28714 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
28716 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28717 #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
28719 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28720 #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
28723 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28724 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
28727 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28728 #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
28731 #~ msgid "Online Help"
28732 #~ msgstr "Documentació en línia"
28735 #~ msgid "Embedded playlist"
28736 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
28738 #~ msgid "Previous playlist item"
28739 #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
28741 #~ msgid "Play slower"
28742 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
28744 #~ msgid "Play faster"
28745 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
28748 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28749 #~ msgstr "GUI a&mpliada"
28752 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28753 #~ msgstr "&Preferits..."
28756 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28757 #~ msgstr "Preferències..."
28760 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28761 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28764 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28765 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28768 #~ msgid "About %s"
28769 #~ msgstr "Quant a %s"
28772 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28773 #~ msgstr "Mostra la interfície"
28775 #~ msgid "Open &File..."
28776 #~ msgstr "Obre el &fitxer"
28778 #~ msgid "Media &Info..."
28779 #~ msgstr "&Informació del suport"
28783 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28784 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
28788 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28789 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
28793 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28795 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
28798 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28799 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
28803 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28804 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
28808 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28809 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
28813 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28814 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
28817 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28818 #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
28821 #~ msgid "RTP Unicast"
28822 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
28825 #~ msgid "Stream to a single computer."
28826 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
28829 #~ msgid "RTP Multicast"
28830 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
28834 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28835 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28836 #~ "does not work over the Internet."
28838 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
28839 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
28840 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
28844 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28845 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28846 #~ "beginning with 239.255."
28848 #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
28849 #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
28850 #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
28854 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28855 #~ "needs to send the stream several times."
28857 #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
28858 #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
28862 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28863 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28864 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28865 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28867 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
28868 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
28869 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
28870 #~ "lavostraIP:8080"
28873 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28874 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
28877 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28878 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
28881 #~ msgid "Extended GUI"
28882 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
28889 #~ msgid "Minimal interface"
28890 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
28893 #~ msgid "Size to video"
28894 #~ msgstr "Temps de vida"
28897 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28898 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
28901 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28902 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
28905 #~ msgid "Embedded"
28906 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
28910 #~ msgstr "Part inferior"
28912 #~ msgid "Distortion"
28913 #~ msgstr "Distorsió"
28915 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28916 #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
28920 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28921 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28923 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
28924 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
28926 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28927 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
28930 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28931 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
28934 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28935 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
28938 #~ msgid "Video canvas width"
28939 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
28942 #~ msgid "Video canvas height"
28943 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
28946 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28947 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
28958 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28959 #~ msgstr "Metainformació"
28963 #~ msgstr "Reverberació"
28966 #~ msgid "Security options"
28967 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
28969 #~ msgid "Track Number"
28970 #~ msgstr "Número de la pista"
28973 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28974 #~ msgstr "Retallat automàtic"
28976 #~ msgid "Video Device"
28977 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
28980 #~ msgid "Advanced Information"
28981 #~ msgstr "Opcions avançades"
28984 #~ msgid "Interfaces"
28985 #~ msgstr "Interfície"
28988 #~ msgid "Network policy"
28992 #~ msgid "Some random name"
28993 #~ msgstr "Nom del Flux"
28996 #~ msgid "Find a name"
28997 #~ msgstr "Nom del fitxer"
29001 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29002 #~ "if you choose to use SAP."
29004 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
29005 #~ "fotograma clau."
29008 #~ msgid "About VLC media player..."
29009 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
29011 #~ msgid "Switch interface"
29012 #~ msgstr "Canvia la interfície"
29018 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29019 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
29022 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29023 #~ "specify a comma-separated list of files."
29025 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
29026 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
29029 #~ msgid "Embedded video output"
29030 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
29034 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29037 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
29038 #~ "finestra separada"
29041 #~ msgid "Distribution License"
29042 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
29045 #~ msgid "Always show video area"
29046 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
29049 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29050 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
29053 #~ msgid "Video Codec"
29054 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
29057 #~ msgid "Visualisation"
29058 #~ msgstr "Visualitzacions"
29061 #~ msgid "Always display the video"
29062 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
29065 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29066 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
29069 #~ msgid "Color invert"
29070 #~ msgstr "Inversió dels colors"
29073 #~ msgid "DCCP transport"
29074 #~ msgstr "Port UDP"
29076 #~ msgid "Codec Name"
29077 #~ msgstr "Nom del còdec"
29079 #~ msgid "Codec Description"
29080 #~ msgstr "Descripció del còdec"
29082 #~ msgid "print help for the advanced options"
29083 #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
29087 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29088 #~ "I420, RV24, etc.)"
29090 #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
29091 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
29094 #~ msgstr "Joc de caràcters"
29097 #~ msgid "Remember wizard options"
29098 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
29101 #~ msgid "Video Device Name "
29102 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
29105 #~ msgid "Audio Device Name "
29106 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
29109 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29110 #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
29113 #~ msgid "Select the device"
29114 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
29117 #~ msgid "Session descriptipn"
29118 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
29121 #~ msgid "No random"
29122 #~ msgstr "Aleatori"
29124 #~ msgid "Album/movie/show title"
29125 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
29127 #~ msgid "Track number/position in set"
29128 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
29130 #~ msgid "Raw write"
29131 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
29134 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29135 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29138 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
29139 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
29140 #~ "possible per millorar la transmissió)"
29143 #~ msgid "RTCP destination port number"
29144 #~ msgstr "Nom de la sessió"
29146 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29147 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
29150 #~ msgid "goto is deprecated"
29151 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
29154 #~ msgid "Replay Gain type"
29155 #~ msgstr "Reprodueix i atura"
29157 #~ msgid "Report a Bug"
29158 #~ msgstr "Informa d'un error"
29160 #~ msgid "Use DVD menus"
29161 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
29164 #~ msgid "Track number/Position"
29165 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
29169 #~ msgstr "&Gestiona"
29173 #~ msgstr "Control"
29176 #~ msgid "Show columns"
29177 #~ msgstr "Showtunes"
29180 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29181 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
29184 #~ msgid "OSS Device"
29185 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
29188 #~ msgid "DirectX Device"
29189 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
29192 #~ msgid "Alsa Device"
29193 #~ msgstr "Dispositiu:"
29196 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29197 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
29199 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29200 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
29204 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29205 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29207 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
29208 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
29211 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29212 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
29215 #~ msgid "(no title)"
29219 #~ msgid "no artist"
29220 #~ msgstr "Artista"
29223 #~ msgid "no album"
29227 #~ msgid "SAP sessions"
29228 #~ msgstr "URL de la sessió"
29232 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29233 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29234 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
29238 #~ msgstr "Control"
29240 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29241 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
29244 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29245 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29246 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29248 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
29249 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
29250 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
29251 #~ "problemes amb ella."
29253 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29255 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
29258 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29259 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29260 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29261 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29262 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29264 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
29265 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
29266 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
29267 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
29268 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
29270 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29271 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29274 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29275 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29277 #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
29278 #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
29280 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29281 #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
29284 #~ msgid "Sound Files"
29285 #~ msgstr "Clip de so"
29288 #~ msgid "Growl server"
29289 #~ msgstr "Sense servidor"
29292 #~ msgid "Growl password"
29293 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
29296 #~ msgid "Growl UDP port"
29297 #~ msgstr "Port UDP"
29301 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29302 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29303 #~ "relative font size. "
29305 #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
29306 #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
29310 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29311 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
29313 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29314 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
29317 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29318 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
29321 #~ msgid "Halve sample rate"
29322 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
29325 #~ msgid "Video monitoring filter"
29326 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
29329 #~ msgid "Video Monitor"
29330 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
29333 #~ msgid "Statistics output file"
29334 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
29336 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29337 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
29340 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29341 #~ "timeshifted streams."
29343 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
29345 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29346 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
29348 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29349 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
29351 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29352 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
29354 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29355 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
29357 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29358 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
29360 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29361 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
29363 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29364 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
29366 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29367 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
29369 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29370 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
29372 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29373 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
29375 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29376 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
29378 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29379 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
29381 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29382 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
29384 #~ msgid "General interface setttings"
29385 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
29387 #~ msgid "Video snapshot directory"
29388 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
29390 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29392 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
29396 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29397 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
29400 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29401 #~ "empty if you don't have one."
29403 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
29404 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
29407 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29408 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
29410 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
29411 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
29412 #~ "buit si no en teniu un."
29415 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
29416 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
29417 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
29418 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
29419 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
29421 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
29422 #~ "frames, but do not start a new GOP."
29424 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
29425 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
29426 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
29427 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
29428 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
29429 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
29430 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
29431 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
29434 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
29435 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
29436 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
29437 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
29438 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
29439 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
29440 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
29442 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
29443 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
29444 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
29445 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
29446 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
29447 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
29448 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
29449 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
29451 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29452 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
29455 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
29456 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
29458 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
29459 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
29463 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
29464 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
29465 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
29467 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
29468 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
29469 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
29472 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
29473 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
29474 #~ "0 means lossless"
29476 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
29477 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
29478 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
29480 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
29481 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
29483 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29485 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
29487 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29488 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
29491 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29492 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
29494 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29495 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
29497 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29498 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
29500 #~ msgid "PSNR calculation"
29501 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
29504 #~ msgid "Timestamp"
29507 #~ msgid "Open network"
29508 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
29510 #~ msgid "&Disc..."
29511 #~ msgstr "&Disc..."
29513 #~ msgid "&Network..."
29514 #~ msgstr "&Xarxa..."
29516 #~ msgid "Delete &all"
29517 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
29519 #~ msgid "Native Windows interface"
29520 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
29522 #~ msgid "Language 0x%x"
29523 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
29525 #~ msgid "All files"
29526 #~ msgstr "Tots els arxius"
29528 #~ msgid "Add file"
29529 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
29531 #~ msgid "Stream Output MRL"
29532 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
29537 #~ msgid "Open a File"
29538 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
29540 #~ msgid "Open file..."
29541 #~ msgstr "Obre arxiu..."
29543 #~ msgid "Open disc..."
29544 #~ msgstr "Obre disc..."
29547 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29548 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
29550 #~ msgid "Video filters settings"
29551 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
29553 #~ msgid "CDDB Artist"
29554 #~ msgstr "CDDB Artista"
29556 #~ msgid "CDDB Category"
29557 #~ msgstr "CDDB Categoria "
29559 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29560 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
29562 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29563 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
29565 #~ msgid "CDDB Genre"
29566 #~ msgstr "CDDB Gènere"
29568 #~ msgid "CDDB Year"
29569 #~ msgstr "CDDB Any"
29571 #~ msgid "CDDB Title"
29572 #~ msgstr "CDDB Títol"
29574 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29575 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
29577 #~ msgid "CD-Text Composer"
29578 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
29580 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29581 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
29583 #~ msgid "CD-Text Genre"
29584 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
29586 #~ msgid "CD-Text Message"
29587 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
29589 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29590 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
29592 #~ msgid "CD-Text Performer"
29593 #~ msgstr "CD-Text Artista"
29595 #~ msgid "CD-Text Title"
29596 #~ msgstr "CD-Text Títol"
29598 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29599 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
29601 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29602 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
29604 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29605 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
29607 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29608 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
29610 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29611 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
29613 #~ msgid "All items, unsorted"
29614 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
29617 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29618 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
29621 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29622 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
29625 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29626 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
29628 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29629 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
29631 #~ msgid "Corba control"
29632 #~ msgstr "Control corba"
29634 #~ msgid "corba control module"
29635 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
29638 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29639 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
29642 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29644 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
29647 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29649 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
29653 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29654 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
29656 #~ msgid "Playlist metademux"
29657 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
29659 #~ msgid "Segment filename"
29660 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
29662 #~ msgid "Muxing application"
29663 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
29665 #~ msgid "Writing application"
29666 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
29668 #~ msgid "Native playlist import"
29669 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
29672 #~ msgid "Podcast Copyright"
29673 #~ msgstr "Copyright:"
29676 #~ msgid "Podcast Category"
29677 #~ msgstr "CDDB Categoria "
29680 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29681 #~ msgstr "Subtítol"
29684 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29685 #~ msgstr "Tipus de modulació"
29688 #~ msgid "Podcast Author"
29692 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29693 #~ msgstr "Per categoria"
29696 #~ msgid "Podcast Duration"
29697 #~ msgstr "Saturació"
29700 #~ msgid "Mime type"
29701 #~ msgstr "Tipus de disc"
29705 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29708 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
29711 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29712 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
29714 #~ msgid "Open Messages Window"
29715 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
29718 #~ msgstr "Descarta"
29721 #~ msgid "Do not display further errors"
29722 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
29725 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29726 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29728 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
29729 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
29732 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29733 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
29735 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29736 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
29738 #~ msgid "M3U file"
29739 #~ msgstr "Fitxer M3U"
29742 #~ msgid "Sorted by Artist"
29743 #~ msgstr "Ordenats per autor"
29746 #~ msgid "Sorted by Album"
29747 #~ msgstr "Ordena per nom"
29750 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29751 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
29754 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29755 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
29757 #~ msgid "Playlist stress tests"
29758 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
29760 #~ msgid "DAAP shares"
29761 #~ msgstr "Accions DAAP"
29764 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29765 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
29768 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29769 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
29773 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29774 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29775 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
29777 #~ msgid "Distort video filter"
29778 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
29781 #~ msgid "Marquee text to display."
29782 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
29785 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29787 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
29789 #~ msgid "History parameter"
29790 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
29794 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29795 #~ "minute, %S = second)."
29797 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
29798 #~ "minut, %S = segon)"
29800 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29801 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
29803 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29804 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
29806 #~ msgid "Time display sub filter"
29807 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
29809 #~ msgid "Standard Play"
29810 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
29821 #~ msgid "Vertical border width"
29822 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
29825 #~ msgid "Horizontal border width"
29826 #~ msgstr "Horitzontal"
29829 #~ msgid "Number of streams"
29830 #~ msgstr "Nombre de fils"
29836 #~ msgid "Center-Center"
29840 #~ msgid "Left-Center"
29844 #~ msgid "Right-Center"
29848 #~ msgid "Center-Top"
29852 #~ msgid "Left-Top"
29853 #~ msgstr "Esquerra"
29856 #~ msgid "Right-Top"
29860 #~ msgid "Center-Bottom"
29864 #~ msgid "Left-Bottom"
29865 #~ msgstr "Part inferior"
29868 #~ msgid "Right-Bottom"
29869 #~ msgstr "Part inferior"
29871 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
29872 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
29874 #~ msgid "Adds distorsion effects"
29875 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
29877 #~ msgid "Inverts the image colors"
29878 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
29882 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29885 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
29889 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29891 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
29892 #~ "s'utilitza auriculars."
29896 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29898 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29899 #~ "controls below"
29901 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
29902 #~ "voleu obrir.\n"
29903 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
29904 #~ "els controls de sota"
29908 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29909 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29910 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29911 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29914 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
29915 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
29917 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
29918 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
29919 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
29923 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29924 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29925 #~ "format, proceed to next page.)"
29927 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
29928 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
29929 #~ "aneu a la pàgina següent)"
29931 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29933 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
29936 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29937 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29939 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
29940 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
29944 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29947 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
29948 #~ "vostra transcodificació."
29950 #~ msgid "More info"
29951 #~ msgstr "Més informació"
29955 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29958 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
29959 #~ "s'utilitza auriculars."
29961 #~ msgid "Control interface settings"
29962 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
29965 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29966 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29968 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
29969 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
29970 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
29972 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29973 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
29976 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29978 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
29981 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29982 #~ "here (x coordinate)."
29984 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
29985 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
29987 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29989 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
29992 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29995 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
29999 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30000 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30002 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
30003 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
30006 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30009 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
30010 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
30013 #~ msgid "Program to select"
30014 #~ msgstr "Programació"
30017 #~ msgid "Programs to select"
30018 #~ msgstr "Programació"
30020 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30021 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
30023 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30024 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
30027 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30030 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
30034 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30035 #~ "should be set in millisecond units."
30037 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
30038 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
30040 #~ msgid "Preferred codecs list"
30041 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
30044 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30045 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30046 #~ "the other ones."
30048 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
30049 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
30050 #~ "abans de provar els altres."
30053 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30054 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
30056 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30057 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
30060 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30061 #~ "read when VLM is launched."
30063 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
30064 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
30066 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30067 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
30070 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30071 #~ "value should be set in milliseconds units."
30073 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
30074 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
30076 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30077 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
30080 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30081 #~ "value should be set in millisecond units."
30083 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
30084 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
30086 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30087 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
30090 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30091 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
30094 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30095 #~ "value should be set in millisecond units."
30097 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
30098 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
30100 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30101 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
30104 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30106 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
30107 #~ "d'àudio de la targeta."
30109 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30111 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
30113 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30114 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
30116 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30117 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
30119 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30120 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
30126 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30127 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
30129 #~ msgid "Filter twice the audio"
30130 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
30132 #~ msgid "Output channels number"
30133 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
30136 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30137 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
30140 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30141 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
30144 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30145 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
30147 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30148 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
30150 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30151 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
30153 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30155 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
30157 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30158 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
30160 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30162 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
30165 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30166 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
30168 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30169 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
30171 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30172 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
30175 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30176 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
30178 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30179 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
30182 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30183 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
30185 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30186 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
30189 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30190 #~ "the network synchronisation."
30192 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
30193 #~ "sincronització de la xarxa."
30195 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30196 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
30198 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30199 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
30202 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30203 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
30205 #~ msgid "Telnet Interface port"
30206 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
30208 #~ msgid "Default to 4212"
30209 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
30211 #~ msgid "Telnet Interface password"
30212 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
30214 #~ msgid "set id of es to pid"
30215 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
30217 #~ msgid "Size offset"
30218 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
30221 #~ msgid "Go To Position"
30222 #~ msgstr "Posició del logo"
30225 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30226 #~ "The effect will be sharper."
30228 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
30229 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
30232 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30234 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
30235 #~ "fallada encara."
30238 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30239 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30242 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
30243 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
30244 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
30247 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30248 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30250 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
30251 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
30253 #~ msgid "Advanced output:"
30254 #~ msgstr "Sortida avançada:"
30256 #~ msgid "Output Options"
30257 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
30259 #~ msgid "Transcode options"
30260 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
30263 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30264 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
30267 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30269 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
30272 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30273 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
30275 #~ msgid "Last skin used"
30276 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
30278 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30279 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
30281 #~ msgid "Config of last used skin."
30282 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
30284 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30285 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
30287 #~ msgid "Destination Target:"
30288 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
30290 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30291 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
30293 #~ msgid "Font filename"
30294 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
30296 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30297 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
30299 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30300 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
30302 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30303 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
30306 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30307 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
30310 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30311 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30314 #~ msgid "set PID to id of es"
30315 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
30318 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30319 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
30321 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30322 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
30326 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30327 #~ "the standard address."
30329 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
30332 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30333 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
30337 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30338 #~ "the standard address."
30340 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
30344 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30347 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
30348 #~ "sortida de flux."
30350 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30352 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
30354 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30356 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
30359 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30361 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
30364 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30366 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
30369 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30371 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
30375 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30377 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
30381 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30383 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
30386 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30387 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
30389 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30391 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
30394 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30397 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
30398 #~ "flux de sortida."
30401 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
30402 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
30406 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30409 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
30412 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30415 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
30416 #~ "la sortida de flux."
30419 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30421 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
30422 #~ "sortida de flux."
30424 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30425 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
30427 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30429 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
30432 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30433 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
30436 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30437 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
30441 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30442 #~ "subpictures overlaying."
30444 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
30447 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30448 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
30450 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30451 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
30453 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30454 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
30456 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30457 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
30460 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30462 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
30463 #~ "sortida de flux."
30466 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30468 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
30469 #~ "sortida de flux."
30472 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30475 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
30476 #~ "sortida de flux."
30479 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30480 #~ "streaming output."
30482 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
30483 #~ "sortida de flux."
30485 #~ msgid "Subpictures filter"
30486 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
30488 #~ msgid "List of video output modules"
30489 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
30491 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30493 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
30495 #~ msgid "Marquee text"
30496 #~ msgstr "Text de la marquesina"
30498 #~ msgid "X offset, from left"
30499 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
30501 #~ msgid "Y offset, from the top"
30502 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
30504 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30505 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
30508 #~ msgid "Height in pixels"
30509 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
30512 #~ msgid "Width in pixels"
30513 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
30516 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30517 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
30520 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30521 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
30524 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30525 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
30528 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30529 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
30532 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30533 #~ msgstr "En pantalla"
30535 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30536 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
30539 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
30541 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
30544 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30545 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
30547 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30549 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
30551 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30552 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30555 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30556 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30559 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30560 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30562 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30563 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
30565 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30566 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
30569 #~ msgid "Small playlist"
30570 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
30572 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30573 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
30575 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30576 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
30579 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30581 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
30583 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30584 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
30586 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30587 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
30590 #~ msgid "Podcast playlist import"
30591 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
30593 #~ msgid "raw DV demuxer"
30594 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
30596 #~ msgid "Text subtitles demux"
30597 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
30599 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
30600 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
30602 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
30603 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
30605 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
30606 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
30608 #~ msgid "Enable CABAC"
30609 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
30611 #~ msgid "Analyse mode"
30612 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
30614 #~ msgid "This selects the analysing mode."
30615 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
30617 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30618 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
30620 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30621 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
30623 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
30624 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
30626 #~ msgid "Properties"
30627 #~ msgstr "Propietats"
30633 #~ msgid "Interface showing control interface"
30634 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
30636 #~ msgid "Item Info"
30637 #~ msgstr "Informació de l'element"
30648 #~ msgid "file size : "
30649 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
30652 #~ msgid "Choose a mirror"
30653 #~ msgstr "Escolliu el directory"
30655 #~ msgid "Time To Live"
30656 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
30658 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30659 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
30661 #~ msgid "CoreAudio output"
30662 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
30664 #~ msgid "SLP announce"
30665 #~ msgstr "Anunci SPL"
30667 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30668 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
30670 #~ msgid "SLP announcing"
30671 #~ msgstr "Anunci de SLP"
30673 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30674 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
30677 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30678 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30679 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30681 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30682 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30684 #~ "For more information, have a look at the web site."
30686 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
30687 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
30688 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
30689 #~ "transmissió.\n"
30691 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
30692 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
30693 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
30695 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
30698 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30699 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
30701 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30702 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
30704 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30705 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
30707 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30708 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
30710 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30711 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
30714 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30715 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
30717 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30718 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
30720 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30721 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
30723 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30724 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
30726 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30727 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
30729 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30730 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
30732 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30733 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30737 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30739 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
30741 #~ msgid "Segment "
30742 #~ msgstr "Segment"
30744 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30745 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
30749 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30750 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
30753 #~ msgid "Windows GAPI"
30754 #~ msgstr "Finestra"
30757 #~ msgid "Windows GDI"
30758 #~ msgstr "Finestra"
30760 #~ msgid "Audio output volume"
30761 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
30763 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
30765 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
30768 #~ msgid "Network interface address"
30769 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
30772 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30773 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30774 #~ "multicasting interface here."
30776 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
30777 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
30778 #~ "interfície de multidifusió. "
30780 #~ msgid "Choose program (SID)"
30781 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
30783 #~ msgid "Choose programs"
30784 #~ msgstr "Escull els programes"
30787 #~ msgid "Choose audio track"
30788 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
30790 #~ msgid "Choose subtitles track"
30791 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
30793 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30794 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
30796 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30797 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
30799 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30800 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
30802 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30803 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
30805 #~ msgid "Old playlist open"
30806 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
30809 #~ msgid "Current version"
30810 #~ msgstr "Inversió dels colors"
30813 #~ msgid "Your version"
30814 #~ msgstr "Inversió dels colors"
30817 #~ msgid "SAP announces"
30818 #~ msgstr "Anunci SAP"
30821 #~ msgid "Streamming"
30822 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
30825 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30826 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30829 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
30830 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
30831 #~ "5.1 amb auriculars."
30834 #~ msgid "Wizard..."
30835 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
30837 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30838 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
30841 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30842 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30844 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
30845 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
30846 #~ "utilitzar tots els atributs."
30848 #~ msgid "SLP scopes list"
30849 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
30852 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30853 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30855 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
30856 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
30857 #~ "consultes SLP."
30859 #~ msgid "SLP naming authority"
30860 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
30863 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30864 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30866 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
30867 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
30869 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30870 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
30873 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30874 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30876 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
30877 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
30880 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30881 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
30884 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30885 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30887 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
30888 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
30889 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
30891 #~ msgid "SLP input"
30892 #~ msgstr "Entrada SLP"
30895 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30898 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
30899 #~ "enregistrat (0->32767)."
30901 #~ msgid "Joystick device"
30902 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
30904 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30905 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
30907 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30908 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
30911 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30914 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
30915 #~ "en mil·lisegons. "
30917 #~ msgid "Wait time (ms)"
30918 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
30920 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30922 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
30924 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30925 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
30927 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30928 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
30930 #~ msgid "Action mapping"
30931 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
30933 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30934 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
30936 #~ msgid "Show tooltips"
30937 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
30939 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30941 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
30943 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30944 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
30947 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30948 #~ "preferences menu will occupy."
30950 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
30951 #~ "en el menú de preferències "
30954 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30955 #~ "open when looking for a file."
30957 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
30958 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
30960 #~ msgid "GNOME interface"
30961 #~ msgstr "Interfície GNOME"
30963 #~ msgid "_Open File..."
30964 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
30966 #~ msgid "Open a file"
30967 #~ msgstr "Obre un fitxer"
30969 #~ msgid "Open _Disc..."
30970 #~ msgstr "Obre _Disc..."
30972 #~ msgid "Select a network stream"
30973 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
30975 #~ msgid "_Eject Disc"
30976 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
30978 #~ msgid "_Hide interface"
30979 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
30981 #~ msgid "Progr_am"
30982 #~ msgstr "Progr_ama"
30984 #~ msgid "Choose the program"
30985 #~ msgstr "Escull el programa"
30990 #~ msgid "Choose title"
30991 #~ msgstr "Escolliu un títol"
30993 #~ msgid "_Chapter"
30994 #~ msgstr "_Capítol"
30996 #~ msgid "Choose chapter"
30997 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
30999 #~ msgid "_Playlist..."
31000 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
31002 #~ msgid "_Modules..."
31003 #~ msgstr "_Mòduls..."
31005 #~ msgid "Open the module manager"
31006 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
31008 #~ msgid "Open the messages window"
31009 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
31011 #~ msgid "_Language"
31012 #~ msgstr "_Idioma"
31014 #~ msgid "Select audio channel"
31015 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
31017 #~ msgid "_Subtitles"
31018 #~ msgstr "_Subtítols"
31020 #~ msgid "Select subtitles channel"
31021 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
31023 #~ msgid "_Fullscreen"
31024 #~ msgstr "_A pantalla completa"
31032 #~ msgid "Open disc"
31033 #~ msgstr "Obre disc"
31039 #~ msgstr "Satèl·lit"
31041 #~ msgid "Open a satellite card"
31042 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
31044 #~ msgid "Stop stream"
31045 #~ msgstr "Atura el flux"
31047 #~ msgid "Pause stream"
31048 #~ msgstr "Pausa el flux"
31056 #~ msgid "Select previous title"
31057 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
31059 #~ msgid "Chapter:"
31060 #~ msgstr "Capítol:"
31062 #~ msgid "Select previous chapter"
31063 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
31065 #~ msgid "_Network Stream..."
31066 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
31068 #~ msgid "_Jump..."
31069 #~ msgstr "_Salta..."
31071 #~ msgid "Switch program"
31072 #~ msgstr "Canvia el programa"
31074 #~ msgid "_Navigation"
31075 #~ msgstr "_Navegació"
31077 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31078 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
31080 #~ msgid "Toggle _Interface"
31081 #~ msgstr "Commuta_interfície"
31083 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31084 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
31087 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31088 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31090 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
31091 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
31094 #~ msgid "Symbol Rate"
31095 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
31100 #~ msgid "stream output"
31101 #~ msgstr "Flux de sortida"
31104 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31107 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
31108 #~ "una versió posterior."
31111 #~ msgstr "Element"
31114 #~ msgstr "Inverteix"
31116 #~ msgid "stream output (MRL)"
31117 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
31122 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31123 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
31126 #~ msgstr "_Fitxer"
31134 #~ msgid "Exit the program"
31135 #~ msgstr "Surt del programa"
31138 #~ msgstr "_Visualitza"
31140 #~ msgid "Hide the main interface window"
31141 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
31143 #~ msgid "Navigate through the stream"
31144 #~ msgstr "Navega a través del flux"
31146 #~ msgid "_Settings"
31147 #~ msgstr "_Paràmetres"
31149 #~ msgid "_Preferences..."
31150 #~ msgstr "_Preferències..."
31152 #~ msgid "Configure the application"
31153 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
31158 #~ msgid "About this application"
31159 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
31161 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31162 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
31164 #~ msgid "Go Backward"
31165 #~ msgstr "Retrocedeix"
31167 #~ msgid "Pause Stream"
31168 #~ msgstr "Pausa el flux"
31170 #~ msgid "Play Slower"
31171 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
31173 #~ msgid "Play Faster"
31174 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
31176 #~ msgid "Open Playlist"
31177 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
31179 #~ msgid "Previous File"
31180 #~ msgstr "Fitxer anterior"
31182 #~ msgid "Next File"
31183 #~ msgstr "Fitxer següent"
31186 #~ msgstr "_Reprodueix"
31188 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31189 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31191 #~ msgid "Open Target"
31192 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
31194 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31195 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31197 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31198 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
31200 #~ msgid "Use stream output"
31201 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
31216 #~ msgstr "_Retalla"
31219 #~ msgstr "_Inverteix"
31222 #~ msgstr "_Selecciona"
31224 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31225 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
31227 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31228 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
31231 #~ msgstr "PBC LID"
31233 #~ msgid "Chapter "
31234 #~ msgstr "Capítol"
31236 #~ msgid "Device name "
31237 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
31239 #~ msgid "Languages"
31240 #~ msgstr "Idiomes"
31242 #~ msgid "Open &Disk"
31243 #~ msgstr "Obre &disc"
31245 #~ msgid "Open &Stream"
31246 #~ msgstr "Obre el &flux"
31257 #~ msgid "Opens an existing document"
31258 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
31260 #~ msgid "Opens a recently used file"
31261 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
31263 #~ msgid "Quits the application"
31264 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
31266 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31267 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
31269 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31270 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
31272 #~ msgid "Opens a network stream"
31273 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
31276 #~ msgstr "Preparat."
31278 #~ msgid "Opening file..."
31279 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
31281 #~ msgid "Exiting..."
31282 #~ msgstr "S'està sortint..."
31284 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31285 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
31287 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31288 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
31290 #~ msgid "KDE interface"
31291 #~ msgstr "Interfície KDE"
31293 #~ msgid "Messages:"
31294 #~ msgstr "Missatges:"
31296 #~ msgid "Address "
31302 #~ msgid "Demux number"
31303 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
31305 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31306 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
31308 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31309 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
31311 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31312 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
31314 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31315 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
31317 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31318 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
31322 #~ msgstr "Endarrere"
31326 #~ msgstr "Següent"
31328 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31330 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
31333 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31334 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31337 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
31338 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
31339 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
31341 #~ msgid "Choose here your input stream"
31342 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
31344 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31345 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
31347 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31349 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
31351 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31352 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
31354 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31355 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
31357 #~ msgid "DivX first version"
31358 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
31360 #~ msgid "DivX second version"
31361 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
31363 #~ msgid "DivX third version"
31364 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
31366 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31367 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31369 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31370 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31372 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31373 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
31375 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31376 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
31378 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31379 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
31381 #~ msgid "DVD audio format"
31382 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
31388 #~ msgid "Brazilian"
31389 #~ msgstr "Brasiler"
31396 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31397 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31399 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
31400 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
31405 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31406 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
31408 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31409 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
31411 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31412 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
31420 #~ msgstr "Classical"
31425 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31426 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
31429 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31432 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
31435 #~ msgid "[module] [description]\n"
31436 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
31438 #~ msgid "Choose audio channel"
31439 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
31441 #~ msgid "Choose subtitle track"
31442 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
31444 #~ msgid "Choose a stream output"
31445 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
31447 #~ msgid "Empty if no stream output."
31448 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
31450 #~ msgid "Loop playlist on end"
31451 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
31453 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31454 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
31457 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
31459 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
31460 #~ "del jitter/error paranoia"
31463 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31465 #~ "event info 2\n"
31467 #~ "external call 8\n"
31468 #~ "all calls (10) 16\n"
31471 #~ "libcdio (80) 128\n"
31472 #~ "seek-set (100) 256\n"
31473 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31474 #~ "still (400) 1024\n"
31475 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31477 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
31478 #~ "informació meta 1\n"
31479 #~ "informació d'incidència 2\n"
31481 #~ "crida externa 8\n"
31482 #~ "totes les crides (10) 16\n"
31485 #~ "libcdio (80) 128\n"
31486 #~ "seek-set (100) 256\n"
31487 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31488 #~ "still (400) 1024\n"
31489 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31492 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31493 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31494 #~ " %A : The album information\n"
31495 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31496 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31497 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31498 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31500 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31501 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31502 #~ " %P : The publisher ID\n"
31503 #~ " %p : The preparer ID\n"
31504 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31505 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31506 #~ " %V : The volume set ID\n"
31507 #~ " %v : The volume ID\n"
31508 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
31511 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
31512 #~ "a la data de Unix \n"
31513 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
31515 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
31516 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
31517 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
31518 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31519 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
31521 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
31523 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
31524 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
31525 #~ " %p : La ID del preparador\n"
31526 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
31527 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
31528 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
31529 #~ " %v : La ID del volum\n"
31530 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
31533 #~ msgid "bad entry number"
31534 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
31536 #~ msgid "bad segment number"
31537 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
31539 #~ msgid "Error in getting current segment number"
31540 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
31542 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
31543 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
31548 #~ msgid "Vol %%%d"
31549 #~ msgstr "Vol %%%d"
31551 #~ msgid "Vol %d%%"
31552 #~ msgstr "Vol %d%%"
31554 #~ msgid "List additional commands."
31555 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
31557 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31558 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
31561 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31562 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31564 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
31565 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
31568 #~ msgid "Real time control interface"
31569 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
31571 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31573 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
31575 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31577 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
31579 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31580 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
31582 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31583 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
31585 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31586 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
31588 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31589 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
31591 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31592 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
31594 #~ msgid "Screenshot Path"
31595 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
31597 #~ msgid "Screenshot Format"
31598 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
31601 #~ msgid "vlc preferences"
31602 #~ msgstr "Preferències del VLC"
31604 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31605 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
31607 #~ msgid "Option/Alt"
31608 #~ msgstr "Opció/Alt"
31610 #~ msgid "Select file or directory"
31611 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
31614 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31617 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
31620 #~ msgid "&Select All"
31621 #~ msgstr "&Selecciona tot"
31623 #~ msgid "SAP interface"
31624 #~ msgstr "Interfície SAP"
31626 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31627 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
31632 #~ msgid "Stop Stream"
31633 #~ msgstr "Atura el flux"
31635 #~ msgid "_About..."
31636 #~ msgstr "_Quant a..."
31638 #~ msgid "Play stream"
31639 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
31642 #~ msgid "Loop filter"
31643 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
31646 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
31648 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
31650 #~ msgid "Random effect"
31651 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
31654 #~ msgid "Password:
\ 1"
31655 #~ msgstr "Contrasenya"
31659 #~ msgstr "Brillantor"
31662 #~ msgid "Extra Audio File"
31663 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
31667 #~ msgstr "Amplada"
31671 #~ msgstr "Amhàric"
31675 #~ msgstr "Memòria cau"
31678 #~ msgid "QPushButton"
31686 #~ msgid "QGroupBox"
31691 #~ msgstr "Habilita"
31694 #~ msgid "checkable"
31695 #~ msgstr "Habilita"
31698 #~ msgid "horizontalLayout_3"
31699 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
31706 #~ msgid "Justification"
31707 #~ msgstr "Amplificació"
31710 #~ msgid "Audioscrobbler username"
31711 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
31714 #~ msgid "Audioscrobbler password"
31715 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
31718 #~ msgid "Connecting..."
31719 #~ msgstr "Paràmetres..."
31722 #~ msgid "Dummy video filter"
31723 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
31726 #~ msgid "Dummy VF"
31730 #~ msgid "Telnet Interface host"
31731 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
31734 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
31735 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
31737 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
31738 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
31744 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
31745 #~ "(Basic authentication only)."
31747 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
31748 #~ "(només autenticació bàsica)"